Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Maybe she got lost. 或许她迷路了
[00:03] She didn’t. 不会的
[00:04] Says you Magellan. 不像你 麦哲伦转世
[00:05] 6 floors, 132 rooms. 六层楼 一百三十二个房间
[00:07] 412 doors. 四百一十二扇门
[00:09] And one prodigal daughter returns. 浪子回头了
[00:10] Hi! Sorry I’m late. 抱歉 我晚了
[00:12] – Yes. – This place is like Hearst Castle. -是啊 -这里就像赫斯特城堡一样
[00:14] – See? – And I can’t stay. -怎么样 -我呆不住
[00:16] – What? – What? -什么 -什么
[00:17] Stevie, you promised that you would have dinner with us. 史蒂芬 你答应过要陪我们吃晚饭的
[00:19] I mean, look. 看啊
[00:20] You are not going to eat and run. 你可不能吃完就跑
[00:22] I’m gonna run and eat. I’m sorry. 我得边吃边跑了 不好意思
[00:24] We are under water at the Human Amnesty Association. I mean, 人类特赦联合会最近很忙
[00:27] you probably know. There are beheadings in Riyadh 你们应该也知道 利雅得还有斩首
[00:29] and political prisoners in Myanmar. 缅甸还有政治犯
[00:31] Versus parents who don’t get to see their daughter 对比发生在宾夕法尼亚大道上的
[00:33] at Pennsylvania Avenue, 父母看不到女儿事件
[00:34] – it’s just… – Ouch. -简直就 -嗷
[00:36] Look, next time, I promise, 下次 我保证
[00:38] – I will clear the decks. – Fine. -我肯定腾出时间来 -好吧
[00:39] The NIH is cloning you as we speak. 国立卫生研究院正在克隆你
[00:41] Your father and I are having brunch 我和你爸爸这周日
[00:43] with your doppelganger on Sunday, so… 会和你的克隆体吃饭 所以
[00:44] Okay. Love you. Bye. 好吧 爱你们 再见
[00:46] – Love you. – Bye. -爱你 -再见
[00:52] It’s finally hitting me, Henry. 终归还是伤到我了 亨利
[00:54] We have an empty nest. 我们真的空巢了
[00:55] Well, there’s a remedy for that. 有补救的方法啊
[00:58] Oh, no. 不不不
[01:00] Lady died, like, nine years ago. 莱迪九年前就死了
[01:01] She was irreplaceable. 它是不可代替的
[01:03] Those floppy ears. 软软的耳朵
[01:06] She pooped on command. 让它大便它才会大便
[01:07] She did not. 没有吧
[01:08] She did once. 有过一次
[01:10] Look, you can love more than one kid. 你的爱能分给几个孩子
[01:12] You can love more than one dog. 也能分给几条狗
[01:13] That is such a lousy analogy. 真是个糟糕的类比
[01:16] Why? 为什么
[01:17] Because… 因为
[01:19] I’m the president. 我是总统啊
[01:21] And, clearly, the office has honed your rhetorical skills. 显然这份工作锻炼了你的修辞能力
[01:24] But by that logic, 但按这个逻辑
[01:25] all the more reason. People love this stuff. 更有理由了 人们喜欢狗狗
[01:28] FDOTUS is a big deal. 第一国犬可不是小事
[01:29] We are never calling it FDOTUS. 我们觉不会叫它第一国犬
[01:31] It’s our dog. We can call it whatever we want. 是我们的狗啊 我们想叫什么就叫什么
[01:33] All right. But the search has to be low-key, okay? 好吧 但选狗这件事必须低调 好吗
[01:36] This is a personal decision. 这是个人的选择
[01:38] I don’t want some kind of circus. 我可不想闹大
[01:40] 白宫 第一国犬报告 第一国犬的备选
[01:40] All dogs over 15 pounds have merit. 十五磅[二十七斤]以上的狗都很好
[01:43] But FDOTUS is America’s pet. 但第一国犬是美国的国宠
[01:45] So let’s look at the polling. 还是看看民意调查吧
[01:47] What… polling? 什么民意调查
[01:49] The polling that says designer breeds paint you as an elitist, 民调显示 名狗会给你带来精英阶层的形象
[01:54] a perception sorely at odds with the image that got you elected. 和你当选的形象大相径庭
[01:57] So, nothing with “Doodle” or “Poo” in the name, 所以 名字不能是嘟嘟 波波之类的
[01:59] or the villagers will be massing at the gates with torches. 不然农民们会举着火把在门前抗议
[02:01] Second no-bark zone’s working breeds. 第二点 不能是工作犬
[02:05] You can’t be seen as someone who condones 不能让人们认为你纵容
[02:07] – the enslavement of another species. – I don’t. -奴役其他物种的行为 -我没有啊
[02:09] So service dogs are off-limits. 所以 工作犬不可以
[02:11] That puts the kibosh on retrievers, 所以不能是猎犬
[02:13] Pomeranians, shepherds. 博美 牧羊犬
[02:15] Pomeranians? 博美
[02:16] Who do they… service? 它们能 干什么工作
[02:18] The hard of hearing. 听障人士
[02:19] They were bred to be yappy. 它们天生爱叫
[02:20] Not even close to being true. 一点儿都不靠边儿
[02:22] I know it’s a bit over-the-top. 我知道这有点夸张了
[02:24] But getting this right matters. 不过把这件事做好很重要
[02:27] If there were no Checkers, 没有”跳棋”
[02:27] “跳棋”是尼克松养的美卡犬的名字 尼克松的一次著名演讲中提到了”跳棋” “跳棋演讲”使尼克松支持率暴涨
[02:28] there never would have been a Nixon. 也不会成就尼克松
[02:29] Well, that’s actually an argument for not getting a dog. 当时实际是在争论”不要”养狗的事
[02:32] Or choosing the right one. 或者选对狗
[02:34] We boiled 190 breeds down to two choices. 我们从一百九十个品种中选出了两个
[02:38] Middlebrow. 平凡
[02:39] Gender… 性别
[02:41] neutral but sprightly. 中性而活泼
[02:43] You’re welcome. 谢谢
[02:44] A beagle or a cocker spaniel? 比格犬和可卡犬
[02:46] – The data has spoken. – Th-This is a puppy, -数据的选择 -宠物而已
[02:49] not a moon landing. 不是登月
[02:51] Lady was a bullmastiff. 莱迪是条牛头獒
[02:52] That’s what I want. 我就想要牛头獒
[02:54] – I don’t… – Excuse me, Madam President, -我不 -打扰了 总统女士
[02:56] Mr. Jackson, you’re needed in the Sit Room. 杰克逊先生 请二位去战情室
[02:58] Ephraim, what’s going on? 埃弗兰 出什么事了
[03:00] Ma’am, satellite imaging has just confirmed 阁下 卫星图片刚刚确认
[03:03] that Laszlo Galassy, 拉斯洛·加拉西
[03:05] the leader of the Knights of Western Freedom 西方自由骑士的头领
[03:07] has been located in Caucasia. 出现在高加索地区
[03:10] And we’re sure it’s him? 确定是他吗
[03:11] Yes, ma’am. 确定 阁下
[03:12] The mastermind behind the murder 谋杀彼得·哈里曼大使在内的
[03:13] of the entire UN Security Council, including 整个联合国安理会成员事件的
[03:17] Ambassador Peter Harriman. 幕后主使者
[03:18] So, after nearly two years of cat and mouse, 经过将近两年的猫捉老鼠
[03:21] we finally have a bead on him. 终于找到他了
[03:22] For the moment, yes. 现在还在
[03:24] Galassy is holed up in a cave complex 加拉斯躲在高加索山脉的
[03:28] in the Caucasus Mountains. 一个复杂洞穴中
[03:30] A semiautonomous state called South Ossetia. 一个叫做南奥塞梯的半自治国家
[03:33] Lawless? 法外之地吗
[03:34] Lawless enough that we don’t need permission 没错 以至于我们解决他
[03:36] if we want to target him. 都不需要征得允许
[03:38] – What are our options? – The fail-safe -我们打算怎么做 -最保险的方法
[03:40] is a laser-guided GBU. 是激光制导导弹
[03:42] A bunker buster. 掩体克星
[03:44] Downside? 负面影响呢
[03:45] The large blast radius will result 爆炸会造成
[03:47] in substantial civilian casualties. 可能的平民伤亡
[03:50] A more surgical option is to send in 精确性更高的选项是
[03:52] Seal Team Nine. 出动海豹九队
[03:53] We should expect up to half a dozen casualties on our end. 预测会造成我方六名队员阵亡
[03:56] American military dead abroad. 美国士兵死于国外
[03:59] Not very appealing either. 也不招人喜欢
[04:00] There is another way. 还有一个选项
[04:01] Fully autonomous unmanned ground vehicles. 全自主无人地面车辆
[04:05] You mean killer robots. 杀人机器人
[04:06] Not the preferred nomenclature, but yes. 这个名字不好听 不过没错
[04:09] I actually didn’t think that technology was close 我还以为这项技术根本
[04:11] to being operational. 不能实际应用呢
[04:12] We caught a break. Fossor Industries 我们获得了突破 福斯尔工业
[04:15] is beta testing its autonomous UGVs 正在对他们的无人战车进行贝塔测试
[04:17] at Vaziani base outside Tbilisi. 就在第比利斯外的瓦济阿尼基地
[04:20] This is a computer simulation. 这是电脑模拟情况
[04:23] The UGVs will enter the cave here. 无人战车从这里进入洞穴
[04:26] They’ll acquire their targets using lasers 通过激光和红外设备
[04:28] and infrared technology, 获得目标
[04:30] suppress resistance, 压制反抗
[04:31] then identify the weakest part 然后识别洞穴的
[04:33] of the cave structure and bring it down 最弱点 并将其炸毁
[04:35] on the remaining hostiles. 埋葬敌人
[04:36] What about remotely operated UGVs? 远程遥控无人战车呢
[04:39] So that we can maintain human oversight. 这样我们就能保证有人监管
[04:41] Not an option, Madam President. 无法实现 总统女士
[04:43] The cave walls will obstruct our comms. 洞穴山体会阻断通信
