Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] 白宫 华盛顿
[00:04] – Morning everyone. – Morning. -各位早上好 -早上好
[00:07] The Senate Intelligence Committee will begin 参议员情报委员会将展开
[00:08] its investigation into the McCord campaign 麦考德竞选的调查 定于今天下午
[00:11] this afternoon with a closed hearing 与总统的律师以及
[00:12] with counselor to the president 前竞选经理迈克尔·巴诺
[00:14] and former campaign manager Michael Barnow. 召开闭门听证会
[00:16] While President McCord is wholly confident that 尽管麦考德总统有百分之百的把握
[00:19] the Senate Intelligence Committee will find 参议员情报委员会将不会发现任何证据
[00:20] no evidence whatsoever to support 可以支持
[00:22] Senator Hanson’s claims that the McCord campaign 汉森参议员所谓麦考德的竞选
[00:25] cooperated with Iran’s interference in the election, 与伊朗干涉大选相勾结的指控
[00:28] she respects and supports Congress’ right 她尊重并支持国会对执法部门
[00:30] to oversee the executive branch, 监督的权力
[00:32] and pledges full cooperation. 并将全力配合调查
[00:34] President McCord’s historic education, science, 麦考德总统具有划时代意义的
[00:37] and infrastructure bill passed with bipartisan support 《教育科学和基础设施法案》获得了两党支持
[00:39] in Congress last week, and is moving forward. 于上周获得通过 并进入下面的环节
[00:42] Finally, following a long-standing white House tradition, 最后 秉承白宫的悠久传统
[00:44] President McCord will throw out the first pitch 麦考德总统将在本周花旗球场举行的
[00:46] for the New York Mets’ opening game at Citi Field this week. 纽约大都会队的首场比赛中开球
[00:50] I’m told Syndergaard better watch his back. 辛德加要小心点了
[00:52] I’ll take questions. 下面我来回答问题
[00:54] – Daisy. Daisy. – Steve, go ahead. -黛西 -史蒂夫 你问吧
[00:56] This morning saw three major demonstrations 今天早上有三个针对基础设施法案中
[00:58] protesting the severe hike in gas prices 新的汽油税所引发的汽油价格暴涨的
[01:00] brought on by the new gas tax in the infrastructure bill. 重大游行示威
[01:03] How does President McCord respond to the criticism 麦考德总统如何回应这个税收
[01:05] that this tax unfairly burdens lower-income Americans? 对低收入美国人民带来不公平的负担的指责
[01:08] The president is very aware that Americans are 总统对于国民本周加油时的
[01:10] feeling it at the pump this week. 感受非常了解
[01:12] As tough as it is, it’s important to keep in mind 尽管的确很难接受 重要的是我们要记得
[01:14] that this is a short-term hardship 这短暂的痛苦
[01:16] that will lead to long-term gains. 将带来长期的收益
[01:18] It’s also true that the recent oil refinery fire 另外最近费城外面炼油厂的火灾
[01:21] outside Philadelphia 也确实造成了
[01:22] caused a spike in fuel prices 东部各州
[01:24] – in many eastern states. – Daisy. Daisy. -油价的上涨 -黛西
[01:27] Keira. 凯拉
[01:27] This morning’s poll in the Washington Chronicle 《华盛顿纪事报》今早的民意调查
[01:30] show’s President McCord’s lowest approval rating 显示麦考德总统的支持率下降到任职以来的
[01:32] since she took office. 最低点
[01:34] Is the president concerned that the controversial 总统是否担心富有争议的
[01:36] gas tax is responsible for the drop? 汽油税引起的支持率下降呢
[01:38] Well, the ESI bill is 《教育科学和基础设施法案》是
[01:39] the most sweeping legislation since the New Deal. 是罗斯福新政以来支持率最高的法案
[01:42] And it’s gonna take months and years 该法案的效果惠及每个社区
[01:43] before its effects will reach every community. 将是数月甚至数年以后的事
[01:46] A poll is just one moment in time. 民意调查只是某个时点的情况
[01:47] But the point the protesters are making is that 但示威者的观点是
[01:49] a uniform fuel tax puts a greater burden 统一的燃油税给较低收入的美国人
[01:51] on lower-income Americans, 带来更大的负担
[01:53] and it should be replaced by a tax commensurate with income. 应该被与收入挂钩的税法所取代
[01:55] Again, the minimal fuel tax is being temporarily inflated 再说一遍 由于炼油厂的火灾事故
[01:58] due to the recent oil refinery accident. 最低水平的燃油税的影响被暂时性调高了
[02:01] So-so you’re saying the protesters are overreacting? 所以你的意思是示威者的反应过激了吗
[02:04] Of course not, Frank. 当然不是这个意思 法兰克
[02:05] When do you expect the prices to go down? 你预计油价何时会降下来
[02:06] I don’t have projections on that. 对此我没有预测
[02:08] Why is the president throwing out 总统为什么要投出
[02:09] the first pitch for the Mets? 大都会队的第一球
[02:10] Does she have a special connection to the team? 她与该队有什么特殊的关系吗
[02:11] Well, as president of the United States, 作为美国总统
[02:13] she supports every great American team. 她支持每一支伟大的美国球队
[02:15] And also, the Mets worked with her schedule. 另外 大都会队的比赛时她正好有空
[02:17] Thanks, everyone, that’s all. 谢谢大家 今天就到这里
[02:20] I can admit when I’m wrong. 当我犯错的时候我可以承认
[02:23] Are we taking this healthy thing too far? 我们是不是健康得过头了
[02:26] I wouldn’t call it wrong. 错倒是没错
[02:27] It’s just a lot of chewing. 就是嚼起来真费劲
[02:32] You know, you could get your chief of staff 你可以让你的幕僚长
[02:34] to bring us some of those dumplings. 给我们带点饺子来
[02:36] The fried ones from Imperial Palace. 皇宫酒店的煎饺
[02:38] Sneak it right by the kitchen. Chef Cindy will never know. 从厨房偷偷带进来 辛迪厨师不会发现的
[02:41] It’s almost like we both worked in intelligence. 好像我们俩都干过特工似的
[02:46] Oh, it’s just growing pains. 这不过是过程中的痛苦
[02:48] Madam President? 总统女士
[02:49] Good morning. 早上好
[02:50] Oh, you’re just in time for 你来得正好
[02:51] ancient grains and, uh, 来点全谷物和
[02:53] marinated tofu. 卤豆腐
[02:55] Yeah, I’m cutting back. 我在减肥呢
[02:58] – Russia briefing. – Right. -俄罗斯简报 -好的
[03:00] Yeah. Wait a minute. 等一下
[03:01] Where did I leave that binder? 我把文件夹给放哪了
[03:03] Bedside table. You really should find 床头柜 你真的应该
[03:04] some lighter bedtime reading, babe. 找点轻松的东西睡前看 宝贝
[03:06] No. Actually, it was great. 不用 其实这个挺好的
[03:08] State is killing it on this deal with Russia. 国务院做的俄罗斯协议上简直太棒了
[03:11] You’re killing it as well, ma’am. 您也很棒 总统女士
[03:13] He has to be nice to me now. It’s weird, right? 他现在对我必须甜言蜜语 挺怪的吧
[03:15] Well, he is right. 他说得对
[03:16] ESI was a huge victory. 《教育科学和基础设施法案》是伟大的胜利
[03:18] Yeah. Not for everyone. 对有些人可不是
[03:23] Honeymoon’s over. 蜜月期结束了
[03:25] At least 40% of the country’s gonna hate you 任何时候都会有至少40%的国人讨厌你
[03:27] at any given time, you might as well get used to it. 你最好适应这一点
[03:32] I was thinking about responding to the protests. 我在想对这些示威做出回应
[03:35] You know, explain the long-term benefits 给他们讲讲这项法案的
[03:37] – of the bill. – It already passed. -长期好处 -法案已经通过了
[03:40] People hear a president talking about taxes, 大家听到总统讲税收的事
[03:42] that’s all they hear. 就听不见别的了
[03:43] Yeah, well, that’s all they’re talking about as is. 那是因为他们只关心这个
[03:46] I mean, we’re losing the message. 我们的讯息没有传递到位
[03:48] Well, then, let Daisy face the firing squad. 那让黛西去面对行刑队吧
[03:50] That’s her job. 那是她的工作
[03:52] Elizabeth is the one that talked the Russians into 是伊丽莎白说服俄罗斯人
[03:54] de-alerting their nukes, Russell. 取消核武器警报的 拉塞尔
[03:55] Why not let her get out there? 为什么不让她出面呢
[03:57] Because she’s not a diplomat anymore. 因为她已经不再是外交官了
[04:00] She’s a leader. 她现在是领袖了
[04:01] Leaders don’t negotiate with protesters, it looks… 领袖不会去和示威者谈判 那会看着…
[04:05] – Responsive? – Weak. -反应迅速 -软弱
[04:09] You ready? 你准备好了吗
[04:10] By all means, let’s go hold hands 当然了 我们去和几个
[04:12] with a bunch of protesters 连开银行户头都不会的
[04:14] who don’t know how to open a savings account. 示威者握握手
[04:18] I need the briefing materials for the meeting 我需要与商务部长开会用的
