时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Get the hell out of my house! | 从我家滚出去 |
[00:13] | What? Son of a bitch, | 什么 混蛋 |
[00:14] | – get out of here! Get! – No, no, no! It’s Project Falanx. | -滚出去 -不 是法兰可斯项目 |
[00:16] | – I will bash your skull in. – I’m trying to save you. | -我会把你的脑袋打扁 -我是想救你 |
[00:17] | I swear to God, i will tee off on your head! | 我发誓 我会把你的脑袋打飞的 |
[00:19] | If the delta waves hit 13 hertz, | 如果大脑δ波到了13赫兹 |
[00:20] | – then there’s no going back. – You tell the cops. | -那就没救了 -你去和警察说吧 |
[00:23] | They’re gonna be here any minute. They’d love to… | 他们马上就到 他们会很愿意… |
[00:24] | What is…? No. What is that? | 什么… 别 那是什么 |
[00:25] | No. No. No, no, no. | 别 别 |
[00:27] | No, no! | 不要 |
[00:30] | ?I’m sorry. | 对不起 |
[00:30] | I’m sorry. It’s the only way. | 对不起 只能这样了 |
[00:33] | – Get off me, you lunatic! – You got to slow the deltas. | -放开我你这个疯子 -你要把δ波放慢 |
[00:35] | I’m trying to save your life. | 我是想救你的命 |
[00:36] | You got to slow the deltas. | 你得要把δ波放慢 |
[00:36] | – I’m gonna scratch your eyes out! – You got to slow the deltas down. | -我要把你的眼珠抠出来 -你的要把δ波放慢 |
[00:38] | Come on! | 来吧 |
[00:40] | The kid was some community college dropout. | 那孩子是从什么社区大学辍学的 |
[00:44] | No record except for some parking tickets. | 除了停车的罚单没什么案底 |
[00:46] | So, he broke in. | 他破门而入 |
[00:47] | He didn’t take anything. He wasn’t armed. | 他什么也没拿 也没带武器 |
[00:49] | Except for the Taser. | 除了那把眩晕枪 |
[00:50] | What was he trying to do? | 他想要干什么 |
[00:51] | Well, the FBI will debrief us on his motives. | 联调局会向我们汇报他的动机 |
[00:53] | Mike says he kept trying to put a towel around his head. | 麦克说他一直想用毛巾裹他的头 |
[00:56] | – Something about delta waves. – Oh, boy. | -说什么大脑δ波 -好家伙 |
[00:59] | Hanson’s Iran investigation | 汉森的伊朗调查 |
[01:00] | is undermining public trust in this administration | 在削弱公众对本届政府的信任 |
[01:02] | and stirring up paranoid crazies with conspiracy theories. | 并煽动起了那些妄想症的疯子们的阴谋论 |
[01:06] | It might be time to put security details on your staff. | 可能要给你的下属安排保镖了 |
[01:09] | Yeah. I’m already into it, much as I’m not thrilled | 我已经在安排了 虽然我非常不喜欢 |
[01:11] | about being followed around. | 到哪都有人跟着 |
[01:13] | But Mike’s okay? | 麦克没事吧 |
[01:14] | Yeah, he’s lucky. | 他运气不错 |
[01:15] | Just a sprained wrist from the fall. | 只是跌倒时扭伤了手腕 |
[01:17] | In considerably better news, | 比这让人高兴得多的消息是 |
[01:19] | the Senate Intelligence Committee is postponing | 参议院情报委员会要推迟 |
[01:21] | Henry and Stevie’s interviews. | 亨利和斯蒂芬的问话 |
[01:23] | So, is Hanson backing down? | 汉森往回撤了吗 |
[01:26] | Yeah, for now. | 目前是 |
[01:27] | Daisy’s resignation took some heat off | 黛西的辞职让伊朗调查的 |
[01:29] | the Iran investigation. | 力度稍微平息了一点 |
[01:30] | Crappy bargain. | 讨厌的讨价还价 |
[01:31] | Well, this isn’t over by any means, | 这可远没有结束呢 |
[01:33] | but we do have some breathing room. | 但我们确实有了点喘息的余地 |
[01:35] | We can nominate Rachel Ballard to the Federal Trade Commission. | 我们可以提名瑞秋·巴拉德去联邦贸易委员会 |
[01:39] | She’s qualified. | 她挺称职的 |
[01:40] | So is Jeff Hemmings. | 杰夫·海明斯也是啊 |
[01:41] | And he has the benefit of being moderate. | 他还有温和的优点 |
[01:43] | Rachel Ballard is one of the most respected academics | 瑞秋·巴拉德是本星球最受尊重的 |
[01:46] | on the planet. | 学者之一 |
[01:46] | She wants to regulate the economy into the ground. | 她想用条条框框把经济约束死 |
[01:49] | She sees antitrust violations lurking behind every IPO. | 每个股票上市她都觉得有违法反垄断法的嫌疑 |
[01:53] | She wants to limit corporate consolidation. | 她想要限制大公司的合并 |
[01:55] | I mean, come on, your party is all about | 你们政党不是整天支持增长 |
[01:57] | growth and fostering healthy competition. | 和促进健康的竞争吗 |
[02:00] | Do you think we can get her confirmed? | 你觉得我们能让她的提名通过吗 |
[02:02] | I think Hemmings is an easier win. | 我觉得提名海明斯会更有把握 |
[02:04] | And wins are what we need. | 我们确实需要些有把握的建树了 |
[02:06] | Because the new free trade agreement with South Korea | 难道和韩国的新自由贸易协定 |
[02:08] | doesn’t count? | 不能算吗 |
[02:09] | Well, not to diminish your achievement, | 我并非要抹杀您的成就 |
[02:11] | but it’s the same deal we had before. | 但这和我们以前的协定是一样的 |
[02:13] | Huge state visit with the South Korean president. | 韩国总统盛大的国事访问 |
[02:16] | Live performance at the White House | 他的妻子 一位韩流明星 |
[02:17] | by his wife, the K-pop star. | 在白宫的现场表演 |
[02:19] | But to Russell, just another deal signing. | 可在拉塞尔眼里 就是又签个协议而已 |
[02:22] | I’m sure the state visit will be very impressive. | 我相信国事访问会非常引人关注 |
[02:24] | And now he’s trying to walk it back. | 现在他有想往回找补了 |
[02:26] | I’m swamped with asylum applications. | 我快被避难申请给淹没了 |
[02:29] | I am really sorry, again, about tonight. | 今晚我再次抱歉了 |
[02:31] | Will you stop apologizing? It’s fine. | 你别再道歉了好吗 没事 |
[02:32] | You’re saving the world. | 你在拯救世界呢 |
[02:34] | I really wanted to try that new place with you. | 我真的想和你尝尝这家新馆子 |
[02:37] | Now I am stuck here | 现在我被困在这 |
[02:39] | with licorice and… chips. | 只有甘草精和薯片相伴了 |
[02:44] | Well, you might want to hold off on that. | 你可能要先等一下再吃 |
[02:47] | Why? | 为什么 |
[02:48] | Turn around. | 转过身 |
[02:51] | What?! Oh, my God, that’s crazy. | 什么 我的天 你疯了吧 |
[02:54] | I hope you’re cool with falafel and hummus. | 希望你喜欢炸豆丸子和鹰嘴豆泥 |
[02:56] | Griffin, oh, my God. I can’t believe you did this. | 格里芬 我真没想到 |
[02:58] | Oh, please. Licorice and chips. | 甘草精和薯片 拜托 |
[03:00] | That’s like dinner from the gas station. | 那就像在加油站吃的玩意 |
[03:02] | Yeah, they probably have better food at the detention center. | 是啊 拘留所吃的都可能比这要好 |
[03:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[03:07] | No, no, no. | 别 别 |
[03:08] | No shame spiral. Look. Here. | 别老是愧疚了 看这个 |
[03:11] | Oh… baklava? | 果仁蜜糖千层酥 |
[03:13] | Is honey vegan? | 蜂蜜算是素食吗 |
[03:16] | – It is today. – Oh, it is? | -今天算 -是吗 |
[03:18] | Thank you. | 谢谢 |
[03:19] | Satan worshippers in Washington want you to think | 华盛顿的魔鬼崇拜者们想让你们认为 |
[03:22] | 5G cell service is all about faster phones | 5G移动服务就是可以有更快的手机 |
[03:25] | and faster Internet. | 更快的互联网 |
[03:26] | But my Shawn-bots out there know | 但我那些肖恩虫们知道 |
[03:28] | what 5G really is: governent-funded mind control. | 5G实际是政府资助的思想控制器 |
[03:32] | It’s all part of a secret program | 都是一个叫法兰可斯项目的 |
[03:33] | called Project Falanx. | 秘密计划的一部分 |
[03:34] | Here’s how it works. | 计划是这样的 |
[03:36] | Every new 5G cell phone tower | 所有50个州里计划兴建的 |
[03:37] | planned to go up across all 50 states | 每一个新的5G蜂窝基站 |
[03:40] | will be digging into the delta waves | 都会深入到人脑发出的δ波 |
[03:42] | emitted by your brain to increase their frequency. | 以增强其频率 |
[03:45] | Once you get up to 13 gigahertz– done. | 一旦你达到了14千兆赫 搞定 |
[03:49] | Under their control. How do we know this? | 受他们控制了 我们是怎么知道的 |
[03:51] | South Korea’s number one test subject: | 韩国的头号试验对象 |
[03:54] | White House senior advisor Mike Barnow. | 白宫高级顾问麦克·巴诺 |
[03:57] | Barnow exhibits all the classic signs | 巴诺表现出了5G大脑中毒的 |
[04:00] | of 5G brain poisoning. | 所有典型症状 |
[04:01] | The bulgy eyes, the slightly dazed affect. | 鼓出的眼睛 有点茫然的样子 |
[04:05] | It’s called chronic insomnia, you numbskull. | 这是慢性失眠症 你个傻瓜 |
[04:07] | How do you protect yourself and your loved ones from danger? | 你怎么让自己和亲人免于危害 |
[04:09] | Simple. The patented Shawn Olson neutralizing wrap. | 很简单 肖恩·奥森的专利中和围巾 |
[04:17] | That’s exactly what the maniac who tased me was trying to use. | 那个让我眩晕的疯子就是要给我戴这个 |
[04:19] | Wait. | 等等 |
[04:20] | So he was trying to protect you | 他是想要用个毛巾 |
[04:23] | from cell phone signals… | 保护你不受 |
[04:26] | with a towel? | 手机信号的影响 |
[04:27] | Mike’s assailant was convinced | 麦克的袭击者坚信 |
[04:29] | that he was saving America from a brainwashed sleeper agent. | 他是在从被洗脑的沉睡特工手里拯救美国呢 |
[04:33] | A little flattered, actually. | 我还有点受宠若惊呢 |
[04:34] | Olson got the idea of a protective wrap | 奥森的保护围巾是从一部科幻电影里 |
[04:35] | from a science fiction film. | 获得的启发 |
[04:37] | Total Recall. | 《全面回忆》 |
[04:39] | Seriously? | 真的吗 |
[04:40] | Like most conspiracy theories, | 和大多数阴谋论一样 |
