Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] Get the hell out of my house! 从我家滚出去
[00:13] What? Son of a bitch, 什么 混蛋
[00:14] – get out of here! Get! – No, no, no! It’s Project Falanx. -滚出去 -不 是法兰可斯项目
[00:16] – I will bash your skull in. – I’m trying to save you. -我会把你的脑袋打扁 -我是想救你
[00:17] I swear to God, i will tee off on your head! 我发誓 我会把你的脑袋打飞的
[00:19] If the delta waves hit 13 hertz, 如果大脑δ波到了13赫兹
[00:20] – then there’s no going back. – You tell the cops. -那就没救了 -你去和警察说吧
[00:23] They’re gonna be here any minute. They’d love to… 他们马上就到 他们会很愿意…
[00:24] What is…? No. What is that? 什么… 别 那是什么
[00:25] No. No. No, no, no. 别 别
[00:27] No, no! 不要
[00:30] ?I’m sorry. 对不起
[00:30] I’m sorry. It’s the only way. 对不起 只能这样了
[00:33] – Get off me, you lunatic! – You got to slow the deltas. -放开我你这个疯子 -你要把δ波放慢
[00:35] I’m trying to save your life. 我是想救你的命
[00:36] You got to slow the deltas. 你得要把δ波放慢
[00:36] – I’m gonna scratch your eyes out! – You got to slow the deltas down. -我要把你的眼珠抠出来 -你的要把δ波放慢
[00:38] Come on! 来吧
[00:40] The kid was some community college dropout. 那孩子是从什么社区大学辍学的
[00:44] No record except for some parking tickets. 除了停车的罚单没什么案底
[00:46] So, he broke in. 他破门而入
[00:47] He didn’t take anything. He wasn’t armed. 他什么也没拿 也没带武器
[00:49] Except for the Taser. 除了那把眩晕枪
[00:50] What was he trying to do? 他想要干什么
[00:51] Well, the FBI will debrief us on his motives. 联调局会向我们汇报他的动机
[00:53] Mike says he kept trying to put a towel around his head. 麦克说他一直想用毛巾裹他的头
[00:56] – Something about delta waves. – Oh, boy. -说什么大脑δ波 -好家伙
[00:59] Hanson’s Iran investigation 汉森的伊朗调查
[01:00] is undermining public trust in this administration 在削弱公众对本届政府的信任
[01:02] and stirring up paranoid crazies with conspiracy theories. 并煽动起了那些妄想症的疯子们的阴谋论
[01:06] It might be time to put security details on your staff. 可能要给你的下属安排保镖了
[01:09] Yeah. I’m already into it, much as I’m not thrilled 我已经在安排了 虽然我非常不喜欢
[01:11] about being followed around. 到哪都有人跟着
[01:13] But Mike’s okay? 麦克没事吧
[01:14] Yeah, he’s lucky. 他运气不错
[01:15] Just a sprained wrist from the fall. 只是跌倒时扭伤了手腕
[01:17] In considerably better news, 比这让人高兴得多的消息是
[01:19] the Senate Intelligence Committee is postponing 参议院情报委员会要推迟
[01:21] Henry and Stevie’s interviews. 亨利和斯蒂芬的问话
[01:23] So, is Hanson backing down? 汉森往回撤了吗
[01:26] Yeah, for now. 目前是
[01:27] Daisy’s resignation took some heat off 黛西的辞职让伊朗调查的
[01:29] the Iran investigation. 力度稍微平息了一点
[01:30] Crappy bargain. 讨厌的讨价还价
[01:31] Well, this isn’t over by any means, 这可远没有结束呢
[01:33] but we do have some breathing room. 但我们确实有了点喘息的余地
[01:35] We can nominate Rachel Ballard to the Federal Trade Commission. 我们可以提名瑞秋·巴拉德去联邦贸易委员会
[01:39] She’s qualified. 她挺称职的
[01:40] So is Jeff Hemmings. 杰夫·海明斯也是啊
[01:41] And he has the benefit of being moderate. 他还有温和的优点
[01:43] Rachel Ballard is one of the most respected academics 瑞秋·巴拉德是本星球最受尊重的
