Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Sherry. I’m Elizabeth McCord, and I’m… 雪莉你好 我是伊丽莎白·麦考德 我…
[00:09] 选举日 弗吉尼亚州亨里科县
[00:12] You’re sure this is a swing district? 你确定这是摇摆区吗
[00:14] Trust me. 相信我
[00:15] This county could decide the whole election. 这个县可能会决定整个竞选的结果
[00:18] And it had to be Virginia, huh? 必须是弗吉尼亚州吗
[00:21] You’re from Virginia. 您就是弗吉尼亚州人
[00:26] Hey, did you vote today? 你今天投票了吗
[00:28] Not for you. 没投给你
[00:32] Cute dog. 狗狗真可爱
[00:40] Hey, Conrad! 康拉德
[00:42] One of ours? 是支持我们的吗
[00:46] At least he got a hug. 至少他还得到了个拥抱
[00:48] Uh, polls close in 20 minutes. 投票在20分钟后停止
[00:50] Maybe we should call it quits, ma’am. 也许我们就到这吧 女士
[00:52] Any longer and we might miss the party. 再待下去 派对我们可能就错过了
[00:53] Plus, Blake has some fries in the van. 另外 布莱克在车里准备了炸薯条
[00:58] It’s only a party if we win. 只有我们赢得大选 那才叫派对
[01:01] One more. 再来一家
[01:06] So the fries: straight or curly? 炸薯条 是直的还是卷的
[01:08] Curly. 卷的
[01:08] Barry, get off the couch! 巴里 从沙发上下去
[01:10] – Okay. – Get the door! -好吧 -去开门
[01:15] Hi, Barry, I’m Elizabeth. 巴里你好 我是伊丽莎白
[01:16] I was wondering if you had a chance to vote today. 我想知道你今天是否去投票了
[01:18] Lady, I just worked a double shift 女士 我今天干了双班
[01:20] and took three buses to get home 换了两次车才到家
[01:22] because my idiot son drove to Smoothie Shack 都是因为我那笨蛋儿子拉着手刹
[01:24] with the parking brake on. 开车去了奶昔小屋
[01:26] Sounds like a no. 听着是否定的意思
[01:28] Yeah. 对
[01:28] As in “No solicitors.” 和”谢绝推销”里的意思一样
[01:30] Oh. Uh, uh… Barry. 哦… 巴里
[01:32] Just… Can you tell me who you were going to vote for? 你能告诉我你本想投票给谁吗
[01:41] My Education, Science and Infrastructure plan 我那个教育科学和基础设施计划
[01:43] has funding for suburban communities. 有为郊区住宅区提供的资金
[01:46] And a tax credit for car repair. 还有修车的税务抵扣
[01:49] So, Barry, 我是巴里
[01:51] what have you learned from this experience? 这次的经历让你学到了什么
[01:53] Vote by mail. 邮寄选票
[01:55] Next time. 下一次吧
[01:56] Every time. 每次都应该这么做
[01:59] Thanks. 谢谢
[02:01] We’re here. 我们到了
[02:03] Wow, Mr. President. 总统先生
[02:05] Mrs. McCord… 麦考德太太…
[02:06] I mean, Secretary… Madam. 我是说 国务卿… 女士
[02:09] – I, uh… – Need to vote. -我… -要去投票了
[02:10] Let’s go, Barry, let’s go. 去吧 巴里 去吧
[02:13] All right. 这就对了
[02:15] Go, Barry, go. 加油 巴里
[02:25] Well, Bess, I think we did all we could. 贝丝 我想我们尽了力了
[02:29] Yes, sir. 是的 总统先生
[02:31] I think we did. 我想确实是这样
[02:41] He’s gonna love her. 他会喜欢它的
[02:42] What’s not to love? 没什么不让人爱的地方啊
[02:43] Except, maybe, the jumping. 可能除了它爱扑人以外
[02:44] Did you talk to the trainer? 你和训狗师谈过了吗
[02:45] Why… 干嘛要谈…
[02:47] so he can tell us it’s about asserting dominance? 学学怎么让狗觉得你更厉害吗
[02:50] I’m the president, and I think it’s cute. 我是总统 我觉得它很可爱
[02:53] You know, 跟你说
[02:54] Conrad could stay at the Blair House. 康拉德可以待在布莱尔大厦
[02:56] That’s like banishing your in-laws to a hotel. 那不就像让你的岳父母去住酒店吗
[02:59] Which I did once. 我还真干过一次
[03:01] Besides, it’s not every day 再说 也不是每天都有机会
[03:03] you get to unveil Conrad’s official presidential portrait. 为康拉德的正式总统画像揭幕
[03:06] – Have you seen it? – It’s veiled. -你看过了吗 -还盖着布呢
[03:08] Like that ever stopped you 那你还不是照样去看
[03:09] from looking at Christmas presents. 圣诞节礼物吗
[03:10] – Yeah, that was one time. – Hope, hey. Come. -就那一次 -希望 过来
[03:13] You know, just because Eisenhower was Conrad’s favorite 并不是说艾森豪威尔是康拉德最欣赏的总统
[03:15] doesn’t mean you have to redecorate. 你就得重新修缮他的头像的
[03:16] Wh… I like Ike. 我挺喜欢艾克的
[03:18] I’ve always liked Ike. 我一直都挺喜欢艾克的
[03:19] – Watch out! – Hope! -小心 -希望
[03:21] Oh, no… Oh. 不 天啊
[03:23] – Hope, no. – No, no, no. -希望 不 -不 不
[03:25] I’m-I’m so sorry, Madam President. 我非常抱歉 总统女士
[03:27] Dr. McCord. She tripped me. 麦考德博士 它绊了我
[03:28] – No. – It’s not your fault, Andy. -没有 -不是你的错 安迪
[03:30] – Oh, no. – Oh, my God. -哎呀 -我的天
[03:32] Don’t move it. 别动它
[03:33] Wh-What? Like a-an accident victim? 怎么了 像是对待车祸的伤员那样吗
[03:35] I don’t know. Yeah. 我也不知道 是吧
[03:38] Okay, let’s just see what’s going on here. Um… 我们看看到底是什么情况
[03:41] It’s not too bad. 不算太糟糕
[03:42] Uh, it’s just a deviated, uh, 就是鼻子错了位
[03:44] smashed nose. 是摔烂了
[03:46] Henry, it’s a one of a kind. 亨利 这可是独一无二的
[03:49] – I’ll call the Smithsonian. – Okay. -我去给史密斯森协会打电话 -好
[03:50] Oh, uh, ma’am, the 4-H kids are waiting in the Oval. 总统女士 四健会的孩子们在椭圆形办公室等着呢
[03:52] Oh! Is that Ike? 这是艾克的头像吗
[03:57] And after the photo spray with the kids, 和孩子们合完影以后
[03:59] you’ll be receiving the credentials 你会接受菲律宾新任大使
[04:01] of the Philippines’ new ambassador. 递交的国书
[04:03] Eisenhower was once stationed in the Philippines. 艾森豪威尔曾在菲律宾驻扎过
[04:06] I’m sure he’ll be fine. 我相信他不会有事的
[04:07] Where are the kids? 孩子们呢
[04:09] What… 怎么…
[04:10] Children? 孩子们
[04:11] Children? They were right here. 孩子们 他们刚刚还在呢
[04:13] I sent them home. 我让他们回去了
[04:14] They smelled like a barn anyway. 反正他们闻着就像马圈
[04:15] Who gets a medal for milking goats? 挤羊奶也能得奖章吗
[04:17] Morning. What’s the occasion? 早上好 什么情况
[04:19] We have a national security situation 有个关乎国家安全的状况
[04:22] that requires your immediate attention. 需要您马上处理
[04:30] What about? 什么事
[04:31] Daisy Grant. 黛西·格兰特
[04:34] Her name is Claudine Bernard, and she’s a French national. 她叫克劳汀·伯纳德 她是法国人
[04:37] Ms. Grant failed to disclose contact 格兰特女士没能披露竞选期间
[04:38] with her during the campaign. 与她的接触
[04:40] Sounds like a problem for OPM. 听着好像是归人事部管的事
[04:41] I wish it were that simple. 我倒希望能有那么简单
[04:43] My client has information pertinent to the Iran hack 我当事人有在竞选期间发生的
[04:46] that took place during the election. 伊朗黑客事件的信息
[04:49] Ms. Bernard told me that she had dirt 伯纳德女士告诉我她有麦考德总统的竞选对手
[04:51] on President McCord’s opponent, Senator Beauregard Miller. 参议员博勒加德·米勒的丑闻资料
[04:54] And how did you respond? 你是怎么回应她的
[04:55] I think I said “Okay”? 我想我说了”好啊”
[04:57] I mean, honestly, it barely registered. 说实话 我几乎都没过脑子
[04:59] I was pretty distracted at the time. 当时我在想别的事
[05:01] It was only a few minutes 那是视频上的争吵
[05:02] after the altercation shown on that video. 以后几分钟的事
[05:05] But she handed me this. 但她给了我这个
[05:15] Did you examine the contents? 你看了里面的内容吗
[05:16] Yes. 看了
[05:18] It contains court documents revealing Senator Miller 里面有揭露米勒参议员
[05:21] was engaged in an extra-marital affair with an intern, 和实习生发生婚外情
[05:24] and had fathered a child with her 并和她生了个孩子