[04:20] with the secretary of commerce. 汇报材料
[04:22] And cancel my lunch with Senator Baker. 然后把我与贝克尔参议员约的午餐取消掉
[04:26] Reschedule it for after the Russian signing. 重新约到与俄罗斯的签字仪式以后
[04:28] Where are we with the head count 签约仪式的
[04:29] on the signing ceremony? 出席人数怎么样了
[04:32] Sorry. Yes, they’re waiting for you. 抱歉 他们在等您呢
[04:35] Did you hear anything I just said? 我刚才说的你都听见了吗
[04:37] Mr. Barnow asked me to wear these. He says 巴诺先生让我戴的 他说
[04:39] all assistants are leakier than his grandfather’s dinghy. 所有的助理的嘴都没个把门的
[04:42] But I assure you, I would never offer 不过我向您保证 我不会
[04:44] confidential information to any… 把保密信息向任何人…
[04:46] I’m confused. 我有点晕了
[04:48] Did we cooperate with the Iran hack or not? 我们到底有没有和伊朗的黑客合作
[04:51] Good morning. We did not. 早上好 我们没有
[04:52] Then why the hell do I have 那我为什么无缘无故收到
[04:54] 22 pages of strategy 为参议员情报委员会
[04:56] for a Senate Intelligence Committee hearing about nothing? 听证会所准备的22页战略要点
[04:59] Obviously, this is pure theater. 很明显 这就是彻头彻尾的作秀
[05:01] But with Mike’s unusual position at State 但鉴于麦克在国务院的特殊地位
[05:03] and some of his relationships, 以及他的一些关系
[05:04] we wanted to think through every angle. 我们得把所有的角度都考虑到
[05:05] Is there anything to worry about? 有什么需要担心的地方吗
[05:06] Is it ever pretty when some puffed-up senator 每当某个自以为是的参议员想要
[05:08] wants to play Jimmy Stewart and shine a light on the operatives 像詹姆斯·史都华那样把真正让国家运转的人
[05:11] who actually make this country run? 爆料出来时 情况能好看吗
[05:12] I never crossed any lines, and I definitely didn’t 我从没有违反过任何规定 我也绝对没有
[05:15] help Iran hack into somebody’s divorce records, 帮助伊朗黑进谁的离婚记录
[05:17] if for no other reason than I wouldn’t want anyone 别的理由不说 我自己就不想有人
[05:18] to hack into mine. 侵入到我的记录里去
[05:19] That’s actually not a bad argument. 其实这个理由还挺不错的
[05:20] Well, keep it minimal in there. 少说为妙
[05:23] You want political theater? Let’s bore ’em to death. 你想要来场政治作秀 那我们就把他们闷死
[05:25] The president made it clear she wants full cooperation. 总统说得很清楚 她想全面配合
[05:27] This is Washington. 这里是华盛顿
[05:28] I can fully cooperate without giving them anything. 我可以全面配合可什么都不告诉他们
[05:30] Why is POTUS weighing in on this? 总统为什么要在这件事上发表立场呢
[05:31] I’m White House counsel, Russell. 我是白宫法律顾问 拉塞尔
[05:33] She reached out to reiterate her wishes. 她向我反复强调过她的的立场
[05:35] I thought I made it clear she’s out of the loop. 我想我已经说得很清楚了 这事她不用参与
[05:38] One leaked comment about strategy, 这战略的事哪怕是泄露出去一个字
[05:39] the press will turn it into a full-blown coverup. 媒体就会把它变成彻头彻尾的阴谋
[05:42] I haven’t read her in on anything substantive. 我都没有和她谈过任何实质性的东西呢
[05:44] She did, however, say that if questioning gets into 但她确实说过 如果有问题问到
[05:47] Mike’s time as chief of staff, she wants us to answer. 麦克当幕僚长的阶段 她想让我们回答
[05:50] Sure. Why would we bother claiming executive privilege? 那我们为什么还要主张总统的保密特权呢
[05:52] This is why I don’t want her in the loop. 这就是我为什么不想让她牵涉进来
[05:55] Don’t shoot the messenger. 不要把气撒在带信的人身上好吗
[05:56] Guys, we all serve at the pleasure. 我们都是听命于总统的
[05:58] That doesn’t mean we help her commit suicide. 这不意味着我们要帮助她自杀
[06:01] – Answer, but keep it minimal. – Yeah. -可以回答 但是尽量少给信息 -对
[06:03] And for God’s sake, stop reading her in! 还有不要再向她汇报这事了 谢谢你们了
[06:10] That is her. 是她
[06:11] Yeah, that is her. 没错 是她
[06:14] Oh, I’m sor… 抱歉
[06:15] – Griffin. Sorry. – Hey. Stevie. -格里芬 抱歉 -你好 斯蒂芬
[06:17] Sorry. I’m never sure if I should introduce myself or… 不好意思 我不确定我该不该做自我介绍
[06:20] Yeah, sure. I mean, I have the same problem all the time. 没关系 大家都一样
[06:23] Not really. Uh, thanks for meeting me. 也不完全一样 谢谢你抽空来见我
[06:25] Of course. 不客气
[06:25] I mean, thank you. 谢谢你才对
[06:26] Um, Blake had very nice things to say about you, so… 布莱克说了你很多好话
[06:30] Really? 真的吗
[06:30] That’s… Gosh, that’s funny. I always thought that 这挺 有意思 我一直以为
[06:32] he found me to be a horrible roommate. 我在他眼里是个很糟糕的舍友
[06:34] No. 才不是
[06:34] But I was a reliable baritone 但我曾经是一个无伴奏乐团的
[06:36] – in the a cappella group, so… – I see. -优秀男中音 所以… -这样啊
[06:38] …that must have made up for my poor dish washing skills. 我洗碗不太在行
[06:41] Wow, you’re even prettier in person. 天哪 你真人比照片更漂亮
[06:45] Sorry. Oh, my God, that’s a weird thing to say. 抱歉 我的天 我在说什么
[06:46] No. No, no. It’s totally fine. 没有没有 没关系的
[06:49] Forgive me. 对不起
[06:51] No, it’s… 没事 我…
[06:54] I’m actually not really, like, 我其实
[06:56] used to being out in public. 不是太习惯暴露在公众视野下
[06:59] I usually just eat lunch alone at my desk and… 我一般都一个人在办公室吃午餐
[07:02] Sure, sure. Oh, you have that… 可以想象 你有…
[07:03] That’s so cool, you’re with the 这很酷啊 你是
[07:04] – Human Amnesty Association. – Yeah. -人类特赦联合会的成员 -是的
[07:07] They must be really grateful for the attention. 他们肯定很感激你给他们带去的关注度
[07:09] I… hope I’m bringing more to it than just attention, 我 其实希望我的价值不仅仅在于关注度
[07:13] but they probably are, yes. 但你说的也对 关注度肯定是一部分
[07:15] I’m sorry. 抱歉
[07:20] Do you solemnly swear to give this committee 你是否愿以上帝之名宣誓
[07:21] the truth, the full truth, and nothing but the truth 向本委员会所述均属实 且完全真实
[07:23] so help you God? 唯有事实
[07:24] I do. 我愿意宣誓
[07:25] Mr. Barnow, would you describe 巴诺先生 请描述
[07:27] your position at the State Department? 你在美国国务院担任何职
[07:29] I served as Secretary’s unofficial advisor 我的职务是国务卿的非官方顾问
[07:32] and legal counsel. 和法律顾问
[07:34] This was a highly unusual position, was it not? 这是一个非常特殊的职位 是吗
[07:36] It was unusual for me in that I wasn’t paid. 对我而言 特殊之处在于没有任何薪酬
[07:38] Ah, so you were rewarded for your time 所以 作为回报
[07:41] with a senior White House position? 你就换得了白宫的高级职位吗
[07:43] Mr. Barnow was clearly a trusted advisor. 巴诺先生是深受信任的顾问 这毋庸置疑
[07:45] I think the Committee would agree 我相信委员会也会认同
[07:47] that’s pretty standard criterion for a staff position. 这是一个相当标准的任职条件
[07:50] Very well. 不错
[07:51] During your time as an unpaid, 在你无偿担任
[07:52] unofficial advisor at the State Department, 国务院非官方顾问期间
[07:55] were you privy to any negotiations 是否曾参与
[07:57] for the United States’ agreement with Iran? 与美伊协议签订相关的任何谈判
[07:59] I never reviewed any documents 我从未审阅与该协议相关的文件
[08:00] or spoke to any officials regarding that agreement. 或与参与该事宜的官员有过任何交流
[08:02] When the Secretary traveled to Tehran 你是否知晓
[08:04] for a secret meeting with Zahed Javani, 国务卿到访德黑兰
[08:06] were you aware of the trip? 与扎何德·贾瓦尼私下会面
[08:07] I was not. 我并不知晓
[08:08] In your time as Candidate McCord’s campaign manager, 在你担任麦考德候选人的竞选经理期间
[08:10] were you ever approached by anyone 是否曾有人接触你
[08:12] who offered damaging information 向你提供有关她的竞争对手的
[08:15] about any of her political opponents? 破坏性信息
[08:17] Like every campaign, 所有竞选都一样
[08:18] we contracted with a firm for oppositional research, 我们雇佣外部公司做竞争对手调查
[08:20] but we saw no need to seek or accept any information 但我们认为没有必要寻求或接受任何
[08:23] outside of that which we were already paying for. 我们所支付的服务以外的信息
[08:25] Did this research include information about 你们的调查是否包括