[01:46] on the planet. 学者之一
[01:46] She wants to regulate the economy into the ground. 她想用条条框框把经济约束死
[01:49] She sees antitrust violations lurking behind every IPO. 每个股票上市她都觉得有违法反垄断法的嫌疑
[01:53] She wants to limit corporate consolidation. 她想要限制大公司的合并
[01:55] I mean, come on, your party is all about 你们政党不是整天支持增长
[01:57] growth and fostering healthy competition. 和促进健康的竞争吗
[02:00] Do you think we can get her confirmed? 你觉得我们能让她的提名通过吗
[02:02] I think Hemmings is an easier win. 我觉得提名海明斯会更有把握
[02:04] And wins are what we need. 我们确实需要些有把握的建树了
[02:06] Because the new free trade agreement with South Korea 难道和韩国的新自由贸易协定
[02:08] doesn’t count? 不能算吗
[02:09] Well, not to diminish your achievement, 我并非要抹杀您的成就
[02:11] but it’s the same deal we had before. 但这和我们以前的协定是一样的
[02:13] Huge state visit with the South Korean president. 韩国总统盛大的国事访问
[02:16] Live performance at the White House 他的妻子 一位韩流明星
[02:17] by his wife, the K-pop star. 在白宫的现场表演
[02:19] But to Russell, just another deal signing. 可在拉塞尔眼里 就是又签个协议而已
[02:22] I’m sure the state visit will be very impressive. 我相信国事访问会非常引人关注
[02:24] And now he’s trying to walk it back. 现在他有想往回找补了
[02:26] I’m swamped with asylum applications. 我快被避难申请给淹没了
[02:29] I am really sorry, again, about tonight. 今晚我再次抱歉了
[02:31] Will you stop apologizing? It’s fine. 你别再道歉了好吗 没事
[02:32] You’re saving the world. 你在拯救世界呢
[02:34] I really wanted to try that new place with you. 我真的想和你尝尝这家新馆子
[02:37] Now I am stuck here 现在我被困在这
[02:39] with licorice and… chips. 只有甘草精和薯片相伴了
[02:44] Well, you might want to hold off on that. 你可能要先等一下再吃
[02:47] Why? 为什么
[02:48] Turn around. 转过身
[02:51] What?! Oh, my God, that’s crazy. 什么 我的天 你疯了吧
[02:54] I hope you’re cool with falafel and hummus. 希望你喜欢炸豆丸子和鹰嘴豆泥
[02:56] Griffin, oh, my God. I can’t believe you did this. 格里芬 我真没想到
[02:58] Oh, please. Licorice and chips. 甘草精和薯片 拜托
[03:00] That’s like dinner from the gas station. 那就像在加油站吃的玩意
[03:02] Yeah, they probably have better food at the detention center. 是啊 拘留所吃的都可能比这要好
[03:05] Oh, my God. 我的天
[03:07] No, no, no. 别 别
[03:08] No shame spiral. Look. Here. 别老是愧疚了 看这个
[03:11] Oh… baklava? 果仁蜜糖千层酥
[03:13] Is honey vegan? 蜂蜜算是素食吗
[03:16] – It is today. – Oh, it is? -今天算 -是吗
[03:18] Thank you. 谢谢
[03:19] Satan worshippers in Washington want you to think 华盛顿的魔鬼崇拜者们想让你们认为
[03:22] 5G cell service is all about faster phones 5G移动服务就是可以有更快的手机
[03:25] and faster Internet. 更快的互联网
[03:26] But my Shawn-bots out there know 但我那些肖恩虫们知道
[03:28] what 5G really is: governent-funded mind control. 5G实际是政府资助的思想控制器
[03:32] It’s all part of a secret program 都是一个叫法兰可斯项目的
[03:33] called Project Falanx. 秘密计划的一部分
[03:34] Here’s how it works. 计划是这样的
[03:36] Every new 5G cell phone tower 所有50个州里计划兴建的
[03:37] planned to go up across all 50 states 每一个新的5G蜂窝基站
[03:40] will be digging into the delta waves 都会深入到人脑发出的δ波