[04:45] Our intel suggests Russia hasn’t taken steps to… 情报显示 俄罗斯还没有采取行动
[04:49] get involved yet. 参与此事
[04:50] But that could change. Moscow won’t like us 但情况随时可变 莫斯科肯定不喜欢我们
[04:53] in their sphere of influence. 在他们的半球造成影响
[04:54] And once Russian troops are on-site, 一旦俄罗斯军队介入
[04:56] we’re looking at a military conflict. 我们面对的就是军事冲突
[04:58] How soon could Russia have a unit in place? 俄罗斯军队多久能就位
[05:00] Terrain’s remote. 地势偏远
[05:02] Even if Moscow mobilizes now, 及时莫斯科现在行动
[05:03] not before morning, 上午之前也无法就位
[05:04] meaning we have a 24-hour window. 我们有二十四小时的时间
[05:06] And our options are 我们的备选项有
[05:08] civilian casualties, 平民伤亡
[05:10] dead SEALs 海豹突击队员牺牲
[05:11] or an untested technology 或者一个未经测试的
[05:12] with dangerous implications for humanity. 对人类产生危险影响的技术
[05:16] Yes, ma’am. 是的 阁下
[05:20] Mr. Moran, did you take leave of the campaign to attend 莫兰先生 你是否在竞选期间请假
[05:23] your parents’ 40th anniversary party in Martha’s Vineyard 和麦考德女士的长女一起去马萨葡萄园岛
[05:26] – with Ms. McCord’s eldest daughter? – Yes. -参加你父母的四十周年纪念日 -是的
[05:29] And no finance laws were broken, 没有触犯任何财务法律
[05:31] – Senator Hanson. – Then why did the campaign belatedly -汉森参议员 -为什么竞选团队
[05:32] reimburse a donor for your free flight to the Vineyard? 后来报销了你去葡萄园岛的机票
[05:36] Senator, this line of inquiry is well beyond 参议员 问询内容已经远远超出了
[05:39] the Senate Intelligence Committee’s charter 参议院情报委员会
[05:41] of investigating Iran’s meddling in our presidential election. 对伊朗干预我国总统竞选的调查范围了
[05:44] The committee’s charter, Counselor, 顾问女士 委员会的范围
[05:46] also entails anything arising out of that investigation, 同样包括任何调查期间发掘出的问题
[05:49] which you know, 你也知道
[05:50] as Mr. Moran was obviously prepped for this question. 莫兰先生显然也对此问题有所准备
[05:53] A question I will allow him to answer, 我会允许他回答这个问题
[05:55] provided he can give the proper context. 只要能允许他对背景做描述
[05:58] By all means. 好吧
[05:59] We have to go back to… 我们得回到
[06:02] my on-again, off-again boyfriend, Trevor. 我分分合合的男朋友 特雷弗
[06:04] Things were very much on again. 当时又出了状况
[06:08] – Petite Auberge? – Well… -贝提特旅馆 -那个
[06:10] Kennedy Center? 肯尼迪中心
[06:11] If I didn’t know you better, 要不是我这么了解你
[06:12] I’d think you were up to something. 我都要以为你有别的小心思了
[06:13] Uh, look, Trevor, 特雷弗
[06:15] we’ve been in each other’s lives for a long time. 我们已经认识很久了
[06:17] A decade is long, yes. 十年了 确实很久了
[06:18] And these last seven months have been really… 过去这七个月非常地…
[06:21] meaningful. 有意义
[06:22] Meaningful enough to… 以至于…
[06:24] I’m sorry. I’m nervous. I want to get this right. 抱歉 我太紧张了 我不想出错
[06:26] Hey. Blake, 布莱克
[06:29] this is something I’ve wanted for a long time. 我一直在等你这句话
[06:32] Good. 那就好
[06:33] Then you agree you should move in. 那你同意搬来和我一起住了
[06:36] Oh. You… 你…
[06:37] You just want me to move in? 你只是想让我搬去你那住
[06:40] Yeah. 对啊
[06:41] And, look, I made a spreadsheet. 你看我做了一个表格
[06:43] Um, housing costs, transportation. 房屋费用 交通
[06:45] You’re in finance. I know that you will see 你是做金融的 你肯定知道
[06:46] that the economies of scale are too great to pass up. 规模经济效应影响很大 不能忽略
[06:49] I, uh… 我…
[06:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[06:55] Well, there’s no rush. I mean, you know, take it home, 不急 带回家慢慢考虑
[06:56] crunch the numbers, do your due diligence… 好好算算数 做做调查
[06:58] No, uh, I do know what to say. 不必了 我知道该说什么了
[07:01] I guess I was just hoping, 我还以为
[07:03] after all this time, 我们在一起这么久了
[07:04] for something more than 你会向我提其他的一些事情
[07:06] an appeal to economies of scale. 而不仅仅是为了省钱而同居
[07:08] Oh, no, it’s not just that. 当然不仅仅是这个
[07:10] I mean, we’re great together. We have fun. 我们在一起很合得来啊 都很开心
[07:11] – Yeah. – We like the same… -没错 我们喜欢相同的
[07:13] movies and… 电影 还有
[07:15] …beverages. 饮料
[07:16] Beverages? 饮料
[07:18] I’m bad at this. 我嘴太笨
[07:19] You know what, you’re right. 你说得对
[07:22] I do need some time to think about this. 我确实需要一些时间好好考虑考虑
[07:24] Time alone. 一个人静静
[07:25] Wait, wait, why? 等等 等等 为什么
[07:26] Because if it took you this long to come up 因为 如果你花了这么久才决定
[07:28] with an economic reason to cohabitate, 我们应该为了省钱而同居
[07:30] then we are miles from an emotional reason 那得等到什么时候才能找到一个情感理由
[07:32] to do something more… 能让你向我提出一起做
[07:34] what’s your word?… 你的话怎么说的来着
[07:35] Meaningful. 更有意义的事情
[07:37] – Trevor… – Like get married. -特雷弗 -比如结婚
[07:42] You can’t even say it. 你连这两个字都说不出口
[07:43] – I can so say it. It’s not… – No, just let it go. -我当然说得出来 这不是… -算了吧
[07:51] I will let you know how the thinking goes. 等我考虑出结果了 我会告诉你的
[07:52] Wait a minute. Wait, you can’t do this. 等等 等一下 你不能这样
[07:54] We’re going to the Vineyard this weekend to meet my folks. 我们这周末还要去葡萄园见我爸妈呢
[07:57] I don’t think that’s a good idea. 我还是不去了吧
[07:59] They’re dying to meet you. Trevor. 他们特别想见你 特雷弗
[08:01] I was distraught. 我当时心烦意乱
[08:03] Trevor meant the world to me. 特雷弗就是我的全部
[08:04] But did I really want to… marry him? 但是我真的想和他 结婚吗
[08:07] – Mr. Moran… – I mean, I knew we were compatible. -莫兰先生 -我们很处得来
[08:09] But marriage is, like, forever. 但结婚 是一辈子的事
[08:11] And… I mean, not that I’m a commitment-phobe. 我不是承诺恐惧
[08:13] – See, I’m a Gemini, and I think that… – Sir, this committee is -我是双子座 -先生 本委员会
[08:15] uninterested in your romantic misadventures. 对你的情感创伤不感兴趣
[08:18] Senator, 参议员
[08:18] if you insist on a fishing expedition, 如果您坚持钓鱼式盘问
[08:21] the witness is entitled to describe the pond. 那么证人有权描述鱼池的状况
[08:23] Get on with it, Mr. Moran. 请直入主题 莫兰先生
[08:25] I’m so sorry. I wanted to be there more than anything, 抱歉 我也特别想去
[08:27] but this fund-raiser in Cupertino was delayed, 但是库比蒂诺的募捐活动推迟了
[08:30] and I-I missed the last flight out. 我没赶上最后一班出城的航班
[08:32] Well, so, head out in the morning. 那一早过来就行啊
[08:33] I would, but there are no direct flights. 我也想啊 但没有直飞的航班
[08:35] I’d be so late. 我肯定会迟到
[08:36] Really disappointing. 我们太失望了
[08:37] Especially since we were so looking forward 你知道我们有多期待
[08:39] to finally meeting your mystery partner. 终于可以见到你那神秘的伴侣了
[08:42] We don’t even know this special someone’s gender. 我们甚至连ta的性别都不知道
[08:44] Not that it matters. 当然了 是男是女不重要
[08:45] We’re going to love them. 我们都会爱他们的
[08:46] You notice I said “them,” 我刚刚说了”他们” 你注意到了吧
[08:48] Even though that’s grammatically incorrect for our generation. 尽管这么说对我们这代人而言是有语法错误的
[08:50] You’re getting off point, dear. 你跑题了 亲爱的
[08:52] Don’t worry. We’ll reschedule another trip ASAP. 别担心 我们马上就再做安排
[08:54] And I’m sending you the best red Zin 我给你寄一瓶仙粉黛
[08:55] you’ve ever had. 保证你没喝到过这么好的
[08:56] Shelton’s coming. He has a Cessna. 谢尔顿要过来 他有一架赛纳斯
[08:59] That is a great idea. 好主意
[09:01] Sorry, uh, who’s Shelton? 等等 谢尔顿是谁
[09:02] Shelton Anderson. He’s a friend of ours. 谢尔顿·安德森 我们的一个朋友
[09:04] He lives in Menlo Park. 他住在门罗帕克
[09:04] He’s flying out tomorrow. You can hitch a ride. 他明天要飞 你可以搭个顺风飞机
[09:07] What? No, no, no, no. That’d be a huge inconvenience. 什么 不不不 这太麻烦人了
[09:10] Nonsense! 瞎说
[09:10] He’ll be thrilled. 他肯定得激动死
[09:11] We will set it up. 我们来安排
[09:13] We can’t wait to see you. 我们等不及想见你
[09:15] – And them. – No, no, no. Mom… -还有他们 -不不 妈
[09:17] Hello? 喂