[08:28] Senator Miller’s extramarital affair, 有关参议员米勒的婚外情
[08:31] or his illegitimate children? 或其私生子的相关信息
[08:32] No, it did not. 不 并不涉及
[08:34] You had no knowledge whatsoever of those allegations 在这些指控被媒体报道之前
[08:37] before they were reported in the press? 你并不知晓任何相关信息吗
[08:39] I was notified the day before it was published. 我是在事件见报前一天被告知的
[08:41] Really? Because in your written testimony, 是吗 在你的书面证词中
[08:44] you stated you had no knowledge of it prior 你声称在其公开之前
[08:46] to its being published. 并不知情
[08:47] Mr. Barnow was contacted for comment the day before. 发表前一天 媒体联系巴诺先生就此事发表意见
[08:51] This is clearly what he meant 显然这就是他所指的
[08:53] by having learned of the story through the press. 通过媒体了解到了此事
[09:04] Madam President, are you concerned 总统女士 您是否担心
[09:06] about the investigation of your campaign manager? 针对您的竞选经理的调查
[09:08] What are your goals 您即将访问黎巴嫩
[09:09] for your upcoming visit to Lebanon? 请问此次访问的目标是什么
[09:10] Will you consider eliminating 面对当前的反对抗议
[09:12] the gas tax in light of the protests? 您是否考虑废除汽油税
[09:16] Listen, one of my primary initiatives in the ESI bill 我在《教育科学和基础设施法案》中提出的倡议之一
[09:20] was to wean us away from foreign oil 就是摆脱对进口石油的依赖
[09:22] and to foster the growth of renewable energy. 同时推动可再生能源的发展
[09:25] Now, I know that a lot of Americans 我知道很多美国人民
[09:28] are feeling this right now. 现在都感受到了这种变化带来的压力
[09:30] I remember when Henry and I both had long commutes, 我还记得我和亨利曾经通勤都很远
[09:33] and a spike in oil prices meant we had a lot less 油价上涨意味着
[09:37] at the end of every month. 我们在月末的结余就会少很多
[09:39] How did you get through it? 那你们是怎么克服的呢
[09:41] I mean, one of the things that we did, 方法之一
[09:43] we checked the air pressure in our tires regularly. 我们会定期检查轮胎气压
[09:46] And believe it or not, that little bit of maintenance 不管你们信不信 这一点的保养工作
[09:49] gave us a few extra miles on every tank, so… 让我们在每次加满油之后能多跑好几公里
[09:53] The point is, 我想说的是
[09:55] if we are going to address climate change head on, 如果我们要正面迎击气候变化挑战
[09:59] then we need to come together 那我们就要从现在开始
[10:00] and make these sacrifices now, 趁还有时间
[10:02] while there’s still time left. 团结起来 做出一些必要的牺牲
[10:05] Thank you. 谢谢大家
[10:06] Madam President, when you throw out the first pitch 总统女士
[10:08] at Citi Field, will you throw it from the stands 您在花旗球场将从看台开球
[10:10] or the mound? 还是投球区开球
[10:11] Did you ask my predecessor that question? 你是否问过前任总统这个问题
[10:14] I’m gonna do what every president 我会遵循从自罗纳德·里根
[10:16] since Ronald Reagan has done. 流传下来的传统
[10:18] I will see you on the mound. Thanks, everyone. 投球区见 谢谢各位
[10:20] Thank you, guys. That’s it. Thank you. 谢谢大家 到此为止 谢谢
[10:24] How far is it from the mound to home base? 投球区到本垒有多远
[10:26] It’s home plate, and it’s 60 feet, six inches. 是本垒板 距离约18.4米
[10:29] Now, see? Why the extra six inches? 看吧 为什么要多出这0.4米
[10:45] Uh, you’ll be introduced by 通讯社主席
[10:46] the president of the Press Association, 加布里埃拉·门德斯会介绍您
[10:48] Gabriela Mendez, then remarks for 15 minutes, 然后是十五分钟左右的讲话
[10:51] then 50 handshakes and 20 photos backstage. 然后五十次握手和后台摄影二十张
[10:55] When did presidents ever have time to play golf? 总统们什么时候才能有时间打高尔夫
[10:59] I can schedule that. 我可以帮您安排
[11:00] Mm, not this Sunday. 这周日不行
[11:01] There’s the prayer service. 需要参加一个祷告
[11:04] That’s not reading face, 你这表情不像是随便浏览
[11:05] that’s worried face. 看上去很担忧
[11:07] What? 什么
[11:07] Just an opinion piece. 只是条评论罢了
[11:09] A dumb one. 很蠢的评论
[11:10] What’s it about? 说什么了
[11:11] The comment about checking the air pressure in the tires. 关于检查轮胎气压的
[11:13] He’s trying to make it seem out of touch. 作者试图将它扭曲为偏离主题
[11:16] Okay, the reporter asked me what we did, and now 是记者先问的我 我们当时怎么克服困难的
[11:19] I’m Marie Antoinette with a pressure gauge. 现在我成了手拿压力计的妖后
[11:22] At least they’re distracted from the Senate hearings. 至少他们的注意力被从参议院听证会上引开了
[11:24] On a positive note, there’s a lot of excitement 积极地来看 推特上还是有人很期待您的
[11:26] on Twitter for your first pitch. 第一球
[11:28] That’s true. #FirstPitch is trending. 没错 “第一球”的话题在网上很火爆
[11:31] No pressure there. 这方面没什么压力
[11:32] Only tire pressure. 只有轮胎气压
[11:36] Apart from your work with members of NIAC, 除了国家伊美事务委员会之外
[11:38] have you worked with any other organizations tied to 你是否曾在其他与伊朗存在利益关联的组织
[11:40] Iranian interests? 工作过
[11:42] Senator, Mr. Barnow has already submitted a complete list 参议员 巴诺先生已经提交了一份
[11:46] – of all relevant business relationships… – Hold on, no, -列明所有业务关系的详细清单 -等等
[11:48] I-I may have, I may have forgotten one. 有一个人可能忘了写上去了
[11:50] A guy named Farhad. 有个叫法尔哈德的
[11:52] Very chatty waiter at Farhad’s Falafel. 法尔哈德三明治店里一个很健谈的服务员
[11:55] What? Money, money changed hands. 什么 交易 自然是地下交易了
[11:57] You may find this inquiry worthy of contempt, Mr. Barnow. 巴诺先生 你可能对这个听证会嗤之以鼻
[12:01] I assure you the American people do not. 但我向你保证 美国民众不这么认为
[12:03] Let’s move on to the campaign stop last July. 我们来聊一聊去年七月
[12:06] In Bangor, Maine. 在缅因州班戈的竞选吧
[12:08] A moment, please? 请稍等
[12:10] Uh, where’s, where’s he going with this? 他这是什么意思
[12:12] He’s spinning his wheels. 他在白费力气
[12:14] There was nothing illegal. Just… 没什么违法的事情 你只要
[12:17] run out the clock on it. 把时间耗尽就行了
[12:19] When you’re ready, Mr. Barnow. 巴诺先生 等你准备好了我们就继续
[12:23] In order to understand what happened in Bangor, 班戈的事情
[12:25] first, we really have to go back to Portland. 得从波特兰说起
[12:28] I can’t, 我不行了
[12:28] I can’t have another meal on the bus, I’m sorry. 我不能继续在车上吃饭了 抱歉
[12:32] Okay, we’re an hour and a half outside of Portland. 我们现在距离波特兰一个半小时的路程
[12:33] It’s 10 minutes, Mike. 就十分钟 麦克
[12:34] Okay, what you, what you need is sleep. 好 你… 你需要的是睡觉
[12:37] What I need is to work on my stump speech! 我需要的是准备我的政治演说
[12:39] There is nothing wrong with the speech. 演讲没什么问题
[12:42] People think I sound like a robot. 大家觉得我听起来像个机器人
[12:44] See, every candidate has their own version of road burn, 每位候选人都会被东奔西跑折磨
[12:47] the point at which all reserves of optimism and resilience 在所有储备的乐观和恢复能力
[12:50] are worn away by the lack of sleep, 都被缺乏睡眠
[12:53] wretched food, and a relentless schedule 恶劣的食物和在持续的监视下
[12:55] under constant scrutiny. 不停歇的日程磨没了的时候
[12:57] The danger with road burn is that it generally leads 东奔西跑经常会
[13:00] to a meltdown. 导致崩溃
[13:01] And my number one job as campaign manager 而我作为竞选经理的主要工作
[13:03] is to make sure that this meltdown 就是要确保她不会在
[13:05] did not occur in front of cameras. 镜头面前崩溃
[13:06] Hey, we really should be back on the road. 我们真的应该继续上路了
[13:08] Mike… 麦克
[13:08] Well, there’s too much radiation out here. 这边有太多辐射了
[13:09] Something you can handle with your new… 你可以做一些…
[13:11] Oh, my God! Look! 天哪 快看
[13:13] And then it happened. 然后就发生了
[13:14] That poor thing. 可怜的小家伙
[13:15] Ooh… it’s still breathing. 还有呼吸
[13:17] Must’ve fallen from its nest. 肯定是从鸟巢里掉出来的
[13:20] Oh, well. Circle of life. Shall we? 这就是生命的循环 我们走吧
[13:22] Oh, bless your heart. Absolutely not. 上帝保佑你 当然不行