[03:42] emitted by your brain to increase their frequency. 以增强其频率
[03:45] Once you get up to 13 gigahertz– done. 一旦你达到了14千兆赫 搞定
[03:49] Under their control. How do we know this? 受他们控制了 我们是怎么知道的
[03:51] South Korea’s number one test subject: 韩国的头号试验对象
[03:54] White House senior advisor Mike Barnow. 白宫高级顾问麦克·巴诺
[03:57] Barnow exhibits all the classic signs 巴诺表现出了5G大脑中毒的
[04:00] of 5G brain poisoning. 所有典型症状
[04:01] The bulgy eyes, the slightly dazed affect. 鼓出的眼睛 有点茫然的样子
[04:05] It’s called chronic insomnia, you numbskull. 这是慢性失眠症 你个傻瓜
[04:07] How do you protect yourself and your loved ones from danger? 你怎么让自己和亲人免于危害
[04:09] Simple. The patented Shawn Olson neutralizing wrap. 很简单 肖恩·奥森的专利中和围巾
[04:17] That’s exactly what the maniac who tased me was trying to use. 那个让我眩晕的疯子就是要给我戴这个
[04:19] Wait. 等等
[04:20] So he was trying to protect you 他是想要用个毛巾
[04:23] from cell phone signals… 保护你不受
[04:26] with a towel? 手机信号的影响
[04:27] Mike’s assailant was convinced 麦克的袭击者坚信
[04:29] that he was saving America from a brainwashed sleeper agent. 他是在从被洗脑的沉睡特工手里拯救美国呢
[04:33] A little flattered, actually. 我还有点受宠若惊呢
[04:34] Olson got the idea of a protective wrap 奥森的保护围巾是从一部科幻电影里
[04:35] from a science fiction film. 获得的启发
[04:37] Total Recall. 《全面回忆》
[04:39] Seriously? 真的吗
[04:40] Like most conspiracy theories, 和大多数阴谋论一样
[04:42] Olson starts with something real. 奥森从个真实的事情起步
[04:44] In this case, the new 5G infrastructure 这次是由《教育科学和基础设施法案》
[04:46] funded by the ESI bill. 资助的新建5G基础设施
[04:47] Throw in South Korea’s consultation on the new tech 外加新的自由贸易协定里
[04:50] ?as part of the new free trade agreement… 韩国在这项新技术所提供的咨询
[04:52] Jazz it up with some Schwarzenegger references, 再联系上这位施瓦辛格的演绎
[04:54] and you get nine million views. 就有了九百万的观看
[04:56] It’s the cat video of conspiracy theories. 这简直就是阴谋论的吸猫视频
[04:58] Well, this obviously influenced Mike’s assailant, 这显然影响了麦克的袭击者
[05:01] so we can shut it down, right? 因此我们可以把它关了 对吧
[05:03] Olson is crafty about avoiding legal liability. 奥森在逃避法律责任方面很专业
[05:06] He never advocates for specific crimes. 他从不支持特定的犯罪
[05:09] He never publishes his own falsehoods. 他从不自己发表他自己的谎言
[05:11] He only shares theories from anonymous users. 他只是分享匿名用户的理论
[05:13] – What are our options? – Monitor his videos closely. -我们有什么选项 -严密监控他的视频
[05:15] Look out for anything we can claim is a direct threat. 查找任何可以让我们说构成直接威胁的内容
[05:18] Other than that, unfortunately, nothing. 除此之外 很遗憾 没什么办法
[05:22] Finally got the “All clear” on your itinerary 您和韩国第一夫人的日程
[05:24] with the South Korean first lady. 我们总算得到批准了
[05:25] Well, that came in under the wire. 真是到了最后一分钟啊
[05:27] There was a lot of back and forth. 来来回回好多回呢
[05:28] Ms. Kwon’s tastes are, let’s say, kitschy. 这么说吧 权夫人的品味媚俗
[05:31] Breakfast at International House of Pancakes. 在薄煎饼国际屋早餐
[05:34] What’s wrong with that? 这有什么不妥
[05:35] You’ll go on a shopping spree right after. 然后你们就直接去疯狂购物