[04:42] | Olson starts with something real. | 奥森从个真实的事情起步 |
[04:44] | In this case, the new 5G infrastructure | 这次是由《教育科学和基础设施法案》 |
[04:46] | funded by the ESI bill. | 资助的新建5G基础设施 |
[04:47] | Throw in South Korea’s consultation on the new tech | 外加新的自由贸易协定里 |
[04:50] | ?as part of the new free trade agreement… | 韩国在这项新技术所提供的咨询 |
[04:52] | Jazz it up with some Schwarzenegger references, | 再联系上这位施瓦辛格的演绎 |
[04:54] | and you get nine million views. | 就有了九百万的观看 |
[04:56] | It’s the cat video of conspiracy theories. | 这简直就是阴谋论的吸猫视频 |
[04:58] | Well, this obviously influenced Mike’s assailant, | 这显然影响了麦克的袭击者 |
[05:01] | so we can shut it down, right? | 因此我们可以把它关了 对吧 |
[05:03] | Olson is crafty about avoiding legal liability. | 奥森在逃避法律责任方面很专业 |
[05:06] | He never advocates for specific crimes. | 他从不支持特定的犯罪 |
[05:09] | He never publishes his own falsehoods. | 他从不自己发表他自己的谎言 |
[05:11] | He only shares theories from anonymous users. | 他只是分享匿名用户的理论 |
[05:13] | – What are our options? – Monitor his videos closely. | -我们有什么选项 -严密监控他的视频 |
[05:15] | Look out for anything we can claim is a direct threat. | 查找任何可以让我们说构成直接威胁的内容 |
[05:18] | Other than that, unfortunately, nothing. | 除此之外 很遗憾 没什么办法 |
[05:22] | Finally got the “All clear” on your itinerary | 您和韩国第一夫人的日程 |
[05:24] | with the South Korean first lady. | 我们总算得到批准了 |
[05:25] | Well, that came in under the wire. | 真是到了最后一分钟啊 |
[05:27] | There was a lot of back and forth. | 来来回回好多回呢 |
[05:28] | Ms. Kwon’s tastes are, let’s say, kitschy. | 这么说吧 权夫人的品味媚俗 |
[05:31] | Breakfast at International House of Pancakes. | 在薄煎饼国际屋早餐 |
[05:34] | What’s wrong with that? | 这有什么不妥 |
[05:35] | You’ll go on a shopping spree right after. | 然后你们就直接去疯狂购物 |
[05:37] | Country music karaoke. | 乡村音乐卡拉OK |
[05:39] | – Oh, boy. – Tomorrow she wants to see | -好家伙 -明天她想去看场 |
[05:41] | an MLB game. | 职棒比赛 |
[05:43] | Is President Choi joining us for any of this? | 崔总统会参加这里面的任何活动吗 |
[05:45] | He has his own itinerary with POTUS. | 他和总统有自己的行程 |
[05:46] | “An Evening With Rachmaninoff”? | “拉克玛尼诺夫之夜” |
[05:49] | The Baltimore Vocal Arts Society is doing a performance of | 巴尔的摩声乐艺术协会要在肯尼迪中心上演 |
[05:52] | Liturgy of St. John Chrysostom and All-Night Vigil | 《圣约翰·克里索斯通的礼拜》 |
[05:54] | at the Kennedy Center. | 和《通宵守夜》 |
[05:56] | Okay, but it’s not literally all-night… | 但不是真的整晚的… |
[05:59] | – Well… – …vigil? | -那个嘛… -守夜吧 |
[06:01] | I’m kidding. Kidding, you’ll be done by 9:00 p.m. | 我开玩笑呢 晚上9点就结束了 |
[06:03] | The following morning is the illuminated manuscript | 第二天早上是在弗瑞尔美术馆的 |
[06:06] | – exhibit at the Freer Gallery. – Yes. Good. | -手工绘本展 -很好 |
[06:07] | And then you ha– | 随后您有一个 |
[06:10] | You get to eat pancakes and drive go-karts? | 你要去吃煎饼还要去开卡丁车 |
[06:13] | Trust me, I would much rather be looking at | 真的 我宁可去看 |
[06:15] | the illuminated manuscripts. | 泥金装饰手抄本 |
[06:16] | They have half a dozen thousand-year-old | 他们保存了好几份高丽时期流传下来的 |
[06:18] | Buddhist texts from the Goryeo period. | 具有数千年历史的佛教经文 |
[06:20] | It’s an incredible acquisition. | 这是非常了不起的 |
[06:21] | You are my favorite nerd. Do you know that? | 你知道吗 你是我最爱的书呆子 |
[06:24] | – Mr. President, Ms. Kwon. – Hello. | -总统先生 权女士 -您好 |
[06:27] | Welcome to the United States. | 欢迎到访美国 |
[06:28] | It’s a pleasure to finally meet you, Madam President. | 终于见到您真人了 幸会 总统女士 |
[06:30] | And you, Mr. President. | 幸会 总统先生 |
[06:32] | May I present First Gentleman Henry McCord. | 这位是第一先生 亨利·麦考德 |
[06:35] | So nice to meet you. | 很高兴认识您 |
[06:36] | Hello. | 您好 |
[06:37] | You have… quite the fan club. | 您粉丝很多啊 |
[06:40] | Those are for my wife. | 他们都是冲着我太太来的 |
[06:42] | I’m sure they’re here for Sung-hoon, too. | 他们肯定也是为了来见成勋的 |
[06:46] | She likes to pretend I’m as popular as she is. | 我太太喜欢假装我和她一样受欢迎 |
[06:49] | I look forward to our visit, Ms. Kwon. | 我非常期待我们的行程 权女士 |
[06:50] | Min-hee, please. | 叫我敏喜就行 |
[06:51] | Your chief of staff was so helpful. | 您的幕僚长帮了很多忙 |
[06:53] | There’s only one thing he couldn’t arrange. | 只有一件事他没能安排上 |
[06:55] | A meeting with Beyoncé. | 会见碧昂丝 |
[06:57] | The power of the presidency only extends so far. | 总统的权力也有触及不到的地方 |
[07:00] | Shall we? | 我们走吧 |
[07:05] | This is delicious. | 这个茶真好喝 |
[07:07] | Barley tea. | 大麦茶 |
[07:09] | You can find it in any Korean grocery store. | 每一家韩国杂货店里都能买到 |
[07:12] | But it’s always been my favorite. | 一直是我的最爱 |
[07:13] | Well, it’s good to keep some of the pleasures of home | 搬进官邸之后 |
[07:14] | once you move into office. | 还是要保留一些家的味道 |
[07:16] | Yeah, we-we brought our old popcorn maker. | 没错 我们把爆米花机搬进白宫了 |
[07:18] | I love popcorn. | 我特别喜欢爆米花 |
[07:20] | Well, we will definitely make you some. | 没问题 我们做一些给您 |
[07:22] | Sorry to interrupt, ma’am, | 总统女士 抱歉打扰 |
[07:23] | but, uh, I’m afraid there’s an urgent matter. | 有紧急情况 |
[07:26] | If you’ll excuse me for a moment. | 抱歉 失陪 |
[07:29] | He always does that. | 他总是这么扫兴 |
[07:36] | Please excuse me. | 抱歉 |
[07:39] | What is it? | 什么事 |
[07:40] | Madam President, | 总统女士 |
[07:41] | Shawn Olson just posted a video | 肖恩·奥森刚刚发布了一个 |
[07:42] | showing a private conversation between you and Dr. McCord. | 记录您和麦考德博士私下对话的视频 |
[07:46] | – How? – He claims it came | -他怎么会有这种视频 -他声称 |
[07:47] | from a contact in the Secret Service. | 视频来自特勤处的线人 |
[07:49] | Now it’s blowing up on YoureVid and social media. | 这个视频现在在”优视频”和社交媒体上传播很广 |
[07:52] | It’s amazing what Choi let us | 崔居然任由我们在贸易谈判中钻了空子 |
[07:54] | get away with in the trade talks. | 难以置信 |
[07:57] | Is he naive or just dumb? | 他是太天真了还是蠢 |
[08:00] | Maybe both. But it’s not like we didn’t take a hit. | 可能又蠢又天真吧 但我们也有妥协 |
[08:03] | This deal is gonna cost thousands of American jobs. | 这项协议可能折损数千个美国工作岗位 |
[08:06] | Well, hey, we gotta give up something | 我们想要接入韩国的5G网络 |
[08:08] | if we want Korean 5G. | 肯定得付出一些代价 |
[08:11] | You can’t make an omelet without breaking some eggs. | 舍不得孩子套不着狼 |
[08:15] | Oh, my God. | 天哪 |
[08:16] | I’ll draft an apology to President Choi, | 我马上起草一份对崔总统的道歉声明 |
[08:18] | – but I think if we attack this from… – Angela. | -但是如果我们辩解的角度 -安吉拉 |
[08:21] | That video is fake. | 这个视频是假的 |
[08:23] | Henry and I never said any of that. | 我和亨利从来没说过这样的话 |
[08:25] | It… it never happened. | 这 这根本就没有发生过 |
[08:28] | With all due respect, does he know that? | 恕我直言 崔总统知道吗 |
[08:48] | The video you saw, President Choi, | 崔总统 您看到的那个视频 |
[08:49] | was what we call a “deepfake.” | 我们称为”深度伪造” |
[08:51] | A seemingly real video created with deep-learning | 通过深度学习的人工智能技术 |
[08:54] | artificial intelligence. | 制作出看似真实的视频 |
[08:56] | So the bedroom you see here | 您所见的卧室 |
[08:58] | isn’t any bedroom in the White House. | 根本不在白宫里 |
[09:00] | And if I zoom in, you can clearly see | 放大之后可以清晰地看到 |
[09:03] | the digital manipulation | 麦考德总统脸上 |
[09:04] | on President McCord’s face. | 有明显的数字合成的痕迹 |
[09:06] | Deepfake technology can place a real person’s face | 深度伪造技术可以将一个真实人类的脸 |
[09:08] | over any stand-in, | 合成到任意一个替身身上 |
[09:09] | matching lip and facial movements automatically. | 自动匹配嘴部和面部的细微动作 |
[09:13] | The people you see in that video are actors. | 视频中的人都是演员扮演的 |
[09:15] | That’s why they distorted the audio and used subtitles | 这也是他们刻意损坏音质并使用字幕的原因 |
[09:18] | to mask any vocal discrepancies. | 就是为了掩盖声音方面的差异 |
[09:20] | The question, of course, is: | 目前的问题很明显就是 |
[09:21] | who would go to the trouble | 谁会费尽心机 |
[09:22] | of making such a video? | 来制作这个视频 |
[09:23] | Someone wanting to disrupt relations | 正是那些希望干扰到 |
[09:26] | between our two countries. | 我们两国关系的人 |
[09:27] | Particularly our new trade agreement. | 尤其是想干扰我们的新贸易协定 |
[09:29] | This video was posted anonymously to a message board, | 这个视频是匿名发布在留言板上的 |
[09:32] | which was then picked up by Shawn Olson. | 随后被肖恩·奥森挑中推广 |
[09:35] | So we may never be able to trace the source. | 所以我们可能根本无法追踪视频来源 |
[09:39] | Of course, you understand, | 当然 您应该能理解 总统先生 |