[13:24] We’re not leaving this creature here to die alone. 我们不能把这小家伙留在这死掉
[13:28] We’re all it has. We’ve got to do something. 它只有我们了 我们得做点什么
[13:30] All right, all right, I’ll-I’ll look up a vet. 好吧 好吧 我去找个兽医院
[13:32] Or a wildlife sanctuary. 或者野生动物庇护所
[13:33] – I’m not touching that thing. – Yes. -我不要碰那玩意 -好
[13:34] I mean, you have to remember, 我是说你们得记得
[13:35] she had just run circles around Miller 她刚刚在市政厅辩论上
[13:37] in a town hall debate. 跟米勒周旋
[13:39] And all the press could talk about 而所有媒体在讨论的
[13:40] is how she seemed “Overprepared.” 是她怎么看起来”过度准备”
[13:43] The more hatred Miller spewed, 米勒越喷发仇恨
[13:45] the more his poll numbers went up, 他的投票数越高
[13:46] and there was nothing we could do about it. 而我们对此无能为力
[13:48] And somehow, rather than think about our dying campaign, 于是与其去琢磨我们垂死挣扎的竞选
[13:51] or our dying democracy, 或是我们垂死挣扎的民主
[13:53] it was easier, for a moment, to think about a dying bird. 那时更简单的是去想一只快死的鸟
[13:56] In 0.5 miles you’ll pass Apple Blossom Highway. 800米内你会路过苹果花高速路
[13:58] You couldn’t find anything closer? 就不能找个更近点的吗
[13:59] We’re ten minutes from the freeway. 我们离高速路还有十分钟
[14:01] You sure they’re open? 你确定他们开门吗
[14:02] Yes, I called ahead. They know we’re coming. 对 我打过电话 他们知道我们要来
[14:03] It’s right up here on the right. 就在前面右手边
[14:04] Oh, yeah. It’s right on the right. Right there. 对 就在右边 那边
[14:06] I was willing to indulge this, to a point. 在一定程度上我想由她去吧
[14:09] But even I had my limits. 不过就是我也有做不到的事
[14:11] I mean, isn’t there anything you can do? 就没有什么你能做的了吗
[14:13] At this point, our options 现在这个时候 我们的选择
[14:14] would be to let nature take its course, 就只是顺其自然
[14:16] or I can help things along. 或者我帮它安乐死
[14:19] Okay, I’m sorry. 好吧 抱歉
[14:21] – But we’re gonna need a second opinion. – No. No. -不过我们需要听取第二意见 -不
[14:24] We already left hundreds of donors 我们已经把几百个捐款人
[14:25] waiting for you in Portland. 丢在波特兰等着你
[14:26] – If we miss this endorsement… – I have made every stop. -如果错过这次背书 -我每一站都停
[14:28] I haven’t seen my kids in three weeks. 我有三周没见到我的孩子们了
[14:30] Beth, we have too much to do. 贝丝 我们有太多要做的了
[14:30] I’m asking for one thing. 我就求你这一件事
[14:33] – This one thing. – Excuse me. -这一件事 -抱歉
[14:34] I’m… I’m so sorry. I think she’s gone. 我 我很抱歉 我觉得她死了
[14:38] My God. 天哪
[14:39] How do we know it’s a she? 我们怎么知道这是只母的
[14:40] – Wait. – Let’s go to Bangor. -等一下 -我们去班戈吧
[14:41] One more thing. 还有一件事
[14:47] Amazing grace. 奇异恩典
[14:51] How sweet… the sound. 何等 甘甜
[14:56] And then, finally, we were on to Bangor. 然后 我们终于出发去班戈
[14:59] I’m afraid that’s all the time we have today. 恐怕这是今天我们的全部时间
[15:03] It seems Scheherazade has been interrupted. 就像是天方夜谭被打断了
[15:06] Committee will reconvene at 9:00 a.m. 关于选举事宜相关问题的
[15:07] for the pertinent facts of the event in question. 听证会将在明早九点继续召开
[15:09] – Thank you. – Round one, McCord. -谢谢 -第一局 麦考德胜
[15:14] Well, that’s not fair. 这不公平
[15:17] Because H.W. was captain of his baseball team at Yale. 因为老布什在耶鲁是棒球队长
[15:20] Of course he can throw. 他当然会投球
[15:21] Yeah. The dude’s a boss. He just… He just hits the mound 对 这家伙很厉害 他简直就是
[15:23] and, like, fires it. 投球区之王
[15:24] – Show me Coolidge again. – Okay. -再给我看看录像 -好了
[15:28] Well, that’s about all we got. 我们只能到这了
[15:32] You mean it’s further than that? 你是说要比这还远吗
[15:34] A little bit. 远一点
[15:36] – Come on. – How… -来吧 -怎么
[15:37] Fire it in here, babe. 往这扔 亲爱的
[15:39] Let’s see what you can do. 看看你能扔多远
[15:40] No leaks to the press if I smash a window. 要是我砸了窗户不许告诉媒体
[15:43] You know how that story’ll go. 你知道报道会怎么说
[15:44] Uh, “Cougar-in-chief throws like a girl”? “熟女总统像个姑娘一样投球”
[15:47] You did not just say that. 你在说什么
[15:49] – Cougar-in-chief? – I didn’t… I didn’t make that up. -熟女总统 -不是 不是我编的
[15:52] Are people saying that? 人们是这么说的吗
[15:54] Don’t answer that. 别回答
[15:54] Come on. No thinking. 来吧 不想了
[15:57] – Now hum it in, babe, come on. – Stop talking. -扔球吧 亲爱的 来 -别说话
[16:07] Oh, my God. 天哪
[16:08] I broke the White House. 我砸坏了白宫
[16:13] No, that was, that was great. 没有 那… 那挺好的
[16:14] – Uh… let’s try it again. – I don’t want to. -再试一下 -我不想
[16:17] You’ve totally got this, Mom. 你肯定能行 妈妈
[16:19] Here. Here. 来 来
[16:22] Excuse me, are you a current employee of the White House? 抱歉 你现在还是白宫的工作人员吗
[16:25] Busted. 被抓到了
[16:27] I mean, seriously, though, why is your coffee so good? 认真的 为什么你的咖啡这么好喝
[16:30] That’s above your security clearance, ma’am. 这超过了你的安全级别 女士
[16:33] So, how’s it going? 怎么样
[16:34] Are you, uh, sad that you’re not working on policy? 没能去制定政策你会难过吗
[16:37] ROTUS is feeling like a promotion. 做路特斯感觉是升职了
[16:40] Plus, I still get to weigh in. 而且 我还是能参与讨论
[16:42] Wait, ROTUS? 等等 路特斯
[16:44] – Receptionist of the United States. – Oh, my God. -美国接待员 -天哪
[16:47] Are we just not going to talk about the date? 我们不聊聊约会的事吗
[16:50] Ah… well, I sort of assumed that Griffin 我以为格里芬
[16:52] had already told you. 跟你说了
[16:54] – So… – He said it was a little awkward. -所以 -他说感觉有点尴尬
[16:55] Yeah, it was like bombing a job interview. 就像在参加一个快速应聘
[16:57] Oh. Shoot, I’m sorry. 天 抱歉
[16:59] No, no, no. He was a super nice guy. 不不不 他是个非常好的人
[17:03] Really, just exactly like you said. 真的 就跟你说的一样
[17:06] Um, I don’t know, maybe… 不知道 或许
[17:09] maybe I, like, tanked it on purpose. 或许我 是故意弄砸的
[17:12] Oh… I get it. 我知道
[17:13] You are still not over me. 你还是没忘了我
[17:16] You got it. 你说对了
[17:18] Okay, so, here’s the thing: 好吧 是这样的
[17:19] first, he says to me that I’m prettier in person? 首先 他跟我说我真人比照片更美
[17:23] – Oh, how dare he? – Okay. -他怎么敢 -好吧
[17:25] But then he… he just, like, knew everything about my family. 然后他 就是对我的家庭了如指掌
[17:30] And it… it got weird. I don’t know. 然后就变得奇怪 我不知道
[17:32] You do realize your family is, like, 你知道你的家庭是
[17:33] internationally famous, right? 世界闻名的 对吗
[17:35] Well, I guess it still freaks me out. 或许这还是吓着我了
[17:38] What your mom had for breakfast is public record. 你妈妈早上吃什么大家都知道
[17:40] Look at where they live. 看看他们住在哪
[17:42] Please, if it were me, I’d be Eloise. 要是我 我会是艾洛伊思
[17:43] I’d move in, slide down the bannisters, try to get 我会搬进来 从楼梯扶手滑下来
[17:45] the Secret Service to dance with me. 让特勤人员跟我一起跳舞
[17:47] Try to get a good table at that sushi spot 去一家我永远不可能进去的
[17:49] that I can never get into. 寿司店吃一桌好的
[17:51] I get it. It’s not you. 我知道了 那不是你
[17:53] You… You work at a human rights organization, 你在一家人权组织工作
[17:55] you’re very serious and committed. 你非常严肃和认真
[17:57] Excuse me. 不好意思
[17:57] – It’s not like I never have fun. – How would I know? -不是我就没开心过 -我怎么知道
[17:59] You haven’t posted on Instagram since the campaign. 从选举开始你就没在照片墙发过东西了
[18:02] What? So if I don’t post, that means that I’m not having fun? 怎么 我不发就说明我不开心吗
[18:05] That’s what the youth of America is saying. 那是美国年轻人的说法
[18:06] Blake… 布莱克
[18:07] See? Fun can be had while working for the government. 看见没 在政府工作还是可以挺开心的