[05:26] and had asked his deputy chief of staff to claim paternity. 还要求他的副幕僚长出来背锅的法庭文件
[05:29] You mean the exact documents 你是说正好是伊朗黑客
[05:30] that were obtained in the Iran hack. 获取的那些文件
[05:32] Yes, but at the time I didn’t know where they came from. 对 但当时我并不知道文件是从哪获得的
[05:35] Valerie Guillen published those documents in The Chronicle 瓦丽莱·吉伦7月16号早上在纪实报上
[05:37] on the morning of July 16th. 发表了这些文件
[05:39] Less than 12 hours after you obtained them. 离你拿到那些文件不到12个小时
[05:41] I didn’t leak them. 不是我泄露出去的
[05:42] My client is here of her own volition. 我的当事人是自愿来这里的
[05:44] And I will remind you that coincidence is not a crime. 我要提醒你们 巧合并没有罪
[05:46] This is a bombshell that could have tipped the election. 这是可以左右选举结果的大事件
[05:49] Are we really supposed to believe 你是要我们相信
[05:50] that you just put it in a cupboard? 你就把这内容给锁到柜子里了吗
[05:52] Yes. 对
[05:53] And FYI, it was a drawer. 准确地说 是抽屉
[05:56] How long have you known? 你知道有多久了
[05:58] Daisy came to me last night. 黛西昨晚来找我
[06:00] After consulting with Olivia, 在和奥利维娅商量过以后
[06:01] I told her to go to the FBI. 我让她去找联调局
[06:04] Justice has an independent investigation 司法部有针对伊朗
[06:06] into Iran’s efforts to influence our elections 干涉我们大选的独立调查
[06:09] and they’ve empaneled a grand jury. 他们还召集了大陪审团
[06:11] This seemed material. 这情况看起来是实实在在的证据
[06:14] I’d say. 我同意
[06:15] Normally, there’d be a firewall 通常你和调查之间
[06:17] between you and the investigation. 会有个防火墙
[06:18] But this is clearly an exception. 但很明显这是个例外
[06:20] After taking appropriate steps, 在我们采取了适当的步骤之后
[06:22] we all agreed that it was time to read you in. 大家一致认为是告诉您情况的时候了
[06:26] I have a lot of questions. 我有很多的问题
[06:28] Start with the obvious. 从显而易见的开始
[06:31] Did Daisy commit a crime? 黛西到底犯罪了吗
[06:33] Well, if she’s telling the truth, no. 如果她说的是实话 那就没有
[06:36] But if she leaked the file, 但如果她泄露了文件
[06:37] she may be liable under campaign finance laws. 根据竞选财务法 她可能要承担法律责任
[06:40] Even then, they’d have to prove 即使那样 他们也必须证明
[06:41] that she knew the information was hacked. 她知道信息是通过非法网络入侵得到的
[06:44] So, as far as we know, 所以 就我们所知
[06:46] the only thing she did wrong 她唯一做错的事
[06:47] was fail to report the encounter at the time. 就是没有及时上报
[06:50] Technically, an omission on her SF86. 严格来说 她在信息汇报上有所遗漏
[06:53] Which isn’t even illegal. 甚至都不违法
[06:54] It’s a finger wag – from the OPM. 人事管理局都懒得管
[06:55] The issue here isn’t legal jeopardy, 这里的问题不是法律上的危险
[06:57] it’s public perception. 而是公众的反应
[06:59] Tell her. 告诉她
[07:01] Well, per Justice rules, 根据司法规则
[07:03] the FBI has until tomorrow 联邦调查局最晚明天
[07:05] to disclose this finding to the Senate. 就要向参议院披露这一发现
[07:09] And you think that Hanson will leak it. 你觉得汉森会把这事泄露出去
[07:12] Press Secretary. 新闻发言人
[07:13] Secret flash drive. Foreign agent. 秘密U盘 国外特工
[07:15] By the time he runs it through his Conspiratron 5000, 等到他把阴谋论发表完
[07:17] it’ll look like you were twerking with the Ayatollah. 你看起来就像和伊朗方面亲密无间了
[07:19] I have to admit, the timing looks bad. 我不得不承认 这时机很糟糕
[07:21] I mean, isn’t there anybody 那就没有人
[07:22] who can corroborate Daisy’s story? 能证实黛西的话吗
[07:26] Well, there are only two other people 只有两个人
[07:26] who know what really happened. 知道到底发生了什么
[07:28] This French lady Ms. Bernard 法国的伯纳德女士
[07:30] and Valerie Guillen, the Chronicle reporter 和纪事报记者瓦莱丽·吉兰
[07:32] who originally broke the Miller story. 是她最先揭露了米勒的丑闻
[07:34] Well, I imagine Guillen won’t reveal her source. 我想吉兰不会透露她的消息来源的
[07:37] The Grand Jury has issued a subpoena, but… 大陪审团已经发了传票 但是…
[07:40] She’s hugging the First Amendment 她紧紧抓住第一修正案
[07:41] like a ficus on Arbor Day. 这根救命稻草
[07:43] Well, that leaves Ms. Bernard. 那就只剩下伯纳德女士了
[07:45] Obviously, she’s an Iranian agent. 很明显 她是伊朗特工
[07:48] DNI Ware is on it now. 国家情报局的威尔正在调查
[07:50] So far, all we know is that she transferred 到目前为止 我们只知道她上个月
[07:52] from the embassy here in D.C. 从华盛顿特区的大使馆
[07:53] back to Paris last month. 调回到巴黎
[07:56] Well, look, let’s tell Ephraim that I want the entire IC on it. 好吧 让埃弗兰调动整个情报部门
[08:00] Any resources he can spare. 需要多少资源都可以
[08:02] And let’s get Secretary Thompson, 让汤普森国务卿
[08:04] – lean on the French for cooperation. – Yes, ma’am. -争取法国人的合作 -好的 总统
[08:07] I want to know the minute we find Ms. Bernard. 一找到伯纳德女士就通知我
[08:11] We need the truth, wherever it leads. 我们需要真相 不管它会带来什么
[08:15] For now, it’s just business as usual. 现在 一切照常
[08:17] Thank you. 谢谢
[08:27] Well, I… 我…
[08:28] I think we can rule out glue. 我想胶水是不会管用的
[08:32] Well, can you do some kind of patch job? 你能修补一下吗
[08:34] President Dalton’s portrait unveiling is in two days. 道尔顿总统的肖像揭幕仪式将在两天内举行
[08:38] I’ll triage as best I can. 我尽我所能
[08:41] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[08:43] All right. What’s next, Evan? 好吧 埃文 接下来是什么
[08:45] Well, since you and Stevie are still under subpoena, 鉴于你和斯蒂芬还在传讯中
[08:47] Olivia Mason sent an update on the Senate investigation. 奥利维娅·梅森发来了参议院调查的最新进展
[08:50] Oh, good. I could use some light reading. 很好 我需要一些轻松的阅读
[08:52] It’s on your desk, along with the usual 我把它和其他的邮件
[08:55] uh, barrage of mail. 一起放在你桌子上了
[08:56] More jokes about my sex life? 还有关于我性生活的笑话吗
[08:58] Plenty. But you’re also invited to a naturalization ceremony. 很多 但你也被邀请参加迪米特里·派特洛夫
[09:01] Dmitri Petrov. Says he knows you. 的入籍仪式 他说他认识你
[09:03] RSVP that I’ll be there. 请回复我会去的
[09:05] Uh, and set up a coffee. 安排我们一起喝咖啡吧
[09:06] – I want to catch up with him. – Copy that. -我想和他叙叙旧 -好的
[09:07] Sorry. Charley horse. 对不起 我抽筋了
[09:09] Uh, the president’s here. 总统来了
[09:09] The old one. Th-The former one. 老总统 前总统
[09:11] Well, also older. 都是
[09:12] He’s two hours early. 他早到了两个小时
[09:15] Ma’am. 总统
[09:19] Falcon landing. 猎鹰着陆
[09:26] Mr. President! 总统先生
[09:29] Madam President. 总统女士
[09:34] Henry. 亨利
[09:35] Hello, sir. 你好 先生
[09:36] Lookin’ good. I love the hair. 您看上去不错 我喜欢你的发型
[09:38] Yeah, shades of the summer of ’67. 是的 这是越战发型
[09:40] It’s great to see you both. Russell. 很高兴见到你们俩 拉塞尔
[09:42] How’d they lure you out of retirement? 他们是怎么劝你别退休的
[09:44] I asked. 我就问了一下
[09:45] And Carol agreed not to kill me. 而且卡罗尔答应不杀我
[09:47] Hey, I reserved nine holes for us at Fort Belvoir. 我在贝尔沃堡为我们预定了高尔夫球场
[09:50] Can’t wait. 我都等不及了
[09:51] Almost forgot. 差点忘了
