Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] … close to enemy fire, Major Jenkins proceeded …顶着炮火 詹金斯少校背负着
[00:03] to carry his severely wounded fellow Marine 身负重伤的陆战队队员前进
[00:06] all while calling in fire on the enemy. 同时还呼叫对敌人的火力打击
[00:09] He then climbed down the mountain 他接着用了六个小时
[00:11] for six hours until they reached 爬下山去 直到抵达
[00:12] an area where extraction could be attempted. 可以尝试进行撤离行动的地方
[00:16] His courage, unwavering leadership 他的勇气 坚定的指挥能力
[00:20] and creative initiative saved many lives that day. 以及首创精神在那天拯救了很多人的生命
[00:23] Major Jenkins has brought great credit 詹金斯少校为自己赢得了极高的赞扬
[00:25] upon himself and upheld the highest traditions 并发扬了海军陆战队
[00:29] of the Marines. 最崇高的传统
[00:32] Because of your heroic actions, 十位陆战队员
[00:34] ten marines are alive today, 由于你的英雄壮举而得以生还
[00:36] and two fallen American heroes came home. 两位牺牲的美国英雄得以回到祖国
[00:40] God bless you, Major Brad Jenkins. 上帝保佑你 布莱德·詹金斯少校
[00:43] God bless our marines and all those who serve. 上帝保佑我们的陆战队员和所有为国效忠的军人
[00:47] Semper fi. 永远忠诚
[00:55] The President of the United States, 美国总统
[00:57] in the name of Congress, 以国会的名义
[00:58] takes pleasure in presenting the Medal of Honor 很高兴地为美国海军陆战队退役少校
[01:00] to retired Major Brad Jenkins, United States Marine Corps, 布莱德·詹金斯颁发荣誉勋章
[01:04] for conspicuous gallantry and intrepidity 以表彰他在远远超出他的职责范围之时
[01:07] at the risk of his life above and beyond the call of duty. 不惜生命所表现出的非凡的勇气和无谓精神
[01:30] I hope I didn’t talk too long. 希望我的讲话不算太长
[01:31] I noticed some kids squirming up front. 我看见有些小孩在前面已经坐不住了
[01:33] Well, they must be mine. They’re hard to impress. 一定是我的孩子们 他们对什么都不感兴趣
[01:39] Your first Medal of Honor ceremony 您的第一个荣誉勋章仪式
[01:41] was every bit as exciting as I imagined. 就如同我想象的那样精彩
[01:43] Good. 很好
[01:44] It’s a lot of protocol, 有很多的规定
[01:45] and I didn’t want to miss anything. 我不想遗漏掉任何一个
[01:46] Oh, you didn’t. And the picnic and the games 没有遗漏 为授勋者和他们家人举办的
[01:49] for the honorees and their families will be less stressful. 野餐会和游戏就不会那么有压力了
[01:51] Well, that’s something fun to look forward to. 那还挺值得期待的有意思的事
[01:53] And, so happens, 哦 对了
[01:55] I have a very steady hand when it comes to an egg race. 捧鸡蛋跑步比赛 我手都挺稳的
[01:58] Mm. Well, I’ll have to be a cheerleader. 我还是做啦啦队吧
[02:00] I saw that. What happened? 我看见了 什么情况啊
[02:01] I got kicked during a Krav Maga sparring match. 以色列格斗术的练习赛里我被踢了
[02:04] I thought you stopped seeing the Israeli guy. 我以为你不再和那个以色列的人交往了呢
[02:06] Oh, he’s gone, but the Krav Maga stuck around. 他是不在了 但以色列格斗术我没扔
[02:09] And just as a reminder, I won’t be available this afternoon. 提醒您一下 我今天下午不在
[02:12] I have to go to something 我有件事
[02:13] I’m not allowed to discuss with you. 还不允许我和您说
[02:17] Well, good to know. 很好
[02:18] And good luck with the thing I know nothing about. 对那件我一无所知的事 祝你好运
[02:24] Dr. Henry McCord, just the man I’ve been looking for. 亨利·麦考德博士 我正找您呢
[02:26] Major Jenkins. 詹金斯少校
[02:28] May I say congratulations, and I would like to add oorah. 恭喜您 我还想再用陆战队的方式欢呼一下
[02:31] Yut! 好战友
[02:32] This is my chief of staff, 这位是我的幕僚长
[02:34] Captain Evan Moore. 埃文·摩尔上尉
[02:35] It is a privilege, Major. 很荣幸 少校
[02:35] Would’ve been a damn fine marine, 本可以成为很牛的陆战队员
[02:37] but Army won that battle. 但被陆军给抢走了
[02:39] – Afghanistan, Captain? – Three deploys to Iraq. -阿富汗吗 上尉 -三次派遣去了伊拉克
[02:41] 2nd Battalion 7th Cavalry. 七团二营的
[02:43] On the fourth tour, I, uh, met the IED that ended 第四次派驻时 简易炸弹
[02:47] that part of my career. 结束了我的军旅生涯
[02:47] Well, I hope the V.A. came through for you, 希望退伍军人管理局的给你提供了支持
[02:49] unlike some of the veterans I work with. 而不像我共事过的一些退伍军人那样
[02:51] Well, let me just say 我可以这么说
[02:52] it’s been a privilege getting to work with Dr. McCord on getting 我很荣幸能与麦考德博士一起共同推进
[02:54] the V.A. Mental Health Modernization Bill passed. 退伍军人心理健康现代化法案通过
[02:56] Ah, yes. 对啊
[02:57] Modernizing the V.A. 对退伍军人管理局进行革新
[02:59] I.T. infrastructure, expanding and improving 信息技术基础设施 扩大并改进
[03:01] programs to end homelessness. 消除无家可归者的计划
[03:02] – This bill’s way overdue. – Couldn’t agree more. -这法案拖了太久了 -非常同意
[03:05] I work with newly returned vets, and I can tell you, 我与新返乡的老兵一起工作 告诉你
[03:06] some of the red tape and computer glitches 退伍军人管理局的某些官僚作风和
[03:08] at the V.A. can be demoralizing. 计算机故障非常影响士气的
[03:13] I’m afraid I’ve, uh, cracked 为了让他们充分理解这一点
[03:14] some of the plaster at the administrative offices 我恐怕把管理办公室的墙
[03:16] trying to explain that to them. 都敲裂了一些
[03:18] It’s not the V.A.’s fault. 这并不是退伍军人管理局的问题
[03:19] They’re understaffed and underfunded. 他们人手不足经费短缺
[03:22] Congress needs to do their job. 是议会应该做好他们的事
[03:25] So, if there’s anything I can do… 如果有什么我可以做的…
[03:27] Hell, I’ll even do public service announcements 如果能对法案的通过有帮助的话
[03:29] wearing my medal if it’ll help pass this bill. 让我带着勋章去做公益广告我都愿意
[03:31] I suppose I don’t have to tell you this, Major, 我想不需要我告诉你 少校
[03:33] but be careful what you volunteer for, and I have a witness. 不要轻易许诺啊 我可有证人
[03:36] Oh, with mean follow-through. 而且是那种穷追猛打的人
[03:38] – Try me. – How would you feel -那就来吧 -你觉得
[03:40] about addressing the Senate Veterans’ Affairs Committee 今天下午去参议院退伍军人事务委员会
[03:42] this afternoon? 发个言怎么样
[03:43] I was scheduled to speak, 计划是我去发言
[03:44] but I think you’re the guy they really need to hear from. 但我觉得你的意见更应该让他们听听
[03:48] Let me at ’em. 那就让我上吧
[03:51] I will, uh, notify the committee. 我会去通知委员会
[04:02] Have you been sitting here all day? 你一整天都坐在这吗
[04:05] Not doing your dishes? 连碗都没洗
[04:08] Oh, well, the day’s not over. 今天不是还没结束的吗
[04:10] I will wash them, Mom. 我会洗的 老妈
[04:12] If I were Mom, I’d wash them for you. 如果我是老妈 我就替你洗了
[04:15] You need to get out of this apartment. 你得出去看看
[04:17] Clear your mind. 让脑子清醒清醒
[04:20] Did you call Stevie? 你给斯蒂芬打电话了吗
[04:23] No. I’m a little preoccupied with becoming a U.S. Citizen. 没有 我还在忙着获得美国国籍呢
[04:27] You know, they don’t make this stuff easy. 他们把这玩意弄得很复杂
[04:28] Listen to this. 听这个
[04:29] “The Federalist Papers supported the passage “《联邦论》支持了
[04:31] “of the U.S. Constitution. 美国宪法的颁布
[04:33] – Name one of the authors.” – Wow. – 说出其中一位作者的名字” -好家伙
[04:35] After you learn that, are you going to call Stevie? 你学会了这个之后 你会打给斯蒂芬吗
[04:41] Look, I-I have three goals while I’m here: 我在这有三个目标
[04:43] to become a U.S. Citizen, 成为美国公民
[04:44] to get a job, and to-to spend some time with my sister. 找个工作 还有陪陪我姐姐
[04:49] You forgot suffer, 你忘了受苦了
[04:50] because deep down, you want to call Stevie, 因为你内心深处是想给斯蒂芬打电话的
[04:52] but you don’t. 但你不去打
[04:53] It’s just so… Russian. 这是典型的… 俄罗斯人
[04:56] I’m-I’m not so sure she wants to hear from me. 我不确定她想接到我的电话
[04:59] If only there was a way to find out. 只有一个办法能确定啊