[18:10] Very busy. Very busy. 非常忙 非常忙
[18:16] Resuming the testimony of Michael Barnow. 继续听取迈克尔·巴诺的证词
[18:19] Right. So we had to miss the campaign event in Portland, 对 我们不得不错失波特兰的竞选活动
[18:21] but thanks to the bird’s blessedly swift expiration, 不过感谢鸟儿的迅速离世
[18:24] we were now making excellent time to Bangor. 我们有充裕的时间赶赴班戈
[18:26] Where you expected to receive the endorsement of State Senator 你们想要获得缅因州参议员
[18:28] Cyrus Woodhouse of Maine, correct? 赛勒斯·伍德豪斯的背书 对吗
[18:31] Exactly. 正是
[18:31] He was hosting a summer fair 他在一间以他命名的社区中心
[18:33] at a community center bearing his name. 举办一个夏季集会
[18:35] And with Senator Woodhouse’s endorsement, 有了伍德豪斯参议员的背书
[18:37] you felt reasonably confident of winning Maine’s 就能比较有可能获得缅因州的
[18:39] second congressional district. 第二选区的选票
[18:40] Netting us another electoral vote. 为我们带来更多选票
[18:42] Which you desperately needed. 正是你们迫切需要的
[18:43] Not sure that’s how I would’ve put it at the time, 我不确定在那时我会这么说
[18:45] but yes. 但是的
[18:46] It’s go time, people! 该走了 各位
[18:48] I’ll get you some coffee. 我给你拿咖啡
[18:50] Hey, Bess? Senator Woodhouse is right outside. 贝丝 伍德豪斯参议员就在外面
[18:52] I need you to work that old man 我希望你把这位老人当作
[18:54] like Daddy Warbucks on Christmas. You with me? 圣诞节的沃巴克斯爸爸对待 可以吗
[18:56] You got this? 明白吗
[18:57] – Grab your gla… glasses. – Coffee? -拿上眼镜 -咖啡
[18:58] – Glasses. – Coffee. -眼镜 -咖啡
[18:59] – Glasses… Glasses on. – Okay. -眼镜… 戴上眼镜 -好
[19:01] Glasses on. 戴上眼镜
[19:02] – Here we go. – This way. -走吧 -这边
[19:03] – I’m going. Okay. – Walk this way. -来了 好 -走这边
[19:08] Senator Woodhouse, second congressional district. 伍德豪斯参议员 第二议会选区
[19:11] Senator Woodhouse, so nice to meet you, sir. 伍德豪斯参议员 很高兴见到你 先生
[19:14] – Thank you. – It’s not a good day. -谢谢 -今天状态不佳
[19:16] Senator, uh, Mike Barnow. 参议员 我是迈克·巴诺
[19:17] I’m Secretary McCord’s campaign manager. 国务卿麦考德的竞选经理
[19:19] We spoke on the phone. 我们通过电话
[19:20] Oh, yes. 是的
[19:22] Senator, I-I wanted to tell you 参议员 我想告诉你
[19:23] how grateful I am for this endorsement. 我对这次背书感激不尽
[19:26] I know that we can do great things 我知道我们可以为缅因州
[19:28] for the second congressional district of Maine. 第二选区成就大事
[19:31] Well, we’ll have to see about that. 我得再想想
[19:33] – Not sure I can endorse a Communist. – Senator… -我不确定我能为共产党背书 -参议员
[19:36] Listen, I love my granddaughter to pieces. 我非常爱我的孙女
[19:39] But she’s a radical. 但她是激进分子
[19:40] And frankly, a bit of a loose woman. 坦白说 是个荡妇
[19:43] If we could have a moment. 失陪一下
[19:45] These people wanted to say “Hi.” 这边的人想跟你问好
[19:46] Gosh, I haven’t been called that in years. 天啊 很久没有人这么叫我了
[19:48] Call the hotel in Augusta, 打电话给奥古斯塔的酒店
[19:49] tell them we’re gonna be early. 告诉他们我们会早点到
[19:50] No. No. 不 不
[19:51] – We are not leaving. We can stay. – Yes. -我们不走 我们可以留下来 -是
[19:53] The Pepperidge Farm guy is sundowning. 非凡农庄的家伙老年痴呆了
[19:55] – We’re not staying. – Okay. -我们要走了 -好吧
[19:56] So we don’t get the endorsement. 所以我们没有得到背书
[19:58] – That’s why we’re here. – I mean, we’re here. -这就是我们来这里的原因 -来都来了
[20:00] I-I got a great speech. 我做了精彩的演讲
[20:01] It’s… Everybody’s w… 每个人都…
[20:03] – There’s a quilting bee. – Bess! -那边有拼布聚会 -贝丝
[20:04] Oh, my gosh… 我的天啊
[20:05] I think I feel worse for the granddaughter. 我更为他孙女感到遗憾
[20:06] She’s loose. She doesn’t care. 她是荡妇 她不在乎
[20:10] The-the secretary wasn’t in charge of passports directly, 国务卿不直接负责护照事宜
[20:13] but I will share your concerns. 但我会把你的困扰告诉她
[20:14] Will you excuse me for one second? 失陪一下
[20:16] We are pulling the plug 如果活动十分钟内不开始
[20:17] if this thing doesn’t get started in ten. 我们就撤
[20:18] – Where’s the senator? – I was about to ask you. -参议员去哪了 -我还想问你来着
[20:21] Okay. Aw, will you yank her out of the quilting circle? 好吧 你能把她从拼布聚会中拉出来吗
[20:24] I have to hit the little campaign manager’s room, 我得去一下竞选经理的洗手间
[20:25] and then we’re out. 然后我们就走
[20:30] All I want is bad pay-per-view and a minibar. 我只想要付费电视和迷你酒吧
[20:43] That’s not good. 情况不妙
[20:50] Senator? 参议员
[20:53] You need a hand in there? 需要帮忙吗
[21:13] We’re not getting that endorsement, are we, Senator? 我们拿不到背书了 对吗 参议员
[21:19] Once you determined Senator Woodhouse was deceased, 当你确定伍德豪斯参议员死亡的时候
[21:22] how did you proceed? 你做了什么
[21:23] The way any campaign manager would. 像任何竞选经理会做的那样
[21:25] Determine the scope of the crisis, 权衡事件利害
[21:27] secure the perimeters, minimize the fallout. 保护现场 把影响降到最低
[21:29] What “Fallout,” exactly, were you concerned about? 你担心会有什么影响
[21:32] I had a candidate who was extremely sleep-deprived, 我有一位睡眠严重不足
[21:35] in denial/despair about her sinking poll numbers, 对她不断减少的选票数感到绝望
[21:38] and feeling beaten up by a hostile press. 又因敌方舆论备受打击的候选人
[21:40] If we had to miss an event to bury a dead bird, 如果我们会为了埋葬一只死鸟而错过一场活动
[21:42] what was a dead senator gonna do to us? 一位死去的参议员对我们意味着什么呢
[21:44] We’ve got to get her on the bus. 我们得让她上车
[21:46] We’ve already missed the thing in Portland, um, 我们已经错过了波特兰的活动
[21:48] and we-we obviously lost the endorsement. 显然我们已经失去了背书
[21:51] If we miss this town hall in Burlington… 如果我们再错过伯灵顿的对话会议…
[21:52] Okay, okay. What-what’s the plan? 好了 好了 我们的计划是什么
[21:56] You go get her, go get her. I’ll take care of this. 你去找她 去找她 这里交给我
[21:58] – Okay. – Go, go. -好 -去吧 去吧
[22:32] Now, see, i’ve never even tried to make a-a lattice crust. 我从来没做过格子酥皮
[22:37] Hi… Hi. I have to steal her for one second. 你们好 我得借用她一会儿
[22:39] Oh. Bye. 再见
[22:41] Are we starting soon? I can’t feel my feet. 这么快要出发了吗 我脚都麻了
[22:43] Yes, um, slight change of plans. 是的 计划有变
[22:45] Um, there’s a-a power outage in Burlington… 伯灵顿发生电力故障…
[22:47] …so we have to go there immediately, 我们得立即到那边
[22:49] so they can have a tech check first thing tomorrow morning. 以便他们明早第一时间做技术检测
[22:51] “Tech check.” “Tech check” Rhymes. 技术检测 技术检测 押韵
[22:53] Yes, yes, yes. You need sleep. 是 是 你需要睡眠
[22:54] Thanks so much! 谢谢
[22:56] It was great to see you, everybody. Don’t forget to vote! 很高兴见到各位 别忘了投票
[22:59] Everybody on the bus. Go, go, go, go, go, go. 全体上车 走 走 走
[23:02] We’re going to hell. 我们要去地狱了
[23:03] No, we’re going to the White House. 不 我们要去白宫
[23:09] Can you explain why, in your haste, 你能解释一下为什么你在匆忙之中
[23:12] you took the time to call 911 from a pay phone? 还用付费电话打了911
[23:14] I’m sorry, what relevance could that possibly… 不好意思 这有什么关联…
[23:16] My son Zach has a severe peanut allergy, 我儿子扎克有很严重的花生过敏症
[23:19] and among other things 我们被告知一些注意事项
[23:19] we were told to always call 911 from a landline 其中包括用固定电话打911
[23:22] so the dispatcher can trace your call to a precise location 这样调度员可以根据你的来电精确定位
[23:25] and get the response team there even faster. 应急人员可以更快地到达现场
[23:27] So you were just following protocols, 所以你只是以你的理解
[23:29] as you understood them. 遵照规则行事
[23:30] Absolutely. 没错
[23:32] Can we hear the audio, please? 我们能听一下录音吗
[23:36] 911. What’s your emergency? 这里是911 你有什么急事