[09:57] You brought Gertrude. 你带了乔特鲁德[吉他名]
[09:58] Ten years in the closet, still plays sweet as ever. 十年没弹了 声音还是很棒
[10:02] I’m, uh, polishing up a song 我在润色一首歌
[10:03] I’m writing for my album. 我在为我的专辑写歌
[10:05] Did I tell you about my album? 我跟你说过我的专辑吗
[10:07] So it’s basically a conceptual folk project for kids. 这是一个给孩子们的民间项目
[10:11] A lot of work, but Lydia’s been very patient. 很辛苦 但莉迪亚很有耐心
[10:14] How is Lydia? 莉迪亚怎么样
[10:15] Sorry she couldn’t make it. 很遗憾她来不了
[10:17] Yeah, she sends her best, 是的 她问大家好
[10:18] and, uh, believe me, she’s had enough time 相信我 她已经
[10:20] in this place to last a lifetime. 在这里待够了
[10:22] But, who knows, maybe, uh, being back here 但是 谁知道呢 也许回到这里
[10:24] will be the spark I need to finish that last song 会是我在我接受鲍勃·希弗采访之前
[10:26] before I do the interview with Bob Schieffer. 完成最后一首歌所需要的火花
[10:28] I thought you weren’t doing media. 我以为你不再接触媒体了
[10:30] Eh, just to promote the album. 只是为了宣传这张专辑
[10:32] And, you know, it turns out Schieffer’s a honky-tonk guy. 而且 我发现希弗喜欢去小酒馆
[10:33] No kidding. 真的吗
[10:34] Oh, uh, Madam President, Mr. President. 总统女士 总统先生
[10:37] Uh, DNI Ware and Director Banks need to see you. 国家情报局的威尔和班克斯局长要见你
[10:40] Well, I’m guessing that scratches our golf game. 我想这可能会影响我们的高尔夫比赛
[10:43] I’m out of practice anyway. 反正我也生疏了
[10:44] Dinner tomorrow night, right? 明晚一起吃晚饭 好吗
[10:45] – Can’t wait, yeah. – Great. -等不及了 -太棒了
[10:47] Did we get Bernard? 找到伯纳德了吗
[10:48] No, ma’am. 没有 总统
[10:50] French DGSI traced her to a farmhouse outside of Tours. 法国安全总局在图尔郊外的一家农舍追踪到她
[10:52] But when the local gendarmerie 当地城警发动了突袭
[10:54] raided the place, they came up empty. 却一无所获
[10:57] Then why are we here? 那你们找我做什么
[10:58] Because I think we found her. 因为我们找到她了
[11:00] A phone recovered at the farmhouse 在农舍找到了一部电话
[11:02] gave us a working theory, 让我们有了线索
[11:04] which NSA facial recognition 美国国家安全局的面部识别
[11:07] just confirmed. 刚刚确认了她的身份
[11:09] She’s in Tehran. 她在德黑兰
[11:11] Yeah, we’re still working out how she got there. 是的 我们还在想她是怎么到那儿的
[11:13] But, for the moment, it’s safe to say 但就目前而言 可以肯定地说
[11:14] Claudine Bernard is out of reach. 我们无法抓捕克劳汀·伯纳德
[11:17] Well, we could have Secretary Thompson 我们可以请汤普森国务卿
[11:19] put out a feeler, request an interview. 先试探一下 要求与她见面
[11:22] They’ll refuse. 他们会拒绝的
[11:23] We’ll have shown our hand for nothing. 我们会徒劳无功的
[11:26] When do you have to put in 你给参议院的披露信
[11:27] your letter of disclosure to the Senate? 要什么时候交
[11:29] About Daisy? 关于黛西的吗
[11:30] 1700 tomorrow. 明天下午五点
[11:35] Thank you. 谢谢
[11:36] – Ma’am. – Madam President. -告辞 -告辞
[11:43] Claudine Bernard was our best shot 克劳汀·伯纳德是我们支持黛西证词
[11:45] at exonerating Daisy. 的最佳人选
[11:48] But there’s still time to get in front of it. 但我们仍有时间挽回
[11:52] Blake. 布莱克
[11:55] Yes, ma’am? 是的 总统
[11:56] I need to see Daisy. 我要见黛西
[11:57] Alone. 单独见
[12:05] Ma’am. 总统
[12:08] – Ma’am, if I may… – I’ve been -总统 如果我可以… -我听说了
[12:09] briefed on your situation. 你的情况
[12:12] I didn’t leak it. 不是我泄露的
[12:13] Oh, boy, I want to believe you, Daisy. 我真想相信你 黛西
[12:16] But when that French woman gave you the flash drive, 但当那个法国女人给你U盘的时候
[12:18] when the story broke, you stayed silent. 当消息传开时 你并没有上报
[12:21] I need to know why. 我要知道为什么
[12:22] Because he’s a monster. 因为他是个怪物
[12:23] Who? 谁
[12:24] Senator Miller. 米勒参议员
[12:27] The story broke the day after I got the file. 我拿到文件的第二天 丑闻就传开了
[12:29] If I’d gone to the FBI, how would that look? 如果我去找联邦调查局 那像什么
[12:32] The way it does now. 就像现在一样
[12:34] Bad. 很不好
[12:36] You should have disclosed it. 你应该上报这件事的
[12:37] And had it been any other candidate, I would have. 如果是其他候选人 我会这么做的
[12:40] But Miller’s a racist, a bully and a liar. 但米勒是个种族主义者 恶霸和骗子
[12:44] I did nothing wrong. 我没做错什么
[12:46] But I knew that he would lie and distort and say that 但我知道他会撒谎 歪曲事实
[12:49] it was clear evidence that you were colluding 用那些文件指责你
[12:50] with a foreign agent. 与外国势力勾结
[12:52] And because of his stature as a Republican nominee, 由于他的身份是共和党的候选人
[12:55] millions of people would have believed it. 数百万人会相信
[12:57] And had those lies sunk your campaign and he got elected, 如果让那些谎言破坏了你的竞选然后他被选上
[13:00] I wouldn’t have been able to look my daughter in the eye. 我都无法直视我女儿的眼睛
[13:02] I don’t need you to protect me. 我不需要你来保护我
[13:05] I’m sorry, ma’am, 抱歉 总统女士
[13:05] but it’s my job to protect you. 但保护你是我的职责
[13:08] And against a guy like Miller, 而对付像米勒这样的人
[13:09] you can’t play by the rules. 不能循规蹈矩
[13:11] I know it felt like that, 我知道这感觉像是这样
[13:14] but it wasn’t your choice to make. 但你不该做这样的决定
[13:17] I didn’t leak that file. 我没有泄露那份文件
[13:19] And I never imagined 而且我根本想不到
[13:20] that Claudine would be working for Iran. 克劳汀会是伊朗的人
[13:23] But I did know that staying silent would have consequences. 但是我知道保持沉默会带来后果
[13:29] Madam President… 总统女士
[13:32] …I’d like to offer my resignation. 这是我的辞呈
[13:48] What do you mean you said no? 什么叫你拒绝了
[13:50] Resigning would have ruined Daisy’s career. 辞职会毁掉黛西的事业
[13:52] Yeah, so can prison. 是 坐牢也会
[13:52] What… you think she did it? 什么 你觉得是她做的吗
[13:54] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[13:55] This is an open wound going septic. 这是个开始感染的开放性创口
[13:57] It’s time to amputate. 是时候截肢了
[13:58] She’s taking a leave of absence 在整件事过去之前
[14:00] until the whole thing blows over. 我会让她休假
[14:01] – And you’re on board with this? – Absolutely. -你也同意了吗 -当然
[14:04] Power stems from loyalty. 权力是基于忠诚的
[14:05] If Elizabeth jettisons Daisy 如果伊丽莎白在麻烦刚刚出现苗头时
[14:07] at the first sign of trouble, she’ll look weak. 抛弃黛西 她会显得很弱
[14:09] And if Daisy drags her down, she’ll look dead. 而如果黛西拖累她 她就完蛋了
[14:12] What happens when this leaks? 这件事泄露出去怎么办
[14:13] Director Banks won’t brief the Senate until tomorrow night. 班克斯局长明晚才会向参议院汇报
[14:16] We still have runway. 我们还有时间
[14:17] And until I have reason to believe that Daisy is lying, 除非我有理由相信黛西在撒谎
[14:20] I am not gonna ruin her reputation 不然我是不会为了政治原因
[14:23] to score political points. 而毁掉她的名誉
[14:24] Okay, okay, Pollyanna, but in the meantime, 好好 乐观精 不过此时此刻
[14:26] Bernard is scarfing kebobs in Tehran 伯纳德在德黑兰围着头巾烤羊肉串
[14:27] and the only person who knows what happened 而唯一知道发生了什么的人
[14:29] is this reporter Guillen. 是那个记者吉伦
[14:30] Valerie Guillen is under subpoena. 瓦丽莱·吉伦被法院传唤