[09:20] The Secretary thanks you for your continued support. 国务卿非常感谢您一直以来的支持
[09:22] – It was lovely to meet you. – My pleasure. -很高兴能结识您 -不客气
[09:23] – Hi. Hi. Stevie. Hi. – What? -斯蒂芬 斯蒂芬 -什么事
[09:26] Your emotional booty call buddy could use a really big favor. 你的精神炮友想请你帮个大忙
[09:31] We have an armed terrorist bunkered in a cave. 现在有一个武装恐怖分子藏身在洞穴里
[09:34] The only surefire way to protect civilians 这种情况下 唯一确保能成功保护平民
[09:37] and American lives in this situation 和美国公民生命的方法
[09:39] is with autonomous UGVs. 就是使用自动化无人战车
[09:42] A.I. can operate at a scale and speed 人工智能的行动范围和速度
[09:45] far beyond even the most capable trained human soldier. 远比最训练有素的人类士兵都强
[09:48] It’s a quantum leap forward. 这是质的飞跃
[09:50] That’s the problem, isn’t it? 这就是问题所在 不是吗
[09:51] Precipitous deployment blows right past efforts 冒失部署会毁掉我们以往
[09:54] to regulate a new technology. 为了控制一项新技术所做的努力
[09:56] I thought I’d bring President Dalton’s 我把道尔顿总统的前伦理顾问请来
[09:57] former ethics advisor in for a consultation. 一起探讨
[10:00] And we all welcome your perspective, Henry. 我们都非常欢迎你表达意见 亨利
[10:03] But operational imperatives have to take precedence. 但必须以行动优先
[10:06] We can worry about ethics later. 伦理道德可以先放一放稍后再谈
[10:08] Oh, come on, Ellen. 你这说的什么话 艾伦
[10:09] History doesn’t give us many examples of that working out. 这种方式没有很多成功的先例
[10:12] Yeah, you can’t put that genie back in the bottle. 没错 魔盒一旦打开就很难再把妖怪收回来
[10:14] It worked with nuclear bombs. 核弹的问题上就很成功
[10:15] They were deployed in only one conflict. 核弹只实战用过一次
[10:17] And kicked off an arms race that cost trillions 就导致了耗费数万亿资金的军备竞赛
[10:21] and made humanity less safe. 更给人类带来了威胁
[10:22] Equating smart weapons with a nuclear stockpile? 拿智能武器与核武器储备做类比不合适
[10:26] At least, with nuclear weapons, mutually assured destruction 核武器至少以同归于尽的威胁
[10:29] kept the Cold War cold. 没有让冷战变热
[10:30] But can you imagine a nuclear weapon 但你能想象 让一组不受人类控制的算法
[10:32] under the control of an algorithm with no humanity? 来控制核武器吗
[10:36] A.I. lacks the human judgment 人工智能不具备像人类一样的判断力
[10:38] to be able to evaluate the proportionality of an attack, 无法评估某一袭击的合理性
[10:42] to recognize when a foe is surrendering. 在敌人投降时也无法识别
[10:44] And human troops lack the ability 而人类士兵无法
[10:46] to assess threats dispassionately. 完全理性地评估威胁
[10:49] And unlike robots, they die. 并且他们不像机器人 他们会死
[10:51] Good point. Except smart weapons 说得对 但有一点
[10:53] aren’t engineered to preserve life, 智能武器的设计目的并不是为了保护生命
[10:55] they’re engineered to take it. 它们的目的是杀人
[10:57] That’s what slaughterbots do. 这就是屠杀机器人所做的事
[10:58] It’s an intentionally loaded term… we’re talking about 这个词别有深意 我们现在讨论的是
[11:01] microdrones surgically dispatched to… 精准调配的无人机
[11:04] to neutralize high-value targets. 消灭高价值目标
[11:06] Like political opponents? 比如政治对手
[11:07] Journalists? Entire civilian populations? 记者 全部平民
[11:10] Come on, Henry, you’re deliberately conjuring 得了 亨利 你这是刻意在设想
[11:12] – a dystopian nightmare. – Well, what would you call -反乌托邦噩梦 -那你觉得
[11:13] thousands of robots using facial recognition technology 成千上万的机器人利用面部识别技术
[11:17] to hunt down and kill human beings? 追捕和杀死人类 这种情形应该叫什么呢
[11:19] Same thing I’d call an aircraft carrier or a nuclear submarine… 就和航空母舰 或者核潜艇一样
[11:22] a deterrent. 威慑物
[11:23] Plus, the only defense against a swarm 况且 抵御一大波机器人的唯一方法就是
[11:26] of robots is a more advanced swarm of robots, 造出一大波更加先进的机器人
[11:29] which is why we can’t fall behind. 所以我们不能落后
[11:31] A.I. is the tool that makes the world safer 人工智能是一种可以使世界更加安全的工具
[11:34] by obviating the need for conventional weapons or troops. 因为它消除了使用传统武器或军队的需求
[11:38] That’s not safety. That is a new kind of danger, 这不是安全 这是一种新的危险
[11:40] which is why Pakistan, South America 所以巴基斯坦 南美洲国家
[11:44] and most African nations are already 以及大多数非洲国家已经
[11:46] begging the U.N. to stop this in its tracks. 恳请联合国叫停这项研究
[11:49] And… 况且
[11:50] we can’t assume that only moral actors 我们也不能假设 只有有道德的人
[11:53] are going to have access 才能接触到
[11:55] – to smart weapons. – Exactly. -智能武器 -没错
[11:57] Microdrones can be cheaply mass-produced, 微型无人机很容易批量生产
[11:59] outfitted with C-4, bioagents, 再装上C4炸药和生物毒剂
[12:02] and once they get into the wrong hands… 一旦落到不法之徒手上
[12:04] which they will, 这是必然的
[12:04] ’cause they can be spoofed, they can be hacked. 因为它们会被愚弄 会遭到黑客入侵
[12:06] The technology is inevitable. 这一技术是不可避免的趋势
[12:09] Which is why we have the obligation to get there first. 所以我们必须先下手为强
[12:12] To make sure that we develop ethical versions 确保它们在被用于不正当之途之前
[12:15] before the unethical versions come out. 首先以正当的方式来使用
[12:18] Ethical killer robots… really? 道德的杀人机器人 真的假的
[12:20] All due respect to the Cassandras among us, 我无意冒犯我们当中的”预言家”
[12:22] ma’am, we’re not talking about a… 阁下 我们今天讨论的不是
[12:25] a drone army today. 无人机军队
[12:26] We’re contemplating a few autonomous weapons 我们只是考虑部署少量自主武器
[12:30] whose deployment will spare American lives. 以此拯救美国民众的生命
[12:33] It’s never long before “few” becomes “many.” 从”少量”到”很多” 这个过程不会太慢
[12:36] Susan, where are we on a smart weapons treaty? 苏姗 智能武器条约的进展如何
[12:39] The same place we were in the Dalton administration… 与道尔顿政府期间一样 没有进展
[12:42] with Russia and China dragging their feet. 因为俄罗斯和中国刻意拖延
[12:45] While they pour billions into R&D. 但他们两国却在武器研发方面投入了数十亿
[12:48] So an arms race among the three superpowers… 所以说 三个超级大国之间的军备竞赛
[12:51] is already upon us, whether we want it or not. 其实已经开始了 不论我们愿意不愿意
[12:53] And the thing about arms races 而军备竞赛的核心就是
[12:56] – is you want to win them. – We’ve already outlawed -要赢过对手 -我们已经将
[12:58] chemical weapons, lasers that blind, 化学武器 致盲射线
[13:00] neutron bombs… 中子炸弹… 列为非法武器
[13:03] Negotiating a ban takes time. 关于禁令的沟通需要时间
[13:05] Yeah, well, there’s the rub, Henry… time. 不过问题就在于 时间 亨利
[13:07] If Fossor has perfected this technology, 如果福斯尔工业完善了这项技术
[13:10] how long before a Chinese or Russian contractor does? 用不了多久中方或俄方供应商就能做出来
[13:13] And if Russia or China beat us to the punch, 如果俄罗斯或中国先发制人
[13:15] we will never get them to the table. 我们就再也无法跟他们进行谈判了
[13:17] This isn’t just about bringing to justice 这不只是为了把一个攻击
[13:19] one terrorist who attacked 联合国安全委员会的
[13:21] the U.N. Security Council, ma’am. A-A… 恐怖分子绳之以法 总统女士
[13:23] As imperative as that goal is, 与这同等重要的是
[13:25] it’s about protecting America 在我们还有能力的时候
[13:27] while we still can. 保护美国
[13:41] I just don’t want to do this right now. 我只是不想现在做这件事
[13:43] You’ve been pacing back and forth the past hour. 你一直在来回走有一个小时了
[13:46] You’re the one who once told me 是你告诉我
[13:47] you think better when you multitask. 在你处理多项事务的时候思维更快
[13:48] Well, I was probably distracted when I said that. 我说这话的时候或许正在分心
[13:50] Behold Delilah, 这是黛利拉
[13:51] straight from a championship bloodline in Newcastle. 来自纽卡斯尔的冠军血统
[13:53] My goodness. 天哪
[13:55] What a beaut. She’s beautiful. 真好看 她真美
[13:58] Her mom won Best in Show 她妈妈在威斯敏斯特
[13:59] at Westminster… you’re in the presence of royalty. 赢了最佳品相 你面前的就是皇室血统
[14:01] She just… 她只是
[14:03] looks so sad. 看上去好难过
[14:04] You know, she needs a little time to acclimate 离开妈妈和她的小伙伴们
[14:05] after being separated from her mom and her litter mates. 她需要一点时间来适应新环境