[09:40] | Mr. President, Henry and I would never speak about you | 我和亨利绝对不会说那样 |
[09:44] | or your country with such disrespect. | 对您或您的国家的侮辱之词 |
[09:47] | Yet three million viewers on YoureVid believe you would. | 但是”优视频”三百万观看人群是否相信呢 |
[09:49] | We’ve already put out a statement | 我们已经发出了官方声明 |
[09:51] | debunking the video. | 来揭穿伪造的视频 |
[09:52] | Every legitimate news outlet in the world | 所有合法运作的新闻公司 |
[09:54] | has taken it down. | 已经对其做删除下架处理 |
[09:55] | But as we all know, illegitimate outlets | 但如我们所知 非法的新闻机构 |
[09:57] | can still shape public opinion. | 还是会对公众的意见造成很大影响 |
[09:59] | This video has already created a great deal of animosity | 这一视频的内容已经在我国国内 |
[10:02] | in my country toward the United States. | 引发了大量对美国的憎恶情绪 |
[10:05] | My advisors feel it’s best we take some time | 我的顾问建议 在继续推进贸易协议之前 |
[10:08] | before moving forward with the trade agreement. | 最好花些时间 暂停一下 |
[10:12] | Mr. President, I think that if you and I responded together, | 总统先生 如果我和您共同回应 |
[10:15] | we could show your people | 我们可以向民众展示 |
[10:17] | that our long and historic partnership | 两国之间经久的历史友谊 |
[10:20] | can’t be disrupted by one crude attack. | 是不会因为这样低级的攻击而受到影响的 |
[10:24] | It would be a great way to undercut | 不管视频背后的势力是谁 |
[10:26] | – whatever power these things have. – Yes. | -这么做都将大大地削弱它的力量 -没错 |
[10:28] | We’ll remain for the state dinner, | 我们会留下用晚宴 |
[10:30] | but I’m afraid we must postpone | 但贸易协议的谈判 |
[10:31] | any further talks of the trade agreement. | 恐怕需要暂停一下 |
[10:34] | Madam President, | 总统女士 |
[10:35] | I hope to see those illuminated manuscripts | 希望下次有机会 |
[10:38] | with you another time. | 可以与您共赏泥金装饰手稿 |
[10:39] | Of course. | 当然 |
[10:43] | The entire infrastructure bill | 我们所有的基础设施升级 |
[10:45] | was sold with South Korea’s cooperation on 5G. | 在售出时都是搭配韩国的5G网络的 |
[10:49] | If we don’t get that deal back in place, | 如果不能重启贸易协议谈判 |
[10:50] | the whole upgrade falls apart. | 那么整个升级计划都将无法落地 |
[10:52] | Let’s not go full Eeyore. | 先别把话说死 |
[10:53] | South Korea’s not the only tech game in town. | 韩国并不是科技方面唯一的选项 |
[10:54] | Yeah, well, only the best. | 确实 但他们是最好的 |
[10:56] | So, how can one fake video | 所以 一个虚假视频 |
[10:57] | take down the entire trade deal? | 怎么可能使整个贸易协议崩溃 |
[10:59] | Well, it doesn’t help that the damn thing | 因为这该死的东西至今还挂在社交媒体上 |
[11:01] | is still pinging around social media. | 拿不下来 更加恶化了情况 |
[11:03] | Okay, look, let’s release a shorter version | 这样吧 把刚才展示给崔总统的视频 |
[11:06] | of the presentation we just showed President Choi. | 做一个简短版本发布出去 |
[11:09] | We’ll turn this into a teachable moment | 我们把这个作为宣导材料 |
[11:11] | so people can learn to recognize these fakes. | 帮助民众识别哪些东西是虚假的 |
[11:13] | And why? | 而且我想不通 |
[11:14] | I mean, for God’s sakes, | 天哪我们到底是为什么 |
[11:16] | can we get the video off of YoureVid? | 不能在”优视频”上删除这个视频 |
[11:18] | Look, we tried. They said deepfakes | 我们试过了 但他们说 |
[11:20] | do not violate their terms of service. | 深度伪造并没有违反他们的服务条款 |
[11:21] | Oh… Call Chelsea Weldon. | 给切尔西·韦尔登打电话 |
[11:24] | I had a long talk with her and some of the tech CEOs | 我在竞选的时候与她还有其他科技公司的CEO |
[11:27] | on the campaign trail about misinformation. | 有过一次关于虚假消息的长谈 |
[11:29] | She said she wanted to take action. | 她说她希望能采取些措施 |
[11:31] | Now’s her chance. | 她的机会来了 |
[11:32] | Dr. McCord. | 麦考德博士 |
[11:34] | Oh, hey, Evan. | 埃文 |
[11:34] | I-I know, karaoke’s canceled. | 我知道卡拉ok取消了 |
[11:36] | Uh, actually, the car will be here in ten. | 不 车子十分钟后到 |
[11:38] | And it’s IHOP, shopping, and then karaoke. | 而且先去国际薄烤饼店 购物 然后才是唱歌 |
[11:41] | Ms. Kwon is not one to miss a party. | 权女士可不会错过任何派对 |
[11:43] | Apparently, I’m off to eat pancakes. | 行了我要吃薄煎饼去了 |
[11:45] | Bye. | 去吧 |
[11:46] | Hang in there. | 加油 |
[11:52] | Hello? | 你好 |
[11:53] | Stevie. | 斯蒂芬 |
[11:54] | – Uh, it’s Dmitri. Petrov. – Oh. | -我是迪米特里·派特洛夫 -哦是你呀 |
[11:56] | Hi. Um, I-I couldn’t tell who was calling. | 你好 我这边看不到来电号码 |
[11:59] | I know. Uh, I’m still using encryption. | 我知道 我对号码加密了 |
[12:01] | Uh, it’s an old habit. | 老习惯了 |
[12:02] | – How are you? – Good. | -你最近怎么样 -不错 |
[12:04] | Um, swamped at the moment. | 被工作淹没 |
[12:06] | Oh. Uh, sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[12:07] | I would have sent an e-mail, but, uh, | 我应该发邮件的 但是 |
[12:09] | Talia made me promise to call you | 塔莉娅逼我保证 我会打电话给你 |
[12:10] | with my… my human voice. | 用真实的声音和你对话 |
[12:12] | Well, at least she’s working directly through you this time. | 至少这次她直接跟你沟通了 |
[12:15] | Yes. Anyway, I’m meeting a few people at this bar | 是的 对了 我今晚约了一些朋友 |
[12:18] | near Union Station tonight | 在联合车站附近的酒吧聚一聚 |
[12:20] | to say goodbye to DC. | 打算告别首都了 |
[12:22] | – Wait. Uh, you’re leaving? – Yes. | -等等 你要离开华盛顿了吗 -是的 |
[12:24] | For Guyana. | 去圭亚那 |
[12:26] | Anyway, we’re meeting around 9:00, | 先不说这些了 我们约了九点见面 |
[12:29] | and I thought, if you wanted to stop by… | 如果你想过来 |
[12:31] | You’re welcome to bring someone. | 当然你也可以带人来 |
[12:33] | That’s, uh… that’s so nice of you. | 多谢 这么贴心 |
[12:36] | Um, yeah, I’ve kind of been pulling | 我最近经常加班到很晚 |
[12:38] | these crazy late nights at work recently, so… | 最近经常工作到深夜 所以 |
[12:41] | But, uh, yeah, if I… if I can get away, | 不过 如果我能逃得开 |
[12:43] | I-I definitely… | 我肯定 |
[12:45] | I will. I will come raise a glass. | 我会 我会来喝杯酒 |
[12:47] | Okay. | 好吧 |
[12:48] | I’ll-I’ll, uh, text you the name. | 我会 我会给你发地址 |
[12:50] | Great. | 很好 |
[12:51] | Please thank Talia for the phone call. | 请替我谢谢塔莉娅给你电话 |
[12:53] | Um, it is nice to hear your human voice. | 能听到你的声音真好 |
[12:56] | You, too. | 我也是 |
[12:56] | Maybe see you later. | 稍后见 |
[12:57] | That’s the plan… sort of. Bye. | 希望如此 拜 |
[13:03] | My daughter is working | 我的女儿在米兰 |
[13:04] | in a fashion house in Milan. | 一个时尚工作室工作 |
[13:06] | She’s usually the shopper in the family. | 一般是她为家里采购服饰 |
[13:08] | I was developing a clothing and wellness brand | 我在网上创立了一个 |
[13:10] | for the digital space. | 服饰和健康产品的品牌 |
[13:12] | But then I got married. | 不过之后我结婚了 |
[13:14] | Was there a conflict of interest? | 这有利益冲突吗 |
[13:15] | Korean anti-corruption practices are very strict. | 韩国反贪污受贿法非常严格 |
[13:18] | I had to sell everything. | 我不得不卖掉一切 |
[13:20] | The things we do for love. | 这都是为了爱情 |
[13:22] | Policy is so much more interesting than fashion anyway. | 不过政治比时尚有意思多了 |
[13:25] | I’m not sure my daughter would agree with you on that. | 我不确定我女儿会同意你的观点 |
[13:28] | But they’re so intertwined. | 不过这二者关系密切 |
[13:30] | Take cosmetics. | 比如说化妆品 |
[13:31] | In our previous trade agreement, | 在之前的交易协定中 |
[13:33] | the U.S. and South Korea | 美国和韩国 |
[13:34] | placed a mutual tariff of 7.9% on skin care. | 在护肤品方面是百分之7.9的关税 |
[13:38] | Then K-Beauty exploded overseas, | 然后韩国护肤品在海外卖疯了 |
[13:40] | but the tariffs were holding us back | 但是关税却影响了美国市场 |
[13:41] | in the U.S. Market, so now the new agreement | 所以现在新的协定 |
[13:44] | includes a provision for both our nations to reduce | 包含了每年对两国的化妆品 |
[13:46] | all cosmetics duties by two percentage points annually. | 减免百分之二的关税 |
[13:49] | It’s just numbers on a page, | 这只是个书面上的数字 |
[13:51] | but it’s how powerful men decide what those girls | 但这也显示了男人在姑娘们的化妆品上 |
[13:55] | get to wear. | 是有多大的决定权 |
[13:57] | Sounds like you had a hand in that, too. | 听起来你也有参与其中 |
[14:00] | My husband appreciates my perspective. | 我的丈夫赞赏我的判断力 |
[14:02] | It’s a shame that the trade agreement has to be put on hold. | 很遗憾交易协定要被暂时搁置 |
[14:05] | On this matter, I have… | 在这一件事上 我… |
[14:07] | no influence. | 没有影响力 |
[14:09] | Like you with Beyoncé. | 就像你和碧昂斯 |
[14:14] | YoureVid shares the president’s concerns about fake news. | 优视频和总统一样对于假新闻很担心 |
[14:18] | It was a top item at our retreat this year. | 这是今年我们首先要清理的 |
[14:20] | Well, here’s an idea: take down some fake news. | 我的意见是 去掉一些假新闻 |
[14:23] | It’s more complicated than that. | 没那么简单 |