[14:32] Due in court tomorrow at noon, which means 明天中午开庭 这意味着
[14:34] she can reveal her true source 她可以在联调局向参议院委员会
[14:36] before the FBI discloses Daisy’s confession to the SSCI. 递交披露信前交待她真实的消息源
[14:40] Have you met reporters? 你接触过记者吗
[14:41] ‘Cause they’re not exactly limber 因为他们在言论自由的问题上
[14:42] when it comes to freedom of the press. 并不太灵活
[14:44] Except that the grand jury proceedings are secret. 除非大陪审团的议程保密
[14:47] So, in theory, Guillen can reveal her source 所以理论上来讲 吉伦可以在
[14:50] without any negative consequences. 没有任何负面影响下披露她的消息源
[14:52] A nuance that will be lost 只不过她会失去
[14:53] on her friends in the media and me. 她的媒体朋友和我的信任
[14:55] So, what’s your move, sport? 那你有什么招 朋友
[14:56] Nix the subpoena on Guillen, drop Daisy and move on. 阻止吉伦的传唤 放弃黛西往前走
[14:59] I can’t nix the subpoena. 我没法阻止法院传唤
[15:01] POTUS can’t interfere in a DOJ investigation. 总统不能干涉司法部的调查
[15:04] By tradition, not law. 这是传统 不是法律规定的
[15:05] The attorney general serves at the pleasure. 司法部长随叫随到
[15:07] I’ve made my decision. 我决定了
[15:09] We hold the line and hope that Valerie 我们坚守阵线并希望瓦丽莱
[15:11] exonerates Daisy tomorrow. 明天能够让黛西无罪
[15:13] And if she doesn’t? 要是她不能呢
[15:14] We reevaluate. 我们再议
[15:16] She’s earned that much, at least. 至少她值得我们做到这
[15:22] I require calories. 我需要摄入热量
[15:26] Chips? 薯片怎么样
[15:27] Ugh. 啥
[15:30] Vegetable? 蔬菜片吗
[15:32] Cindy’s cracking down on contraband. 辛迪正对违禁食品严厉打击
[15:34] Wish I could make her take a leave of absence. 真希望我能让她也休假
[15:37] Oh, hey. I’m sorry about Daisy. 黛西的事我很遗憾
[15:40] She’ll be back. You seen Conrad? 她会回来的 你见到康拉德了吗
[15:43] I think he went to bed. 我觉得他睡觉了
[15:44] You sound confident. 你听起来很有自信
[15:46] The Chronicle reporter, Valerie Guillen, 《纪事报》的记者 瓦丽莱·吉伦
[15:48] has a subpoena to appear before the grand jury at noon tomorrow. 明天中午要接受大陪审团的传唤
[15:52] And what if she refuses to testify? 那要是她拒绝作证呢
[15:55] We’ll cross that bridge when we get to it. 船到桥头自然直
[15:57] And you realize that bridge leads to imprisonment. 你知道那桥是通向监狱的
[16:00] Of a reporter for doing her job. 而这个记者只是做了本职工作
[16:02] So I’ve been told, but it’s out of my hands. 是的 但我管不了
[16:04] Can’t… 没办法
[16:06] Oh, Henry. That face. 亨利 你看它那表情
[16:08] You mean the face of a dog 你是说一只想要谋杀
[16:09] who tried to murder our 34th president? 我们第34任总统的狗的表情吗
[16:12] Oh, God. You’re on that, right? 天哪 你在处理那事 对吗
[16:13] Uh, yes. There’s a world-renowned art conservator 对 有个叫贾克斯的世界闻名的
[16:16] in the Green Room as we speak named Jax. 艺术品修复师现在正在休息室里
[16:19] He’s gonna try using a 3-D printer. 他会试着用3D打印机修复塑像
[16:21] Jax. I feel better already. 贾克斯 我已经感觉好多了
[16:28] Is it wrong that the A.G.’s going after Guillen? 司法部长指控吉伦有错吗
[16:32] Well, politics aside… 抛开政治
[16:35] you have to ask what impact this could have on the press. 你得问这会给媒体带来什么影响
[16:38] I mean, there’s an event horizon 我是说 这会带来给记者们带来无形的压力
[16:39] where reporters will start thinking twice 他们会开始在发布匿名来源
[16:41] about publishing anonymous sources. 的消息时考虑再三
[16:43] Well, if they come from an illegal hack, 如果他们的来源是非法黑客
[16:46] maybe they should. 或许他们应该多考虑一下
[16:54] Is that what I think it is? 这是我想的那个吗
[16:56] He’s not half bad. 他还不错
[16:59] But it is more than half weird, right? 但是这很奇怪 对吗
[17:03] Last fall, he was doing six rallies a week, 去年秋天 他一周做了六个公众集会
[17:06] plus he had a pretty big day job. 而且他还有非常重要的正职
[17:08] And now he’s doing a concept album for kids? 现在他在为孩子做一个主题唱片
[17:12] Come on. 得了吧
[17:13] I was worried it was something with the marriage. 我担心这跟婚姻有点关系
[17:14] I know. Me too. 我知道 我也是
[17:16] After Lydia mysteriously cancels? 在莉迪亚神秘地取消来访之后
[17:19] It is a big deal to miss the portrait unveiling. 错过肖像揭幕是件很大的事
[17:22] It’s a major transition, leaving office. 这是很大的转变 离开工作
[17:26] I-I… There’s gonna be strain. 肯定会有压力
[17:29] Hey. We’ll be fine. 我们会好好的
[17:32] Good. ‘Cause if anything happens, 很好 因为如果我们之间发生什么事
[17:34] I’m keeping the dog. 狗归我
[17:37] Oh, yeah. 是
[17:41] President Dalton’s official portrait 道尔顿总统的官方肖像
[17:42] arrives in the Green Room this afternoon. 今天下午会送到休息室
[17:44] The program for the unveiling will be released shortly. 揭幕仪式议程很快会发布
[17:47] I have time for a couple more. 我还有时间回答几个问题
[17:49] What’s your reaction to the latest numbers from Quinnipiac? 你对于昆尼皮亚克的最新数据有什么回应
[17:52] They’re a historic low 对于任何在这一时期的总统
[17:53] for any president at this stage. 这个数据都很低
[17:55] President McCord doesn’t shy from adversity. 麦考德总统不惧逆境
[17:57] She’s in for the long haul. 她愿意坚持到底
[17:58] Last one. Frank? 最后一个问题 弗兰克
[18:01] Uh, any word on when Daisy will be back 黛西什么时候会回来
[18:02] or why she took that leave? 还有她为什么休假
[18:04] That’s two. And no. Thank you. 这是两个问题 无可奉告 谢谢
[18:10] Angela. 安吉拉
[18:12] Hey, Valerie. What’s up? 瓦丽莱 什么事
[18:13] I’d like to speak to Mike Barnow. 我想见麦克·巴诺
[18:15] I’d ask your predecessor, but someone hid her away. 我想见你的前任 但是有人把她藏起来了
[18:19] Do I look like a page? 我像传话的吗
[18:21] A little. 有一点
[18:26] Ms. Guillen. 吉伦女士
[18:27] This is an unusual request. 这是个奇怪的要求
[18:28] I’d offer you a seat, 我想要请你坐下
[18:29] but you’re due in court in half an hour. 但是还有半小时你就要出庭了
[18:31] I have a message for your boss. 我有一个给你上司的消息
[18:33] You’re looking to bargain, 你要是想要交易
[18:33] you should start with the U.S. Attorney. 你应该先跟联邦检察官谈
[18:35] I’ll just skip the line 我想直接越级
[18:36] to the chief executive, if it’s all the same. 和行政长官直接谈 如果都一样的话
[18:39] – Fire away. – Tell her that I will never, -说吧 -告诉她在任何情况下
[18:41] under any circumstances, reveal my source. 我都不会暴露我的消息源
[18:45] You save that for the judge. 你留着跟法官说吧
[18:46] And give legitimacy to that court? 开庭的合理性在哪
[18:48] I won’t be attending the hearing. 我不会出席听证会的
[18:50] They’ll hold you in contempt. 他们会以蔑视法庭逮捕你
[18:51] Then I’ll be writing from jail. 那我会在监狱里写稿
[18:53] I’ve already cleared it with my editor. 我已经向我的编辑说明了
[18:55] Ooh, you got to admit, 你得承认
[18:57] should be one hell of a story. 这肯定是个很棒的故事
[18:59] Maybe even book deal worthy. 或许甚至可以出本书
[19:17] Good afternoon. 下午好
[19:18] Good afternoon. 下午好
[19:21] I want to speak directly to you 我想要直接跟你们说
[19:23] about a story that leaked today 一个今天泄露出来的消息
[19:26] regarding my press secretary, Daisy Grant. 关于我的新闻秘书 黛西·格兰特
[19:29] Where’s Valerie? 瓦丽莱在哪
[19:32] Uh, I’m gonna take questions at the end. 最后我会回答问题