[05:37] Country music karaoke. 乡村音乐卡拉OK
[05:39] – Oh, boy. – Tomorrow she wants to see -好家伙 -明天她想去看场
[05:41] an MLB game. 职棒比赛
[05:43] Is President Choi joining us for any of this? 崔总统会参加这里面的任何活动吗
[05:45] He has his own itinerary with POTUS. 他和总统有自己的行程
[05:46] “An Evening With Rachmaninoff”? “拉克玛尼诺夫之夜”
[05:49] The Baltimore Vocal Arts Society is doing a performance of 巴尔的摩声乐艺术协会要在肯尼迪中心上演
[05:52] Liturgy of St. John Chrysostom and All-Night Vigil 《圣约翰·克里索斯通的礼拜》
[05:54] at the Kennedy Center. 和《通宵守夜》
[05:56] Okay, but it’s not literally all-night… 但不是真的整晚的…
[05:59] – Well… – …vigil? -那个嘛… -守夜吧
[06:01] I’m kidding. Kidding, you’ll be done by 9:00 p.m. 我开玩笑呢 晚上9点就结束了
[06:03] The following morning is the illuminated manuscript 第二天早上是在弗瑞尔美术馆的
[06:06] – exhibit at the Freer Gallery. – Yes. Good. -手工绘本展 -很好
[06:07] And then you ha– 随后您有一个
[06:10] You get to eat pancakes and drive go-karts? 你要去吃煎饼还要去开卡丁车
[06:13] Trust me, I would much rather be looking at 真的 我宁可去看
[06:15] the illuminated manuscripts. 泥金装饰手抄本
[06:16] They have half a dozen thousand-year-old 他们保存了好几份高丽时期流传下来的
[06:18] Buddhist texts from the Goryeo period. 具有数千年历史的佛教经文
[06:20] It’s an incredible acquisition. 这是非常了不起的
[06:21] You are my favorite nerd. Do you know that? 你知道吗 你是我最爱的书呆子
[06:24] – Mr. President, Ms. Kwon. – Hello. -总统先生 权女士 -您好
[06:27] Welcome to the United States. 欢迎到访美国
[06:28] It’s a pleasure to finally meet you, Madam President. 终于见到您真人了 幸会 总统女士
[06:30] And you, Mr. President. 幸会 总统先生
[06:32] May I present First Gentleman Henry McCord. 这位是第一先生 亨利·麦考德
[06:35] So nice to meet you. 很高兴认识您
[06:36] Hello. 您好
[06:37] You have… quite the fan club. 您粉丝很多啊
[06:40] Those are for my wife. 他们都是冲着我太太来的
[06:42] I’m sure they’re here for Sung-hoon, too. 他们肯定也是为了来见成勋的
[06:46] She likes to pretend I’m as popular as she is. 我太太喜欢假装我和她一样受欢迎
[06:49] I look forward to our visit, Ms. Kwon. 我非常期待我们的行程 权女士
[06:50] Min-hee, please. 叫我敏喜就行
[06:51] Your chief of staff was so helpful. 您的幕僚长帮了很多忙
[06:53] There’s only one thing he couldn’t arrange. 只有一件事他没能安排上
[06:55] A meeting with Beyoncé. 会见碧昂丝
[06:57] The power of the presidency only extends so far. 总统的权力也有触及不到的地方
[07:00] Shall we? 我们走吧
[07:05] This is delicious. 这个茶真好喝
[07:07] Barley tea. 大麦茶
[07:09] You can find it in any Korean grocery store. 每一家韩国杂货店里都能买到
[07:12] But it’s always been my favorite. 一直是我的最爱
[07:13] Well, it’s good to keep some of the pleasures of home 搬进官邸之后
[07:14] once you move into office. 还是要保留一些家的味道
[07:16] Yeah, we-we brought our old popcorn maker. 没错 我们把爆米花机搬进白宫了
[07:18] I love popcorn. 我特别喜欢爆米花
[07:20] Well, we will definitely make you some. 没问题 我们做一些给您
[07:22] Sorry to interrupt, ma’am, 总统女士 抱歉打扰
[07:23] but, uh, I’m afraid there’s an urgent matter. 有紧急情况
[07:26] If you’ll excuse me for a moment. 抱歉 失陪
[07:29] He always does that. 他总是这么扫兴