[23:38] Yes, I would like to report a death, a dead body. 我想报告一起死亡 一具尸体
[23:40] He is in the bathroom at the Cyrus, 他躺在河滨路
[23:42] uh, Woodhouse Community Center on River Road. 赛勒斯·伍德豪斯社区中心的洗手间
[23:45] Yeah, on Cyrus Woodhouse. 在赛勒斯·伍德豪斯
[23:47] Yes, that’s also the name of the dead person. 这也是死者的姓名
[23:49] Can you tell me exactly what happened, 你能具体地告诉我发生了什么吗
[23:50] and who am I speaking to? 以及来电人是谁
[23:51] I-I don’t know! He was, 我不知道
[23:52] he was very old, and he’s in the men’s room, 他年纪很大 在男厕所里
[23:54] and I have to go, and no, I cannot give you my name. 我得挂了 我不能告诉你我的姓名
[24:00] You know, not every situation 不是每种状况
[24:01] is actually in the campaign manager’s handbook. 都能在竞选经理手册里找到
[24:11] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[24:13] please welcome to Citi Field 请欢迎美国总统
[24:15] the President of the United States, 伊丽莎白·麦考德
[24:18] Elizabeth McCord. 亲临花旗球场
[24:33] Oh, my God! 我的天啊
[24:39] I didn’t, I didn’t… 我不是 我不是…
[24:41] Mr. Met. No, no, no. I… 大都会先生 不 不 我…
[24:44] Oh. Oh. Oh, my God. 我的天啊
[24:57] No, I didn’t… 我没有…
[25:12] Whoa, arm’s looking good. 手臂动作不错嘛
[25:15] Yeah, it’s still not the full distance yet. I… 这还不是全距离 我…
[25:19] Well, what is it? 怎么了
[25:21] The gas tax protests or pitch anxiety? 汽油税抗议还是投球焦虑
[25:26] I had a nightmare 我做了个噩梦
[25:28] that I beaned Mr. Met 我击中了大都会先生的头部
[25:31] with my pitch. Yeah. 用我的球
[25:33] I don’t know, it was probably a symbol 不知道 也许象征着
[25:35] for how I’m clobbering America 我如何用汽油税使美国遭受
[25:38] with my gas tax. 严重的经济损失
[25:41] Well, I have something to take your mind off it. 我能分散你的注意力
[25:43] – Guess who called me yesterday. – Ali? -猜猜昨天谁给我打电话了 -艾莉
[25:46] No. I only hear from her when I’m lurking on her Instagram. 不 我只有在翻她照片墙时才得到她的消息
[25:49] No, Dmitri Petrov. 不 迪米特里·派特洛夫
[25:53] Is he allowed to call you? 他被允许给你打电话了吗
[25:55] Well, you’re about to grant amnesty to U.S. 你即将特赦美国
[25:56] and Russian intelligence officers, so I’d say yes. 和俄罗斯情报官员 所以是的
[25:59] What did he want? 他想干什么
[26:00] To thank us for the deal, and to ask permission 感谢我们的协议 想征得同意
[26:04] to contact Stevie. 联系斯蒂芬
[26:08] That’s, like, weirdly patriarchal 这是种很奇怪的感觉
[26:11] and romantic at the same time. 既父权又浪漫
[26:13] Uh, considering he was never supposed to be dating her 考虑到他根本就不应该和斯蒂芬约会
[26:15] in the first place, I appreciate the gesture. 我很欣赏他征求我们同意的态度
[26:17] Well, what did you say? 你怎么说的
[26:18] It was up to him. 由他自己决定
[26:22] I mean, I kind of love that he’s still thinking about her, 我很开心他还在想着她
[26:25] you know? And I happen to believe 我有点相信
[26:28] that she’s still hung up on him. 她还对他念念不忘
[26:32] Think we should give her a heads-up? 我们要给她提个醒吗
[26:33] And risk watching her spiral again 然后冒着如果他没有坚持到底
[26:35] if he doesn’t follow through? 她就会再次陷入焦虑的风险
[26:37] – No, thank you, sir. – True. -不 谢了 先生 -确实
[26:39] I say we just stay out of it. 依我说 我们不要插手
[26:43] You know? Let it play out the way it’s gonna play out. 让事情顺其自然发展
[26:47] God, I love it when it’s not up to me. 天呐 真喜欢这种不用我做主的事儿
[26:53] Okay. 好吧
[26:54] I love you. Come on. 我爱你 走吧
[26:55] I love you, too. 我也爱你
[27:09] I want to thank 我想要感谢
[27:10] Secretary Thompson and Foreign Minister Avdonin 汤普森国务卿和阿多宁外长
[27:13] for this historic agreement 促成了我们两国之间的
[27:15] between our nations. 这一历史性协定
[27:17] When two great powers come together to share intelligence 当两个大国走到一起共享信息
[27:20] and unite against common enemies, 联合起来应对共同的敌人
[27:23] the whole world benefits, so thank you. 全世界都会受益 非常感谢
[27:28] Thanks, everyone. That’s all for today. 多谢各位 今天就到此结束
[27:30] Konstantin, it’s nice to be working with you again. 康斯坦丁 很高兴再次与你合作
[27:32] Congratulations on the promotion, Madam President. 恭喜你升职 总统女士
[27:37] Secretary Thompson, you hit it out of the ballpark. 汤普森国务卿 你打出了一记全垒打
[27:41] You threw the pitch, Madam President. 这可是你投的球 总统女士
[27:43] Your boss is a great diplomat, Nina. 你的上司是一位伟大的外交官 妮娜
[27:45] She learned from the best. 因为她有最棒的老师
[27:48] – Ma’am? – Yes? -总统女士 -怎么了
[27:48] It’s, uh, time to take you to the stadium. 该带您去体育场了
[27:51] Oh, boy. 完了
[27:54] Does the President of Russia also have to play sports? 俄罗斯的总统也必须要参与运动活动吗
[27:57] No, he chooses to, 不 是他选择参与
[28:00] and somehow, he always wins. 不知为什么 他总是赢
[28:03] Get those to the staff secretary. 把那些交给秘书
[28:04] Make sure NSC has a copy. 确保给国安会一份
[28:06] Of course, Mr. Jackson. 没问题 杰克逊先生
[28:07] What happened to the other kid, uh, Trevor, was it? 另一个孩子怎么样了 是叫特雷弗吗
[28:09] – Travis. – Travis. -特拉维斯 -特拉维斯
[28:11] I needed an upgrade. 我需要更新一下信息
[28:12] Senator Gates is waiting in your office, 参议员盖茨在办公室等您
[28:15] I pushed the Transportation Secretary to 3:00, 我把与交通部长的见面推到三点了
[28:17] and your wife asked if you’re free for lunch. 您妻子问您是否有时间一起吃午饭
[28:20] You didn’t answer, did you? 你没回复 是吗
[28:22] I mentioned that you and the Senator had plans, but… 我提到您和参议员有安排 但是…
[28:26] And then she asked you where, and you told her, 然后她问你在哪里 你告诉她了
[28:29] didn’t you? Damn it. 不是吗 该死
[28:31] Do you not understand 你怎么不明白
[28:32] when you’re being worked for information? 什么时候你是在为信息工作呢
[28:34] I’m very sorry. It won’t happen again. 非常抱歉 不会再出现这种问题了
[28:37] You’re damn right it won’t. 说得没错 不会了
[28:54] I do not understand 我不理解
[28:55] why they are still attacking you over the air pressure thing. 为什么他们还要用气压的事攻击你
[28:59] I mean, it does save gas. 确实省油啊
[29:01] – Oh, my God. – If that’s a meme about me, -天哪 -如果是我的表情包
[29:04] I don’t want to see it. 我可不想看
[29:06] Mom, no. 妈妈 不是
[29:07] It’s, uh, actually it’s from this guy 实际上是这个
[29:09] that-that Blake set me up with. 布莱克介绍我认识的人
[29:11] Um, we had a really awkward lunch, 我们吃了一顿非常尴尬的午餐
[29:13] and then… Here. He hasn’t given up. 结果 看 他还没放弃
[29:16] Isn’t that good? 这是不是很好笑
[29:18] Well, he’s got strong GIF game, I’ll give him that. 他的动画做得不错 我承认
[29:20] Yes. Yes, he does. 是的 确实
[29:22] It’s always nice when they fight for you. 人们为你奋斗的时候总是美好的
[29:25] Yeah, it is. 是啊
[29:37] Ah, Kevlar, so flattering, 凯夫拉防弹背心 真不错
[29:39] and it breathes, too. 还挺透气
[29:42] There are a few protesters in the stands. 看台上有一些抗议者
[29:44] Can’t they leave the politics out of baseball? 他们就不能把政治置于棒球之外吗
[29:47] They’re just exercising their first amendment rights. 他们只是在行使《第一修正案》赋予他们的权利
[29:49] Okay. Remember H.W. 好了 记得老布什的动作
[29:51] No thinking, just hit the mound and fire. 不要思考 只要去投球区 鼓足劲
[29:53] Yup. Right over home base. 对 对准本垒
[29:55] Home plate. 本垒板
[29:57] Plate. 本垒板
[29:57] We’re ready for you, Madam President. 我们准备好了 总统女士
[30:04] – Home plate. Home plate. – You got it. -本垒板 本垒板 -你可以的
[30:11] Please welcome to Citi Field, 让我们欢迎
[30:13] the President of the United States, 美国总统伊丽莎白·麦考德
[30:15] Elizabeth McCord. 来到花旗球场
[30:17] I want to, I want to back off on the gas tax. 我想 我想放弃燃油税
[30:20] – Mom… – There are other ways to fund the bill. -妈妈 -还有其他的方式能为法案筹资
[30:22] After all the political capital you spent 你花了那么多政治资本