[19:34] Thank you. As you know, 谢谢 众所周知
[19:36] Daisy Grant remains under investigation 黛西·格兰特由于可能将
[19:38] for a possible leak, um… 通过非法网络入侵而得到的材料
[19:42] of hacked material to the press, 泄露给媒体而被调查
[19:45] which is a potential violation 这一行为违反了
[19:46] of campaign finance laws. 竞选资金法
[19:49] What you don’t know is that she is cooperating fully, 你们不知道的是她正全力配合调查
[19:53] and I am confident that she’ll be ultimately cleared 我相信她最终
[19:56] of any wrongdoing. 会洗脱罪名
[19:57] Where’s Valerie Guillen? 瓦莱丽·吉伦在哪儿
[19:59] That’s a question for the DOJ. 这个问题应该去问美国司法部
[20:01] Daisy will remain on leave until this case 黛西将继续休假 直到这个案件
[20:04] is properly adjudicated. 妥善解决
[20:07] – And in… – Where’s Valerie? -在… -瓦莱丽在哪里
[20:09] Where’s Valerie? 瓦莱丽在哪里
[20:11] Where’s Valerie? 瓦莱丽在哪里
[20:12] – Where’s Valerie? – Where’s Valerie? -瓦莱丽在哪里 -瓦莱丽在哪里
[20:15] Look, I appreciate your loyalty to one… 听着 我很欣赏你们对同僚的忠诚
[20:19] – Where’s Valerie? – Where’s Valerie? -瓦莱丽在哪里 -瓦莱丽在哪里
[20:27] Where’s Valerie? 瓦莱丽在哪里
[20:29] Where’s Valerie? 瓦莱丽在哪里
[20:30] Where’s Valerie? 瓦莱丽在哪儿
[20:35] You could have heard a pin drop. 都可以听到针掉在地上的声音
[20:36] Well, they made plenty of noise once they got outside. 可他们一出去就闹起来了
[20:38] Yeah, circling the wagons to whine about freedom. 是的 团结起来 抱怨没有自由
[20:41] It never gets old. 这招屡试不爽
[20:43] Except Valerie Guillen is in jail for contempt, 但瓦莱丽·吉伦入狱是因为她藐视法庭
[20:46] not for anything she published. 而不是因为她发表的东西
[20:48] This is about finding the truth, 这是为了找出真相
[20:51] not about censorship. 而不是政治审查
[20:56] Pass the romanesco. 请把宝塔花菜递给我
[20:58] You know, 话说
[21:00] I’ve been trying to grow this in my garden. 我一直想在我的花园里种这个
[21:03] Takes a lot of TLC. 这菜需要无微不至的照料
[21:11] Well, I don’t know where we go from here. 我不知道我们该怎么办
[21:13] I believe Daisy, 我相信黛西
[21:15] but this First Amendment standoff 但是为第一修正案而僵持不下
[21:18] could go on indefinitely. 根本没有尽头
[21:19] Meanwhile, 与此同时
[21:20] half of Congress is rushing to judgment, 一半的国会议员急于急于下结论
[21:22] calling for my scalp. 想要我的命
[21:27] Sir, if you could, uh, put in a positive word 先生 如果你能在接受采访时
[21:30] during your appearance to promote your album, 帮忙说句好话
[21:33] may help. 也许会有帮助
[21:34] That reminds me. 这倒提醒了我
[21:36] Couple of things I should, uh, share with you 有几件事我应该和你们说一下
[21:38] that might come up in the interview. 我可能会在采访中提到
[21:41] First, I’m gonna be a grandpa. 首先 我要当爷爷了
[21:44] What? Wow. 什么 哇
[21:45] – What? – Yeah. -什么 -是的
[21:46] Harrison and… 哈里森和…
[21:47] And his girlfriend is going to have a baby. 他女朋友要生孩子了
[21:50] Lydia’s with her now. 莉迪亚现在和她在一起
[21:51] That’s why she couldn’t be with us, so… 所以她才没来 所以…
[21:54] There was a bit of a scare, 出了点小问题 我们有些紧张
[21:56] but, um, she’s out of the woods now, so… 但是 她现在已经脱离险境了 所以…
[21:59] Good. 太好了
[22:00] I wanted to tell you, but I didn’t get permission 我早想告诉你 但我直到一小时前
[22:01] until about an hour ago. 我才可以宣布
[22:03] Wow. So, when’s she due? 她什么时候出生
[22:05] November. Special month. 11月 特殊的月份
[22:07] – That’s fantastic. – Fantastic. -太棒了 -太棒了
[22:08] – Congratulations. Wow. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[22:10] And second, 第二
[22:12] I am going to be joining UNICEF 我将加入联合国儿童基金会
[22:14] as its next executive director. 担任下一任执行董事
[22:17] – That’s perfect. Oh! – Yes. -太好了 -太棒了
[22:19] – I mean… – Wow. -我的意思是 -天啊
[22:20] – That’s great. – Yeah. I’m sure that, uh, -太好了 -是的 我相信
[22:22] between the hair and, uh, the guitar, 我留了这种发型 还弹起了吉他
[22:25] you probably thought my next step 你大概会觉得我下一步
[22:26] was gonna be, uh, playing for tips 就要去咖啡馆
[22:27] – on the coffeehouse circuit. – I was wondering. -驻唱为生了 -我的确是这么想的
[22:32] Toast. 干杯
[22:33] To your new job. 为你的新工作干杯
[22:36] And the next generation. 还有下一代
[22:38] Hear, hear. 干杯
[22:41] Our kids better procreate. 我们的孩子也应该快生孩子
[22:43] Oh, the sooner, the better. 越快越好
[22:45] That was big news tonight. 这可是今晚的大新闻
[22:47] Yeah, seriously. 真的
[22:50] Glad it wasn’t trouble with Lydia. 很高兴他和莉迪亚之间没有出现问题
[22:55] What? 什么
[22:56] I don’t know. 我不知道
[22:57] I guess I was wanting some advice. 我想我本想让他给我一些建议
[23:02] The guy was with me every day of the campaign. 竞选时他每一天都和我在一起
[23:05] I just assumed it would be… 我只是觉得…
[23:09] the same while I was president. 我当总统时也应该是这样
[23:11] Well, 好吧
[23:13] I know you’re not asking me, 我知道你不是在问我
[23:14] but that event horizon we talked about? 但还记得我们说过的那种无形压力吗
[23:18] It’s here. 就在眼前
[23:19] It’s an independent judiciary, Henry. 那是一个独立的司法决定 亨利
[23:22] Article II, section 2, clause 1. 第二条第二款第一款
[23:24] The presidential pardon. 总统特赦令
[23:25] You could free Valerie with one stroke of the pen. 你一笔就可以把瓦莱丽解救出来
[23:29] And give up on answers? 放弃追寻答案吗
[23:31] Because once she walks, that’s it. 因为她一出狱 就全完了
[23:34] Daisy’s career is over. 黛西的职业生涯就结束了
[23:37] And you can forget about finding the hackers. 找到黑客是没有指望了
[23:38] You know, the ones who attacked our democracy? 那些攻击我们民主的人
[23:41] A democracy that depends on the press. 一个依赖媒体的民主国家
[23:44] You want closure? 你想让这事了结吗
[23:46] Something’s got to give. 有些东西必须放弃
[23:47] Well, it won’t be me. 我才不要
[23:49] I’m gonna take a bath. 我要去洗澡
[23:50] Elizabeth. 伊丽莎白
[23:56] Can we do more zoo tomorrow? 明天我们可以再去动物园吗
[23:58] Buckles wants to see the lions. 小扣扣想去看狮子
[24:00] Yes, let’s do it. 好的 没问题
[24:04] Good night, Simba. 晚安 小辛巴
[24:06] – Mama? – Yes? -妈妈 -什么事
[24:07] I like you home. 我喜欢你回家
[24:10] Me, too, pumpkin. 我也是 宝贝
[24:13] Good night. 晚安
[24:33] A lot of people are finding these revelations 很多人认为示黛西·格兰特
[24:35] of a connection between Daisy Grant 和伊朗特工之间的关系
[24:37] and an Iranian agent troubling. 令人不安
[24:40] Understandably. This goes beyond 这是可以理解的 这比有一个
[24:41] any sense of unease over having a weak president. 软弱的总统更让人感到不安
[24:44] We’re talking about a McCord fangirl 她是麦考德总统的头号粉丝
[24:46] who doesn’t say boo without her boss’s permission. 没有老板的允许 她就不会张口
[24:48] The investigation in the Senate is still ongoing, 参议院的调查仍在进行中
[24:51] but it sounds like you’re implying 但听起来你是在暗示
[24:52] President McCord was responsible for coordinating this hack. 麦考德总统与这次黑客行动有密切关系
[24:56] We’re simply connecting the dots. 我们只是在拼出真相
[24:58] When we finish, 我们一旦完成
[24:59] we’re going to take action. 就将采取行动
[25:00] Can you be more specific? 你能说得更具体些吗