[07:36] Please excuse me. 抱歉
[07:39] What is it? 什么事
[07:40] Madam President, 总统女士
[07:41] Shawn Olson just posted a video 肖恩·奥森刚刚发布了一个
[07:42] showing a private conversation between you and Dr. McCord. 记录您和麦考德博士私下对话的视频
[07:46] – How? – He claims it came -他怎么会有这种视频 -他声称
[07:47] from a contact in the Secret Service. 视频来自特勤处的线人
[07:49] Now it’s blowing up on YoureVid and social media. 这个视频现在在”优视频”和社交媒体上传播很广
[07:52] It’s amazing what Choi let us 崔居然任由我们在贸易谈判中钻了空子
[07:54] get away with in the trade talks. 难以置信
[07:57] Is he naive or just dumb? 他是太天真了还是蠢
[08:00] Maybe both. But it’s not like we didn’t take a hit. 可能又蠢又天真吧 但我们也有妥协
[08:03] This deal is gonna cost thousands of American jobs. 这项协议可能折损数千个美国工作岗位
[08:06] Well, hey, we gotta give up something 我们想要接入韩国的5G网络
[08:08] if we want Korean 5G. 肯定得付出一些代价
[08:11] You can’t make an omelet without breaking some eggs. 舍不得孩子套不着狼
[08:15] Oh, my God. 天哪
[08:16] I’ll draft an apology to President Choi, 我马上起草一份对崔总统的道歉声明
[08:18] – but I think if we attack this from… – Angela. -但是如果我们辩解的角度 -安吉拉
[08:21] That video is fake. 这个视频是假的
[08:23] Henry and I never said any of that. 我和亨利从来没说过这样的话
[08:25] It… it never happened. 这 这根本就没有发生过
[08:28] With all due respect, does he know that? 恕我直言 崔总统知道吗
[08:48] The video you saw, President Choi, 崔总统 您看到的那个视频
[08:49] was what we call a “deepfake.” 我们称为”深度伪造”
[08:51] A seemingly real video created with deep-learning 通过深度学习的人工智能技术
[08:54] artificial intelligence. 制作出看似真实的视频
[08:56] So the bedroom you see here 您所见的卧室
[08:58] isn’t any bedroom in the White House. 根本不在白宫里
[09:00] And if I zoom in, you can clearly see 放大之后可以清晰地看到
[09:03] the digital manipulation 麦考德总统脸上
[09:04] on President McCord’s face. 有明显的数字合成的痕迹
[09:06] Deepfake technology can place a real person’s face 深度伪造技术可以将一个真实人类的脸
[09:08] over any stand-in, 合成到任意一个替身身上
[09:09] matching lip and facial movements automatically. 自动匹配嘴部和面部的细微动作
[09:13] The people you see in that video are actors. 视频中的人都是演员扮演的
[09:15] That’s why they distorted the audio and used subtitles 这也是他们刻意损坏音质并使用字幕的原因
[09:18] to mask any vocal discrepancies. 就是为了掩盖声音方面的差异
[09:20] The question, of course, is: 目前的问题很明显就是
[09:21] who would go to the trouble 谁会费尽心机
[09:22] of making such a video? 来制作这个视频
[09:23] Someone wanting to disrupt relations 正是那些希望干扰到
[09:26] between our two countries. 我们两国关系的人
[09:27] Particularly our new trade agreement. 尤其是想干扰我们的新贸易协定
[09:29] This video was posted anonymously to a message board, 这个视频是匿名发布在留言板上的
[09:32] which was then picked up by Shawn Olson. 随后被肖恩·奥森挑中推广
[09:35] So we may never be able to trace the source. 所以我们可能根本无法追踪视频来源
[09:39] Of course, you understand, 当然 您应该能理解 总统先生
[09:40] Mr. President, Henry and I would never speak about you 我和亨利绝对不会说那样
[09:44] or your country with such disrespect. 对您或您的国家的侮辱之词