[14:08] – What? – I meant… -什么 -我是说
[14:09] lovingly conveyed to her forever home. 高兴地来到她的新家
[14:12] Mike… how old is that puppy? 麦克 这狗狗多大了
[14:15] – Four, six weeks. – My God, -四还是六周 -天哪
[14:17] she’s pining for her mother and her litter mates? 她在思念她的妈妈和她的小伙伴们
[14:20] – You can’t… – Antidepressants. -你不能 -抗抑郁药
[14:23] Wha… 什
[14:24] It works for the polar bears in Central Park. 在中央公园的北极熊吃了有用
[14:26] Perk ’em right up. 让他们立马振作起来
[14:27] No. No. No. 不不不
[14:29] That puppy is going back to her mother 这个狗狗要回到她妈妈
[14:32] and her litter mates, unmedicated. 和她的小伙伴身边 不能吃药
[14:35] Mike, don’t even… Don’t open your mou… Dah. 麦克 别 别出声
[14:39] My God. 天哪
[14:40] Okay, Senator Rowland… he breeds English sheepdogs, 好了 罗兰参议员 他繁育英国牧羊犬
[14:42] and he’s a swing vote. 而他是个决定性选票
[14:43] Take her home. Right away. 带她回家 现在就走
[14:46] I’m supposed to find a dog that’s… 我应该找一只
[14:48] an only child? 独生的狗狗吗
[14:52] The president’s daughter joined you on a cross-country flight 总统的女儿和你一起搭乘一名
[14:55] with the head of a PAC that doled out eight million dollars 政治委员会首领的私人飞机横跨全国的旅行
[14:58] in support of candidates 而他在选举过程中花了八百万美金
[14:59] – during the last election cycle. – Yes. -来赞助总统候选人 是吗 -对
[15:01] At any point, did you ask 你有没有在这过程中请求
[15:02] Mr. Anderson to donate to Secretary McCord’s campaign? 安德森先生赞助国务卿麦考德的竞选
[15:05] – No. – Did Stevie McCord? -没有 -斯蒂芬·麦考德呢
[15:07] Hardly. 不太可能
[15:08] Stevie and… and Mr. Anderson didn’t exactly hit it off. 斯蒂芬和 和安德森先生不太合得来
[15:13] Look, all I’m saying 我说的是
[15:15] is the country’s not ready for a female president. 国家还没有准备好迎接一个女总统
[15:17] It’s too polarizing an idea. 这想法太极端了
[15:19] That is what they said about giving women the vote, about… 这跟当时给女人选举权是一样的说法
[15:23] letting them be in combat… 让她们参与战争
[15:24] I mean, glass ceilings are meant to be shattered, Mr. Anderson. 玻璃顶棚就应该被打碎 安德森先生
[15:28] Someday. Maybe. 总有一天 或许吧
[15:29] With someone who’s a bit more… likeable. 一个更招人喜欢的人选
[15:32] Excuse me? 什么意思
[15:33] Plus, she’s never run for anything. 况且 她没有参加过任何竞选
[15:35] Now she’s suddenly gonna find the energy 现在她突然就开始全国巡回
[15:37] to crisscross the country for months? 竞选总统了吗
[15:39] She’ll wilt by summer. 到夏天的时候她就该颓了
[15:40] – Guaranteed. – Okay. -肯定的 -好吧
[15:41] – Uh, first of all… – Rose. -首先 -桃红葡萄酒
[15:43] Yes. Excuse us. 失陪了
[15:45] It’s a party. 这是个派对
[15:46] – No fighting. – I only need five minutes with him. -别吵架 -我只是要跟他说五分钟
[15:48] It’ll be a very short fight. 会是个非常简短的吵架
[15:50] My folks are freed up. 我的爸妈腾出空来了
[15:51] It’s time to meet Fred and Edie. 该见见弗雷德和伊迪了
[15:52] Just smile, let me do the talking. Mom, Dad. 微笑就好 让我来说 爸妈
[15:55] This is Stevie McCord. 这位是斯蒂芬·麦考德
[15:56] – Hi. – Elizabeth McCord’s daughter? -你好 -伊丽莎白·麦考德的女儿吗
[15:58] Yes. Very nice to meet you. Hi. 对 很高兴见到你 你好
[16:00] No wonder you didn’t tell us. 怨不得你没告诉我们
[16:02] – This is big news. – Well, not that big… -这是个大新闻 -也不算大
[16:03] Blake mentioned a mystery partner months ago. 布莱克几个月前提起了一个神秘的伙伴
[16:06] Oh. – So you must be very far down the road. 你们肯定已经交往蛮久的了
[16:09] – Edie, Edie… – As you know, -伊迪 伊迪 -要知道
[16:10] your dad and I moved in together 我和你父亲在交往
[16:11] after two months and four… 两个月又四五天的时候
[16:13] – five days. – Five-five days. -就同居了 -五 五天
[16:14] When you know, you know. 时机到了的时候你会感觉到的
[16:15] So do you know? 你感觉到了吗
[16:17] – Oh. I, no… – You know what? -我 不 -不如这样
[16:18] Why don’t you guys do a song? 你们何不唱首歌
[16:19] No, no, we’re gonna wait till after dessert. 不不 我们要等到甜品过后
[16:21] A grand finale. 压轴出场
[16:22] Nothing beats a prologue. 开场是独一无二的
[16:23] – Come on. – Well, what do you think? -来嘛 -你怎么想
[16:24] – All right. – Sure, okay. Hey, everyone, -好吧 -好吧 各位
[16:26] our son wants us to do a ditty. 我们的儿子想让我们唱首小曲
[16:29] What do you say? 你们怎么想
[16:32] – Right? – All right. -怎么样 -好吧
[16:34] Okay. 好
[16:38] Let me call you sweetheart 让我叫你亲爱的
[16:40] I’m in love with you 我深爱着你
[16:45] Let me hear you whisper 让我听你耳语
[16:47] That you love me, too 说你也爱我
[16:51] Keep the love-light glowing 让这爱情慢慢发光
[16:54] – I’m so sorry. – In your eyes so true -我很抱歉 -在你的眼里特别真实
[16:58] Let me call you sweetheart 让我叫你亲爱的
[17:00] I’m in love with you. 我深爱着你
[17:05] Bravo! 真棒
[17:08] Thank you! 谢谢
[17:12] Peter. 彼得
[17:15] It’s good to see you. 见到你很高兴
[17:16] – Same. – I didn’t know you were a car guy. -我也是 -我不知道你还会修车
[17:19] Hell yeah. 当然
[17:20] – Yeah. – And this one… -对 -而这一辆
[17:22] she’s gonna be transporting precious cargo. 运送的货物可是无价之宝
[17:25] My kids. 我的孩子们
[17:26] Brooke and Kevin. We’re going on a long trip. 布鲁克和凯文 我们要长途旅行
[17:28] Got to make sure every lug nut is tight. 得确保每个螺母都拧紧了
[17:31] Be a sport. 搭把手
[17:32] Hand me the dingus out of that tool chest. 从工具箱里递给我那新玩意
[17:35] The what? 什么
[17:36] The doohickey. 那小玩意
[17:37] A doohickey. What’s a doohickey? 一个小玩意 什么是一个小玩意
[17:39] You know. 你知道的
[17:40] The thingamabob. 就是那个东西
[17:42] Come on. I’m running late, here. 快点 我要晚了
[17:44] I’ll look it up. 我来查一下
[17:45] I’ll-I’ll look it up. 我来查一下
[17:48] – No, Henry. What? – What? What? -不 亨利 什么 -什么 什么
[17:51] Hey. Listen. 听着
[17:54] I had a dream about Peter Harriman. 我做了个关于彼得·哈里曼的梦
[17:57] Yeah? 是吗
[17:58] He was fixing a car. 他在修车
[18:02] Going on a trip with his family. 要和他的家人去旅行
[18:04] And he asked me for a tool, 然后他问我要一个工具
[18:07] but I… I didn’t know which one he meant. 但是我不知道他要的是哪一个
[18:10] I couldn’t work my phone. 我的手机又用不了
[18:11] Again with the phone. 又是手机
[18:13] – I mean, come on… – Not about the phone. -就是 好了吧 -不是手机的事
[18:14] He was right there in front of me. 他就站在我面前
[18:16] It was so real. 特别真实
[18:19] Well, you’re trying to bring his killer to justice. 你是想将那个杀手绳之以法
[18:21] It makes sense. 可以理解
[18:22] Why was he talking to me about his kids? 他为什么跟我说他的孩子们
[18:25] Because the justice would be for his family. 因为你是为他的家人将坏人绳之以法
[18:29] And-and the car? And the tools? 那车呢 那工具呢
[18:31] – What does that mean? – Well, maybe you’re looking -那是什么意思 -或许你在寻找
[18:33] for the right instrument to get the job done. 合适的手段来解决问题
[18:35] I don’t know. 我不知道
[18:37] Or maybe it’s about 又或许这是关于
[18:39] machines needing human oversight. 需要人类监管的机器的
[18:43] Or maybe it’s about the pint of rocky road that you ate. 又或许是关于你吃的那桶巧克力坚果冰淇淋
[18:47] Half pint of rocky road. 半桶巧克力坚果冰淇淋
[18:50] Symbolism there, too. 也可能是因为这个
[18:52] Half pint. 半桶
[18:55] You know what that means. 你知道那代表什么
[18:58] – There’s more left. – Yeah. -还有剩的 -对
[18:59] – So… Okay. Go ahead. – Okay. -好吧 继续 -好
[19:04] We have a B-2 我们有一架B2轰炸机
[19:05] with the GBU payload circling the target. 载着激光制导炸弹在目标上方待命
[19:07] SEAL Team Nine is at the ready, 海豹九队在待命状态
[19:09] and the autonomous UGVs are in situ. 还有无人地面车准备就绪
[19:20] Madam President? 总统女士
[19:21] The B-2 can stand down. B2轰炸机可以撤退
[19:24] I’m not prepared to inflict casualties 我不想给无辜的民众
[19:26] on an innocent civilian population. 带来死伤
[19:28] Well, I’d like to know where people 我想知道大家
[19:30] land on this. 是怎么想的
[19:32] Ed? 伊迪
[19:33] Autonomous UGVs. 无人地面车
[19:35] I’m for any option 我支持任何能够保护
[19:36] that protects our troops. 我国士兵的选择
[19:38] UGVs. 无人地面车