[25:01] Not a member of the House, but if I were, 我不是议员 但如果我是
[25:03] I would say the facts merit a resolution. 我认为这些事应该得到解决
[25:05] Of impeachment? 弹劾总统吗
[25:07] What else? 还有什么
[25:10] Oh, my God. 天啊
[25:17] Russell. 拉塞尔
[25:19] Oh, is this about the pandas? 你是想说熊猫的事吗
[25:20] Because zoo funding is in committee next week. 动物园资金的事下周才开始讨论
[25:23] Pandas don’t need my help. 熊猫们不需要我的帮助
[25:25] They’re cute, industrious 他们又可爱又勤奋
[25:27] and, unlike you, don’t crap the bed. 不像你 他们不在床上拉屎
[25:29] Then how can I help you? 那我怎么帮你呢
[25:31] You floated a word last night. 你昨晚说了一句话
[25:33] Impeachment. 弹劾
[25:35] Ironically, to comment on an investigation that you leaked. 讽刺的是 这是为了评论你自己泄露的调查
[25:38] Is that an accusation? 你这是在指责我吗
[25:40] Call it a warning. 这是一个警告
[25:42] You’re playing with fire. 你在玩火
[25:44] I’m not the one throwing journalists in jail. 又不是我把记者关进监狱的
[25:47] Fine. You want to poison 很好 你想谋害
[25:49] the country with a snakebite 正式选举的总统
[25:51] on a duly elected president, be my guest. 进而毒害这个国家 请便
[25:53] You’ll get slaughtered in the midterms. 你会在中期选举中惨败的
[25:55] I’m just a senator, Russell. 我只是个参议员 拉塞尔
[25:57] – Impeachment starts in the House. – Yeah. -负责弹劾的是众议院 -是的
[25:59] Where the puppets dance to your strings. 众议院是任你摆布的木偶
[26:02] Don’t play coy. 不要跟我打太极
[26:04] We have the votes. 我们有选票
[26:08] Dream on. 你做梦去吧
[26:10] Two fractured parties and a rabble of independents. 两个分裂的政党和一群独立人士
[26:12] What are the odds you can unite them 你把他们联合起来反对一个
[26:14] against the woman who passed ESI? 赢得大选的女人的几率有多大
[26:16] With Daisy Grant still employed in the White House, 只要黛西·格兰特还在白宫工作
[26:21] I think our odds are just fine. 我想我们成功的机会就不会小
[26:31] Mom, 妈妈
[26:32] what’s on my toast? 我的吐司上的是什么
[26:33] Uh, romanesco. 是宝塔花菜
[26:35] It’s like broccoli but weird. 是奇怪版的西兰花
[26:39] – Hmm. – How’s work? -好吧 -工作怎么样
[26:40] I don’t know. Is Valerie Guillen still in prison? 我不知道 瓦莱丽·吉伦还在监狱吗
[26:44] I’m taking flack, Mom. 妈妈 我挨批评了
[26:45] It’s got nothing to do with you, Stevie. 这与你无关 史蒂芬
[26:47] I work at a human rights organization, 我在一个人权组织工作
[26:49] so it has, like, everything to do with me. 所以和我的关系太大了
[26:52] Restoration complete. 修复完成了
[26:53] That’s the fastest nose job in Smithsonian history. 这是史密森学会历史上最快的鼻子整形手术
[26:55] Oh, good. 很好
[26:56] Wait, what happened? 等等 发生了什么事
[26:58] Oh, it’s a long story. Ask Hope. 说来话长 问希望吧
[27:00] Where is Hope? 希望在哪里
[27:02] I caved. 我屈服了
[27:04] She’s at the trainer. 她在训狗师那里
[27:05] Conrad’s on in a minute. 康拉德的节目马上就开始
[27:09] Oh, uh, Dmitri’s naturalization ceremony 迪米特里的入籍仪式
[27:12] is this afternoon. 是今天下午
[27:13] – Already? – Yeah. 3:00 -这么快 – 是的 三点
[27:15] at the district court on Constitution Ave. 在宪法大街的地方法院
[27:18] You want to go? 你想去吗
[27:20] Maybe. I-I mean, 也许吧 我是说
[27:21] I’m pretty tied up with this child labor case in Senegal. 我忙着处理塞内加尔的童工案
[27:24] Also, associating with a totalitarian thought suppressor. 还和极权主义思想压制者是亲戚
[27:29] Sorry. Not all of my colleagues call you that. 对不起 不是所有的同事都这么叫你
[27:30] Oh, there he is. Turn it up, please. 是他 开大点声
[27:33] Mr. President, was your decision to take this new job 总统先生 你当了祖父是不是
[27:36] motivated by becoming a grandfather? 促使你决定接受了这份新工作
[27:38] Absolutely. It reminded me 绝对的 它提醒我
[27:40] that there’s nothing more important 没有比为孩子们工作
[27:41] than working on behalf of children. 更重要的了
[27:43] Well, as a proud grandpa myself, I can tell you 作为一个自豪的爷爷 我可以告诉你
[27:46] it’s pretty much the only thing in life 它几乎是生命中唯一
[27:48] that’s as good as people say it is, 和传闻一样好的事
[27:51] – so welcome to the club. – Thank you. -欢迎加入我们 -谢谢
[27:53] I understand you’re, uh, staying at the White House 我知道你这次来华盛顿
[27:55] – during this trip. – Yeah. -住在白宫 -是的
[27:57] I, uh, I didn’t have enough points 我的积分不够
[27:59] to stay at the Hilton, so… 不能住希尔顿酒店 所以…
[28:01] Well, it must be a nice change 现在您无官一身轻
[28:02] and a chance to catch up with your protégé. 并可以和您的接班人叙叙旧
[28:05] You mean my successor. 你是说我的继任者
[28:06] Well, President McCord is in some hot water right now. 麦考德总统现在有麻烦了
[28:09] I’m-I’m just wondering 我猜想
[28:10] if you timed this trip to offer advice. 您安排这次旅行是否为了给她提供建议
[28:14] Come on, advice? 开什么玩笑
[28:15] The last thing Elizabeth McCord needs is my advice. 伊丽莎白·麦考德最不需要的就是我的建议
[28:19] Her judgment is impeccable and her honor, unimpeachable. 她的判断无可挑剔 她的荣誉无可指摘
[28:22] And yes, I said unimpeachable, Senator Hanson. 是的 我说她无懈可击 汉森参议员
[28:26] Because i trust her more than I trust myself, 因为我相信她胜过相信我自己
[28:28] and if anyone can get through this farce of an investigation, 如果有人能挺过这场调查闹剧
[28:31] it is she. 就是她
[28:33] And she doesn’t need any input from me or from any of you. 她不需要我或你们的任何意见
[28:36] Because if anyone can handle this sexist crap, it’s she. 因为如果有人能应付这种性别歧视的废话 那就是她
[28:39] – I hear you, Mr. President. – I’m sorry. -我明白了 总统先生 -我很抱歉
[28:41] I, uh… Baseless attacks on good people kind of… 我 …对好人毫无根据的攻击
[28:44] set me off, I guess. 大概是让我生气了
[28:45] Well, I know what you mean. Maybe it’s time for a song. 我明白你的意思 您该献唱一曲了吧
[28:48] Thought you’d never ask. 我正等你问呢
[28:53] This whole record is… 整张唱片都是
[28:55] It’s for children. 为孩子们而作的
[28:56] Um, but this lullaby, 但是这首摇篮曲
[28:59] I wrote for my son Harrison’s future child. 是为我儿子哈里森未来的孩子而写的
[29:14] Close your eyes and go to sleep 闭上眼睛 乖乖睡吧
[29:19] The dreams you dream are yours to keep 做一个属于你自己的梦
[29:25] Close your eyes and sail away 闭上眼睛 扬帆远航
[29:30] Sail away with me 与我一同远航
[29:36] Close your eyes and rest a while 闭上眼睛 休息一会儿
[29:42] Let the music make you smile 让音乐让你微笑
[29:47] Close your eyes and sail away 闭上眼睛 扬帆远航
[29:53] Sail away with me 与我一同远航
[29:58] Sail away with me. 和我一起远航
[30:06] I told Olivia to draw up a presidential 我叫奥利维亚为瓦莱丽·吉伦
[30:08] pardon for Valerie Guillen. 起草一份总统特赦令
[30:10] She’ll be released today, so… 她今天就要出狱了 所以…
[30:12] I’m glad. 太棒了
[30:15] But I know what it cost you. 但我知道代价有多高
[30:18] I tried to push you away from me. 我想把你推开
[30:21] Don’t ever let me get away with that. 别让我得逞
[30:24] I’m not gonna make it through this 如果你不告诉我你认为我错了
[30:25] if you don’t tell me when you think I’m wrong, 我是撑不过去的
[30:28] especially when I’m not listening. 尤其是我不听的时候
[30:31] Deal. 好的