[14:26] | Is it? You guys tear | 是吗 你们强烈谴责 |
[14:27] | into licensed content like dogs on a ham hock. | 挂羊头卖狗肉的授权内容 |
[14:29] | We have guidance from the Digital Millennium Copyright Act | 我们有千禧年数字版权法作为 |
[14:32] | to enforce copyright issues. | 针对版权问题的指导 |
[14:34] | We have no such guidance on deepfakes. | 对于发布假新闻的没有这种指导 |
[14:36] | Sure, you do. From me. | 你们有啊 我给你 |
[14:38] | Take down the video. | 把视频下架 |
[14:40] | I appreciate your sense of urgency, | 我认可你的危机观念 |
[14:42] | but you have to understand I am the steward | 但是你们要明白我是一个 |
[14:45] | of a massive system of representation | 发表意见的大型系统的负责人 |
[14:48] | where every decision holds ramifications for the future | 在这里任何决定都会引起之后 |
[14:50] | of all expression online. | 在网上的各种评论 |
[14:53] | Some deepfakes are social commentary, others satire. | 一些深度造假事件是社会评论 有的是讽刺 |
[14:56] | We can’t make blanket policy here. | 我们不能一概而论 |
[14:59] | Yet somehow you manage to monitor | 但你们还是能够控制 |
[15:00] | pornography and explicit violence. | 淫秽视频和明显的暴力视频 |
[15:02] | Through user reporting and retro review. | 通过用户举报和之后的回放 |
[15:04] | Well, why can’t you do the same here? | 那你们为什么不能也这样做 |
[15:05] | Because we are a platform, not a publisher. | 因为我们是一个平台 不是发行机构 |
[15:09] | 300 hours of video is uploaded to our site every minute. | 每分钟有三百小时的视频上传到我们网站 |
[15:13] | Hiring human moderators to ascertain | 聘请人工来弄清楚 |
[15:16] | whether videos are real or fake isn’t scalable. | 视频是真的还是假的不可行 |
[15:19] | Ms. Weldon, deepfakes like the one millions of people | 韦尔登女士 造假者和那一百万人一起 |
[15:24] | are watching right now | 现在正在看着 |
[15:27] | threaten to undermine our whole concept of objective reality. | 想要从根基破坏我们现实世界的真实性 |
[15:31] | Do you understand what that’s gonna do to our democracy? | 你知道这会对我们的民主造成什么影响吗 |
[15:35] | I don’t know if you heard, | 我不知道你是否听说过 |
[15:36] | but a fan of Shawn Olson’s broke into my house | 但是肖恩·奥森的狂热者闯进我家 |
[15:39] | and shot 50,000 volts of electricity into me. | 对我施以五万伏的电击 |
[15:41] | That wouldn’t have happened without your platform. | 要不是你们的平台这不会发生 |
[15:44] | And that is horrible, | 那确实很可怕 |
[15:47] | but it’s the risk we’ve always taken with free speech. | 但这是我们为了言论自由都要承担的风险 |
[15:52] | It’s why our policy is the same as our Founding Fathers’: | 这是为什么我们的政策正如制宪元勋所说 |
[15:55] | let the people think for themselves | 让人们自行思考 |
[15:58] | and trust that good speech will fight bad speech. | 相信好的言论会战胜坏的言论 |
[16:01] | Our Founding Fathers had no idea | 我们的制宪元勋并没想到 |
[16:03] | there’d be so many idiots. | 会有这么多白痴 |
[16:10] | – Hey. You made it. – Hi. Yeah. | -你来了 -对啊 |
[16:12] | Uh, I was able to get away. | 我成功逃脱了 |
[16:14] | – No security? – No. | -没有保镖跟着吗 -没有 |
[16:15] | I asked them to wait outside. | 我让他们在外面等 |
[16:17] | Hey, Talia. | 好啊 塔莉娅 |
[16:17] | – Good to see you. – You, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[16:21] | Uh, I think you know my friends | 你应该认识我在机构里的朋友 |
[16:22] | from the Agency, Molly and Dylan. | 莫莉和迪伦 |
[16:24] | Oh. What…? Hi. | 什么 你好 |
[16:25] | Yes. You worked with my father. Wow. | 对 你跟我父亲工作过 |
[16:27] | How’s he liking the big house? | 他喜欢白宫吗 |
[16:29] | You can be honest. | 你可以实话实说 |
[16:30] | He misses us, right? | 他想我们 对吗 |
[16:32] | His new job is definitely different from intelligence. | 他的新工作肯定和情报工作不同 |
[16:34] | For example, today his duties | 比如说 今天他的任务 |
[16:37] | included shopping with a K-pop star. | 包括和一个韩国流行明星一起购物 |
[16:40] | What is K-pop? | 韩国流行乐是什么 |
[16:42] | It’s this whole genre of pop music from South Korea. | 就是一个全部来自韩国的流行音乐分支 |
[16:45] | What? | 怎么 |
[16:46] | I contain multitudes. | 我包罗万象 |
[16:48] | Actually, you know, you really need to see | 老实讲 你真的得看看 |
[16:51] | the first lady of South Korea. She’s, like… | 韩国的第一夫人 她就像 |
[16:52] | – I mean, she’s this huge star. – Amazing. | -她是超级巨星 -特别赞 |
[16:54] | – Do you mind if I…? – Oh. No, no, no. | -你介意我 -不不不 |
[16:56] | I want to see. | 我想要看 |
[16:58] | ♪ Bye-bye, boy… ♪ | * 再见 男孩 * |
[17:01] | – Excellent choice. – That’s the one. | -品味不错 -就是这一首 |
[17:03] | Uh, yeah. Okay. | 好了 |
[17:16] | Guyana, huh? | 要去圭亚那啊 |
[17:18] | Yeah. I, uh… I thought I’d celebrate my new citizenship | 对 我觉得我应该离开这个国家 |
[17:21] | by leaving the country. | 来庆祝我的新公民身份 |
[17:23] | So, what-what are you gonna do there? | 那你要在那边做什么 |
[17:25] | Uh, help build houses for an organization. | 帮忙为一个组织盖房子 |
[17:29] | Are you, like, addicted to hardship? | 你是 对艰苦环境上瘾吗 |
[17:32] | – You think I have a problem? – I think you should definitely | -你觉得我有病吗 -我觉得你真的该 |
[17:34] | – get it checked out. – Uh, yeah. | -去检查一下 -是 |
[17:36] | I-I thought so. Well, I’m glad you were able to, | 我也觉得 我很高兴你能 |
[17:39] | you know, to get away from the refugees to have a drink. | 离开难民来喝一杯 |
[17:42] | Yep. Touché. | 一针见血 |
[17:44] | You, uh… you enjoying your new job? | 你 你喜欢你的新工作吗 |
[17:46] | Yeah, I’m not really sure “Enjoying” is the right word, | 我不确定应该用”喜欢”来形容 |
[17:50] | but it’s very fulfilling. | 不过确实挺充实的 |
[17:55] | Then you know why I’m going to Guyana. | 那你就知道我为什么要去圭亚那 |
[18:02] | So, there I am in this clothing store– | 我在那个衣服店 |
[18:07] | by the way, big sale on sports bras– | 顺便说一句 运动内衣有大折扣 |
[18:09] | – Thanks. – When Min-hee starts to quote | -谢谢 -然后敏喜开始说出 |
[18:11] | specific numbers from the trade deal. | 贸易协定里的具体数据 |
[18:14] | Turns out that she collaborated with President Choi | 事实上她和崔总统 |
[18:18] | on certain passages. | 在某些问题上是会协商的 |
[18:20] | So I think that we have a legitimate back channel | 所以我认为我们有个不错的后门 |
[18:24] | to getting the deal signed before they leave. | 能让他们在离开之前签订协议 |
[18:27] | I could try, anyway. | 总之我可以试试 |
[18:28] | Yeah. I mean, absolutely. | 是 当然 |
[18:29] | Anything that you can do, that would be… Thank you. | 你要是能做什么 那真是 谢谢你 |
[18:33] | What’s going on? Hmm? | 怎么了 |
[18:36] | Oh… There another video? | 有又新视频了吗 |
[18:37] | No. | 不是 |
[18:39] | But once I searched for it on YoureVid, | 不过一旦我在优视频上搜索过 |
[18:42] | the algorithm started autoplaying | 算法会开始自动播放 |
[18:45] | all of these other paranoid videos. | 所有其他的偏执的视频 |
[18:49] | Yeah. Illuminati, flat-earthers. | 是 光照派 认为地球是扁平的人 |
[18:51] | All the classics. | 都是经典的 |
[18:53] | Well, it starts with the crazy Project Falanx stuff, | 从疯狂的法兰可斯项目开始 |
[18:58] | which brings in the people | 这带来那些 |
[19:00] | who are already suspicious of big institutions, and then… | 已经对大型机构有怀疑的人 然后 |
[19:05] | it starts validating all of their views, | 就开始证实他们所有的想法 |
[19:08] | playing one video after another. | 播放一个又一个的视频 |
[19:12] | And somehow, it all leads to white nationalism. | 然后这全部指向白人民族主义 |
[19:15] | The pot of gold at the end of the extremist rainbow. | 极端分子永远够不到的一桶黄金 |
[19:18] | Yeah. | 对 |
[19:21] | You know, Chelsea Weldon says that YoureVid | 切尔西·韦尔登说优视频 |
[19:23] | is a neutral platform, | 是个中立的平台 |
[19:25] | but the way it’s set up, it just keeps feeding you | 但是这种设置 就会一直给你 |
[19:28] | more and more poison, you never see anything | 越来越多的毒药 你永远看不到 |
[19:31] | that offers another point of view. | 另外一方面的观点 |
[19:35] | – It doesn’t want you to. – How do they justify it? | -就不想让你看 -他们对此如何解释 |
[19:37] | What is the rationale? | 基本理论是什么 |
[19:38] | Russell says that their philosophy | 拉塞尔说他们的理论是 |
[19:40] | is “Fight bad speech with good speech.” | “让好的言论战胜坏的言论” |
[19:43] | But how, if the algorithm only lets you hear | 可是如果算法只让你能听到 |
[19:47] | one kind of speech? | 一种言论 那怎么战胜 |
[19:48] | Well, it’s not a happy comparison, | 这虽然不是一个令人愉快的比喻 |
[19:49] | but it makes me think of pharmaceutical companies | 不过这确实让我想到了推销鸦片的 |
[19:51] | – that push opiates. – Yes. | -制药公司 -就是 |
[19:52] | That is exactly what I was thinking. | 我就是这么想的 |
[19:54] | It’s an addiction model. | 这是一种成瘾模式 |
[19:57] | Anger and fear, you know, produce an endorphin rush. | 愤怒与恐惧能产生内啡肽 |
[20:01] | So you have to keep watching rage-inducing videos | 所以你只能连续看那些引起愤怒的视频 |