[05:00] Ah, but then you’d have to give up 可那样的话 你就要放弃
[05:02] this tortured state and… 这种纠结受罪的状态并…
[05:05] really find out how she feels. 真的去弄清楚她是怎么想的
[05:12] Well, you’re right about one thing. 至少有一件事你是对的
[05:14] Should have done my dishes. 我该去洗碗了
[05:19] Ms. Grant, did you ever travel to Iran 格兰特女士 你曾以当时的国务卿
[05:21] as press secretary 伊丽莎白·麦考德的
[05:22] to then Secretary of State Elizabeth McCord? 新闻发言人的身份访问过伊朗吗
[05:25] No. 没有
[05:26] But I did meet the Iranian delegation 但当伊朗代表团来出席合约签字仪式时
[05:28] when they came here for the signing of the treaty. 我的确见过他们
[05:30] Can you tell me if you got to know any Iranian nationals 请你告诉我在他们逗留期间 你结识了
[05:32] – during their time here? – Yes. -任何伊朗人吗 -是的
[05:34] Because of my work, I dealt mostly 因为我工作的关系 我主要是
[05:36] with the Iranian reporters who were here for the signing, 与前来报道签约的伊朗媒体打交道
[05:38] but I haven’t really kept in touch with any of them. 但我并没有和他们保持任何联系
[05:41] Surely some of them reached out to you 他们中的某些人一定在回国之后
[05:42] after they returned to Iran? 联系过你吧
[05:44] Just a few “Nice to meet you” e-mails. 就是几封”很高兴认识你”之类的邮件
[05:47] Ms. Grant, why don’t you tell us about the night 格兰特女士 你和我们讲讲
[05:50] you were arrested for assaulting a man in a bar. 你在酒吧因为袭击一个人而被捕的那个晚上吧
[05:56] Okay. Fine. 好吧
[05:59] The campaign had just finished 竞选活动刚刚结束了
[06:00] an exhausting bus tour through New England. 大巴穿越新英格兰的很疲惫的活动
[06:02] Oh, I got one. I got one. 我这有一个
[06:04] “Secretary McCord, looking pale and drawn, “今天下午麦考德国务卿苍白而憔悴地
[06:08] took to the stage this afternoon.” 上了台”
[06:09] Yeah, translation: the woman candidate 翻译出来就是 女性候选人
[06:11] walked off her bus after a nap 睡了一觉后从大巴上走了下来
[06:13] – and didn’t refresh her makeup. Please. – Mm-hmm. -都没有补补妆 过了 -嗯
[06:15] Or how about the question TV news anchors love to ask: 那个电视新闻正常人最喜欢问的问题怎么样
[06:19] – Is she tough enough? – Is she tough enough? -她够强硬吗 -她够强硬吗
[06:20] I don’t… This is what I don’t understand. 我不… 这就是我搞不懂的地方
[06:21] She’s a former CIA operative 她是前中情局特工
[06:23] who survived a bombing and an attempted coup in Iran. 从一起爆炸和伊朗的未遂政变中幸免于难
[06:27] Meanwhile, most members of Congress 而另一方面 国会的大多数议员
[06:28] can’t even mow their lawn. 连给自己家的草坪除草都不行
[06:31] Why don’t they just come out with it and say, 他们干嘛不直接说
[06:32] “Why can’t we go back to the good old days when women “我们何不回到过去的好时光中 那时候
[06:34] “and cattle could be used as currency “女人和牛可以用来作为货币使用
[06:35] and then burned as witches when they got too saucy?” 而如果她们太活跃 就把她们当女巫烧死”
[06:39] Not the cattle, unless it’s barbecue sauce. 牛不用烧死 除非是做烧烤
[06:44] Oh, that’s too dark for you tadpoles? Okay, I’m out. 对你们这些雏儿来说是不是太黑暗了 我撤了
[06:47] – See you tomorrow. Early. – Good night. -明天一大早见 -晚安
[06:48] – Bye. – Yeah, yeah. -再见 -嗯
[06:49] Nina was working at the State Department 妮娜在国务院工作
[06:50] and wasn’t a part of the campaign. 但并不是竞选活动的一员
[06:52] Oh, she’s here. 哦 她在啊
[06:53] But since we were in town, 但既然我们在这里
[06:54] we invited her to join us out for a drink. 所以我们邀请她一起出来喝一杯
[06:57] How about the-the reporter the other day 那天还有个记者
[06:58] who was talking about the “tidiness” 大谈竞选车的
[07:00] of the, uh, campaign bus. “整洁度”
[07:01] Where you going, sweetheart? 宝贝 你往哪走
[07:02] Who you here to see? 来找谁啊
[07:03] – Me? Let me buy you a drink. – Sorry? Oh. -是我吗 请你喝一杯好吗 -抱歉
[07:04] No, I’m not here to see you. I see my friends, actually. 我不认识你 我看到我朋友了
[07:05] Hey, wait a second. Those glasses… 等等 你这眼镜
[07:07] Cleanliness of a male candidate’s campaign bus? 男性候选人的竞选车的整洁度
[07:09] And it really wasn’t even that tidy. 根本都算不上整洁
[07:11] We all remember the smell. 我们都记得那味道
[07:12] Nina. 妮娜
[07:13] Those glasses really bring out the color of your eyes. 这眼镜衬得你的眼睛的颜色真好看
[07:14] Glad you could make it. 你有空能来真是太好了
[07:16] – Oh, no, no. Hey, hey. – Ready for a drink? -不是吧 喂喂 -来一杯吗
[07:18] – It’s okay. I got it. – Uh, maybe later. -没事 我懂的 -一会再聊吧
[07:20] – She’s here to meet us. – Yeah. -她是跟我们一起的 -对
[07:21] Oh, I get it. 我懂了
[07:24] Hey, I’m cool with that, if I can watch. 我不介意 你们让我在旁边看着就行
[07:26] – Okay. Bye. – Oh, no, no, no. Sorry. -行吧 再见 -不不不不 抱歉
[07:28] Good night. 晚安
[07:29] Hey, you’re both… I mean, you’re both really hot. 你们俩 你们俩都很性感
[07:30] – Bye. Ew. – Oh, come on! -拜拜 真恶心 -得了吧
[07:31] Stop being bitches about it. 装什么装
[07:33] – Oh, my God. – Hey. -天哪 -喂
[07:34] I’m talking to you! 我跟你说话呢
[07:39] You see that? Geez. 你看见了吗 天哪
[07:43] Help! 救命
[07:44] – See if he’s all right. – Someone call 911! -去看看 他没事吧 -快报警
[07:46] – It’s all right, we got him. – Someone call the police! -没事 我们会处理的 -快报警
[07:48] It was a reflex. 我这是条件反射
[07:50] I had been studying Krav Maga, and they train you 我一直在学以色列格斗术 训练的时候要求
[07:52] to react to being grabbed from behind, 如果从身后被抓 要迅速反击
[07:55] which I was. 当时就是这样的情况
[07:56] Of course, the police and an ambulance came. 警察和救护车都来了
[07:59] The paramedics refused to take the guy, 医护人员认为不需要去医院
[08:01] but the police brought me in for questioning 但警察还是让我去了警局
[08:03] because there was a lot of blood. 因为当时他流了很多血
[08:05] And screaming. 还大喊大叫的
[08:08] I think we’re done for this session. 今天的问讯到此结束
[08:10] Resume tomorrow, same time. 明天同一时间继续
[08:13] Is it, uh, too much to wear the medal? 戴着徽章会不会有点过了
[08:15] No, no. 不会不会
[08:16] Not many of these guys have seen combat, 这些人里面没几个上过战场
[08:18] so it might help to get their full attention. 所以你可以引起他们的兴趣
[08:23] Lorraine. 洛兰
[08:24] Dr. Henry McCord and Major Brad Jenkins here 亨利·麦考德博士和布莱德·詹金斯少校
[08:26] to give their testimony before the committee. 是到委员会来作证的
[08:28] Oh. Dr. McCord, I called your office, 麦考德博士 我打过您办公室的电话
[08:30] but you had already left. I’m so sorry. 但您当时已经出发了 抱歉
[08:32] The committee adjourned for the day. 今天的委员会今天休会了
[08:34] What? Nobody called my cell. 什么 没有人打我的手机
[08:35] Typical. 就一点都不意外
[08:36] We confirmed with Senator Peoples’ office 我们不到一个小时之前
[08:39] less than an hour ago. 才和皮普尔斯参议员办公室确认过
[08:40] – I’m just so sorry. – Okay. -真的很抱歉 -行吧
[08:42] Thank you. Uh, Brad, I will get to the bottom of this. 谢了 布莱德 这件事情我会调查清楚的
[08:44] This is dirty politics, Henry. 这就是肮脏的政治戏码 亨利
[08:46] It could well be. 确实有可能
[08:47] This is how vets are treated every day in this country. 这个国家就是这样对待退役军人的
[08:49] All this “thank you for your service” crap. 什么”感谢您对国家的贡献”都是屁话
[08:53] I’d trade every superficial platitude 我愿意用所有这些肤浅的陈词滥调
[08:55] for just one minute of evidence 来交换一分钟的机会
[08:57] that somebody somewhere cares. 向那些真正在意的人展示证据
[08:59] But you know what? They don’t. 但事实呢 根本没有人在意
[09:01] You guys are vets. 你们两个都是退伍军人
[09:02] You know it’s the truth. 你们知道事实就是如此
[09:04] I understand how you feel. 我能理解你的感受
[09:04] I’m sick of that one, too. 这句话我也听够了