[09:47] Yet three million viewers on YoureVid believe you would. 但是”优视频”三百万观看人群是否相信呢
[09:49] We’ve already put out a statement 我们已经发出了官方声明
[09:51] debunking the video. 来揭穿伪造的视频
[09:52] Every legitimate news outlet in the world 所有合法运作的新闻公司
[09:54] has taken it down. 已经对其做删除下架处理
[09:55] But as we all know, illegitimate outlets 但如我们所知 非法的新闻机构
[09:57] can still shape public opinion. 还是会对公众的意见造成很大影响
[09:59] This video has already created a great deal of animosity 这一视频的内容已经在我国国内
[10:02] in my country toward the United States. 引发了大量对美国的憎恶情绪
[10:05] My advisors feel it’s best we take some time 我的顾问建议 在继续推进贸易协议之前
[10:08] before moving forward with the trade agreement. 最好花些时间 暂停一下
[10:12] Mr. President, I think that if you and I responded together, 总统先生 如果我和您共同回应
[10:15] we could show your people 我们可以向民众展示
[10:17] that our long and historic partnership 两国之间经久的历史友谊
[10:20] can’t be disrupted by one crude attack. 是不会因为这样低级的攻击而受到影响的
[10:24] It would be a great way to undercut 不管视频背后的势力是谁
[10:26] – whatever power these things have. – Yes. -这么做都将大大地削弱它的力量 -没错
[10:28] We’ll remain for the state dinner, 我们会留下用晚宴
[10:30] but I’m afraid we must postpone 但贸易协议的谈判
[10:31] any further talks of the trade agreement. 恐怕需要暂停一下
[10:34] Madam President, 总统女士
[10:35] I hope to see those illuminated manuscripts 希望下次有机会
[10:38] with you another time. 可以与您共赏泥金装饰手稿
[10:39] Of course. 当然
[10:43] The entire infrastructure bill 我们所有的基础设施升级
[10:45] was sold with South Korea’s cooperation on 5G. 在售出时都是搭配韩国的5G网络的
[10:49] If we don’t get that deal back in place, 如果不能重启贸易协议谈判
[10:50] the whole upgrade falls apart. 那么整个升级计划都将无法落地
[10:52] Let’s not go full Eeyore. 先别把话说死
[10:53] South Korea’s not the only tech game in town. 韩国并不是科技方面唯一的选项
[10:54] Yeah, well, only the best. 确实 但他们是最好的
[10:56] So, how can one fake video 所以 一个虚假视频
[10:57] take down the entire trade deal? 怎么可能使整个贸易协议崩溃
[10:59] Well, it doesn’t help that the damn thing 因为这该死的东西至今还挂在社交媒体上
[11:01] is still pinging around social media. 拿不下来 更加恶化了情况
[11:03] Okay, look, let’s release a shorter version 这样吧 把刚才展示给崔总统的视频
[11:06] of the presentation we just showed President Choi. 做一个简短版本发布出去
[11:09] We’ll turn this into a teachable moment 我们把这个作为宣导材料
[11:11] so people can learn to recognize these fakes. 帮助民众识别哪些东西是虚假的
[11:13] And why? 而且我想不通
[11:14] I mean, for God’s sakes, 天哪我们到底是为什么
[11:16] can we get the video off of YoureVid? 不能在”优视频”上删除这个视频
[11:18] Look, we tried. They said deepfakes 我们试过了 但他们说
[11:20] do not violate their terms of service. 深度伪造并没有违反他们的服务条款
[11:21] Oh… Call Chelsea Weldon. 给切尔西·韦尔登打电话
[11:24] I had a long talk with her and some of the tech CEOs 我在竞选的时候与她还有其他科技公司的CEO
[11:27] on the campaign trail about misinformation. 有过一次关于虚假消息的长谈
[11:29] She said she wanted to take action. 她说她希望能采取些措施
[11:31] Now’s her chance. 她的机会来了
[11:32] Dr. McCord. 麦考德博士
[11:34] Oh, hey, Evan. 埃文