[20:05] | to get your fix. | 来吸食精神鸦片 |
[20:07] | YoureVid doesn’t want to self-regulate, | 优视频并不希望进行自我调节 |
[20:10] | because they need their users to be addicted to their product. | 因为他们需要的就是用户对其产品上瘾 |
[20:14] | That’s what’s driving their bottom line. | 这是他们盈利的促动力 |
[20:18] | And they have free speech to back it up. | 他们还有言论自由当后台 |
[20:20] | I mean, the game is fixed, and… | 大局已定 而且… |
[20:24] | bad speech is winning. | 坏言论胜出 |
[20:29] | We couldn’t get YoureVid to take down one video. | 我们想让优视频撤掉一个视频都做不到 |
[20:32] | We’re kidding ourselves if we think we’re gonna regulate | 我们要是以为自己能控制得了全世界最大的 |
[20:34] | the biggest streaming platform on the planet. | 流媒体平台 那就太自己为是了 |
[20:36] | Every other medium is regulated. | 其他的媒介都受控制 |
[20:38] | Print news has libel laws. | 纸媒有诽谤法 |
[20:41] | Radio and television, | 广播和电视 |
[20:42] | the FCC. | 有联邦通信委员会管着 |
[20:44] | Why are we making an exception for digital platforms? | 我们为什么给数字媒体破例呢 |
[20:47] | Because they’re popular. | 因为他们很流行 |
[20:48] | And cracking down on them when they say bad things about you | 他们说你的坏话的时候打击他们 |
[20:51] | makes you look like a tin-pot dictator. | 会让你看起来像个无能的独裁者 |
[20:53] | Oh, look, I couldn’t regulate YoureVid unilaterally | 就算我想 我也不能单方面地 |
[20:56] | even if I wanted to, | 控制优视频 |
[20:58] | because that would be a job for the Federal Trade Commission. | 因为那是联邦贸易委员会的工作 |
[21:02] | So we’re back to Rachel Ballard. | 所以 问题又回到瑞秋·巴拉德这里 |
[21:04] | I know she’s aggressive. | 我知道她很争强好斗 |
[21:05] | But that’s why we need her. She can make the argument | 这正是我们需要她的原因 她可以把这个观点 |
[21:08] | to the Senate, we can take it to the public. | 递交给参议院 我们再把它公之于众 |
[21:09] | Look, this is so much bigger | 这件事情比关于我的不良视频 |
[21:12] | than one bad video about me. | 重要多了 |
[21:15] | It’s an assault on truth | 这是对真理 |
[21:18] | and objective reality. | 和客观现实的侮辱 |
[21:20] | I’ll take the Senate majority leader’s temperature | 我去探探参议院多数党领袖的口风 |
[21:23] | on Ballard, but I’m pretty sure I know what he’s gonna say. | 但我很清楚他会说什么 |
[21:26] | Well, then make a better argument, Russell. | 那就想出一个有力的论点 拉塞尔 |
[21:28] | – Okay? – In the meantime, we have a trade agreement | -行吗 -于此同视 我们还要努力挽救 |
[21:30] | with South Korea to try to save. | 和韩国的贸易协定 |
[21:31] | Henry’s on that. | 亨利在处理 |
[21:33] | Sorry, really? How, exactly? | 什么 真的吗 怎么处理的 |
[21:38] | I hope this isn’t too fast for you. | 希望这对你来说不会太快 |
[21:41] | I was a fighter pilot. I’m good with speed. | 我以前是战斗机飞行员 速度我很在行 |
[21:43] | I couldn’t be in the military. Too much obedience. | 我就进当不了兵 事事都要服从 |
[21:49] | Sorry. | 对不起 |
[21:50] | – But your husband was, uh, an officer in the army, right? – Yes. | -不过你丈夫以前是部队军官吧 -是的 |
[21:54] | Before he was expelled for criticizing the government. | 后来他因为批评政府而被开除了 |
[21:57] | Clearly you’ve opened his thinking in many ways. | 很明显 你在很多方面都启发了他的思想 |
[22:00] | He was a bold thinker long before we met. | 在我们认识很久之前他就是个大胆的思想家 |
[22:02] | It’s why I love him. | 这就是我爱他的原因 |
[22:03] | I was very impressed with your contribution | 你对贸易协定的贡献 |
[22:05] | to the trade agreement. | 让我印象深刻 |
[22:07] | I was wondering if you had any other ideas | 我想知道 你对于谈判期间发生的事情 |
[22:08] | about things that came up during negotiation. | 有没有其他想法 |
[22:13] | I know you want my husband to sign the trade deal. | 我知道你们想让我老公签下贸易协定 |
[22:15] | I… I’m not suggesting… | 我的意思不是… |
[22:17] | I want him to sign, too. | 我也想让他签 |
[22:18] | But you have to understand. | 但是你要明白 |
[22:19] | He won the presidency by a slim margin. | 他以微弱的优势赢得了总统大选 |
[22:21] | He’s concerned about his public image. | 他很在乎自己的公众形象 |
[22:23] | That’s why, if there’s something he wants, | 所以 如果有什么是他想要的 |
[22:25] | if there’s something to help repair the damage… | 能有助于弥补损失的 |
[22:28] | If you could drop the barriers of entry | 如果你们能取消对韩国软件的 |
[22:30] | for South Korean software, | 准入壁垒 |
[22:32] | that might be persuasive. | 那就很有说服力了 |
[22:33] | I wasn’t aware that software restrictions were part of the deal. | 我不知道软件限制也是协定的一部分 |
[22:37] | Because they’ve always been there. | 因为限制一直存在 |
[22:38] | Based on some old idea that South Korean software | 一些陈旧的观点认为韩国软件 |
[22:41] | could expose Americans to foreign hacking. | 让美国人容易受到网络攻击 |
[22:43] | But you already use our hardware. | 可是你们已经在使用我们的硬件了 |
[22:45] | If we wanted to hack you, we would’ve done it by now. | 如果我们想要攻击你们的话 早就动手了 |
[22:49] | Would you take a video of me while I drive? | 我开车的时候你能帮我拍一段视频吗 |
[22:53] | – Sure. – Vertical, please. | -当然 -竖屏 谢谢 |
[22:56] | Better for Insta stories. | 发朋友圈效果更好 |
[23:00] | I love America! | 我爱美国 |
[23:07] | – Hi. – He’s not here. | -你好 -他不在 |
[23:08] | No, can I talk to you, please? | 是的 我能跟你聊聊吗 |
[23:10] | Yeah, I’ve got four minutes. Three minutes. | 好的 我有四分钟时间 三分钟 |
[23:11] | – What’s up? – Okay, Griffin is probably the nicest guy | -怎么了 -是这样 格里芬可能是 |
[23:14] | that I have ever dated. | 我交往过的最好的男生了 |
[23:15] | – Bastard. – He’s funny, he’s smart, | -混蛋 -他风趣而又聪明 |
[23:18] | he’s thoughtful without being, like, “milady” about it. | 非常体贴 但又不会跪舔 |
[23:22] | You know, like, “Would milady like another Chardonnay?” | “大小姐要不要再来一杯霞多丽” |
[23:26] | Those guys that are super pleased | 这种人特别喜欢 |
[23:28] | with how attentive they are, and it’s, like, | 为人服务 感觉就有点 |
[23:30] | kind of weird and off-putting. | 怪怪的 有点讨厌 |
[23:32] | I’m so glad I’m not dating anymore. | 我没有交往的对象真是一件好事 |
[23:33] | What’s the problem? | 问题出在哪 |
[23:35] | There’s this other guy. | 还有另一个人的存在 |
[23:37] | Yeah. | 是的 |
[23:38] | Um, we-we dated for a while. | 我们之前交往过一段时间 |
[23:40] | and it was very passionate and kind of secretive, | 非常有激情 还有点神秘 |
[23:44] | and then he was gone for three years, | 后来他离开了三年 |
[23:45] | and it took me most of that time to get over him. | 我差不多也花了同样多的时间忘记他 |
[23:48] | He’s back. In two days he’s leaving for Guyana. | 他现在回来了 两天之后他就要去圭亚那了 |
[23:51] | Is he joining a cult? | 他是去加入邪教吗 |
[23:52] | No. He’s going there to build houses, because, you know, | 不 他要去那盖房子 而且 |
[23:54] | on top of being a fantastic kisser, | 除了他吻技超群之外 |
[23:56] | he’s also very into service. | 他还特别有服务精神 |
[23:58] | Well, then it’s a good thing he’s going to Guyana. | 那么 他去圭亚那是件好事 |
[24:00] | – Really? – Yes, if it didn’t work out before. | -真的吗 -当然 之前就没有结果 |
[24:02] | it was never going to. | 以后也不会有 |
[24:04] | You’re all caught up in everything | 你只不过是在重温 |
[24:05] | you’ve been fantasizing about for the last three years. | 自己这三年来的幻想 |
[24:07] | I mean, what happens when it’s no longer a hot secret, | 当性感秘密不复存在的时候又会怎样 |
[24:09] | and you find out he’s into bad music | 你会发现他对音乐的品味非常差 |
[24:11] | and chews with his mouth open? | 吃饭的时候张着嘴嚼 |
[24:13] | Well, what if he’s the one, and I’m, like, letting him | 如果他就是命中注定的那个人 而我却让他 |
[24:16] | drift out of my life forever? | 永远地离开了我的人生呢 |
[24:17] | Here’s what Jane Austen doesn’t tell you: | 简·奥斯汀没告诉你的是 |
[24:18] | there is no “the one”, | 根本没有”命中注定” |
[24:20] | there’s only “the handful.” | 只有”星辰大海” |
[24:21] | Griffin adores you and he lives in the same city. | 格里芬喜欢你 还跟你生活在同一城市 |
[24:24] | If it works, stick to it. Sorry, | 如果处得来的话 坚持下去 对不起 |
[24:26] | I got to run. | 我得走了 |
[24:28] | Senator Breckinridge. | 布雷肯里奇参议员 |
[24:29] | Russell. What brings you to the roller rink? | 拉塞尔 什么风把你吹到溜冰场来了 |
[24:32] | The president is looking to nominate Rachel Ballard | 总统想要提名瑞秋·巴拉德 |
[24:35] | for Federal Trade commissioner. We need to get her confirmed. | 做联邦贸易委员会委员 我们需要她当选 |
[24:38] | Now, before you tell me why we can’t get a majority, | 在你开口告诉我 我们拿不到多数票之前 |
[24:42] | you should know that the fake video YoureVid | 你应该知道优视频上的假视频 |
[24:45] | still won’t take down has made this a top priority. | 还是撤不下来 才让这事成了当务之急 |
[24:48] | I’ll also remind you how effective | 我还要提醒你我们的这位总统 |
[24:49] | this president has been at building bipartisan coalitions. | 在建立两党联盟方面非常厉害 |