[09:07] Call me when somebody around here 等你们在这找到真正愿意有所行动的人
[09:08] gets serious about doing something. 再来联系我
[09:14] Sir, Dr. Henry McCord would like a word. 参议员 麦考德博士想跟您聊聊
[09:16] Dr. McCord. 麦考德博士
[09:18] Thank you, Alma. 谢谢 阿尔玛
[09:19] Senator, you owe me an explanation. 参议员 你欠我一个解释
[09:21] I requested to bring a war hero before your committee. 我要求请一位战争英雄到你的委员会上作证
[09:24] What the hell happened? 结果呢
[09:26] Look, I’m sorry. I really am. 抱歉 真的很抱歉
[09:29] – I called your office… – No, I don’t want to hear -我联系过你的办公室 -我不想听
[09:30] about scheduling conflicts. 什么会议冲突的借口
[09:34] Just tell me the truth. 告诉我实话
[09:37] You’re right. You’re entitled to that. 你说得对 你有权知道真相
[09:40] I was advised to cancel Major Jenkins’ appearance 是白宫里有人建议
[09:42] by someone at the White House. 取消詹金斯少校的作证
[09:44] The White House? 白宫
[09:46] Who? 谁
[09:48] Vice President Morejon. 副总统莫雷洪
[10:04] Go, go, go. 开始 加油加油
[10:13] – Molly, where’d you come from? – Back there. -茉莉 你是从哪里冒出来的 -后面
[10:16] Go, Molly! 茉莉 加油
[10:16] – I am really good at this, you know that? – Me, too. -我玩这个可厉害了 你知道吗 -我也很厉害的
[10:19] Wait, whoa, whoa! Molly! 等等 等等 茉莉
[10:23] I thought I was gonna win. You smoked me. 我以为我要赢了 你把我超过了
[10:26] Second place is pretty good. 第二也挺不错的啊
[10:27] Thank you, Molly. 谢谢你 茉莉
[10:28] That was cute. 真可爱
[10:31] – What do you really mean? – Pointless. -你真正的意思是什么 -无用功
[10:32] You have a veteran’s bill to pass, 退伍军人法案还没通过
[10:34] this lawn is literally crawling with decorated heroes 这片草坪上 放眼望去都是挂满勋章的战争英雄
[10:37] and their kids, and the press is nowhere to be found. 和他们的子女 根们没见到有媒体
[10:39] This is not about the press, Mike. 这不是为了作秀 迈克
[10:40] I’m sorry, I can’t… I can’t hear you, 抱歉 我听不见 我听不见你在说什么
[10:42] like I can’t hear a tree falling in the woods 就像我听不到树林里有一个树倒下
[10:43] because there’s no photographer or anyone. 因为没有任何人 任何摄影师记录下这一时刻
[10:46] So no one’s gonna be able to help the tree 所以没有人能帮助这棵树
[10:48] when the Veterans’ Affairs Committee… 就在退伍军事事务委员会
[10:51] – Just… you know I’m right. Just… – Oh! -你知道我是对的 -对了
[10:53] – Popcorn. – Don’t… -爆米花 -别
[10:55] – Have a good time, Mike. – Don’t bring popcorn. -玩的开心 迈克 -别买爆米花
[10:57] Could you just hold that? Thanks. 能不能帮我拿一下 谢谢
[10:59] Look! Look at this! It’s for nothing. 看 看看看 没用
[11:01] It’s all for nothing! 都是无用功
[11:02] Right? No one… no one saw. 你明白吗 没人看到
[11:04] No one saw. 没人知道
[11:05] Hey, Russell. 你好 拉塞尔
[11:06] I’m having a hot dog. 我正打算吃热狗
[11:08] I don’t care if it kills me. 我不关心它是不是致命
[11:10] Hear what happened at the Veterans’ Affairs Committee meeting? 听说退伍军人事务委员会上发生的事了吗
[11:13] Just that Brad Jenkins was gonna take your speaking slot, 你是说 原本安排布莱德·詹金斯少校
[11:16] address the committee. 在你的发言时间向委员会作证那事吗
[11:17] Senator Peoples cancelled it. 皮普尔斯参议员将此事取消了
[11:20] I confronted him and he told me 我当面与他对质 他说
[11:21] that the vice president told him 我们的副总统让他
[11:23] not to let Major Jenkins speak. 取消詹金斯少校的发言
[11:27] Thanks. Look, I know that 谢谢 我知道
[11:29] Elizabeth and Carlos have an agreement. 伊丽莎白和卡洛斯达成了约定
[11:31] He doesn’t have to fall in line with every policy she supports. 他不必在所有她所支持的问题上保持相同立场
[11:34] But he’s not supposed to publicly oppose her, either. 但他也不该公开反对她
[11:36] Well, I got to tell you, Henry, 亨利 严格来讲
[11:37] technically, Carlos did this behind the scenes, not publicly. 卡洛斯这是在背后动的手脚 他并没有公开
[11:41] You’re honestly gonna tell me 你想说的是
[11:42] that this in the spirit of the arrangement? 这一切并没有违背他俩达成的约定吗
[11:44] I don’t know what the hell this arrangement is. 我根本不知道你在说是什么约定
[11:46] It’s never been done before, 以前没有做过这样的约定
[11:48] so it’s still being… arranged. 所以 还在安排中
[11:51] I’m gonna talk to the vice president. 我会去找副总统聊一聊
[11:53] Major Jenkins should be heard. 詹金斯少校的声音不该被埋没
[11:55] And it will help the bill. 这对法案的通过也有帮助
[11:56] Much like eating this hot dog, I think that’s a bad idea. 就像吃热狗一样 我觉得这不是个好主意
[12:00] Talking to the vice president risks angering him enough 直接对质副总统 可能会惹恼他
[12:03] to go public with his views on the bill. 导致他公开表明他对这一法案的看法
[12:05] Then add to that this ridiculous 然后还得加上这个荒唐的
[12:08] Senate Intelligence investigation. 参议院情报调查
[12:10] The next thing you know, everyone will be saying 随之而来的就是 所有人都会说
[12:11] we’re a White House in chaos. 这一届政府混乱无序
[12:16] Now I don’t even want this hot dog. 我现在根本不想吃这热狗了
[12:21] Hey, hey, hey, check it out. Look, look, look. 快看快看快看 看这个
[12:23] – Check it out. If we get this one – Whoa. -快看 如果买这个 -哇
[12:24] we can make a main dish on the one burner 我们可以在这个炉子上做主菜
[12:26] and still be able to heat up a side on the other one, huh? 同时在另一边做配菜
[12:28] Main dish? Side dish? 主菜 配菜
[12:30] Are you the same man 你之前不是还想买
[12:30] who wanted to buy the Avenging Angel Survival Kit? 复仇天使求生背包吗
[12:33] All right, look, I’m… I’m a very complicated, 好吧 我是个复杂
[12:36] yet simple camper, see? 但又很简单的露营者 好吧
[12:37] You sound like you are a camper who doesn’t camp. 你说得像是个从来没去露营过的露营者
[12:40] OMG. You’re Stevie McCord. 我的天 你是斯蒂芬·麦考德
[12:42] I love your mom. My whole family does. 我超爱你妈妈 我全家都是她的支持者
[12:45] I do, too. 我也爱她
[12:46] Can I take a selfie with you? 我能和你合个影吗
[12:47] My parents will literally die. 我爸妈肯定要激动死了
[12:49] They both campaigned for her. 他们都为她拉过票
[12:50] Of course. Let’s do it. 当然可以 来吧
[12:55] Tell your mom hi for me. 代我向你妈妈问好
[12:56] Do you mind if I post this? 我可以把这照片发出去吗
[12:58] Oh, no. Not at all. Go for it, yeah. 当然可以 发吧
[12:59] – Bye. – Thanks for asking. Bye. -再见 -谢谢你征求我的同意
[13:02] Hey, got to have it, right? 这是必备的 对吗
[13:04] Yes. What is it? 对 这是什么
[13:06] Though Senator Peoples and I share 尽管我和皮普尔斯参议员
[13:08] the same party affiliation, 是同样的党籍
[13:09] I would never interfere with how he runs his committee. 我绝不会干涉他如何运营他的委员会
[13:13] I mean, I did share with him my feeling that 我确实跟他说过我感觉
[13:15] we should delay the markup and consideration of the bill 我们应该推迟议案的审订和法案的考虑
[13:17] until the merits of vets choosing 直到退伍军人在退伍军人管理系统外
[13:19] their own health care specialist 选择他们自己的专科医生的
[13:20] outside the V.A. system is fully explained. 好处完全体现出来再说
[13:23] Brad Jenkins is in the trenches every day 布莱德·詹金斯每天在前线
[13:26] dealing with service members who… 都应对着军方人员…
[13:27] Henry, I’m sorry. 亨利 抱歉
[13:28] I think what we need here is rational debate, 我觉得我们需要的是理性地讨论
[13:30] not grandstanding with a Medal of Honor recipient. 而不是去讨好一个荣誉勋章获得者
[13:33] Come on. This is a guy, who, 不是 这是一个不仅有着
[13:35] in addition to his real-world knowledge, 对现实世界的真正了解
[13:37] uh, is well-versed in public policy. 并且对公共政策也十分精通的人
[13:40] And I mean no disrespect to the major. 我对少校无意冒犯
[13:42] I’m-I’m just saying, I believe 我只是想说 我相信
[13:44] that those that have sacrificed for our freedom 那些为了我们的自由而牺牲的人