[19:42] UGVs. 无人地面车
[19:44] SEALs. 海豹突击队
[19:48] Russell? 拉塞尔
[19:49] I’m convinced the risks of this tech outweigh the benefits. 我认为这项技术的风险大于好处
[19:54] SEAL team. 海豹突击队
[19:55] Well, I appreciate the input. Thank you. 感谢大家的意见 谢谢
[19:58] And I don’t dismiss the need to protect our troops. 我不想摒弃保护我们军队的需求
[20:02] But there are good reasons 但是各国政府不断要求
[20:04] why successive administrations 制定对自主武器的禁令
[20:06] have sought a preemptive ban on autonomous weapons. 是有原因的
[20:09] Deploying them now will have consequences 现在派出自主武器会对我们
[20:11] we’re only beginning to grapple with. 刚刚获得的成就造成影响
[20:16] We have the finest military in history. 我们有史上最棒的军队
[20:19] Let’s use it. 物尽其用吧
[20:22] Alpha 1, it’s a go. 阿尔法一号 行动
[20:23] Copy that, Admiral. 收到 将军
[20:29] Go, go, go. 快快快
[20:34] No comms until they exit the cave. 从洞穴出来之前无法联系
[20:35] So now we wait. 只能等了
[20:47] Base, this is Alpha 1. 基地 我是阿尔法一号
[20:48] Target has been neutralized. 目标已经消灭
[20:50] We have a dozen captives in custody. 抓获了十二名俘虏
[20:52] SEAL team remains at full capacity. 海报小队无人伤亡
[20:56] Copy that, Alpha 1. 收到 阿尔法一号
[20:58] We’re gonna do an aerial recon to sweep 我们将进行空中侦察
[21:00] for any kind of remaining resistance. Then… 清楚残余抵抗 然后…
[21:03] What’s going on? Ed, what’s happening? 怎么回事 艾德 怎么回事
[21:05] Switch to Camera C. 切换到C摄像头
[21:15] At 9:14 A.M. Eastern Daylight time, 在东部夏令时上午9:14
[21:18] President McCord deployed a SEAL Team 麦考德总统派出了一只海豹突击队
[21:20] in the Caucasus Mountain region to neutralize Laszlo Galassy, 到高加索山脉以消灭拉斯洛·加拉西
[21:24] mastermind of last year’s deadly sarin gas attack at the U.N. 去年联合国沙林毒气事件的幕后主使
[21:27] The mission was a success, but during the operation, 任务成功 但在任务进行中
[21:30] eight members of SEAL Team Nine were killed, 由于遭受到肩扛式地对空导弹的攻击
[21:33] and six others were injured 海豹突击九队的队员中
[21:34] by a shoulder-launched surface-to-air missile. 八人牺牲 六人受伤
[21:37] The nation mourns their loss. 举国哀悼
[21:39] Was Russia apprised of the operation? 俄罗斯提前知道这次行动吗
[21:41] No. Frank. 不知道 弗兰克
[21:42] I understand the president was given the option 我听说曾有人建议总统使用
[21:44] of using fully autonomous weapons 全自主进攻武器
[21:45] instead of sending in troops. 避免派出士兵
[21:47] Is that true? 是真的吗
[21:48] You know I can’t comment about operational matters. 你知道我不能对具体行动问题做出评论
[21:51] What was President McCord’s rationale 麦考德总统将士兵
[21:52] for putting troops in harm’s way instead? 置于危险境地的理由是什么
[21:54] Please answer the question. 请回答这个问题
[21:58] Someone leaked our smart weapons deliberations. 有人把智能武器的意见泄露出去了
[22:00] There were a limited number of people in that room. 屋子里当时就那么几个人
[22:03] All of whom probably read in their subordinates. 可能所有人都和下属说过
[22:05] We’re gonna have to cast a wider net. 网得铺大一些
[22:06] – Get Director Banks on it. – Yes, ma’am. -交给班克斯局长 -明白 阁下
[22:09] And when I find out which son of a bitch leaked this… 等我知道了是哪个混蛋泄露出去的
[22:12] A more pressing issue is the next of kin. 现在更紧急的事情是死者的近亲
[22:14] I don’t want them thinking that I jeopardized 我不想让他们认为是我让他们的爱人
[22:17] their loved ones unnecessarily. 去白白送死
[22:19] I wouldn’t be too concerned about that. 你不用担心这个
[22:20] You have a well-earned reputation 所有人都知道
[22:22] for safeguarding human life. 你忠于维护生命
[22:24] I’m not worried about my reputation, 我不是担心我的声誉
[22:25] I’m worried about the bereaved. 我是担心失去亲人的那些人
[22:27] I want to meet with them as soon as possible, okay? 我想尽快和他们见面 好吗
[22:29] Yes, ma’am. 遵命
[22:31] You know, we might also have a diplomatic opening here. 从外交上来说 这可能也是一个契机
[22:36] Public disclosure of our ability 我们部署
[22:38] to deploy autonomous weapons 自主武器能力的曝光
[22:40] could finally bring Russia 或许能最终让俄罗斯
[22:43] and China to the table over a ban. 和中国坐到一个禁令的谈判桌前
[22:45] We may be in luck. 那我们走运了
[22:48] WTO’s in town this week. 世贸组织这周在城里开会
[22:49] Well, let’s get Secretary Thompson 让汤姆森国务卿
[22:51] to backchannel with Chen and Avdonin. 私下和陈以及阿多宁联系一下
[22:53] Thank you. 谢谢
[23:02] This has been asked and answered, Senator, several times. 这个问题已经问答了很多次了 参议员
[23:04] And I find it impossible 我很难相信
[23:05] to believe that at no time did the secretary’s daughter, 一周前加入竞选阵营的国务卿女儿
[23:08] who joined her campaign only a week earlier, 居然没有找到机会
[23:11] have a heart-to-heart 和这个国家
[23:12] with this country’s most important bounders. 最有权势的恶人深谈一番
[23:14] They did have a heart-to-heart. 他们的确谈心聊天了
[23:19] I suspected as much. 我猜也是
[23:21] Continue. 继续
[23:22] Third-party candidacies are a colossal waste of time. 第三方竞选者简直就是浪费时间
[23:25] Pointless spoilers. 毫无意义的搅局人
[23:27] The historical record is undeniable. 历史是无法否认的
[23:28] Lincoln was a third-party candidate. 林肯就是第三方竞选人
[23:30] Yes, he was. 那倒没错
[23:31] – And look what happened to him. – That’s… -看他落了个什么下场 -你
[23:34] Excuse me? 抱歉
[23:35] You love your mother. 你爱你的妈妈
[23:36] And, uh, that’s endearing. 这很好
[23:38] But facts are facts, sweetheart. 但事实就是事实 宝贝
[23:42] First of all, I’m not your sweetheart. 首先 我可不是你的宝贝
[23:43] Easy. I didn’t mean to… 别激动 我不是想
[23:45] To what… to traffic in stereotypes, 想干什么 陈词滥调
[23:47] like this country’s not ready for a female president? 比如 这个国家还没准备好接受一个女总统
[23:50] Or that women are unlikable. 或者 女人不招人喜欢
[23:52] Or that my mom, who was Secretary of State for five years, 或者说我妈妈 当了五年国务卿
[23:55] and before that she was a-a top CIA operative, 之前还是一名顶级中情局特工
[23:58] all while raising three kids, 还养育了三个孩子
[23:59] but-but she… 但是她 她
[24:01] she just doesn’t have the energy for a man’s job. 她就是没有能力去做男人的工作
[24:04] – No need to get bent out of shape. – Sure. Yeah. -不用这么生气 -对 不生气
[24:06] I mean. Implying that my mother’s gonna be assassinated. 暗示我妈妈可能会被刺杀
[24:09] – Why would that offend me, – Dessert’s up. -这怎么可能惹到我 -甜点来了
[24:10] do you think? I don’t know. 你觉得呢 我不知道
[24:15] 多佛空军基地 特拉华州 多佛
[24:21] Good afternoon. Uh… 下午好
[24:23] thank you for agreeing to meet with me. 谢谢大家来和我见面
[24:26] I can only imagine 我无法想象
[24:28] how difficult this moment must be. 现在有多么艰难
[24:32] I wanted to thank each of you, personally 我想向对大家的牺牲
[24:36] for your sacrifice. 表达我的谢意
[24:44] Tell me about your loved one. 跟我讲讲你们的家人
[24:46] Lieutenant John Marshall. 约翰·马绍尔上尉
[24:50] Thank you for your sacrifice, Mrs. Marshall. 感谢你的牺牲 马绍尔夫人
[24:56] And yours? 你的家人呢
[24:58] My twin brother. 我的双胞胎兄弟
[25:00] Master at Arms First Class, Danny Fitzpatrick. 一等兵武器专家 丹尼·菲茨帕特里克
[25:03] He was my best friend and I still owed him 50 bucks. 他是我最好的朋友 我还欠他五十块钱呢
[25:07] Thank you. 谢谢你
[25:08] My son. 我的儿子
[25:11] Chief Special Warfare Operator Oscar Diaz. 特种武器专家 奥斯卡·迪亚兹
[25:15] He loved the Yankees. 他喜欢洋基队
[25:18] And the ladies. 也喜欢女人
[25:19] He was learning Swedish ’cause he said 他这能在学习瑞典语 因为他说
[25:23] the girls over there were… 那边的女孩子们
[25:25] amazing. 太棒了
[25:30] I just wanted to say… 我只想说
[25:32] Well, I wanted to assure you 我向各位保证
[25:35] that their sacrifice was not in vain. 他们不是白白牺牲的
[25:38] They were heroes, Madam President. 他们是英雄 总统女士
[25:40] Wh-Why do you need to tell us 为什么你对我们说
[25:41] they didn’t die in vain? 他们不是白白牺牲的
[25:42] Because I know what’s being reported. 因为我也听到了外面的报道
[25:45] That… 说
[25:47] smart weapons could have spared them. 智能武器本可以避免他们的牺牲