[24:53] | You undermine her at your peril. | 你要是给她搞破坏就太危险了 |
[24:55] | I was gonna ask how Carol’s doing, but okay. | 我本来是想问卡罗尔怎么样的 不过算了 |
[24:59] | I think Ballard’s a great pick. | 我认为巴拉德是个不错的选择 |
[25:02] | Good. | 很好 |
[25:04] | So who’s her opposition? | 她的对头都有谁 |
[25:05] | You should be good with the center right, | 右倾的应该都没有问题 |
[25:07] | they love putting the squeeze on Big Tech. | 他们喜欢向大型科技公司施压 |
[25:08] | Since when are Republicans in favor of industry regulation? | 共和党什么时候开始支持行业监管了 |
[25:12] | Tech firms are the future of American media, | 科技公司是美国媒体的未来 |
[25:14] | which means they’re the future of American politics, | 也就意味这他们是美国政治的未来 |
[25:17] | and they’re all owned by a bunch of California Democrats. | 它们的老板都是一帮加州民主党 |
[25:20] | Cynical. But I’ll take it. | 很讽刺 不过我喜欢 |
[25:21] | So, you think we have the votes to confirm. | 所以 你认为我们赞成票没有问题 |
[25:25] | I wouldn’t say that. | 我不这么认为 |
[25:27] | With the principled libertarians and the pro-growth Dems, | 有原则的自由主义者和支持经济增长的民主党 |
[25:29] | it is not a guarantee. | 有他们就不敢打保票 |
[25:31] | Unless… | 除非 |
[25:33] | What? | 什么 |
[25:34] | You get Hanson. | 你能说服汉森 |
[25:36] | I know he’s causing the president some trouble. | 我知道他给总统找了不少麻烦 |
[25:40] | He’s investigating her for treason. | 他在调查她的叛国罪 |
[25:43] | He forced one of her closest colleagues to resign last week. | 上周 他迫使她最亲近的同事辞职 |
[25:46] | He’s with you on Big Tech, | 在大型科技公司这方面他想法和你一致 |
[25:48] | and he’s got three junior senators in his pocket. | 而且他还掌控了三名初级参议员 |
[25:50] | That’ll get you past 50. | 这就超过半数了 |
[25:52] | It’s either that or roll the dice. | 要么这样 要么就得看运气了 |
[25:59] | So the only way to regulate | 所以 唯一能遏制住 |
[26:01] | these false attacks against me | 这些针对我的虚假攻击 |
[26:04] | is to appeal to the guy leading the attacks. | 就是去讨好发起这些攻击的人 |
[26:07] | You got to love the irony in that. | 这也太讽刺了 |
[26:09] | Oh, I don’t. | 是啊 |
[26:10] | But Breckinridge thinks Hanson’s | 但是布雷肯里奇认为 |
[26:13] | the path to confirmation. | 汉森是确认通过的关键 |
[26:14] | Well, you’re not sending me in. | 我做不到 我已经被迫把 |
[26:16] | I already had to let Miller take credit for the ESI bill. | 《教科基建法案》的功劳让给米勒了 |
[26:19] | That’s as far as I’m going with selling my soul | 这已经是我为了政治利益 |
[26:22] | for political expediency. | 出卖灵魂的底线了 |
[26:24] | Well, then, we go to the bullpen. | 那就上场较量吧 |
[26:26] | Make the call. | 去打电话吧 |
[26:28] | Mark. It’s been too long. | 马克 好久不见 |
[26:30] | That is has, Mr. Vice President. | 确实 副总统先生 |
[26:33] | How are Vicki and the kids? | 薇琪和孩子怎么样 |
[26:35] | Doing good. | 他们不错 |
[26:37] | Lucas is about to graduate, if you can believe it. | 真不敢相信 卢卡斯就要毕业了 |
[26:39] | Wow, that’s terrific. | 太棒了 |
[26:40] | We’ll have to have you over next time they’re in DC. | 下次他们来华盛顿的时候你一定要过来 |
[26:43] | Could we start with some… some calamari? | 我们先吃点鱿鱼吧 |
[26:47] | Mmm. Sounds good. | 听起来不错 |
[26:49] | Do you mind one piece of business? | 你介意做件事吗 |
[26:51] | And here I thought you just wanted to catch up. | 我还以为你只是想跟我聊聊 |
[26:54] | I want to take your temperature on Rachel Ballard | 我想为了解一下你对瑞秋·巴拉德 |
[26:55] | for Federal Trade commissioner. | 当选联邦贸易专员的态度 |
[26:57] | The liberal economist? | 那个自由派经济学家吗 |
[26:58] | That’s, uh… Hmm. | 这… |
[27:01] | – That’s a tough confirmation. – Yeah. | -这活可不好干 -是的 |
[27:03] | Breckinridge wants to give her a hearing, | 布雷肯里奇想为她办个听证会 |
[27:04] | and he thought you might be able to help. | 他觉得你能帮上忙 |
[27:07] | Did he? | 他办了吗 |
[27:07] | Yeah. We have a rare opportunity here. | 是的 我们现在有一个难得的机会 |
[27:09] | Digital media is a dangerously unregulated force | 数字媒体是一种危险而不受监管的力量 |
[27:12] | for disruption. And right now, | 容易闹事 现在 |
[27:14] | California Democrats are calling the shots. | 加州民主党正在为所欲为 |
[27:17] | With regulation, we can ensure | 通过监管 我们可以确保 |
[27:20] | that real conservative principles– | 真正的保守原则 |
[27:22] | not just the alt-right– | 不只是另类右翼 |
[27:24] | – get a full hearing online. – And what does that look like– | -在网上获得完整话语权 -那会变成什么样子 |
[27:26] | an equal time law for online videos? | 让在线视频也遵守均等时间法吗 |
[27:29] | Open up the algorithms that drive the big platforms. | 开放驱动大型平台的算法 |
[27:32] | Ensure there’s no bias against any party or ideology. | 确保不存在对任何党派或意识形态的偏见 |
[27:36] | Sorry. No. | 对不起 不行 |
[27:39] | No. | 不行吗 |
[27:40] | That’s it? | 就这样 |
[27:41] | I’d love to see Big Tech come to heel, but not | 我很乐意看到大型科技公司受挫 但如果 |
[27:43] | if it’s another socialist win for this administration. | 又是社会党赢得本届选举 那就算了 |
[27:46] | This isn’t cable news. | 这不是有线新闻 |
[27:47] | ESI was a massive government handout. | 《教科基建法案》是个庞大的政府开支 |
[27:49] | She yanked the political center of gravity | 她将政治重心过多拉向左翼 |
[27:51] | way to the left, and betrayed everything she ran on. | 背叛了她竞选时承诺的一切 |
[27:54] | I’m sorry, what do you mean? She ran on ESI. | 对不起 你什么意思 她是凭借《教科基建法案》当选的 |
[27:57] | No, she ran on the legacy of Conrad Dalton. | 不 她是凭借康拉德·道尔顿的英名当选的 |
[28:00] | Moderation. Practicality. Unity. | 谦虚 实用 团结 |
[28:03] | The way she got that bill funded was none of those things. | 而那法案资助的可不是这些品质 |
[28:06] | Okay. | 好吧 |
[28:08] | So that’s it, no compromise? | 就这样 不妥协吗 |
[28:10] | I have enjoyed working with you, Carlos, but is this… | 我很高兴和你一起工作 卡洛斯 但… |
[28:14] | is this what you imagined for yourself? | 你这样就满足了吗 |
[28:17] | Sitting on your hands | 按兵不动 |
[28:18] | while the president bloats the federal government | 而总统让联邦政府自我膨胀 |
[28:20] | beyond FDR’s wildest dreams? | 甚至超越了罗斯福最疯狂的梦想 |
[28:22] | Believe it or not, | 信不信由你 |
[28:24] | she meant what she said on the campaign trail. | 她在竞选活动中所说的都是真心话 |
[28:28] | She wants to work with all sides. | 她想与各方合作 |
[28:30] | I’m more interested in seeing | 我更想知道 |
[28:31] | what you can do for this country. | 你能为这个国家做些什么 |
[28:34] | That moment can be here… | 那一刻可能就是现在… |
[28:36] | sooner than you realize. | 比你意识到的要快 |
[28:42] | Impeachment? He actually said that? | 弹劾 他真是这么说的吗 |
[28:45] | Forget Rachel Ballard and the FTC. | 忘了瑞秋·巴拉德和联邦贸易委员会吧 |
[28:47] | Forget regulating YoureVid or banning deepfakes. | 忘记监管优视频或禁止深度假冒 |
[28:50] | Hanson wants to take you down. | 汉森想干掉你 |
[28:53] | What an excellent sign for a constitutional democracy. | 对于宪政民主来说 这是一个多么好的迹象 |
[28:56] | What exactly makes me such a threat? | 到底是什么让我成为这样的威胁 |
[28:59] | – Did he say? – He either sincerely believes | -他说了什么 -他要么真诚地相信 |
[29:01] | that you are a crypto-socialist autocrat | 你是一个神秘的社会主义独裁者 |
[29:03] | or he’s making a power grab. | 或者他在攫取权力 |
[29:06] | It’s a tough call. | 不好说 |
[29:07] | I don’t buy it. | 我不相信 |
[29:08] | The Iran scandal’s nearly dead. | 伊朗丑闻已接近尾声 |
[29:10] | Hanson knows he’s out of moves. | 汉森知道他没办法了 |
[29:12] | This is his death spiral. | 他只是在垂死挣扎 |
[29:13] | I’m not no sure. | 我不确定 |
[29:15] | It looks like he’s still recruiting candidates | 看来他还在招人 |
[29:16] | to get dirt on the president. | 来污蔑总统 |
[29:18] | – Like who? – Like me. | -比如谁 -比如我 |
[29:20] | He all but offered to make me president. | 他几乎要让我当总统 |
[29:24] | And what did you say? | 你说什么了 |
[29:26] | I didn’t dignify it with a response. | 我根本没有回答 |
[29:28] | Okay, fine. If Hanson was our last shot | 好 如果汉森是我们最后的 |
[29:30] | at getting a couple of Republicans | 争取几个共和党人的支持的机会 |
[29:31] | to s… to stand up for truth in digital media, | 去在数字媒体中捍卫真理 |
[29:33] | let’s head to the other side of the aisle. | 我们还是试试另一条路吧 |
[29:35] | Centrist Democrats looking a little vulnerable in midterms for 500? | 中间派民主党人在500人中期选举中看起来有点脆弱 |
[29:39] | Senator Stulbarg of Minnesota. | 明尼苏达州的斯图巴参议员 |
[29:43] | Senator Furey of Pennsylvania. | 宾夕法尼亚州的弗瑞参议员 |
[29:44] | I’m sure they’d love the help of the White House | 我相信他们会喜欢白宫的帮助 |
[29:45] | to shore up their constituencies. | 来支持他们的竞选 |
[29:48] | – Get into it, Mike. – I’m on it. | -开始吧 迈克 -我去办 |
[29:49] | Digital media needs regulating, to be sure. | 诚然 数字媒体需要监管 |