[13:48] deserve to have the freedom themselves 应该能享受可以选择
[13:50] to choose how and where they get their care. 如何和在哪去获得帮助的自由
[13:52] Privatization is cheaper, right? 私有化更便宜 对吗
[13:54] Is that what this is about? 是因为这个吗
[13:55] It’s part of every bill, as it should be. 任何法案都是有这种考虑的
[13:58] Look, the president’s ESI bill did not turn out 总统的《教科基建法案》并没有像
[14:00] to be revenue neutral as promised. 当初保证的那样收支平衡
[14:02] We cannot have that again. 我们不能再这样了
[14:04] I mean no disrespect to the major or to you. 我对少校或你都无意冒犯
[14:06] I have my reservations about the bill. 我对法案持保留意见
[14:08] Elizabeth knows about it. 伊丽莎白知道的
[14:10] Elizabeth didn’t bring an expert to a committee 伊丽莎白向委员会引进一个专家
[14:12] only to have the door shut in her face. 不是为了吃闭门羹的
[14:14] I’m sorry it felt that way. 抱歉让你有这种感觉
[14:17] It was not intended. 我不是故意这样的
[14:20] Okay, now, bear spray… that seems like a no-brainer, right? 好吧 防熊喷雾应该是必备 对吗
[14:23] Unless you prefer the bear bell. 除非你更想要防熊铃铛
[14:25] Oh, yeah. 是哦
[14:26] And… if you hate birds, 并且 如果你讨厌鸟
[14:30] there is bird repellent. 还有驱鸟剂
[14:31] What? 什么
[14:34] There’s also not camping. 或者就不要去露营
[14:36] Just another option. 也是一个选择
[14:37] Uh, no, not an option. 不 不是一个选择
[14:38] We are committed to this. 我们说好了要去的
[14:40] – I’m just saying. – Geez. -我只是说 -天哪
[14:41] You know, why go camping if you hate birds? 既然你讨厌鸟 为什么还要去露营
[14:44] Okay, let’s just get into 好吧 我们还是进入
[14:45] the, uh, camping mind frame. 露营思维模式吧
[14:47] – All right, let’s pick… – Stevie? -好吧 我们选个… -斯蒂芬
[14:50] I-I am Talia, Dmitri’s sister? 我是塔莉娅 迪米特里的姐姐
[14:53] Oh, my God. 天哪
[14:55] Sorry. One second. 抱歉 失陪一下
[14:57] I can’t believe we have never met. 没想到我们从未见过
[15:00] – Me too. – I’ve seen pictures of you. -我也是 -我见过你的照片
[15:02] Me too. 我也是
[15:03] Uh, how funny to run into you. 能遇到你很神奇
[15:05] – Yeah. – I just came in to get a flashlight. -是啊 -我只是来买个手电筒
[15:07] Oh, well, they have a mind-boggling variety. 他们有难以想象的超多种类
[15:09] Um… how’s Dmitri? 迪米特里怎么样
[15:12] He’s fine. 他还不错
[15:14] Good. Listen, 挺好的 这样
[15:15] um, I can’t believe how lucky this is. 我无法相信这有多幸运
[15:18] Uh, I’ve been invited to attend a roundtable 我受邀参加了一个医院管理人员和
[15:22] of hospital executives and health care workers 医疗服务人员的圆桌会议
[15:24] to discuss health services for poor communities. 来讨论对贫困群体的医疗服务
[15:28] I know you work for a human rights group. 我知道你在一个人权组织工作
[15:31] I bet you have some insights. 我猜你会有些内幕消息
[15:32] Yeah, actually, we are working on a program right now 是 其实我们正在做一个
[15:35] that is geared toward mothers without insurance. 针对没有保险的妈妈们的项目
[15:38] Oh. My God. 天哪
[15:39] That’s exactly the kind of thing we’re trying to improve. 那正是我们想要帮助的人群
[15:43] I hate to be pushy, but the roundtable is tomorrow. 我不想强求 不过圆桌讨论就在明天
[15:46] Any chance we can have a drink or coffee this evening? 今晚我们有没有可能喝杯酒或者咖啡
[15:50] Uh, just a half an hour or so would be incredible. 只要大概半小时就太棒了
[15:53] Uh, yeah. Yeah, I can do that. 好 好的 没问题
[15:55] Um, here. Just, if you give me 来 要是你能给我
[15:59] your number, I’ll text you later. 你的电话 我晚点会给你发信息
[16:06] Resuming the testimony 继续听取
[16:07] of Daisy Grant. 黛西·格兰特的证词
[16:09] Can you tell us, Ms. Grant, why no charges 格兰特女士 你能告诉我们
[16:11] were filed against you even though you were taken 为什么即使你被抓进警察局
[16:12] to the police station for that purpose? 也没有被控告任何罪名吗
[16:15] Because I was cleared of wrongdoing, 因为我被澄清了没有犯错
[16:16] which the police determined after they were given a video 是警察在收到由一位酒吧常客
[16:19] taken by a patron at the bar. 拍摄的视频之后确定的
[16:21] I have the police report here, and it states 我这里有警方报告 上面标明
[16:23] that you informed the police 你告诉警察
[16:24] that you worked for Secretary McCord. 你是为麦考德国务卿工作的
[16:25] So really that’s… that’s why the police let you go. 所以实际上 这才是警察放你走的原因
[16:29] The term for it is “Color of office.” 这就是所谓的”利用职权”
[16:33] You abused your position. 你滥用了你的职位
[16:35] Okay, that… that is not what happened. 好吧 那…那不是事实
[16:37] And what is your occupation? 你的职业是什么
[16:40] I’m a press secretary. 我是新闻秘书
[16:42] What is the address of your place of employment? 你工作的地址是什么
[16:45] No, it’s actually a bus. 其实是一辆大巴车
[16:46] I’m mostly on the road. 我大部分时间在路上
[16:48] Who is your employer, Ms. Grant? 你的雇主是谁 格兰特女士
[16:49] Is this necessary information? 这是必要的信息吗
[16:51] I mean, my employer wasn’t involved. 这事并没有牵扯到我的雇主
[16:52] Why do you need to know? 你为什么需要知道这个
[16:53] You just assaulted 你刚刚在酒吧袭击
[16:55] and inflicted injury on a man in a bar. 并且故意伤害一名男士
[16:57] It might be in your best interest to cooperate 或许跟警方合作
[16:59] with the police, ma’am. 才是明智的做法 女士
[17:04] I’m the press secretary for Elizabeth McCord 我是伊丽莎白·麦考德以及
[17:07] and her presidential campaign. 她的总统竞选阵营的新闻秘书
[17:08] But I still don’t see what this has to do with anything. 但是我还是不太明白这有任何干系
[17:10] I got to fill out these forms, Ms. Grant. 我得填这些表格 格兰特女士
[17:15] Senator, no color of office existed. 参议员 没有利用职权的行为
[17:19] Elizabeth McCord was no longer secretary of state 伊丽莎白·麦考德当时不再是国务卿
[17:22] and had not been elected president. 也还没有被选上总统
[17:23] And Ms. Grant was no longer 而格兰特女士也不再是
[17:25] a federal employee. 一位政府职员
[17:35] I think we will end this session here. 这段听证会到此为止
[17:38] Thank you both. You are excused. 感谢你们二位 你可以离开了
[18:05] Wha… 什…
[18:14] It… It’s fine. He’s, um, a friend. 没事 他是 一个朋友
[18:22] Hi. I… 你好 我…
[18:23] I can’t believe that you’re here. 我不敢相信你在这儿
[18:26] Um, Talia didn’t tell me 塔莉娅没告诉我
[18:27] – that you were… – That she was setting us up? -你在… -她有意安排的是吗
[18:29] – Yeah. – Uh, yeah, she told me to meet her here -对 -对 她叫我来这见她
[18:31] so that I could, uh, approve a new guy she’s dating. 好见见她新认识的男友
[18:34] Mm. She knew how to get you here. 她知道如何能让你来
[18:37] Uh, my sister watches too many romcoms. 我姐姐看了太多爱情电视剧了
[18:42] Sit, please. Sit down. Sit. 请坐 坐下 坐
[18:48] How long have you been back? 你回来多久了
[18:51] Uh… A couple of weeks. 有几周了
[18:52] Um, because of the treaty, it’s now safe for me. 因为协议的原因 现在我安全了
[18:56] But I’m not really here for good. 不过我不会一直留在这
[18:58] I’m just, uh, I’m studying to become a citizen. 我只是 我在学习如何成为一名公民
[19:01] Um, I’m staying with my sister. 我跟姐姐住在一起
[19:03] And I may kill her after this, 我回去可能会杀了她
[19:04] so that… that might interfere with the process. 那可能会影响入籍进程
[19:08] So, she was coming 所以 她去
[19:10] to the camping store to find… me? 那个户外店就是为了…找我吗
[19:15] I’m sorry. Uh… 抱歉
[19:17] She probably stalked you on social media. 她可能在社交媒体上跟踪你来着
[19:19] Uh… A good spy. 厉害的间谍
[19:23] Runs in the family. 深根于家族基因中
[19:24] So… was I gonna hear from you? 那 我会收到你的消息吗
[19:30] I-I wasn’t sure. 我不太确定
[19:33] Uh… I-I knew you were seeing someone. 我知道你有约会对象了