[25:50] They weren’t trying to be spared. 他们并不怕死
[25:52] They were trying to do their duty. 他们是在为国尽忠
[25:53] It’s what they signed up for. 这就是他们入伍的目的
[25:55] What they deserve 他们应该得到的
[25:56] is a president who stands up publicly for their sacrifice. 是总统公开站出来 荣耀他们的牺牲
[25:59] And doesn’t apologize for it. 而不是为此而道歉
[26:01] I haven’t. I… 我不是 我
[26:02] No, ma’am. Due respect. 不 阁下 恕我直言
[26:04] You’ve done something worse. 你让事情更糟了
[26:06] You’ve stayed silent 你一直保持沉默
[26:08] as your critics have made it seem like 使得批评你的人让整件事看上去
[26:09] this mission was a mistake. 好像这个任务就是个错误
[26:11] But it wasn’t a mistake. 但这不是个错误
[26:13] An evil man was brought to justice, right? 坏人被绳之以法了 对吗
[26:17] They did that. 是他们做到的
[26:19] Yes, they did. 对 是他们
[26:22] I am so grateful for your bravery, 我非常感激各位的勇敢
[26:25] and the bravery of your loved ones. 以及你们家人的勇敢
[26:29] Thank you. 谢谢
[26:31] Absolute… Madam President. 绝对 总统女士
[26:34] This is a surprise. 意外的惊喜
[26:35] We were expecting Secretary Thompson. 我们还以为汤姆森国务卿会来
[26:37] Well, I decided to step in. 我决定介入了
[26:38] That’s problematic. 这可就有问题了
[26:40] As you’re aware, there is a protocol we subvert 你也知道 我们有规定
[26:43] by parleying directly with you. 避免直接和您会谈
[26:45] I know. 我知道
[26:46] I also know that even with inducements, 我还知道 不管在什么条件下
[26:49] President Li and President Salnikov 李主席和萨尔尼科夫总统
[26:51] would decline to discuss 都会拒绝讨论
[26:53] meaningful limits on autonomous weapons. 对自主武器的有效限制
[26:56] We’re not authorized to… 我没无权
[26:58] have this discussion… 进行这个讨论
[27:00] I just need you to listen 你们听就行
[27:02] and run my proposal up the flag pole. 把我的提议汇报给你们的领袖
[27:04] Okay? 好吗
[27:06] What are the contours of the agreement you are seeking? 您在寻求什么共识呢
[27:09] A complete and total ban. 全方面的完全禁止
[27:13] There are strong moral arguments here. 存在严重的道德争论
[27:16] But I do think that we likely 但我相信
[27:18] will find more common ground in the practicalities. 我们会在实践中达成更多共识
[27:21] We’re all going to spend 我们都计划花费
[27:23] billions of dollars on this arms race. 数十亿美元用于这场军备竞赛
[27:26] Drive up our national debts, 花光国债
[27:27] mortgage our children’s futures. 抵押青少年的未来
[27:29] Forgive my cynicism, 原谅我的犬儒主义
[27:31] but this is a propitious time for your government 但在这个时间推行禁令
[27:34] to push for such a ban, isn’t it? 对你的政府太有利了 对吗
[27:37] Yes. Now that you’ve achieved operational capability, 没错 现在你们已经能投入实战了
[27:40] you’re looking to lock in your strategic advantage. 你是想锁定你们的战略优势
[27:43] Strategic advantage I-is an illusion. 战略优势 这就是个幻想
[27:46] If nuclear weapons taught us anything, 要说核武器给我们的启发
[27:47] it’s that no country can win an arms race. 那就是没有哪个国家能赢得军备竞赛
[27:50] I trust you both remember the madness of that one. 你们都记得那次的惨痛教训吧
[27:54] We see a U.S. president in domestic trouble, 我们看见的是一个面对国内压力的美国总统
[27:58] trying to use us to gain political capital. 试图利用我们增加政治资本
[28:02] This is not about my presidency,for God’s sake. 老天 这跟我的总统位置无关
[28:06] Ming, Konstantin. 明 康斯坦丁
[28:08] Look, e-even if you like the idea of autonomous weapons, 就算你们支持研发自主武器
[28:12] what happens when a hacker encodes a virus 如果黑客用病毒侵入
[28:16] to turn them on Beijing, Moscow, or Washington? 向北京 莫斯科或华盛顿开火怎么办
[28:19] The whole point of smart weapons 智能武器最重要的一点
[28:23] is that we cede control. 就是我们放弃控制权
[28:26] And if we cede control, 如果我们真的放弃控制权
[28:28] they’re our ticket to oblivion, 我们只有死路一条
[28:30] an existential threat 因此这不允许我们
[28:31] with no room for error, no way back. 出任何差错 没有回头路可走
[28:34] But there is a way out, if we work together. 但如果我们协同合作就有出路
[28:37] And if we choose not to come to the table? 如果我们不同意呢
[28:40] Well, I intend to give an address from the Oval Office tonight. 今晚我打算做全国电视演讲
[28:44] To announce what? 宣布什么
[28:44] Either that the three superpowers have agreed 要么我们三大强国
[28:47] on a comprehensive ban on autonomous weapons 在全面禁用自主武器上达成一致
[28:50] or that my government is plowing $30 billion 要么美国政府将斥资三百亿美金
[28:53] in R&D to deploy them. 进行自主武器研发
[28:56] You’re bluffing. 你在吓唬我们
[28:57] Your bosses have five hours to get back to me with an answer. 告诉你们的老大 他们有五个小时做决定
[29:06] An Oval Office address. 全国电视演讲
[29:08] It’s bold. It’s brave. 很大胆 很勇敢
[29:10] You think it’ll backfire. 你觉得会有反效果
[29:12] I think you seem to feel 我觉得你让人感到
[29:14] an overwhelming need to explain yourself. 迫切地需要解释自己
[29:18] Isn’t that a president’s job? 这不就是总统该做的吗
[29:20] A president’s job is to lead, 总统的工作是领导
[29:22] with strength. 强有力的领导
[29:23] Not to appeal to be understood or-or supported. 而不是恳求理解和支持
[29:27] Well, you put it that way, 你这么说的话
[29:29] feels like the old patriarchy 就像老家长们
[29:30] telling me to do things the way they’ve always been done by men. 告诉我该以男人处理问题的方式做事似的
[29:35] I don’t know how to communicate 你不听劝的话
[29:37] without you hearing those things. 我不知道该怎么跟你沟通下去
[29:45] Try advising me as a president 把我当成总统来提建议
[29:47] and not as a woman. 而不是女人
[29:49] Point taken. 懂了
[29:52] I have a second critique. 我有个意见
[29:54] Talking about smart weapons? 公开讨论智能武器
[29:56] Y-You are about to scare the crap out of the American public. 你会让美国百姓惊慌失措
[30:01] And presidents who do that… 而这样做的总统
[30:03] typically… are not popular 往往不受欢迎
[30:06] and are not effective. 也没有政绩
[30:07] Russell, do you… do you agree 拉塞尔 你是否同意
[30:10] that autonomous warfare poses a serious threat to humanity? 自主武器作战对人类造成严重威胁
[30:15] Yes. 同意
[30:16] And that it’s a president’s job to concern herself with such things? 这也是一个总统应该关注的问题
[30:20] Yes. 对
[30:21] Well, then, for today, 那么 现在
[30:22] I won’t worry about being popular or effective. 我不担心是否受欢迎或有无政绩
[30:26] I’ll worry about being presidential. 我只关心总统的职责
[30:31] I’ll have drafts of, uh… 90分钟内
[30:33] two different speeches for your review 我会交出两个版本的演讲稿
[30:36] in the next 90 minutes. 供你审阅
[30:40] It comes down to this, Mr. Moran. 简言之 莫兰先生
[30:42] Were you aware that two weeks after you met Mr. Anderson, 你知道就在你见了安德森的两周后
[30:45] his PAC donated half a million dollars 他的政治行动委就向外部一个
[30:47] to an outside dark money group 支持国务卿全国竞选的黑钱组织
[30:49] supporting the secretary coast to coast? 捐了五十万美金
[30:51] Ye… Uh, yes. 是吧
[30:52] Everyone on the campaign was. It was a big deal. 每个竞选团队都这么做 筹款很重要
[30:54] And a mere two days after that windfall, 仅在这笔钱到账两天后
[30:57] you and Stevie McCord belatedly chose 你和斯蒂芬·麦考德才决定
[30:58] to reimburse Mr. Anderson for use of his private plane. 报销安德森私人飞机的使用费
[31:01] – Right? – That’s correct. -对吗 -对
[31:02] Why would you reimburse him 如果你没有要求他
[31:04] if you’re not soliciting him 向你的候选人捐款
[31:05] to donate to your candidate? 你怎么会给他报销
[31:07] Because we wanted to avoid 因为我们要避免造成任何
[31:08] even the appearance of impropriety. 对竞选不妥的影响
[31:11] Because you knew it was an in-kind campaign donation. 因为你知道这是场权钱交易的竞选
[31:13] That’s not true. 这不是事实
[31:14] Which you only declared after the target 所以你才会在你的索取目标
[31:16] of your solicitation cut you a check. 给你写支票之后才申请报销
[31:19] Proof you were trying to bypass campaign finance laws. 证实了你企图规避竞选筹款法
[31:21] That’s also not true. 这也不是事实
[31:23] Laws you also broke 违法的事实还有