[30:25] getting the bill through Congress, 才使得法案通过国会审议
[30:26] backing off now could be a major embarrassment. 现在放弃可能相当尴尬
[30:29] We’re already embarrassed. 我们已经很尴尬了
[30:32] Look at them. 看看他们
[30:34] Why aren’t we listening? 我们为什么不听呢
[30:35] Can we discuss this when there isn’t a stadium crowd 能在没有整个体育场的观众等你的情况下
[30:37] waiting for you? 再讨论这个问题吗
[30:41] I can’t… I have to go watch this on my phone. 我不能… 我得在手机上看这个了
[30:43] – Sorry. – Okay, honey. -抱歉 -没事 宝贝
[30:46] Welcome, Madam President. 欢迎你 总统女士
[31:00] Our ceremonial catcher 我们接球手是
[31:01] is Luis Guillorme. 路易斯·吉略尔梅
[31:21] Madam President, it’s your pitch. 总统女士 请您投球
[31:37] Great job, Madam President. 投得好 总统女士
[31:45] You told the catcher to move forward. 你叫接球手往前站的
[31:47] It’s my job to make her look good. 我的工作就是让她好看
[31:48] No, Russell, it’s your job to help her execute 不 拉塞尔 你的工作是帮助她
[31:50] her policies effectively. 有效执行她的政策
[31:52] You know I respect the hell out of you, Henry, 你知道我有多么敬重你 亨利
[31:55] but don’t tell me what my job is. 但是别对我的工作指手画脚
[31:57] Let me ask you something. 那我问你件事
[31:59] If Conrad wanted to make a policy change, 如果康拉德想要改变一项政策
[32:01] would you openly contradict him? 你会公开反驳他吗
[32:02] I’ve got eight years’ experience in the White House… 我在白宫有八年工作经验…
[32:04] No, just answer the question, Russell, 不 直接回答我的问题 拉塞尔
[32:05] because I see a chief of staff second-guessing 因为我看到幕僚长质疑
[32:08] and micromanaging the elected leader of this country. 并且左右国家领导人的想法
[32:10] ‘Cause this isn’t like any other presidency. 因为这届总统和其他总统不一样
[32:13] Anything that came at Conrad comes at her twice as hard. 任何针对康拉德的攻击 对她则会加倍
[32:16] All right? You don’t want to know the threat reports I get, 好吗 你不会想知道我收到的威胁报告
[32:18] or what this Congress is capable of doing to her, 也不知道本届国会能对她做些什么
[32:21] and you won’t have to 你不需要知道
[32:22] ’cause I’m the one thinking five steps ahead 因为我才是那个需要提前想五步
[32:25] to protect her from the worst of it. 来保护她远离最坏的情况的人
[32:27] I get that you’re trying to protect her, 我知道你想保护她
[32:30] I do, 真的
[32:32] but I think that you and I and everybody out there 但是我认为你和我 以及其他所有人
[32:35] is just gonna have to take a breath 都需要喘口气
[32:36] and find out what it looks like to have a woman president 通过这位女总统 看看拥有一位女总统
[32:39] by having one, by letting it happen 是什么样的 顺其自然
[32:42] and not looking for the pitfalls. 而不是寻找弊端
[32:46] The country elected her, 国家选择了她
[32:47] and now it’s time to let her lead. 现在是时候让她领导了
[32:49] And now, here they are: Your New York Mets! 现在 让我们欢迎 纽约大都会队
[32:59] Mr. Jackson’s waiting for you in the Oval, ma’am. 杰克逊先生在总统办公室等您 总统女士
[33:01] Oh, gosh, thanks. 天哪 谢谢
[33:02] You really don’t have to do this anymore. 你真的不用再帮我做这些
[33:05] I thought you needed it after your egg white frittata. 我想你需要在蛋清菜肉馅煎蛋饼之后再吃点别的
[33:08] With cashew cheese. 腰果芝士
[33:10] Nuts and cheese, really two different things. 坚果和芝士 如此不同的两种食物
[33:13] Yes, ma’am. 是的 总统女士
[33:14] Congratulations on the pitch, ma’am. 祝贺您投球成功 总统女士
[33:15] You’ll be happy to know the Internet loves you again. 你会很高兴知道网络上又满是对你的好评了
[33:17] A little high and wide, but I guess I didn’t embarrass myself. 投的球有点高 有点偏 不过也没让我丢脸
[33:22] Good morning. 早上好
[33:23] Good morning. It was a solid throw 早上好 那是一次有力的投球
[33:25] and full distance from the mound. Impressive. 投球距离也够远 令人惊叹
[33:28] He’s so nice to me. It’s hard to get used to. 他对我这么温柔 真不习惯
[33:35] Daisy, I want to release a statement this morning 黛西 我想在今天上午发表一份声明
[33:37] announcing that I’ll be looking into ways to delay or roll back 宣布我将考虑推迟或者取消
[33:41] the gas tax, and then I’m gonna 燃油税 然后我需要一份
[33:43] need an updated list of proposals 用于弥补赤字的
[33:46] for new revenue streams to make up the deficit. 新收入来源的更新清单
[33:50] Yes? 有问题
[33:52] With respect, Madam President, giving in to protesters 恕我直言 总统女士 向抗议者让步
[33:56] risks turning your biggest legislative win into a defeat. 可能会把你在立法上的最大胜利变为失败
[34:01] I hear that, 我听到了
[34:01] but I don’t see how responding to the objections 但是我不明白 为何回应那些
[34:05] of the people I was elected to serve 我被选来为之服务的人们的反对
[34:07] makes me weak. 会使我看起来软弱
[34:10] I know we’re all panicked about the approval rating, 我知道我们都为支持率而担心
[34:13] but if throwing a ball makes people love me again, 但是如果投一个球就能使人们重新爱我
[34:16] then how much could it really matter? 那又有多重要呢
[34:19] Well, Conrad didn’t like it, either, 康纳德也不喜欢这种体育活动
[34:21] but your approval rating is how you get things done. 但是你的支持率取决于你做事的方式
[34:24] Right now Hanson and his minions are realizing 现在汉森和他的手下意识到
[34:26] they’re gonna have to put off murder 他们要把谋杀行动推迟到
[34:27] until next week. 下周了
[34:28] It’s crude and it’s fear-based, 这是自然的 基于恐惧的
[34:32] but it works. 但是行之有效
[34:33] Okay. Well, uh… 好吧
[34:36] You might be right about this one, 你这个想法可能没错
[34:39] but I do want to get to work on that statement, please. 但是我确实想开始准备那份声明了
[34:43] – Thank you. – Thanks, ma’am. -谢谢 -谢谢 总统女士
[34:49] You okay, Russell? 你还好吧 拉塞尔
[34:52] I will be. 会没事的
[34:57] Hi. Devon. 你好 德文
[35:00] Nina Cummings from State. 我是国务院的妮娜·卡明斯
[35:02] I called about getting the docs signed by Mr. Jackson? 我打过电话说要送文件来给杰克逊先生签
[35:05] Uh, he’s in, if you want to get them signed now. 他在里面 如果你想让他现在就签的话
[35:07] I’m heading out. 我正要出去
[35:08] Oh. Well, it can wait until you get back. 好吧 可以等你回来再签
[35:10] I’m not coming back. 我不回来了
[35:12] Not that I mind. 我也无所谓
[35:25] Unless you’re the president or my wife, go away. 除了总统和我老婆 谁都不见
[35:33] Oh. Excuse me. 不好意思
[35:34] Um, State needs your signature. 国务院需要您签字
[35:36] I’d leave them with your assistant, but 我本来想把这些留给你助理
[35:39] he left, so… 但他走了 所以…
[35:41] Fine. 好吧
[35:43] It’s better if I do everything myself anyway. 我还是一切都自力更生的好
[35:50] You know, um, Devon out there worked 外面那个德文
[35:53] for a Supreme Court justice. 为最高法院法官工作过
[35:55] Well, then he should have figured out 那他应该知道
[35:56] how to answer a phone. 如何接电话
[35:59] Yeah. Mm. 是的
[36:01] For a… legendary gatekeeper, 对于一个大名鼎鼎的门卫来说
[36:04] it’s kind of surprising how little value 您对他的评价之低还真有点
[36:06] you have of your own. 令人惊讶
[36:09] I know it’s-it’s hard to replace somebody like Adele, 我知道很难有人可以代替阿黛尔
[36:12] but if you just give people a little bit 但如果您能给他们一点点
[36:15] of time and training, instead of throwing them all 时间和练习的机会 而不是犯一点小错就
[36:17] on the scrap heap at the first misstep… 把他们扔进垃圾堆…
[36:20] You finished? 你说完了吗
[36:22] I’m sorry. 对不起
[36:24] No one else will say it because they’re scared of you. 别人不会说这种话 因为他们都怕你
[36:26] Not a problem for you, is it? 但这对你来说不是问题 对吗
[36:28] Ambassador Harriman taught me not to take crap from anybody. 哈里曼大使教我不要听任何人废话
[36:31] Fine. 好
[36:33] You’re hired. 你被录用了
[36:36] What? 什么
[36:38] If Harriman liked you, you’re good enough for me. 如果哈里曼喜欢你 那你肯定差不到哪里去
[36:41] I’ll call the secretary. 我会给国务卿打电话
[36:44] Wow! I mean, I was really hoping 我是说 我真的以为
[36:46] that it was a tiny shirt for a gerbil. 那就是件沙鼠穿的小T恤