[19:36] I might occasionally look at your Instagram. 我可能会偶尔看看你的照片墙
[19:38] Right. 对
[19:40] Yeah. I mean, that’s-that’s… allowed. 是 我是说 那是…公开的
[19:45] What about you? Are you… 那你呢 你有在…
[19:48] seeing anyone? 跟谁约会吗
[19:49] Are you kidding? 你在说笑吧
[19:50] You wouldn’t believe the big social scene 你不会相信在阿拉斯加的
[19:52] at the-at the listening station in Alaska. 监听站的大型社交圈
[19:54] Mm-hmm. Yeah, yeah, uh, sometimes the parties… 对 有时候派对会…
[19:56] They lasted all night, which gets crazy in the winter, 会开一整晚 在冬天会更疯狂
[19:59] because night lasts all day. 因为一整天都是夜晚
[20:03] – So… no? – No. -所以 没有吗 -没有
[20:07] Okay. 好吧
[20:08] You-You’ve been seeing this guy a long time? 你和这个人约会很久了吗
[20:13] No, not very long. Um… 不 没有太久
[20:16] Yeah, we’re going… 对 我们这周末
[20:18] camping this weekend at Shenandoah National Park. 要去仙纳度国家公园露营
[20:22] So if we survive that, I guess it’s… 所以如果我们能过这一关 我想就
[20:26] it’s officially a relationship. 所以算是正式交往了
[20:29] Sounds like fun. 应该会很有意思
[20:30] But if you see a bear, 但是如果你看到熊
[20:32] just don’t look him in the eye. 千万不要看它的眼睛
[20:34] Or do. I can’t remember. 还是要看 我不记得了
[20:37] Uh, well, we have a bear bell. 我们有个熊铃
[20:38] A bear… horn? Bell… 熊号 铃
[20:40] – Yeah. – No, I’m not sure. -是的 -不 我不太确定
[20:41] – Just don’t see a bear. That… – Yeah, that’s… -总之不要碰到熊 -对 这样
[20:43] Might be better. 比较好
[20:44] It’s great advice. Great advice. 挺好的建议 挺好
[20:48] Were you on with Brad Jenkins that whole time? 你一直和布莱德·詹金斯在一起吗
[20:51] Yeah. 是的
[20:52] To say he’s really passionate 说他对退伍法案很有热情
[20:53] about the V.A. Bill is an understatement. 都可以说是轻描淡写的说法了
[20:56] Well, now you’re here, I need you. 既然你在这儿 我需要你帮个忙
[20:59] I like the sound of that. 听起来不错哦
[21:00] Will you do that thing you do to my shoulders? 你能不弄一下我的肩膀
[21:03] It’s… 这
[21:06] Well, don’t look so disappointed. 别看起来这么沮丧
[21:09] Magic shoulder rubs have been known 众所周知神奇的肩膀按摩之后
[21:11] to lead to better things. 会发生点别的事情
[21:14] I serve at the pleasure. 为您效力
[21:18] – So… – Mm. -所以 -嗯
[21:20] Brad gave me his numbers… 布莱德把他的数字给我了
[21:22] 87, 12 and ten. 八十七 十二和十
[21:25] That’s 87 enemy combatants killed and the collaterals… 八十七个敌方战士和附带死伤
[21:28] 12 women, ten children. 十二个女人 十个儿童
[21:32] He has to live with that every day. 这就是他每天所承受的
[21:35] Well, you know something about that. 你应该懂的
[21:37] Well, yeah, I was dropping bombs, 是的 我是扔炸弹
[21:40] but I wasn’t there on the ground. 但我不在地面作战
[21:43] So, I have an understanding of Brad’s passion 所以我理解布莱德
[21:46] for this modernization bill, 对这个法案的热忱
[21:48] and it makes me even angrier at Carlos 并且我更生气
[21:49] for not letting him talk to the committee. 卡洛斯不让他和委员会说
[21:51] I’m sorry about Carlos. 关于卡洛斯我很抱歉
[21:52] But you know my deal with him. 但你知道我和他的协议
[21:54] – He gets to have his own voice. – Yeah, but it was embarrassing. -他不是个傀儡 -是 但是很尴尬
[21:57] Brad was clearly humiliated. 布莱德明显被羞辱了
[21:59] Well, look, 其实
[22:01] with or without Carlos, 无论有没有卡洛斯
[22:02] we’re gonna figure out a way to get this bill 我们都会想办法
[22:04] over the finish line. 让法案通过的
[22:07] Over to the left. 左边
[22:09] I thought we had the left. 我以为左派同意的
[22:12] No. 不是
[22:13] You, over to the left. 你 左边
[22:15] That’s… Yeah. 这真 嗯
[22:16] How’s that? 怎么样
[22:17] So good. 非常爽
[22:19] I’m actually having lunch with Senator Peoples of Kentucky. 我要和肯塔基州的皮普尔斯参议员吃个午饭
[22:23] I can’t believe 我简直不能相信
[22:24] that guy’s chairman of the Veterans’ Affairs Committee. 他是退伍军人事务委员会的主席
[22:26] – But good. Great. – Yeah. -但是不错 挺好 -是啊
[22:27] I think he just needs a little… shove 我觉得他需要一点点助力
[22:30] to get the bill out of committee. 才能让法案通过
[22:32] – He sure does. – Yeah. -他的确需要 -是的
[22:35] Babe. 宝贝
[22:37] I’ve got a meeting tomorrow with Brad 我明天和布莱德有个会
[22:39] and a couple other veteran activists 还有几个退伍军人活动家
[22:41] to go over the media campaign for the bill. 一起讨论一下法案的推进
[22:42] I got to go write down some thoughts. 我得把想法写一写
[22:44] Okay. Will you come back? 好的 你还回来吗
[22:45] Always. 当然
[22:49] Hey. Sorry. 不好意思
[22:50] Uh, am I interrupting something? 打扰到你们了吗
[22:52] – I can… – No, no, no. -我可以 -不用不用
[22:53] I just came to borrow your hiking boots. 我来借你的徒步靴
[22:55] It’s the only thing that, uh, 也就这个
[22:57] -I forgot to get on my list. – Hiking? -我忘了记到购物单上 -徒步吗
[22:59] Griffin and I are going camping this weekend. 这周末我和格里芬要去露营
[23:01] It’s, like, a whole ordeal. 肯定是个艰苦的体验
[23:02] It would actually just be cheaper at this point 可能这会儿登记个四季酒店
[23:04] to check into a Four Seasons. 还便宜点
[23:07] Um, hey, did you guys know that Dmitri was back in town? 你们知道迪米特里又回城里了吗
[23:12] Well, I-I knew he was free to leave his post, 我知道他可以离开驻地了
[23:14] but I didn’t know he was here. 但我不知道他来了
[23:15] Yeah. 是啊
[23:16] I ran into him. 我碰到他了
[23:18] Uh, it’s a long story. 说来话长
[23:18] But he’s doing well. 反正他还不错
[23:20] – Well, that’s good. – Yeah. -那还不错 -是
[23:22] No, you should’ve seen me and Griffin at this camping store. 不 你们真该看看我和格里芬在露营商店的样子
[23:25] It was like… 简直就像
[23:26] I mean, we were totally clueless, 完全没头绪
[23:28] and there’s so much weird stuff. 那里有好多奇奇怪怪的东西
[23:30] I mean, it was hilarious. 太搞笑了
[23:31] There was this-this thing. 那里有个东西
[23:32] It was called a-a personal cooling system. 叫做个人冷却系统
[23:37] Right? What is that? 对吧 那是啥
[23:39] I mean, it’s a good thing that my Secret Service agents 还好我的特勤人员
[23:41] have, like, camping experience, 有点露营经验
[23:43] ’cause there’s now an excellent chance 这样我们应该有很大概率
[23:45] that we will actually survive. 能真的活下来
[23:46] That’s always nice to hear. 听起来真舒心
[23:48] Yeah. 是啊
[23:49] Okay. 好吧
[23:51] – Stevie? – Yeah. -斯蒂芬 -什么
[23:53] Boots? 靴子
[23:54] What? 什么
[23:55] Hiking boots? 徒步靴
[23:57] Oh. Yeah. Where are they? 哦对 靴子在哪儿呢
[23:59] Out in that hall closet. 在外面那个大厅衣橱
[24:01] Thanks. 谢谢
[24:05] Is it just me 是我的问题
[24:07] or do you think she was overselling a bit? 还是你也觉得她有点欲盖弥彰
[24:11] I think we’re gonna try not to think about it. 我觉得我们还是尽量别想了
[24:16] Good luck with that. 希望吧
[24:19] Conveniently, as if it were planned, 正巧跟我们计划的一样
[24:21] your lunch with Senator Peoples cannot extend past 12:45, 你和皮普尔斯参议员的午餐不能延长到12:45后
[24:25] because, at 1:00, you have a photo op 因为一点钟您要和
[24:27] with Scotland’s champion Highland fling dancers. 苏格兰高地舞冠军合影留念
[24:31] Saved by a prior fling dancing commitment. 被之前答应的高地舞救了
[24:34] – Yes. – You’re a genius. Hello! -是的 -你简直是个天才 你好
[24:36] Senator Peoples, right on time. 皮普尔斯参议员 很准时
[24:37] Well, I’d be a fool to be late 我和总统约会
[24:38] for a date with the commander in chief. 还迟到不是傻透了
[24:40] And to celebrate, I brought along a bottle of Blue Lid. 我带来了一瓶蓝盖子
[24:44] My family’s been making it since the Prohibition. 从禁酒令开始我家就一直在做这个
[24:46] Well, considering where you’re from, 想想你从哪里来的