[31:24] by illegally coordinating with his PAC. 你与政治行动委的非法勾结
[31:27] Senator, you are free to refer these matters to the FEC, 参议员 你大可以向联邦竞选委汇报上诉情况
[31:30] but you have Mr. Moran’s answer. 但莫兰先生已经回答你了
[31:33] Yes. And I need him to answer this, too. 我还要他回答这个问题
[31:35] If the purpose of your interactions 如果你接触安德森的目的
[31:37] with Mr. Anderson was not fundraising, 不是为了筹款
[31:40] why did you send this text 你怎么会在你父母的聚会上
[31:41] to the president’s daughter during your parents’ party? 给总统女儿发这样的短信
[31:44] And I quote: “You have to butter up Shelton.” 短信说道 你得拍谢尔顿的马屁
[31:46] Simple. He was our ride back. 很简单 我们得搭他的飞机回去
[31:49] – Hey. Would you please just apologize? – No. No! I will not. -你就道个歉吧 -才不
[31:52] We have an event in L.A. tomorrow. 我们明天还要去洛杉矶
[31:53] It’s gonna be a long walk from the vineyard. 从葡萄园走过去很远
[31:54] I hate this whole entitled crustacean-obsessed colony. 我讨厌这个被甲壳动物占领的殖民岛
[31:57] I only came here because it was a favor to you. 我来这只是为了帮你个忙
[31:59] How is making a scene a favor? 你闹成这样还算什么帮忙
[32:01] I was defending my mother, 我在维护我妈
[32:03] the person that you work for. Remember, Blake? 还记得吗她是你上司 布莱克
[32:07] What the hell is going on with her? 她这是怎么了
[32:09] Yeah. 就是
[32:12] We love her. 我们挺喜欢她的
[32:15] I present Goddess, which is not very of the people, 为你献上女神 虽然不是人奉的神
[32:18] so before we go to press, 所以发布新闻前
[32:19] we should probably change it to something like Goddess of the People. 我们可以用女神之类的字眼来美化她
[32:21] She is a looker. 真是个美妞
[32:23] And with a daily grooming and vitamin regimen, 每日打理毛发外加维生素
[32:24] she will stay that way. 她会一直这么漂亮
[32:25] Seems like a lot of work. 貌似挺麻烦的
[32:27] Not for you. 不用你来
[32:28] Well, still, I don’t know if I’m comfortable 我还是不能接受和一只
[32:30] with a dog who spends more time on her hair than I do. 比我在头发上花更多时间的狗在一起
[32:34] She’s not really 她又不是那种
[32:35] a “Rolling around on the lawn” type. 整天在草地里打滚的狗
[32:37] I agree. More of a “Fetching a vote on the floor” type. 没错 更像是一只为你赢得选票的狗
[32:40] Well, I appreciate that, Mike. 谢谢你 迈克
[32:42] But we are going to want to have a relationship with the animal. 但我们想跟宠物建立感情
[32:45] Well, she’s very relatable. 她很粘人
[32:46] Why don’t you try communicating with her 在认为她冷漠之前
[32:48] before you decide she’s icy. 先交流一下再说
[32:49] Well… 好吧
[32:51] Goddess. Goddess. 女神 女神
[32:52] I think she senses your hostility. 她可能感受到你的敌意
[32:53] Or she’s an overbred, tightly-wound bitch. 或者她被喂得太饱了 焦虑易怒
[32:58] Once she realizes you’re alpha, she will fall into line. 一旦知道你是老大 她会守规矩的
[33:01] I’m already trying to convince 我已经在费老大力气说服中俄
[33:02] China and Russia that I’m the alpha. 我就是老大
[33:04] I don’t want to have to worry about it with my dog. 我可不想再费力说服我的狗
[33:07] She’s not a fit. 她不合适
[33:07] Everybody wants a Gordon. 大家都想养戈登那样的狗狗
[33:10] There was only one. 但世上只有一只
[33:10] – I know. – I’ll keep looking. -明白 -我再找找
[33:12] Thank you. 多谢
[33:14] Two speeches, Madam President, as promised. 总统阁下 两个版本的演讲稿如期交付
[33:18] – Daisy. – Still no word from Beijing or Moscow? -黛西 -北京莫斯科方面还是没消息吗
[33:22] Nope. 没有
[33:23] And the clock is ticking. 而且没多少时间了
[33:24] Multibillion-dollar arms race, 要么砸百亿资金在军备竞赛上
[33:27] comprehensive ban treaty. 要么签全面禁止协议
[33:29] I mean, I… 简直是
[33:31] I’m used to things coming down to the wire, 我习惯了在最后一分钟做决定
[33:33] but wow. 但现在
[33:34] Well, you damn sure have enough on your plate. 你操心的事还真不少
[33:37] I need to bring this to your attention. 你得看下这个
[33:47] This is the leaker? 这就是泄密者
[33:48] Yeah. 是的
[33:50] I want to see him as soon as possible. 我要马上见他
[33:52] Thought you would. He’s on the way. 就知道你会 他马上到
[33:54] Oh, my God. Hey. 哦 老天
[33:57] Meet FDOTUS, a mutt of indeterminate age and ancestry. 见一下第一国犬 年龄血统不详
[34:02] She’s got no papers, no Instagram feed. 她没有论文要写 没有社交账号
[34:05] And she can’t do a single trick, can you? 她也不会恶作剧 对吧
[34:07] I’ll let you break it to Mike. 你们自己跟迈克说吧
[34:09] Oh, good girl. Oh, good girl. 哦 好孩子
[34:11] Well, how did you do this so quickly? 你怎么这么快就找到了
[34:13] – What do you mean? – Well… -怎么了 -就是…
[34:14] I walked to the shelter in Dupont Circle, 我去了杜邦环岛的收容所
[34:17] and FDOTUS practically jumped in my lap. 第一国犬就这样跳到我的膝盖上
[34:19] – Didn’t you, buddy? – Oh, she’s perfect. -是吧 伙计 -哦 她真完美
[34:21] – Mm, isn’t she? – I don’t like the name, though. -那当然 -但我不喜欢这么叫她
[34:23] – That’s silly. – Well, that’ll come. -傻乎乎的 -会有好名字的
[34:25] Hi. Hi. 你好
[34:26] Okay, I’m gonna leave you guys to get acquainted. 你们相互熟悉一下
[34:28] Oh, okay. 好
[34:29] Hi. 嗨
[34:32] Come on, go play with Mama. 去找妈妈玩
[34:33] I’m afraid she imprinted on me a little bit. 她恐怕是赖上我了
[34:35] – That’s okay. – All right. -没事 -好的
[34:37] But you’ll definitely be her human. 你会成为她的依靠
[34:39] We’ll bond later. 我们会加深感情的
[34:42] It’s been a long day, Senator. 已经一整天了 参议员
[34:43] – Are we about done here? – Just a moment. -我们快结束了吗 -稍等
[34:47] Yes. Here it is. 还有个问题
[34:48] – I have to pee. – Mr. Moran, you insist -我要上厕所 -莫兰先生 你坚持声称
[34:50] your trip to your parents’ party had no campaign-related purpose. 参加你父母聚会的目的与竞选无关
[34:53] Yes, that’s correct. 正确
[34:54] And yet you didn’t rejoin the campaign 而且之后的五天时间你也没有
[34:55] for another five days, did you? 重新加入竞选 对吗
[34:57] No, I didn’t. 是的 我没有
[34:58] Because, having sealed the deal 因为已经搞定了安德森先生的
[34:59] with Mr. Anderson’s PAC, 政治行动委员会
[35:01] you were trying to land more big game, 你还想获得更大的收获
[35:03] weren’t you? 对吗
[35:03] I was definitely trying to land big game, Senator, 我当然想有更大的收获 参议员
[35:06] but it had nothing to do with politics. 但这跟政治无关
[35:09] – Trevor? – Hey. -特雷弗 -你好
[35:11] How was San Francisco? 旧金山怎么样
[35:13] Uh, good. Well, wh-what are you doing here? 很好 你怎么到这儿来了
[35:16] It was a ten-hour drive from D.C., 我从华盛顿特区开了十小时车过来的
[35:17] but there’s something I have to say. 但有些话我必须要说
[35:19] – Me too. – Me first. Um… -我也是 -我先说
[35:22] Look, I overreacted because I was disappointed. 听着 我反应过度是因为当时我很失望
[35:24] Okay? 明白吗
[35:26] But I love you. 但我爱你
[35:28] And I want to be with you. 而且我想和你在一起
[35:30] And if you’ll still have me, I’ll move in, 而且如果你还欢迎我 我会搬过来跟你住
[35:33] and the future will be what it’ll be. 未来就顺其自然吧
[35:37] Okay? 好吗
[35:45] Yeah. 好
[35:47] Yeah, I still want you to move in. 是的 我还是想让你搬进来
[35:49] Under one condition. 只有一个条件
[35:52] Mom. Dad. 妈妈 爸爸
[35:54] – Huh, what? – I want you to meet someone. -怎么了 -我想给你们介绍个人
[35:57] – Hey. – This is Trevor. -你们好 -这位是特雷弗
[36:00] My fiance. 我的未婚夫
[36:02] W… So… 什么 那
[36:03] Uh… y-you’re not with her? 你没跟她在一起
[36:09] N… No. 没有
[36:10] Stevie’s just a friend. A good friend, but, um, 斯蒂芬只是我的朋友 很好的朋友 但
[36:12] Trevor’s the one I love. 特雷弗才是我爱的人
[36:16] Thank God. 谢天谢地
[36:18] Welcome to the family, honey. 欢迎来到我们家 亲爱的
[36:21] – I guess you really mean that. – Oh, yeah. -我想你们是真心的 -是的
[36:23] So the secretary gave us five days off 所以国务卿给了我们五天假
[36:26] so we could celebrate. 让我们好好庆祝
[36:27] In the middle of a campaign. 当时正在竞选
[36:28] I mean, that is very generous. 我觉得她真的很大方
[36:29] – Mr. Moran… – I wanted to go to London, -莫兰先生 -我想去伦敦
[36:30] and Trevor’s more of a Paris guy, 但特雷弗更喜欢巴黎
[36:32] so we booked two Airbnbs. 所以我们订了两家民宿