[36:48] Yeah, I mean, well, there’s no need 没错 是没必要为一件小T恤
[36:49] to patent a tiny shirt, but a unique item like 申请专利 但像沙鼠可穿戴的展示T恤这样
[36:52] the wearable gerbil display shirt… 独特的东西
[36:54] it requires the protection of a U.S. Patent. 需要美国专利局的保护
[36:56] – I see. – What can I say? -我明白 -我还能说什么
[36:59] Your job is way more fun than mine. 你的工作比我的有意思多了
[37:01] I don’t know. I think your job is a little more important. 我不知道 我觉得你的工作比较重要
[37:03] – There you go. – Oh, thank you. -菜来了 -谢谢
[37:04] – That has to be important. – Well, I guess… -你的工作也很重要 -好吧 我觉得
[37:06] It’s important to the person who invented it. 这对于发明这件T恤的人很重要
[37:08] With this? 戴上这个如何
[37:11] What are you… what are you doing? 你在… 你在干什么
[37:12] I’m just giving this lady a better shot. 我只是方便这位女士拍照
[37:18] Here, why don’t we, uh…? 这样 我们何不
[37:20] Let’s take our own photo. 自己也拍张照片
[37:21] An “Ussie” If you will. 来张”自拍” 你愿意的话
[37:23] Oh. Wait. Should I wear the hat? No? 等等 我要把帽子戴上吗 还是算了
[37:24] That’s totally up to you. 随便你
[37:26] Tough call. All right, I’m gonna do it. 好纠结 好吧 我还是戴上
[37:27] Okay. 好
[37:29] Oh, yeah, worth it. 好 值得一拍
[37:31] 第一女儿 在墨西哥卷餐厅约会
[37:37] Welcome, passengers. 欢迎各位乘客
[37:38] We’re just about to begin boarding for this afternoon’s 今天下午飞往华盛顿杜勒斯国际机场的航班
[37:40] flight to Dulles International Airport. 马上就要开始登机了
[37:47] Mr. Barnow, you were saying you saw your efforts 巴诺先生 你之前说你觉得
[37:49] to cover up the death of Senator Woodhouse 努力遮掩伍德豪斯参议员的死
[37:51] as part of your duties 是你作为伊丽莎白·麦考德
[37:53] as Elizabeth McCord’s campaign manager. 竞选经理的职责所在
[37:55] – Senator… – I thought that -参议员 -我觉得
[37:57] the death of Senator Woodhouse was a situation 有必要对伍德豪斯参议员的死讯
[37:59] I needed to manage, because up to that point, 暂时保密 因为那一刻
[38:01] I was operating under the assumption 我是在这样的假设下工作的
[38:03] that nothing could be worse for the McCord campaign 这是麦考德竞选过程中最糟糕的一刻
[38:05] than for this incredibly powerful, effective 这位非常强大又有影响力的前国务卿女士
[38:08] Secretary of State to be seen as a weak, vulnerable woman. 看起来就像一位脆弱无助的中年妇女
[38:12] Then we got to Burlington. 然后我们到了伯灵顿
[38:14] Yeah, I want gender pay equity, 没错 我想实现性别薪酬平等
[38:17] but I want more. 但我想实现的还有很多
[38:18] I want a living wage 我希望每一位工作着的美国人
[38:21] for every working American. 都能得到足够维持基本生活的工资
[38:23] You know, my father-in-law raised four kids 你们知道吗 我公公曾靠一份
[38:26] on a steelworker’s salary. 炼钢工人的工资 养大了四个孩子
[38:28] That just wouldn’t be possible today. 这在今天是不可能的
[38:30] But we will get there, 但总有一天会成为可能
[38:32] because every American deserves that. 因为这是每一位美国人应得的
[38:35] Thank you for asking. 谢谢你的提问
[38:40] Thank you. 谢谢
[38:43] Hi, Secretary McCord. 你好 麦考德国务卿
[38:45] Ginny Matthews. 我叫金妮·马修斯
[38:49] when I was 16, I got pregnant 我十六岁时 因为怀孕
[38:51] and dropped out of high school. 被学校开除了
[38:53] Fortunately, my mom 幸运的是 我妈妈还是
[38:55] made me get my GED, 让我拿到了普通教育发展证书
[38:56] and then I went on to nursing school 然后我贷了些款
[38:57] with the help of a few loans. 上了护理学院
[38:59] Um… at the hospital where I worked, 在我所工作的医院
[39:02] I saw pain medication prescribed every day, 我看到每天都开出很多止痛药
[39:06] and I saw… what it did to people, so, 而且我也看到了过多服用止痛药的后果
[39:09] a few years ago, when my husband Howard had to have surgery, 所以几年前 当我丈夫霍华德必须做手术时
[39:13] I told him, 我告诉他
[39:15] “Don’t take that stuff.” “别吃那些东西”
[39:17] But he needed help with the pain, and… 但他需要缓解疼痛 于是
[39:22] that’s what they gave him. 他们还是给了他止痛药
[39:27] Three years ago, I… 三年前 我…
[39:31] …found him… dead from an overdose. 发现他死于止痛药服用过量
[39:37] Without his salary, I couldn’t keep up with the mortgage, and 没有他那份薪水 我就还不上房贷
[39:41] last year, I lost my house. 所以去年 我失去了我的房子
[39:43] Now I stay with my daughter, 现在我跟女儿住在一起
[39:45] but she can barely afford groceries, 但她连生活用品都买不起
[39:46] much less medication for her son’s asthma. 更不用说为她儿子治疗哮喘了
[39:50] I’m not looking for a handout, 我不是在乞求施舍
[39:53] and I’ll admit when I screw up, but 而且我也承认我把生活弄得一团糟
[39:56] I got to tell you, I’m asking myself, you know… 但我要告诉你们 我一直在问自己
[40:02] …is this h… 生活本来…
[40:04] is this how… how it’s supposed to be? 就应该这样吗
[40:16] No. 不
[40:18] That’s not how it’s supposed to be. 生活本来不应该这样
[40:34] We all know what happened next. 我们都知道接下来发生了什么
[40:36] By morning, most of the country had seen that video, 第二天早上 全国大部分人都看到了那个视频
[40:39] and her polls shot up six points. 她的民意调查上升了六个百分点
[40:41] Vulnerability wasn’t her weakness, it was her superpower. 脆弱不是她的弱点 而是她的超能力
[40:45] It was in that moment that I realized 就在那一刻 我意识到
[40:46] the old playbook meant nothing anymore. 老一套竞选方法已经变得毫无意义
[40:48] It’s also the moment I might have believed in politics again. 也是在那一刻 我又重新相信政治了
[40:51] For, like, a day. 就在一天之内
[40:56] I have the coroner’s report 我拿到了位于缅因州
[40:58] from the Chief Medical Examiner’s office 班戈的首席法医办公室出具的
[41:00] in Bangor, Maine. 法医报告
[41:01] It lists the cause of death 其中列出了伍德豪斯参议员的
[41:02] for Senator Woodhouse as anoxia due to asphyxiation. 死因是由窒息引起的缺氧
[41:06] Interestingly, the report 有意思的是 这份报告
[41:07] declines to rule out foul play. 没有排除违规操作的可能性
[41:10] Can I see that report, please? 能让我看看那份报告吗
[41:13] I’m sorry. What on earth are you trying to imply? 抱歉 你们到底要暗示什么
[41:16] Not implying anything, Mr. Barnow. 我们什么都没有暗示 巴诺先生
[41:17] I’m laying out the facts from your own testimony. 我只是罗列出你证词中阐述的事实
[41:20] You stated 你说过
[41:21] that the loss of Senator Woodhouse’s endorsement 失去伍德豪斯参议员的支持
[41:22] would have been a grave public embarrassment to the candidate, 会让候选人在公众面前很没面子
[41:25] one you said multiple times 你说了很多次
[41:26] was your “Number one priority” To avoid. 这是你必须要避免的”头等大事”
[41:28] – Senator, that is an outrageous – Seriously? -参议员 这是 -真的吗
[41:29] accusation founded on wild speculation. 基于无稽之谈的粗暴指责
[41:30] Are you accusing me of murder? Are you insane? 你要指控我谋杀吗 你疯了吗
[41:35] Why don’t we call a quick recess? 我们先休息一会吧
[41:41] Are you redecorating? 你要重新装修吗
[41:43] We cleared things out for pitching practice. 我们为了练投球 重新整理了一下
[41:45] We’re gonna put it all back tomorrow. 我们明天会把所有东西都恢复原位
[41:47] Really? 真的
[41:48] I was kind of hoping for a driving range. 我还希望有个”练习场”呢
[41:51] Well, here’s to a bump in the approval rating. 为支持率上升干杯
[41:53] All I had to do was publicly admit I made a mistake. 我要做的就是公开承认自己错了
[41:57] I wouldn’t say the gas tax was a mistake. 我不会说征收燃油税是错的
[41:59] That pitch didn’t hurt, either. 那个球也投得不错
[42:01] Did I hear Scotch? 你们在喝威士忌吗
[42:03] There are dumplings, too. 还有饺子
[42:05] Best dorm party ever. 有史以来最棒的宿舍派对
[42:08] So… how were the hearings? 那… 听证会如何
[42:11] I can ask now that it’s over? 我现在可以问它结束了吗
[42:15] Anything but. 还差得远呢
[42:19] Forget the Iran hack. 别管伊朗黑客了
[42:20] They are looking into everything. 他们每件事都查得很仔细
[42:23] And if they can’t find it, 如果他们查不到问题
[42:25] they will find it anyway. 也会想尽办法找到问题
[42:28] So, 所以
[42:31] it’s war. 开战了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号