[24:47] I’m… thinking bourbon? 我猜是波旁威士忌酒
[24:48] A worthy guess, but incorrect. 猜得有道理 但是不对
[24:51] It’s a stout ale. 是烈性啤酒
[24:52] But we do have some lovely parting gifts for the president. 但我们有些不错的离别礼物给总统
[24:54] Would you care to tell her about them, Blake? 布莱克 你能给她说说吗
[24:57] – I don’t understa… – The senator is pretending -我不理解 -参议员是在假装
[25:00] we’re in a game show. 我们正在进行游戏竞猜
[25:04] Let’s you and me go have some Blue Lid 我和你一起去喝点蓝盖子
[25:05] and quinoa cakes, shall we? 吃点藜麦蛋糕怎么样
[25:07] Yes. I’ll alert you at 12:45. 好的 我会在12:45提醒你的
[25:08] – Thank you. – Yes. -谢谢 -好的
[25:10] In the beginning, my grandpa used to strain the ale 一开始 我祖父从一条旧牛仔裤里
[25:13] through an old pair of blue jeans. 搞来的啤酒菌株
[25:15] That’s where the color and the name comes from. 这就是它的名字和颜色的由来
[25:16] I’m guessing the FDA wasn’t around then. 我猜那会儿还没有食药局
[25:18] Mm, that’s the truth. 确实是这样
[25:21] These days they add mulberries 现在他们在第二次发酵时
[25:23] during the second fermentation instead. 加了桑葚
[25:25] The color’s the same, but… 颜色一样 但是
[25:27] the flavor’s a lot less earthy. 喝起来土腥味少了
[25:29] – Definitely sweet. – For good reason. -确实是甜的 -加了好东西
[25:32] The sweetness helps cover up the high alcohol content. 甜味盖掉了高度数酒精的味道
[25:35] Would you believe what you’re drinking is 你知不知道你喝的是
[25:37] 15% alcohol by volume? 十五度酒精度的啤酒
[25:41] Ma… Maybe I should have another quinoa cake. 可能我应该再来点藜麦蛋糕
[25:45] It can sneak up on you, that’s for sure. 这酒喝起来妥妥的容易醉
[25:48] Maybe I should leave a bottle for you and Dr. McCord 也是我应该给你和麦考德博士带一瓶
[25:50] to enjoy together. 让你们一起享用
[25:51] Or we can save it to toast the passing 或者我们可以用来致敬
[25:55] of the Veterans’ Modernization Bill. 退伍军人现代化法案
[25:57] Ah, I was wondering when you’d get to that. 我正在想你什么时候聊这个
[26:00] Listen, I feel bad about cancelling their appearance 我很抱歉取消了他们
[26:03] before the committee, 在委员会的出席
[26:03] but it’s a complicated situation. 但是情况复杂
[26:06] Not that complicated, really. 其实也没那么复杂
[26:09] The Department of Veterans Affairs has modernized 退伍军人事务部考虑到大家的利益已经
[26:11] their appeals process to everyone’s benefit, 实现了现代化
[26:14] and it’s time for mental health to get an overhaul. 现在到了精神上彻底改变的时候了
[26:18] I’ve yet to decide which way I’m gonna vote, 我还没决定怎么投票
[26:20] so I would be more than happy to hear 所以我很高兴听听
[26:22] your full-throated pitch, Madam President. 您的见解 总统女士
[26:25] Oh, I appreciate that. 很高兴听你这么说
[26:27] Why don’t we start… 要不然我们从
[26:29] with the V.A.’s track record on processing claims 从退伍军人处理索赔
[26:32] and follow-up screenings? 和后续筛查方面的记录开始
[26:37] Hi, Daisy. 黛西
[26:40] – Ma’am. – Yeah? -阁下 -怎么了
[26:41] – Are you okay? – Yep. -你还好吗 -很好
[26:43] – Uh, your lip is blue. – That’s a problem. -你的嘴唇变蓝了 -这是个问题
[26:46] But I’m also drunk. 我还喝醉了
[26:49] Are you headed back to the Oval? 你要回总统办公室吗
[26:51] I have a photo op with the Flinging Dancing 我要和跳舞的
[26:54] Scotsmen of… 苏格兰冠军
[26:56] Champions. 合影留念
[26:57] I think you should come with me, 我觉得你应该和我走
[26:58] and maybe tag the vice president for the photo. 或者让副总统去合影
[26:59] I think maybe. 我也觉得
[27:00] – I like your thinking. – Let’s go. -我喜欢你的想法 -走吧
[27:02] I think so. 我同意
[27:06] Blake, focus on me. 布莱克 集中点
[27:07] We’re gonna need some aspirin, vitamin C and a Gatorade. 我们需要阿司匹林 维生素C和佳得乐
[27:09] Okay. Ooh, not the blue flavor. 好的 不要蓝色味道的
[27:10] Good call. The president needs to lie down 好主意 总统需要休息
[27:12] for about 45 minutes, uninterrupted. 四十五分钟左右 连续的
[27:14] Okay. 好的
[27:16] Blue Lip is 15% alcohol, Blake. 蓝色嘴唇的酒精含量有15% 布莱克
[27:20] Okay. 好吧
[27:23] – I’m gonna go lie down. – Lie down. -我要躺下了 -躺着吧
[27:26] – Okay. – Okay. -好的 -好
[27:47] Hi, Evan. 埃文
[27:48] – Hey, Brad. – Tell Henry I’m sorry. -布莱德 -转告亨利我很抱歉
[27:49] I’m in a hell of a traffic jam. Hard to tell how long. 我遇到了严重的交通堵塞 不知道还要多久
[27:52] They should just start without me. 让他们不用等我
[27:53] I’ll-I’ll get there when I get there. 我会 我会到的
[27:55] Okay. Good luck. 好的 好运
[28:09] Damn it! No! 该死 不是吧
[28:13] You okay, buddy? 你没事吧 伙计
[28:14] – You hit me. – Sorry, I heard your horn. -你追尾了 -对不起 我听到你鸣笛
[28:15] – I guess I thought you were moving. – And you hit me -我猜我以为你启动了 -你像疯子一样狂按喇叭
[28:16] – after honking like a lunatic. – It wasn’t my fault. -还撞到我车了 -不是我的错
[28:19] It doesn’t matter! You rear-ended me. 无所谓 你追尾了我的车
[28:21] We need to exchange information or I call the police. 我们必须交换信息 不然我就报警了
[28:23] Get away from my car. 离我的车远点
[28:25] Get away from my car! 离我的车远点
[29:01] They’re over there 他们在那里
[29:03] making up their story. 编故事
[29:05] I was the one who got hit… 我才是那个坐在车里
[29:06] I-I was just sitting there. 被追尾的人
[29:07] – He hit me! – Stay back, sir. -是他追尾 -靠后站 先生
[29:10] – Sir, can you come down from there, please? – No! -先生 能请你从上面下来吗 -不能
[29:12] Not until you listen to me. 除非你听我说
[29:13] It didn’t happen the way they’re gonna say it did. 事情不是他们要说的那样
[29:16] I just want you to come down and tell me your side of the story. 我只想让你下来 然后告诉我你经历的事情
[29:17] Oh, what chance do I have, two against one? 我有什么机会 二对一
[29:19] Sir, nothing really bad has happened here. 先生 这里发生的事情并不严重
[29:21] It’s just a fender bender. Let’s talk about it. 只是小事故 让我们好好谈谈
[29:23] No! No more talk. It’s all lies. 不 不要再谈了 全是谎言
[29:26] I’m gonna end up getting screwed. 我最后肯定会被搞
[29:28] It always happens. Don’t you get it? 总是这样 你不明白吗
[29:31] Nobody listens because nobody cares, 没人听因为没人在乎
[29:33] and it’s never gonna be any different. 永远不会有什么改变的
[29:35] Please, sir, come down now. 先生 请下来吧
[29:40] Come down now. 现在就下来
[29:46] Gun! Gun! 枪 枪
[29:51] The shooting death of Major Jenkins 詹金斯少校枪击身亡事件
[29:53] appears to be a case of suicide by cop, 似乎是一起蓄意引警开枪自杀案件
[29:56] as he was unarmed, 因为他并未携带武器
[29:57] but deliberately reached behind his back. 却故意做出掏枪的动作
[30:03] I thought his animation was just… 我以为他的活跃只是出于
[30:06] enthusiasm for the legislation. 对立法的热情
[30:08] I should have known better, a guy with his history. 我应该更清楚的 他的经历
[30:11] That’s taking on a lot, babe. 这可不容易 亲爱的
[30:13] I just got off the phone with his wife. 我刚和他妻子打过电话
[30:15] She said that he was suffering from depression, 她说他饱受抑郁症之苦
[30:18] probably due to his PTSD. 可能是由于创伤后应激障碍
[30:21] But he stopped going to see his therapist. 但是他不再去看他的治疗师了
[30:23] Thought he had it beat. 以为他克服了抑郁症
[30:25] He said that helping other vets was enough. 他说过帮助其他的老兵就够了
[30:28] Wow, the poor guy. 可怜的家伙
[30:31] People don’t realize what a beast PTSD is. 人们不理解创伤后应激障碍有多可怕
[30:35] You know, I was talking to Ellen Hill, 我和艾伦·希尔聊过
[30:37] and she was saying that 据她说
[30:40] the suicide rate for veterans 退伍军人的自杀率
[30:42] is twice what it is for civilians. 是平民的两倍之多
[30:48] Brad sent me a copy of the speech he didn’t get to give 布莱德昨天晚上给我发了一份