[29:52] | I just don’t know if Rachel Ballard is the one to do it. | 我只是不知道瑞秋·巴拉德是否合适 |
[29:55] | She’s hostile and divisive. | 她充满敌意 制造分裂 |
[29:57] | Isn’t a tough negotiator exactly who you want | 一个强硬的谈判者不是我们统治 |
[29:59] | trying to reign in one of the biggest industries in the world? | 世界上最大的产业之一最需要的吗 |
[30:02] | I think we can protect the general public | 我认为我们可以保护普通大众 |
[30:03] | without impeding innovation and growth. | 而不妨碍创新和增长 |
[30:06] | I get it. | 我明白了 |
[30:07] | Tech companies have been great supporters of Democrats like you, | 科技公司一直是像你这样的民主党人的强大支持者 |
[30:09] | but ask yourselves, do you have to choose | 但是问问你自己 在民主的健康 |
[30:12] | between the health of our democracy | 和几百万美元的竞选捐款 |
[30:14] | and a couple of million dollars in campaign contributions? | 之间你会怎么选择 |
[30:17] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[30:18] | but it’s a little rich taking lessons | 但是你在金钱和政治问题上说教 |
[30:20] | from you on money and politics, Mike. | 并不令人信服 迈克 |
[30:23] | You ladies know me as a pragmatist and a survivor. | 女士们 你们知道我是一个实用主义者和幸存者 |
[30:25] | I’m not asking you to do anything | 我没有要求你做任何 |
[30:27] | that would threaten either of your futures. | 会威胁到你们的未来的事 |
[30:29] | I’m offering you a way to win. | 我在给你一个获胜的方法 |
[30:31] | How is that? | 怎么讲 |
[30:32] | The White House is currently renegotiating | 白宫目前正在就我们与韩国的 |
[30:34] | our free trade agreement with South Korea. | 自由贸易协定重新谈判 |
[30:37] | We can all but guarantee South Korean companies | 我们几乎可以向韩国公司担保 |
[30:40] | will build manufacturing plants in your states. | 将在你们的州建立制造工厂 |
[30:42] | Thousands of well-paying blue collar union jobs | 明尼苏达州和宾夕法尼亚州 |
[30:45] | delivered to the good people of Minnesota and Pennsylvania, | 的善良人民将在选举前几周获得成千上万的 |
[30:49] | weeks before the election. | 高薪蓝领工作 |
[30:50] | That’s a tricky phrase– “all but guarantee”? | 你的话很狡猾 “几乎保证” |
[30:53] | Mm. In politics, it means you’ve got nothing. | 在政治上 这意味着你一无所有 |
[30:55] | Let’s just say I can guarantee | 我可以保证 |
[30:59] | that we almost certainly have a guarantee. | 我们几乎肯定有保证 |
[31:02] | When you have something real, get back to us. | 当你有真的好处时 再来找我们 |
[31:04] | And how about next time, | 下次 |
[31:06] | you cross Pennsylvania Avenue? | 你不如自己当总统 |
[31:07] | Or you know what? Bagels and coffee. | 如果你想让我们白跑一趟 |
[31:10] | If you’re gonna make us come here for nothing. | 至少也准备点百吉饼和咖啡 |
[31:11] | I hear the aerospace caucus got souvenir pens. | 我听说航天小组还得到了纪念笔 |
[31:14] | Nobody ever gave me a pen. | 我却从没受到过纪念笔 |
[31:16] | Henry: Did you know that the U.S. | 你知道美国对韩国软件 |
[31:17] | has these old, out-of-date restrictions on Korean software? | 有这些过时的限制吗 |
[31:22] | I just assumed we always use our own because we have it. | 我以为我们总是用我们自己的 因为我们有 |
[31:25] | Not entirely. We use them because NSA thinks that | 不完全是 我们使用它们是因为国家安全局认为 |
[31:28] | foreign-designed software can lead to security breaches, | 国外设计的软件可能导致安全漏洞 |
[31:30] | even if they were designed by a longtime ally. | 即使它们是由一个长期盟友设计的 |
[31:32] | Min-hee said that it’s the deal point that | 敏熙说 这是崔总统 |
[31:35] | President Choi wanted to address, | 想要谈判的要点 |
[31:37] | but for some reason it’s never been part of the negotiation. | 但出于某种原因 却从来没有涉及到 |
[31:40] | Meaning that if we could NSA to move off the restriction, | 也就是说如果我们能让国安局解除限制 |
[31:44] | I think we can get Choi to sign the deal. | 我们也许可以让崔签协议 |
[31:46] | Yeah. Getting NSA to ease off restrictions… | 是的 让国安局放宽限制… |
[31:51] | – …it’s not a slam dunk. – Min-hee said | -…又不是扣篮 -敏熙说 |
[31:55] | that Korea survived the recession of 2008 | 韩国通过专注于国内生产 |
[31:58] | by focusing on domestic production, but then | 挺过了2008年的经济衰退 |
[32:01] | the economy stagnated, they faced a lot more competition, | 但那时经济停滞不前 他们面临更多的竞争 |
[32:03] | which is why they’ve become | 这就是为什么他们会变成 |
[32:04] | the world leader in 5G technology. | 5G技术的全球领导者 |
[32:07] | Maybe if you argue the value of competition… | 如果你认为竞争的价值… |
[32:10] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[32:12] | Because… | 因为… |
[32:14] | the best way to regulate capitalism | 监管资本主义的最佳方式 |
[32:17] | is to force it to regulate itself. | 就是迫使它自我调节 |
[32:21] | Is that Adam Smith? | 是亚当·斯密说的吗 |
[32:22] | No, it’s me. | 不 是我说的 |
[32:24] | Maybe it’s Adam Smith. I don’t know. | 也许是亚当·斯密 我不知道 |
[32:28] | But I’m gonna be up in a few minutes. | 但我几分钟后就回来 |
[32:30] | I just… I want to call Russell. | 我… 我想打电话给拉塞尔 |
[32:31] | – So that’s it. Y-You’re done? – Yep. | -就这样 完了吗 -是的 |
[32:33] | – Yeah. – H-Hey. | -是的 -不错 |
[32:35] | We just got word that every single application | 我们刚刚得到消息 瑞典大使馆接受了 |
[32:37] | was accepted by the Swedish embassy. | 每一个申请 |
[32:39] | – Wha… Damn. Way to go. – I know. | -什么 你太厉害了 -我知道 |
[32:41] | I know. It’s a huge win. | 我知道 这是一个巨大的胜利 |
[32:43] | Well, here-here’s to the hundreds of people | 好吧 为几百个因为你 |
[32:46] | who get to start a new life because of you. | 才能开始新的生活的人们干杯 |
[32:48] | Because of a lot of people. | 因为很多人 |
[32:50] | Okay. | 好吧 |
[32:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:56] | Yeah. Oh. I’m sorry. | 是的 我很抱歉 |
[32:58] | – Careful. I got it. – So sorry. Here. | -小心 我扶住了 -抱歉 在这里 |
[33:03] | Uh… Hey, so, | 我说 |
[33:03] | uh, I don’t want to make a, like, a big deal | 我不是想小题大做 |
[33:07] | out of this or anything, but I just wanted to say | 但我只是想说 |
[33:09] | that I… I’ve been really enjoying | 我非常喜欢 |
[33:13] | getting to know you. | 逐渐了解你的过程 |
[33:16] | I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[33:18] | But… Look, I kn-I know that we haven’t talked about | 但 听着 我知道我们还没提过 |
[33:21] | being exclusive, but I just wanted you to know | 成为对方的唯一 但我只想告诉你 |
[33:24] | that I’m not… that-that, uh, I’m just saying, | 我不是那么… 我是说 |
[33:27] | I only want to see you. | 我只想见到你 |
[33:29] | I-I don’t know about you, but I-I’ve been feeling like | 我不知道你怎么想 但我一直觉得 |
[33:32] | this could maybe be the start of something real. | 我们可以开始一段真正的关系 |
[33:35] | – You know? – Yeah. | -你明白吗 -明白 |
[33:40] | What, uh, what do you think? | 你觉得呢 |
[33:58] | Hi. | 你好 |
[34:00] | Hi. | 你好 |
[34:01] | Sorry it’s late. | 抱歉这么晚打扰你 |
[34:05] | I guess you’re-you’re probably getting ready to go. | 我想你可能已经准备要走了 |
[34:09] | But, um… | 但是 |
[34:14] | Can you do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[34:16] | I need you to tell me that we are done. | 我要亲耳听你说我们结束了 |
[34:21] | ‘Cause, uh, | 因为 |
[34:22] | I’ve been trying to move on | 我在尝试跟一个人 |
[34:24] | with someone who… | 开始一段新的感情 |
[34:27] | Well, he lives here. | 他住在这里 |
[34:28] | He-he lives in this city, | 这个城市 |
[34:31] | he’s not running away to the jungle | 他不会跑去热带雨林 |
[34:33] | to build houses. | 盖房子 |
[34:36] | He’s nice to me. | 他对我挺好的 |
[34:39] | He cares about me. | 很关心我 |
[34:40] | It’s not complicated. | 我们的关系也没那么复杂 |
[34:42] | I’m lucky to have him in my life… | 能遇到他我觉得很幸运 |
[34:46] | …and then you show up, you are back. | 然后你出现了 你回来了 |
[34:50] | I just… I see… | 我只是… 我见到… |
[34:52] | Every time I-I see you, I-I just… | 我每次见到你 就会… |
[34:55] | Every time you see me, what? | 你每次见到我 会怎样 |
[35:00] | I just want to, um… | 我就想… |
[35:45] | My son listens to this stuff on repeat. It grows on you. | 我儿子老听她的歌 我也喜欢上了 |
[35:49] | It’s a little overproduced. | 有点太夸张了 |
[35:49] | Your hair’s a little overproduced. | 你的发型也有点夸张 |
[35:51] | ♪ Don’t want to see you anymore ♪ | ♪不想再见到你 ♪ |
[35:53] | ♪ Better walk right out that door ♪ | ♪请从那扇门离开♪ |
[35:56] | ♪ Bye-bye, boy ♪ | ♪再见 帅哥♪ |
[35:58] | ♪ Say goodbye-bye, boy ♪ | ♪说再见吧 帅哥♪ |
[36:01] | ♪ Don’t want to see you anymore ♪ | ♪不想再见到你 ♪ |
[36:03] | ♪ Better walk right out that door ♪ | ♪请从那扇门离开♪ |
[36:05] | ♪ Bye-bye, boy, baby, bye-bye, boy… ♪ | ♪再见 帅哥 亲爱的 再见 帅哥♪ |
[36:09] | She’s great. | 她很棒 |
[36:11] | ♪ Don’t want to see you anymore ♪ | ♪不想再见到你 ♪ |
[36:13] | ♪ Better walk right out that door ♪ | ♪请从那扇门离开♪ |
[36:15] | ♪ Bye-bye, boy ♪ | ♪再见 帅哥♪ |