[30:33] But on that note, there is something I need to share. 但在这一点上 我得跟你分享点东西
[30:37] Oh, please, God, make it be chocolate. 上帝啊 我好希望是巧克力
[30:40] You know the way Conrad said he could trust you completely? 你记得康拉德说他可以完全信任你吗
[30:43] I’m not sure you can say the same about Daisy. 我不确定你对黛西也能这么说
[30:45] And I do have chocolate. 而且我真的有巧克力
[30:47] Well… 这…
[30:52] What do you mean… about Daisy? 你这么说是什么意思
[30:54] She accepted the flash drive from Claudine Bernard. 她接受了克劳汀·伯纳德的U盘
[30:58] She could still be innocent. 但她仍然可能是无辜的
[31:01] It’s not a question of guilt. It’s a question of judgment. 这不是内疚的问题 这是一个判断的问题
[31:04] If you were in her shoes, what would you have done? 如果你处在她的位置 你会怎么做
[31:06] – No idea. – Gone to the FBI. -不知道 -你会去联调局上报
[31:08] Even if it cost you an election. 即使你为此而落选
[31:10] Come on, babe. 宝贝 别嘴硬了
[31:10] If there’s one thing I know about you… 我很了解你
[31:13] you are scrupulously honest. 你无以复加地诚实
[31:15] While I appreciate that… 谢谢夸奖
[31:18] it’s not perfectly analogous. 但这两件事不完全一样
[31:22] Daisy thought she was protecting me, 黛西以为她在保护我和美国
[31:24] and the country from Miller. 不受米勒的侵害
[31:28] It’s true. 这是真的
[31:30] But… 但是…
[31:32] the inconvenient thing about ethics 道德的不便之处
[31:36] is they can’t be cherry-picked. 就在于它是一视同仁的
[31:38] Daisy talked herself into doing something that was wrong. 黛西说服自己做了一件错事
[31:41] Don’t let that happen to you. 你可别做这样的傻事
[31:44] She’s more than an employee. 她不仅仅是我的雇员
[31:48] She’s my friend. 她也是我的朋友
[31:50] Then forgive her. 那就原谅她
[31:54] But you’re the president, 但你是总统
[31:56] and you have to let her go. 你必须让她走
[32:02] Fortitude, wisdom and virtue. 刚毅 智慧和美德
[32:06] These were all names that Conrad Dalton 这些都是康拉德·道尔顿给
[32:09] gave to live goats he released in an Army locker room 他在美国海军学院时从军队更衣室里
[32:12] during his time at the U.S. Naval Academy. 放生的几只山羊起的名字
[32:16] That young man 那个年轻人
[32:18] probably never imagined that those same 可能从来没有想过若干年后
[32:20] three adjectives would be given to him 人们会用这三个形容词
[32:24] without any irony years later, 来形容他 并绝无讽刺之意
[32:27] after a presidency that saw us through 在他就任总统期间
[32:28] some of the greatest dangers 我们遇到了一些
[32:30] the world had to offer. 再危险不过的事件
[32:32] So it is with immense honor 我带着无上的荣耀
[32:35] and more than a little anticipation 还有许多的期待
[32:38] that I dedicate the official portrait of 为康拉德·约瑟夫·道尔顿总统的
[32:41] President Conrad Joseph Dalton. 官方肖像揭幕
[33:01] Thank you, Madam President. 谢谢 总统女士
[33:03] Always nice to have a reminder of, uh, 这肖像将永远提醒着我
[33:06] how the office ages you. 总统生涯让我老了多少
[33:11] And, uh, thanks for bringing Dwight over here. 谢谢你带德怀特过来
[33:12] I, uh, used to enjoy communing with him back 当我住在这里的时候
[33:14] when I lived in this place. 很喜欢和他交流
[33:16] On July 8, 1948, 1948年7月8日
[33:20] four and a half years before he would become president, 在他成为总统的四年半前
[33:23] General Dwight David Eisenhower stood before the U.N. 艾森豪威尔将军站在联合国面前
[33:27] and spoke out against world hunger. 为反对世界饥饿而发声
[33:30] When children are starving, he asked, 当孩子们挨饿时 他问道
[33:32] “How can we in the future expect them to be apostles of peace?” “他们这样艰难 将来怎样成为和平的传道者”
[33:36] Today, in this time of renewed hate and violence, 今天 在这个仇恨和暴力死灰复燃的时代
[33:38] that mission is more important than ever. 这一使命比以往任何时候都更加重要
[33:41] That’s why I’m proud to be opening 这就是为什么我以
[33:43] a new chapter in my life of service… 我的奉献生涯翻开了新的篇章为荣…
[33:48] Yeah. 是的
[33:50] Sir. 先生
[33:53] I want to thank you for defending me the way you did. 我想感谢你为我做的辩护
[33:57] Of course. 别客气
[33:58] And I’m sorry if I didn’t seem more engaged, 我并没有评价具体问题 我很抱歉
[34:01] but, uh… 但是…
[34:03] I didn’t want to stick my nose in where it doesn’t belong. 我不想多管闲事
[34:06] Well, I… I get that, 这我明白
[34:09] but don’t be afraid of casting a shadow. 但不要害怕对我产生影响
[34:12] I’ll take your advice and stand on my own. 我将接受你的建议 自力更生
[34:14] Point taken. 明白
[34:16] And for what it’s worth, you’re doing just fine. 不管怎样 你做得很好
[34:20] So you and Russell gonna get that round in? 你要和拉塞尔一起去打高尔夫球吗
[34:23] You know, think I’m gonna go home. 我想我该回家了
[34:26] I miss my wife. 我想念我的妻子
[34:29] Well, you know, she gets a portrait, too, so… 她也会有肖像照 所以…
[34:33] Perfect excuse to come back. 那是再回来的完美借口
[34:35] Exactly. Bring the grandbaby. 没错 再来就带着孙子
[34:37] Will do that. 好的
[34:38] All right. 好的
[34:40] Conrad? 康拉德
[34:43] Is it great? 不当总统了
[34:45] Not being president? 你感觉好吗
[34:48] Ask me again in a few years. 几年后再问我吧
[34:56] Daisy? 黛西
[34:58] Daisy, is your leave of absence over? 黛西 你的休假结束了吗
[35:01] Good afternoon. 下午好
[35:03] President McCord has invited me back to make a quick statement. 麦考德总统请我回来做个简短的声明
[35:06] At 02 this afternoon, the president issued a full pardon 就在今天下午两点 总统完全赦免了
[35:10] for the reporter Valerie Guillen, 记者瓦丽莱·吉伦
[35:12] who was serving time at D.C. Central Detention Facility 她因为藐视法庭在
[35:16] for contempt of court. 华盛顿中央拘留所服刑
[35:17] Her release is expected within the hour. 她将在一小时之内获释
[35:21] Now, this… 现在 说到…
[35:22] this part is for me. 说到我的部分
[35:24] I have offered… 我已经提出辞职
[35:26] and the president has accepted… 总统也已经接受我辞去
[35:27] my resignation as press secretary. 新闻发言人的职务
[35:33] Growing up, I never believed 长这么大 我从没想过
[35:35] I’d get to see a female president, 我会见到一位女总统
[35:37] or any president that I could admire 或任何一位让我
[35:40] with my whole heart. 由衷敬佩的总统
[35:42] But I not only reached that mountaintop. 但我不仅到达了这个巅峰
[35:45] I got the chance to work here. 还有幸在这里工作
[35:47] It has been the privilege of a lifetime 为伊丽莎白·麦考德工作一直是
[35:49] to work for Elizabeth McCord. 我一生的荣耀
[35:52] And a great part of that privilege 而这个荣耀中有很大一部分
[35:54] has been getting to work with all of you. 就是和你们大家一起工作
[35:58] When I ask my daughter Joanna 当我问我女儿乔安娜
[35:59] what she wants to be when she grows up, 长大想做什么时
[36:01] she doesn’t say a vet or a cop or a dancer. 她没有说要做兽医 警察或舞者
[36:05] She says a reporter. 她说要做记者
[36:07] Because even my four-year-old daughter notices 因为即使是我四岁的女儿都明白
[36:10] how tirelessly you work to keep our citizens informed 你们是如何不知疲倦的工作 让市民了解
[36:13] and their government accountable. 最新的资讯 也让政府负起责任
[36:16] And you get to talk back to me on TV. 而且你们还会在电视上跟我唇枪舌战
[36:20] Okay, I think that’s most of it. But still, 好吧 我想就这些了 但我还要说一句