[30:50] before the Veterans Affairs Committee last night. 他原计划在退伍军人事务委员会上的讲话稿
[30:53] It was attached to this… 它附在这封
[30:56] …long, rambling e-mail. 冗长 混乱的邮件里
[30:59] That’s another sign. 这是另一个征兆
[31:00] I just put it down to frustration. 我以为只是因为沮丧
[31:02] Wanting to get it off his chest. 想要表达出来
[31:04] Well, I think people get good 我想人们变得善于
[31:06] at-at hiding PTSD. 隐藏创伤后应激障碍
[31:10] I worry about Stevie 我担心斯蒂芬
[31:12] and what happened to her in the White House bombing. 以及她在白宫爆炸案中的遭遇
[31:15] Not everyone who experiences a traumatic event 不是每一个经历过创伤性事件的人
[31:18] suffers from PTSD. 都会受创伤后应激障碍影响
[31:19] That’s part of the problem. 这也是问题的一部分
[31:20] It’s entirely unpredictable. 完全不可预测
[31:23] What about you? 那你呢
[31:25] Not from the Gulf War. 海湾战争对我没有影响
[31:26] I struggled for a while after I got shot, but… 我中枪后抗争过一段时间 不过
[31:30] And, as you know, the Fourth of July is 你知道的 国庆节
[31:31] no longer my favorite holiday. 已经不再是我最喜欢的节日了
[31:34] I could go a lifetime without hearing any more fireworks. 我一辈子听不到烟花声都没问题
[31:38] Well, I still struggle with triggers. 我还是过不了引爆器这一关
[31:42] Sometimes… 有时候
[31:44] when you think I’m listening to a podcast… 你觉得我在听播客
[31:48] Whale sounds. 其实是鲸鱼声音
[31:49] Why don’t you tell me when that’s happening? 这样的时候你怎么不和我说呢
[31:52] Well, ’cause I don’t want to dwell on it, you know? 因为我不想老是想着这些 你懂吗
[31:55] I mean, that bombing in Iran was a long time ago. 伊朗的爆炸已经过去很久了
[31:57] I feel like I should be over it. 我觉得我应该翻篇了
[31:59] And then there’s this thing where… 感觉就是…
[32:06] …if I’m talking about it, 如果我提起这件事
[32:09] maybe I’m bringing it into the house. 可能就会把这个问题带入我们的家庭
[32:12] Like… like I could keep it at bay 就好像…如果不说出来
[32:15] if I just don’t give it a name. 我就能控制住它
[32:21] I don’t think you’re alone in that. 我认为不是只有你这样想
[32:24] That is why we have got to educate people 这就是我们必须针对这个问题
[32:28] about this issue. 去教育引导人们的原因
[32:33] You can always tell me anything. 你什么都可以和我说
[32:37] You too. 你也是
[32:41] Whip count in the Senate puts the numbers 参议院的党鞭统计数显示
[32:43] uncomfortably close. 票数十分接近
[32:44] We’d be lucky to clear a filibuster by a single vote. 如果我们能以一票之差通过一次阻挠议事就太幸运了
[32:47] Which is why, crass as it is, 因此 尽管很粗暴
[32:48] we need to use the death of the Medal of Honor winner. 我们仍需要利用荣誉勋章获胜者的死亡
[32:51] Recipient, not winner. It’s not a contest. 获得者 不是获胜者 这不是比赛
[32:53] My mistake. But this guy died because he was frustrated 我的失误 这个人是因为对这个令人失望的体制
[32:56] by a system that let him down, as well as the other vets 感到沮丧而死 那些他终其一生都在努力帮助的老兵
[32:58] he spent his life trying to help. 也同他一样失望
[33:00] This bill could assure that his life’s work 这个法案能够保证他毕生的工作
[33:03] had value, had meaning. 实现价值和意义
[33:04] Still, his family… 还有他的家庭…
[33:06] The man was obviously in pain. 这个人显然很痛苦
[33:08] He’s got a widow and two young children. 他留下了一个寡妇和两个年幼的孩子
[33:10] How will they feel seeing more of this 在接下来的新闻周期看到更多的报道
[33:11] in the coming news cycles? 他们会作何感想
[33:12] Isn’t that exactly why 这难道不就是
[33:13] this legislation needs to be passed? 这个法案需要通过的原因吗
[33:15] I mean, with modernization, there’s a better chance 随着现代化进程 像詹金斯少校这样的人
[33:17] that guys like Major Jenkins won’t be left out in the cold. 才更有可能不被忽视
[33:20] I… I think he would have wanted that. 我认为这是他希望的
[33:22] I have to say I agree with Mike on this. 不得不说我这次与麦克想法一致
[33:26] Did not see that coming. 出乎意料
[33:28] Daisy, what do you think? 黛西 你的想法呢
[33:29] It’s delicate, but I-I think there’s an approach 不太容易 但是我认为会有
[33:32] that could work for everyone. 大家都能接受的方式
[33:33] Then go ahead, prepare a press release. 那就着手准备新闻稿吧
[33:36] I’ll take a look at it and make my decision then. 我看了之后再做决定
[33:38] – Thanks, everyone. – Yes, ma’am. -大家辛苦了 -好的 总统女士
[33:46] What haven’t you told us? 你有什么瞒着我们
[33:48] – What? – I’m hearing that Hanson -什么 -我听说汉森
[33:50] is gonna demand that you go back 会要求你再次
[33:51] in front of the Intelligence Committee 参加情报委员会
[33:52] ’cause they think you lied. 因为他们认为你说谎了
[33:54] This is very serious. 这非常严重
[33:55] Do you have any idea what it’s about? 你知道原因吗
[33:57] No. 不知道
[33:59] I didn’t lie to the committee. 我没有向委员会说谎
[34:03] Listen… just be careful. 听着 千万要谨慎
[34:06] And smart. 机灵点
[34:07] There’s a chance this is just something 有可能你只要
[34:09] where you have to correct the record. 更正一下就行了
[34:10] If so, 如果是这样的话
[34:12] do it. 就尽快
[34:13] And fast. 去更正
[34:24] Ms. Grant, you are still under oath. 格兰特女士 你还在宣誓作证
[34:26] Yes. Uh, and, Senator Hanson, 没错 汉森参议员
[34:28] just let me say that I am happy 我只想说我很乐意
[34:30] to set the record straight by clarifying any issues. 澄清一些问题 更正记录
[34:32] There is this one item. 这里有一项
[34:34] The list you provided… The, uh, the eyewitnesses 你提供的名单 酒吧事件的
[34:37] to the incident in the bar… 目击证人…
[34:38] – Is this a complete list? – I believe so. -这个名单完整吗 -我觉得是完整的
[34:44] Take a look at this, please. 请看看这个
[34:47] I’m cool with that, if I can watch. 如果让我看 就没问题
[34:49] – Okay. Uh… – Oh, my God. -好 -天哪
[34:51] – Excuse me. – No, no, no, no, come on, -不好意思 -不不不 别这样
[34:52] hey, I mean, you’re both really hot. 我想说 你们俩真的很火辣
[34:54] Come on, stop being bitches about it. 拜托 别装矜持了
[35:11] Oh, uh, I’m sorry. That’s Claudine Bernard. 抱歉 那是克劳汀·伯纳德
[35:13] She’s a friend who works at the French embassy. 她是在法国大使馆工作一位朋友
[35:16] – I forgot she we there that night. – You simply forgot about -我忘了她那晚也在 -你只是忘了
[35:18] your best eyewitness to the assault? 攻击事件的最佳证人这么简单吗
[35:22] And the fact that she should have been included 而且事实上 她也应该包含在
[35:23] on the list of foreign nationals with whom you had contact. 你联系过的外籍人士名单中
[35:27] It was a, uh, chaotic night, 那晚确实很乱
[35:29] coupled with the exhaustion from the campaign. 加上让人筋疲力尽的选举
[35:31] Plus, I admit I had more than one drink. 此外 我承认我喝了不只一杯酒
[35:34] Senator, Ms. Grant has been very forthcoming, 参议员 格兰特女士一直都非常配合
[35:37] and this lapse is one that can be easily remedied 而且这个失误也很容易弥补
[35:39] by amending our foreign nationals list 只要修改一下我们的外籍人士名单
[35:42] to include Claudine Bernard. 把克劳汀·伯纳德加进去就行了
[35:43] I’d like to add that this omission is hardly egregious, 我想补充一下 考虑到法国是我们
[35:48] considering that France is an extremely close ally. 极为亲密的盟友 这个疏忽并不算严重
[35:54] Very well. 很好
[35:55] Please see to that. 请务必把她加进名单
[35:57] And thank you for your cooperation. 谢谢你们的配合
[36:02] It’s okay. 没事了
[36:13] Hey, so, quick question. 问个小问题
[36:14] I, uh, I bought a lot of different kinds of 为了这次旅行 我买了很多
[36:16] tick repellent for this trip. 各种各样驱赶蜱虫的工具
[36:18] You know, sprays as well as a balm. 有喷雾 还有药膏
[36:21] But, uh, since your secret service detail 但既然你的特勤处保卫人员
[36:23] are right there behind us, 就坐在我们后面