[36:18] | ♪ Say goodbye-bye, boy ♪ | ♪说再见吧 帅哥♪ |
[36:20] | ♪ Don’t want to see you anymore ♪ | ♪不想再见到你 ♪ |
[36:23] | ♪ Better walk right out that door. ♪ | ♪请从那扇门离开♪ |
[36:28] | Thank you. | 谢谢 |
[36:29] | Thank you so much. I love you all. | 非常感谢大家 我爱你们 |
[36:38] | Ms. Weldon. I’m so glad that you came. | 韦尔登女士 我非常高兴你能来 |
[36:41] | Madam President. Well, thank you so much for the invitation. | 总统女士 非常感谢您的邀请 |
[36:44] | This is my husband Damon. | 这位是我丈夫达蒙 |
[36:46] | So nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[36:47] | It’s a pleasure, Madam President. | 很荣幸能见到您 总统女士 |
[36:49] | Can I steal her for a minute? And I promise you’ll be back | 我能借她一会吗 我保证在 |
[36:51] | before the beef Wellington. | 上威灵顿牛排之前把她还回来 |
[36:55] | Ms. Kwon, that was terrific. | 权夫人 你的表演太精彩了 |
[36:57] | Oh, thank you so much. | 非常感谢 |
[36:58] | Michael Barnow, advisor to the President. | 我是麦克尔·巴诺 总统顾问 |
[36:59] | May I introduce you to Senators Jane Stulbarg and Linda Furey? | 容我向您介绍参议员简·斯杜巴格和琳达·富里 |
[37:02] | It’s a pleasure to meet you, Ms. Kwon. | 很高兴认识您 权夫人 |
[37:04] | That was probably the most fun | 刚才可能是我在白宫度过的 |
[37:06] | I’ve ever had at the White House. | 最开心的一刻 |
[37:07] | – Thank you. – If you have a moment, | -谢谢你们 -如果您有时间 |
[37:09] | they would love to discuss the benefits of American manufacturing | 她们很乐意跟您探讨美国制造业为她们的 |
[37:11] | – in their home states. – Mm. Sounds intriguing. | -家乡州带来的好处 -听起来很有趣 |
[37:14] | – Why don’t you join me and my husband? – Why, thank you. | -不如让我丈夫也一起听 -好啊 谢谢 |
[37:18] | Chelsea, you’ve met my chief of staff Russell Jackson. | 切尔西 你见过我的幕僚长拉塞尔·杰克逊 |
[37:22] | Sure have. | 当然 |
[37:23] | The president and I just, uh, wanted you to know | 我和总统只想告诉你 |
[37:24] | that the new Free Trade Agreement with South Korea | 和韩国的新自由贸易协定 |
[37:27] | is back on track. | 又重回正轨了 |
[37:28] | Congratulations. | 恭喜 |
[37:29] | With a few amendments. | 做了一些修改 |
[37:31] | Yeah, we will be allowing South Korean software | 对 我们将允许韩国软件和 |
[37:33] | and digital applications | 数字应用 |
[37:35] | to enter the American market. | 进入美国市场 |
[37:38] | You’re, uh, you’re familiar with HuySo? | 你听说过”我秀”吗 |
[37:40] | A new streaming platform out of South Korea, of course. | 当然 是韩国开发的全新流媒体平台 |
[37:44] | Yeah, very similar to YoureVid, | 没错 跟”优视频”非常类似 |
[37:45] | but uh, with a few key differences. | 但有几个主要区别 |
[37:47] | Uh, strict community guidelines for misinformation and abuse, | 对虚假消息和滥用有严格的社区规则 |
[37:51] | uh, verified news sources, human moderators. | 会验证消息来源 还有设有真人版主 |
[37:55] | I know. I-I don’t know how they do it. | 我明白 我也不知道他们怎么做到的 |
[37:57] | We were impressed. | 我们很佩服他们 |
[37:58] | And no algorithmically-generated autoplays | 而且不会通过算法生成自动播放或 |
[38:02] | or deepfakes. | 深度伪造视频 |
[38:03] | I get it. But this is a model that works for South Korea. | 我明白 但这种模式只适用于韩国 |
[38:07] | Like gangbusters. | 他们来势汹汹 |
[38:09] | It’s really taking off. | 真的很火 |
[38:10] | Well, especially in the 18-35 demographic. | 特别是在18到35岁年龄段的用户中 |
[38:13] | – Yeah. – It turns out young South Koreans | -没错 -看来年轻的韩国人 |
[38:14] | vastly prefer HuySo over YoureVid | 对”我秀”的喜爱远远超出”优视频” |
[38:16] | ’cause the interface is simpler | 因为界面更简单 |
[38:18] | and the videos have better resolution, | 视频清晰度更高 |
[38:20] | but mainly… | 但主要是因为 |
[38:21] | because they find the content more trustworthy. | 他们发现内容更可信 |
[38:25] | HuySo will be aggressively moving | 只要签好新贸易协定 |
[38:27] | into the U.S. | “我秀”就会 |
[38:29] | – once the new trade deal is signed. – Can I | -大举进军美国市场 -我能 |
[38:31] | just ask, Madam President… | 问个问题吗 总统女士 |
[38:33] | – Yeah. – Have you considered | -可以 -你有没有想过 |
[38:35] | what it’ll be like campaigning for a second term as the president | 正在竞选连任的总统如果 |
[38:40] | who threatened free speech | 威胁言论自由并支持外国公司 |
[38:43] | in favor of a foreign company? | 会让公众怎么看 |
[38:45] | I’m willing to face the tribunal, | 只要投票者能根据 |
[38:47] | as long as voters have reliable information to make their decision. | 真实可靠的信息来做决定 我愿意面对审判 |
[38:52] | Well, and… | 而通过 |
[38:53] | with streaming platforms | 运营方式像”我秀”这样的 |
[38:55] | operating like HuySo, they’ll get it. | 流媒体平台 他们能得到真实可靠的信息 |
[38:58] | Madam President? | 总统女士 |
[38:59] | I’m so sorry. I-I have to get back. Thank you. | 很抱歉 我得回去了 谢谢 |
[39:05] | So, basically, | 所以 你们主要是想 |
[39:06] | shift the entire culture of the Internet | 在两周之内转变整个 |
[39:09] | in two weeks. Or… do I get four? | 互联网文化 还是… 能给我四周吗 |
[39:12] | What do you guys like to say– | 你们自己说得好 |
[39:14] | move fast and break things? | “快速行动 破除陈规” |
[39:17] | You’re a great American company. | 你们是优秀的美国公司 |
[39:19] | We’d like to see you stay that way. | 我们希望看到你们保持下去 |
[39:27] | So, I don’t know what Mike did, | 我不知道麦克干了什么 |
[39:29] | but looks like the senators | 但看上去参议员们 |
[39:30] | are swapping baby photos with the first family. | 正在跟韩国第一家庭互相传阅宝宝照片 |
[39:34] | Looks like two more votes for my FTC commissioner. | 看来我的联邦贸易委员会委员又可以多得两票 |
[39:37] | Take that, deepfake makers. | 接招吧 深度伪造视频制作者们 |
[39:40] | I’m not sure that’s what they call themselves. | 我不太确定他们是不是这么称呼自己 |
[39:43] | Thank you so much for spending the time, Mr. President. | 非常感谢您的宝贵时间 总统先生 |
[39:45] | Sung-hoon. Thank you for the introduction. | 叫我成勋 非常感谢你的引荐 |
[39:47] | – Very cool ladies. – Ms. Kwon, | -这两位女士非常酷 -权夫人 |
[39:50] | can I just say, my son is such a huge fan. | 有个不情之请 我儿子是你您的忠实粉丝 |
[39:51] | I don’t think he would forgive me if I didn’t ask for an autograph. | 如果我没有问您要签名照 他绝不会原谅我 |
[39:54] | Of course. | 当然 |
[39:55] | – What’s your son’s name? – Michael. | -你儿子叫什么名字 -麦克尔 |
[39:58] | You know what? Just “Mike .” | 你知道吗 写”麦克”就行 |
[40:02] | “B.” | 姓”B” |
[40:05] | Awesome. Thank you. | 棒极了 谢谢 |
[40:35] | – Mr. Vice President. – Ms. Ballard. | -副总统先生 -巴拉德女士 |
[40:38] | Congratulations on your confirmation. | 恭喜你进入联邦贸易委员会 |
[40:40] | Thanks to your auspicious tiebreaking vote. | 谢谢您至关重要的一票 |
[40:43] | Just exercising my constitutional duty. | 我只是在履行宪法赋予我的职责 |
[40:46] | It’s great to have you aboard. | 你能进入联邦贸易委员会真是太好了 |
[40:50] | Quite a week for you, Mr. VP. | 这周对你来说真难熬 副总统先生 |
[40:52] | I’m a little surprised to see you here. | 没想到会在这里见到你 |
[40:54] | No, I love the East Room. | 不 我喜欢东厅 |
[40:56] | Did you know Nixon | 你知道吗 |
[40:57] | delivered his farewell address here? | 尼克松就在这里发表了他的告别演说 |
[41:00] | Hmm. Well, I’m telling you this as a friend. | 我要以朋友的身份告诉你 |
[41:04] | 68% of the public is against impeachment. | 有68%的民众反对弹劾总统 |
[41:08] | The American people aren’t with you on this. | 美国人民不支持你弹劾总统 |
[41:12] | I have one superpower, Carlos. | 我有一种超能力 卡洛斯 |
[41:15] | I never, ever quit. | 我绝不放弃 |
[41:21] | – Is this guilty dogs? – No. | -就是这家伙 -不是 |
[41:23] | And what? | 什么 |
[41:25] | It’s that guy, Shawn Olson. | 就是那家伙 肖恩·奥森 |
[41:27] | He got banned from YoureVid and now he’s ranting | 他被”优视频”封号了 他在破口大骂 |
[41:29] | at some dude for stealing his parking spot. | 那哥们占了他的停车位 |
[41:31] | – Oh, I love this. – How about some bad eggs? | -我喜欢 -来点鸡蛋如何 |
[41:33] | Hey! Ow! Stinkin’ communist! | 臭共产主义者 |
[41:39] | What’s that? | 那是什么 |
[41:40] | It’s that, uh, that crazy guy Shawn Olson. | 就是那个疯子 肖恩·奥森 |
[41:43] | He’s freaking out in a parking lot. | 他在停车场气疯了 |
[41:45] | Communist! Hey! God! Snowflake! | 共产主义者 天哪 雪花 |
[41:49] | – Oh, my God. – Wow, that’s, uh, that’s hilarious, yeah. | -我的天 -这真的很好笑 是的 |
[41:52] | Wait, you don’t want to see the end? | 等等 你不想看结局吗 |
[41:54] | I mean, the-the bad guy has egg on his face. | 这坏蛋被扔了一脸鸡蛋 |
[41:59] | Wait, what is that? | 等等 那是什么 |
[42:01] | – What? – This. | -什么 -这个 |
[42:04] | That? | 这个吗 |
[42:05] | – That. – Passion fruit. | -就是这个 -百香果 |
[42:06] | What? I got it for you because… | 怎么了 我带给你的 因为… |
[42:09] | Well, you know, in case you were sad | 以防你因为翘了圭亚那的工作 |
[42:12] | about skipping Guyana. | 而不开心 |
[42:16] | Are you? | 你不开心了吗 |