[36:23] I may not always agree with you, 我们的观点不一定总是一致
[36:25] but I respect the work you do. 但我尊重你们的工作
[36:28] And I couldn’t be prouder of the role 而且我为你们在民主政体中
[36:30] you play in our democracy. 所扮演的角色感到无比骄傲
[36:31] So, keep the faith 所以 请坚守信念
[36:33] 白宫 重大新闻 黛西·格兰特辞职
[36:33] and fight the good fight. 努力奋斗
[36:36] Ms. Lopez will take your questions now. 现在洛佩斯女士将回答你们的问题
[36:38] Thank you. 谢谢大家
[36:42] Good afternoon. 下午好
[36:44] Angela? 安吉拉
[36:45] – Angela? – Angela? Angela? -安吉拉 -安吉拉 安吉拉
[36:53] That looks like fun. 看上去挺好玩的
[36:54] Cheaper than therapy. 比心理治疗便宜
[36:56] I want a meeting with Valerie Guillen, off the books. 我想见见瓦丽莱·吉伦 私下会晤
[36:59] Can you make that happen? 你能安排一下吗
[37:01] You sure? 你确定吗
[37:03] Yeah. 确定
[37:09] – I like it. – Yeah. -我喜欢 -对
[37:13] – Dmitri. – Hey, Henry! -迪米特里 -你好 亨利
[37:14] Thank you for coming. 谢谢你过来
[37:15] Talia, it’s so good to see you. 塔莉娅 见到你真好
[37:16] you, as well. 我也是
[37:19] Is, uh, Stevie… She’s not… 斯蒂芬… 她没有…
[37:21] I guess she didn’t make it. 我想她赶不过来了
[37:22] Hey, you know, I love that tie. 你知道吗 我喜欢这条领带
[37:24] You ready for your trip? 准备去旅行了吗
[37:25] – All I need is my passport. – Excuse me. -只等护照了 -不好意思
[37:26] – Are you the first gentleman? – Yes. -请问您是第一先生吗 -是的
[37:27] – May I please shake your hand? – Yes, of course. -我能跟您握个手吗 -当然可以
[37:29] Hi. Henry McCord. 你好 我是亨利·麦考德
[37:31] Nice to meet you. Hello. 见到你很高兴 你好
[37:31] Nabil. This is my wife, Abeer, 我是纳比尔 这是我妻子 阿比尔
[37:34] and this is Leila. 这是蕾拉
[37:35] We are very proud to become citizens. 能成为美国公民 我们非常骄傲
[37:37] Especially with your wife as president. 特别是有您妻子这样的总统
[37:39] I’ll let her know. And we’re proud of you, too. 我会转告她 我们也为你们骄傲
[37:40] Can you imagine if that Miller was elected? 您能想象如果米勒当选会怎样吗
[37:42] This day would never happen. 这一天绝不能到来
[37:43] Please take your seats. Court is about to be in session. 请大家就坐 法院即将开庭
[37:46] Congratulations. You have a beautiful family. 恭喜你们 祝你们家庭美满
[37:47] Thank you. 谢谢您
[37:57] Hear ye, hear ye. 安静 安静
[37:59] The United States Court for the District 美国哥伦比亚特区法院
[38:01] of Columbia is now in session. 现在开庭
[38:03] The Honorable 由卡门·琼斯法官
[38:04] Carmen Jones presiding. 主持
[38:08] Hi. Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[38:11] Um, I had to get you something. 我必须把这个给你
[38:13] – Stupid. – Thank you. -有点傻 -谢谢大家
[38:15] And good afternoon. 下午好
[38:16] Hey, it matches. 跟领带很配
[38:17] – Yeah. – I hope everyone is doing well today. -是的 -我希望大家今天都过得不错
[38:20] Now, do you want a boring speech 现在 你们是想听乏味的演讲
[38:23] or do you want to be citizens? 还是想成为公民
[38:25] Citizens! 成为公民
[38:26] Outstanding. 太好了
[38:28] Please stand, raise your right hand 请起立 举起你们的右手
[38:30] and repeat after me. 跟我说
[38:34] I hereby declare on oath… 我在此宣誓
[38:36] I hereby declare on oath… 我在此宣誓
[38:38] that I absolutely and entirely… 我完全放弃
[38:41] that I absolutely and entirely… 我完全放弃
[38:43] renounce and abjure… 对以前所属任何
[38:45] renounce and abjure… 对以前所属任何
[38:47] all allegiance and fidelity… 外国亲王 君主 国家
[38:49] all allegiance and fidelity… 外国亲王 君主 国家
[38:51] to any foreign prince, potentate, state or sovereignty… 或主权的公民资格以及忠诚
[38:55] to any foreign prince, potentate, state or sovereignty… 或主权的公民资格以及忠诚
[39:04] Thank you for coming. 谢谢你来见我
[39:05] I’d like an apology. 我想听你道歉
[39:08] – You first. – Excuse me? -你先道歉 -什么意思
[39:10] You facilitated an attack on our election with anonymous sources 你利用无法确认的匿名消息源
[39:13] you couldn’t possibly have confirmed. 帮助攻击我们的选举
[39:15] You put me in jail. 你把我关进了监狱
[39:16] And you put your government in the impossible position 而你把政府置于在正义与自由之间
[39:19] of choosing between justice and freedom. 做选择的两难局面
[39:23] Apology? 还要我道歉吗
[39:25] I gave you a pardon. 我给了你特赦
[39:32] Daisy has a daughter. She’s four. 黛西有个女儿 四岁
[39:36] And now that her mom is leaving, 现在她妈妈离开了
[39:37] I can’t get her out of my head. 这件事在我脑子里挥之不去
[39:39] One question. 我只有一个问题
[39:40] It’s not for the courts, Senate, but for me. 不是为了法庭 参议院 而是为了我自己
[39:45] And I swear to you 而且我向你发誓
[39:46] that your answer will never leave this room. 你的答案不会传出这个房间
[39:49] – Your source… – I can’t tell you. -你的消息源 -我不能告诉你
[39:51] Just need to know it wasn’t Daisy. 我只想知道不是黛西
[39:54] Please? 拜托
[39:58] It wasn’t Daisy. 不是黛西
[40:04] Thank you. 谢谢你
[40:10] Got word from the Hill. 我收到国会那边的消息
[40:12] Hanson seems to be backing off. 汉森看来要让步了
[40:15] Extremist sites are still pushing the collusion angle, 极端分子的网站还在从勾结的角度报道
[40:18] but so far it hasn’t crossed over into mainstream press. 但目前主流媒体没有这样做
[40:21] Daisy’s resignation seems to have done the trick. 黛西的辞职看来起效了
[40:24] For now. 暂时是这样
[40:25] But you feed the wolf, he comes back. 但你引狼入室 终将为其所累
[40:28] – Gimme. – Okay. -给我 -好
[40:33] That’s for Daisy. 这是为了黛西
[40:35] I’m gonna miss her, you know. 我会想她的 你知道吗
[40:38] Yeah. 嗯
[40:40] Me too. 我也会想她
[41:01] Stevie’s asking for an ETA. 斯蒂芬问估计还有多久
[41:02] Google says 12 minutes. 谷歌说还有12分钟
[41:03] Late to your own party. 自己的派对都迟到
[41:05] That’s something. 真了不起
[41:06] It’s only a party if we win. 我们赢了才会有派对
[41:08] Well, we have an excuse. 我们迟到是有原因的
[41:09] The last-minute heroics with get out the vote. 动员投票到最后一分钟的神勇表现
[41:11] And whose idea was that? 那是谁的想法
[41:13] Mine. 我的想法
[41:14] But I recall… I had an accomplice. 但我想起来 我还有个同谋
[41:21] Blake, do we have Miller’s number? 布莱克 米勒的票数出来了吗
[41:23] – Yes, ma’am. – We’re fine. -是的 女士 -没事的
[41:25] There’s no way they’ll call the election before we get there. 他们不可能在我们赶到之前就宣布结果
[41:28] Except we just won Texas. 不过我们刚刚赢下了得克萨斯州
[41:30] And if these results 而且如果
[41:32] from Virginia are correct… 弗吉尼亚州的票数没错
[41:34] Daisy. 黛西
[41:37] Lord in heaven. Ma’am, I can’t believe 天哪 女士 我不敢相信
[41:39] I get to be the first one to tell you this, but… 会由我第一个告诉你这个消息 但…
[41:42] congratulations, Madam President-Elect. 祝贺你 候任总统女士
[41:45] Yeah! 太棒了
[41:47] Well, 好
[41:48] Come on. 过来
[41:59] *Close your eyes and go to sleep* *闭上眼睛 乖乖睡吧*
[42:05] *The dreams you dream are yours to keep…* *做一个属于你自己的梦*
[42:08] So the girl won, Mama? 所以是女生赢了吗 妈妈
[42:09] That’s right, baby. 是的 宝贝
[42:11] She did. 她赢了
[42:16] *Sail away with me* *和我一起远航*
[42:21] *Sail away with me* *和我一起远航*
[42:27] *Sail away with me* *和我一起远航*
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号