[36:25] and they are technically here to protect you, 而且严格来说 他们是来保护你的
[36:27] are they responsible for warding off ticks? 那他们是不是有责任赶走蜱虫
[36:33] Um, you know, I think I’m-I’m on my own on that one. 我觉得这种事还是得靠自己
[36:35] – Oh, yeah, I guess. – Uh, yeah, -好吧 我想也是 -是的
[36:36] I just can’t really see them, like, 我只是不能看着他们
[36:39] spraying me down 对我喷驱虫剂
[36:40] or, um, giving me a skin check. 或给我做皮肤检查
[36:43] Yeah, good point. Well, that’s okay. 对 说得好 没关系
[36:44] We’re good, we’re good, because I also brought 我们没问题的 因为我还带了
[36:47] something called a tick key, 一种叫”蜱虫钥匙”的东西
[36:49] and something called a tick nipper. 和一种叫”蜱虫钳子”的东西
[36:51] So I think I got us pretty well covered. 我觉得应该万无一失了
[37:03] Good afternoon. 下午好
[37:05] Before the Veterans’ Affairs Mental Health Modernization Bill 在我们对退伍军人管理局心理健康现代化法案
[37:08] is marked up and voted on, 进行标记和投票之前
[37:10] the committee would like to hear testimony 委员会想先听听
[37:12] from Dr. Henry McCord. 亨利·麦考德博士的证词
[37:14] Thank you, Chairman Peoples. 谢谢你们 委员会主席们
[37:17] The night before he died, 布莱德·詹金斯少校在去世的前一晚
[37:19] Major Brad Jenkins sent me the speech 把他无法向你们亲述的讲稿
[37:21] he didn’t get to make before you. 发给了我
[37:23] I’ve decided that his are the most important words 我觉得这是他最重要的一段言论
[37:25] you should hear today. 你们今天应该好好听听
[37:29] “I didn’t come here to denigrate the V.A., “我来这里不是要诋毁退伍军人管理局
[37:32] “Which does such important work, 他们做了许多非常重要的工作
[37:34] “But I think we have to admit 但我觉得我们也必须承认
[37:37] it has become inefficient. 他们的工作效率越来越低
[37:39] “How could it not 怎么会这样呢
[37:40] when 7.1 million service people have been “Added 把从海湾战争到现在的七百一十万军人
[37:43] to the roster from the Gulf War to the present? 写入到花名册中时
[37:46] “And here’s what happens: 情况是这样的
[37:47] “Active duty is over, 服完兵役后
[37:48] and you transfer “From D.O.D. To 你的保健护理就由国防部转移到了
[37:51] civilian V.A. Care. 由退伍军人管理局进行
[37:52] “They tell you you’ll have yearly physical exams 他们告诉你会每年对你进行体检
[37:54] “That you must maintain to stay active in the system. 从而保证你一直健康有活力
[37:57] “And part of that exam 而那个体检的一部分
[38:00] “Is a depression and PTSD screening. 就是筛查抑郁症和创伤后应激障碍
[38:03] “But service members who worry about having PTSD 但有些军人担心创伤后应激障碍被记录在案
[38:06] “On their record don’t show up for those appointments, 就不去体检
[38:10] “Or don’t tell the truth. 或在体检时撒谎
[38:13] “Guys like a retired captain I met who was in Afghanistan 我遇到过一个退役的上尉 他在
[38:15] for his fourth deployment…” 第四次驻军时去过阿富汗”
[38:17] Ready. 预备
[38:17] “…and found a seven-year-old boy hiding. “当时他发现一个藏匿着的七岁男孩
[38:20] “The boy was holding his baby sister, 手里抱着襁褓中的妹妹
[38:22] “Who’d had her legs blown off. 而他妹妹的腿已经被炸飞了
[38:23] “The kid said, ‘Please, don’t tell my father.’ 那孩子说 ‘求你了 别告诉我父亲’
[38:29] – Or a private I talked to…” – Fire. -我还跟一位二等兵谈过” -鸣枪
[38:31] “…whose best buddy stepped outside for a smoke. “他最好的哥们出去抽烟
[38:33] “A mortar hit close by, and after the smoke cleared, “一颗迫击炮在附近爆炸了 烟雾散去后
[38:36] “The private ran out to find his friend, 这位二等兵出去找他的朋友
[38:39] “But all he found was one boot, 但他只找到一只靴子
[38:41] “His friend’s foot still in it. 他朋友的脚还在里面
[38:44] “These aren’t unusual stories. 这种故事很常见
[38:47] “Most veterans have some that they never share. 大部分退伍军人都有他们从不分享的故事
[38:50] “The V.A. tries, but it’s big 退伍军人管理局尽力了 但事情太复杂
[38:54] and needs all the help we can give it.” 需要我们大家的全力支持”
[38:56] Thank you. 谢谢
[38:57] “People fall through the cracks “因为行政管理的失误
[38:58] “Because of bureaucratic failures, 人们总是会有所疏忽
[39:00] “And it’s hard for warriors to admit weakness. 而且让勇士们承认自己的弱点也很不容易
[39:05] “This modernization bill will address that. 这个现代化法案会解决这个问题
[39:08] “It won’t solve everything, but it will help. 它不会解决所有问题 但会有所帮助
[39:12] “I think we have to try to improve the lives 我觉得我们必须努力为我们最无私的公民
[39:14] “of our most altruistic citizens. 提高生活质量
[39:16] I have faith you’ll get it done.” 我相信你们能做到”
[39:22] I shared this speech with 我把这份讲稿给詹金斯少校的夫人
[39:24] Major Jenkins’ wife Andrea, 安德莉亚看了
[39:25] and she told me that all the horrible stories 她把他讲述过的发生在他身上的
[39:29] that he described… 所有恐怖故事
[39:32] …they happened to him. 都告诉我了
[39:35] And not just the battle stories, 不仅仅是战场上的故事
[39:37] but the fact that administrators at the V.A. 还有退伍军人管理局的管理者也曾
[39:40] missed or didn’t act when Major Jenkins 遗漏詹金斯少校的创伤后应激障碍治疗
[39:42] fell behind on his PTSD treatments. 或对他拖欠治疗没有任何作为
[39:45] He was a war hero, 他曾是战斗英雄
[39:47] a Medal of Honor recipient, 荣誉勋章的获得者
[39:50] and even he fell through the cracks. 但即使是他也会有所疏忽
[39:53] I think Major Jenkins said it best, 我觉得詹金斯少校说得非常好
[39:54] so I’ll simply echo his words. 所以我只要重复他的话就行了
[39:57] Let’s do better… 我们要做得更好
[39:59] for the people who give most to our country. 为了这些为国家贡献最多的人
[40:21] The children next to her 她接过国旗的时候
[40:23] when she was accepting the flag was heartbreaking. 旁边的孩子太让人心碎了
[40:26] It is. 是的
[40:28] He survived the war, 他在战争中幸存下来
[40:30] and I’m sure they thought he was safe… 他们肯定都觉得他安全了
[40:31] Whatever you’re doing to yourself 不管你现在要对自己做什么
[40:34] right now, Carlos, you can’t. 卡洛斯 你都不能做
[40:35] I should have let him address that damn committee. 我应该让他去搞定那个该死的委员会
[40:38] No, it might not have mattered. 不 也许这根本就没关系
[40:40] Might have been something down the line. 也许还可以做得更彻底
[40:44] Least the bill passed. Maybe it’ll help. 至少法案通过了 这也许会有帮助
[40:48] You know, my objections were purely on policy. 你知道吗 我的反对纯粹是因为政治理由
[40:50] I do. 我明白
[40:54] It’s our first big clash. 这是我们第一次大冲突
[40:55] You having any second thoughts? 你后悔过吗
[40:57] No. Are you? 没有 你呢
[41:00] Some. 有点
[41:01] What we’re doing has never been done before. 我们在做前无古人的事
[41:06] First one through the wall always gets bloody. 第一个穿墙的人总会流血
[41:09] I don’t mind that part. 我不介意流血
[41:10] I just don’t want to be bloody and ineffective. 我只是不想头破血流却又毫无成效
[41:14] This relationship is effective because of what it stands for. 我们的关系成效显著 正因为它的意义所在
[41:19] Two people who disagree still make progress, together. 两个各持己见的人仍然可以共同进步
[41:24] Yeah, but, uh, I think your husband hates me right now. 是的 但我觉得你丈夫现在一定很恨我
[41:27] Well, buy him a jalapeño cheeseburger. 那就给他买个墨西哥胡椒芝士汉堡
[41:29] He’s the forgiving type. 他很宽容的
[41:31] Yeah? 是吗
[41:34] How do you think I’ve lasted this long? 要不然我怎么能坚持这么久
[41:37] – Come on. – Okay. -走吧 -好
[41:56] Hanson turn nasty? 汉森越来越可恶了
[41:59] He is a horse’s ass. 他就是个狗屁
[42:03] What? You forgot a name. 怎么了 你就是漏了个名字而已
[42:04] It’s not the end of the world. 不是世界末日
[42:05] No. No, it’s bigger than that. 对 比世界末日还严重
[42:08] I left Claudine’s name off the list for a reason. 我漏掉克劳汀的名字是有原因的
[42:15] We should go inside. 我们该进去了
[42:27] 如果你或你爱的人正在跟创伤后应激障碍作斗争 请访问bluestarfam.org/cares
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号