[36:33] We added a night in Provence. 还在普罗旺斯住了一晚
[36:35] We don’t even have a date for the wedding. 我们连结婚的日期都还没订
[36:37] Mr. Moran. 莫兰先生
[36:37] As riveting as your detours into your personal life have been, 虽然你私人生活的小插曲很吸引人
[36:41] it reluctantly falls upon me to announce 我还是不得不宣布
[36:43] that your testimony before this committee 你在委员会面前的证词
[36:45] is hereby concluded. You are dismissed. 到此结束 你可以走了
[36:49] Okay. 好吧
[36:50] Go. Now. 走吧 马上
[36:52] Please. 拜托
[36:56] Admiral. 上将
[36:57] Madam President. 总统女士
[37:00] You tipped The Chronicle that this administration 你向《纪事报》泄露了
[37:02] was considering the use of autonomous weaponry 政府在考虑使用自主武器来消灭
[37:05] to neutralize Laszlo Galassy. 拉斯洛·加拉西的消息
[37:09] That is true. 是的
[37:10] You’re aware that by leaking classified information, 你知道泄漏机密信息是
[37:13] you committed a federal crime. 触犯联邦法律的
[37:16] Yes, ma’am. 是的 女士
[37:17] You should also be aware 你应该也知道
[37:18] that you just made this country that you served 你用三十多年的荣誉和功勋
[37:20] with honor and distinction for over three decades 为国效忠 现在你却让祖国
[37:23] – less safe. – No, ma’am. -陷入了危险 -不 总统
[37:27] Excuse me? 你说什么
[37:28] You made us less safe. 是您让我们陷入了危险
[37:31] You failed us. 您辜负了我们
[37:33] You sent troops into harm’s way 明明没必要出动军队
[37:36] when you could have spared them. 您却偏要让他们去送死
[37:38] You violated a leader’s prime directive: 您违反了领袖的”最高指导原则”
[37:42] to protect the men and women 要保护那些
[37:44] who put on the uniform. 穿上军装的人
[37:46] No, Ed. 不 埃德
[37:48] My prime directive 我的”最高指导原则”是
[37:49] is to protect all Americans. 保护所有美国人
[37:52] I’m going to take another step to do that right now. 我正要进一步保护所有美国人
[37:58] Sir, you’re in violation of 先生 您违反了《美国法典》
[38:00] 18 U.S.C. Section 798. 第18编第798节
[38:01] Please put your hands behind your back. 请把双手放在背后
[38:09] Thank you for your service, Admiral. 感谢你的贡献 上将
[38:13] Madam President. 总统女士
[38:14] Ma’am. 总统
[38:16] We just heard back from the Russians and the Chinese. 我们刚刚收到俄罗斯和中国发来的消息
[38:24] Good evening. 晚上好
[38:25] Today, the United States, China and Russia 今天 美国 中国和俄罗斯就
[38:27] have agreed to an immediate moratorium 立即暂停自主武器的
[38:30] on the battlefield deployment of autonomous weaponry. 战场部署达成了一致
[38:33] Artificial intelligence holds great promise for humanity 人工智能在医疗和运输领域为人类
[38:37] in medicine, transportation 带来了巨大的希望
[38:39] and a host of worthy human endeavors. 人类在这方面付出的努力是非常值得的
[38:41] But that promise evaporates 但当人工智能沦为战争工具时
[38:43] when A.I. becomes an instrument of war. 这种希望就消失了
[38:47] Autonomous weapons can’t feel. 自主武器没有感觉
[38:49] They can’t regret. 不会后悔
[38:51] But they can be programmed to kill, 但人可以通过编程让它们去杀戮
[38:53] and when they do,they can’t be called back 而且它们开弓没有回头箭
[38:56] because they’re built to override human intervention. 因为它们就是为避免人工干预而设计的
[39:00] They may even conclude our humanity 它们甚至有可能因为系统故障
[39:02] is the glitch in the system, 让人类终结
[39:04] the weakness that needs to be eradicated. 这是我们需要完全修复的漏洞
[39:06] Humankind has spent more time, energy and money 人类在战争上所花费的时间
[39:10] perfecting war than on any other human endeavor. 精力和金钱比其他任何事情都要多
[39:14] We have fought each other to the brink of starvation 我们一直在互相争斗
[39:16] and the edge of extinction, 直到饥饿和灭绝的边缘
[39:18] but the one aspect of warfare that safeguards our survival 但在战争中保障人类生存的
[39:22] is meaningful human control. 是人类的积极控制
[39:26] The reluctance to put troops in harm’s way 在死伤无数后
[39:29] and the compassion to sue for peace 是否要不得已地让军队陷入危险境地
[39:31] when enough blood has been spilt. 是否要对敌人的求和抱以怜悯之心
[39:34] These are considerations alien to robots. 机器人是不会考虑这些的
[39:37] Allowing machines to choose to kill us 让机器来决定我们的生死
[39:39] will eliminate these safeguards 这样的战争将无法为我们提供保护
[39:42] and will forever erode our freedom and security. 我们也将永远失去自由与安全
[39:46] That day must never come. 这一天绝不能到来
[39:48] We must not consign our fate 我们绝不能把我们的命运
[39:51] to algorithms. 托付给算法
[39:52] I look forward to productive talks with our partners 我期待与全球的合作伙伴就
[39:55] across the globe about how to safely harness A.I. 如何安全控制人工智能进行卓有成效的谈话
[39:59] Technology is not the enemy 科技不是敌人
[40:02] unless we allow it to substitute its judgment 除非我们允许它用它的判断来
[40:06] for our own. 代替我们自己的判断
[40:07] Congratulations on averting the robot apocalypse. 恭喜你避免了机器人大灾难
[40:10] So… tell us about the political one. 那跟我们说说政治上的大灾难
[40:14] Today’s festivities 今天的盛宴包括
[40:15] included Hanson’s committee trying to prove 汉森的委员会想证明
[40:17] that Blake Moran and Stephanie McCord 布莱克·莫兰和斯蒂芬妮·麦考德
[40:19] illegally coordinated with Shelton Anderson’s PAC. 与谢尔顿·安德森的政治行动委员会非法勾结
[40:22] – How? – By hitching a ride -怎么非法勾结 -要求搭飞机去参加
[40:24] to an anniversary party. 周年庆派对
[40:26] That’s better than implying that I whacked a state senator. 总比暗示我胖揍了一名州参议员好
[40:28] It’s death by a thousand cuts, Mike, 反正都要千刀万剐 麦克
[40:30] and Hanson just started sharpening his blade. 而且汉森才刚开始磨刀呢
[40:32] The press secretary, 白宫新闻发言人
[40:34] the president’s daughter, her husband… 总统的女儿 丈夫
[40:35] they all have yet to appear before the committee. 都还没在委员会面前作证呢
[40:37] How long can we keep the president out of the loop? 我们还能瞒总统多久
[40:39] Not much longer. 没多久了
[40:40] – She needs to know. – Well, then, she opens herself up -我们得告诉她 -那她就要面对
[40:42] to charges she was coordinating with her staff 勾结手下破坏调查的
[40:44] to subvert the investigation. It’s not good. 各种指控了 这可不妙
[40:47] No. 没错
[40:51] You know, I think I figured it out. 你知道吗 我想明白了
[40:53] You certainly did. 你当然想明白了
[40:55] What do you mean? 什么意思
[40:57] Getting the Russians and the Chinese on board 拉俄罗斯和中国一起
[40:59] with an autonomous weapons ban. What do you mean? 禁止自主武器 你说什么意思
[41:02] My dream. 我是说我的梦
[41:04] The one where you can’t use your phone? 手机用不了的梦吗
[41:05] No, that’s every dream. 不 每个梦里都有这段
[41:07] The one with Peter Harriman. 我是说梦到彼得·哈里曼的那个
[41:09] I think it’s about 我觉得是关于
[41:11] being responsible for people in your care. 对你保护的人民负责
[41:15] – Accountability. – Yeah. -问责制 -是的
[41:17] Machines don’t have to answer to anyone. 机器不用回应任何人
[41:23] And they never have to look a grieving parent in the eye. 它们从来不用看着死者父母悲伤的眼睛
[41:25] You’re talking about a conscience. 你在说良知
[41:27] Mine’s weighing heavy on me. 我的良知压得我喘不过气来
[41:29] Well, you made the right call. 你做了正确的决定
[41:31] It’s the first time I sent… 这是第一次
[41:34] troops to their death. 我派出的士兵牺牲
[41:36] It won’t be the last. 不会是最后一次
[41:43] I still think about the missions I flew. 我还会想起我的那些飞行任务
[41:47] The souls lost on both sides. 想着两边死去的人们
[41:49] The human toll is something 我觉得 伤亡人数会
[41:50] that stays with you forever, I guess. 一直萦绕在你心头
[41:53] It’s the warrior’s burden. 这就是战士的负担
[41:55] But it also makes you cherish life. 但这也会让你珍惜生命
[41:58] Okay, I’m gonna make us some tea. 好 我去泡点茶
[42:01] We’re gonna get some sleep, 然后我们睡一觉
[42:02] wake up tomorrow and do it all again 明天早上醒来再全部重来一次
[42:04] and hope to do it just a little bit better. 希望可以做得稍微好一点
[42:20] Hi. 你好
[42:24] Hope. That’s your name. 希望 你就叫这个名字
[42:27] Hope. 希望
[42:30] Hi. 你好
[42:31] Thank you. 谢谢你
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号