[11:34] I-I know, karaoke’s canceled. 我知道卡拉ok取消了
[11:36] Uh, actually, the car will be here in ten. 不 车子十分钟后到
[11:38] And it’s IHOP, shopping, and then karaoke. 而且先去国际薄烤饼店 购物 然后才是唱歌
[11:41] Ms. Kwon is not one to miss a party. 权女士可不会错过任何派对
[11:43] Apparently, I’m off to eat pancakes. 行了我要吃薄煎饼去了
[11:45] Bye. 去吧
[11:46] Hang in there. 加油
[11:52] Hello? 你好
[11:53] Stevie. 斯蒂芬
[11:54] – Uh, it’s Dmitri. Petrov. – Oh. -我是迪米特里·派特洛夫 -哦是你呀
[11:56] Hi. Um, I-I couldn’t tell who was calling. 你好 我这边看不到来电号码
[11:59] I know. Uh, I’m still using encryption. 我知道 我对号码加密了
[12:01] Uh, it’s an old habit. 老习惯了
[12:02] – How are you? – Good. -你最近怎么样 -不错
[12:04] Um, swamped at the moment. 被工作淹没
[12:06] Oh. Uh, sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[12:07] I would have sent an e-mail, but, uh, 我应该发邮件的 但是
[12:09] Talia made me promise to call you 塔莉娅逼我保证 我会打电话给你
[12:10] with my… my human voice. 用真实的声音和你对话
[12:12] Well, at least she’s working directly through you this time. 至少这次她直接跟你沟通了
[12:15] Yes. Anyway, I’m meeting a few people at this bar 是的 对了 我今晚约了一些朋友
[12:18] near Union Station tonight 在联合车站附近的酒吧聚一聚
[12:20] to say goodbye to DC. 打算告别首都了
[12:22] – Wait. Uh, you’re leaving? – Yes. -等等 你要离开华盛顿了吗 -是的
[12:24] For Guyana. 去圭亚那
[12:26] Anyway, we’re meeting around 9:00, 先不说这些了 我们约了九点见面
[12:29] and I thought, if you wanted to stop by… 如果你想过来
[12:31] You’re welcome to bring someone. 当然你也可以带人来
[12:33] That’s, uh… that’s so nice of you. 多谢 这么贴心
[12:36] Um, yeah, I’ve kind of been pulling 我最近经常加班到很晚
[12:38] these crazy late nights at work recently, so… 最近经常工作到深夜 所以
[12:41] But, uh, yeah, if I… if I can get away, 不过 如果我能逃得开
[12:43] I-I definitely… 我肯定
[12:45] I will. I will come raise a glass. 我会 我会来喝杯酒
[12:47] Okay. 好吧
[12:48] I’ll-I’ll, uh, text you the name. 我会 我会给你发地址
[12:50] Great. 很好
[12:51] Please thank Talia for the phone call. 请替我谢谢塔莉娅给你电话
[12:53] Um, it is nice to hear your human voice. 能听到你的声音真好
[12:56] You, too. 我也是
[12:56] Maybe see you later. 稍后见
[12:57] That’s the plan… sort of. Bye. 希望如此 拜
[13:03] My daughter is working 我的女儿在米兰
[13:04] in a fashion house in Milan. 一个时尚工作室工作
[13:06] She’s usually the shopper in the family. 一般是她为家里采购服饰
[13:08] I was developing a clothing and wellness brand 我在网上创立了一个
[13:10] for the digital space. 服饰和健康产品的品牌
[13:12] But then I got married. 不过之后我结婚了
[13:14] Was there a conflict of interest? 这有利益冲突吗
[13:15] Korean anti-corruption practices are very strict. 韩国反贪污受贿法非常严格
[13:18] I had to sell everything. 我不得不卖掉一切
[13:20] The things we do for love. 这都是为了爱情
[13:22] Policy is so much more interesting than fashion anyway. 不过政治比时尚有意思多了
[13:25] I’m not sure my daughter would agree with you on that. 我不确定我女儿会同意你的观点
[13:28] But they’re so intertwined. 不过这二者关系密切
[13:30] Take cosmetics. 比如说化妆品
[13:31] In our previous trade agreement, 在之前的交易协定中
[13:33] the U.S. and South Korea 美国和韩国
[13:34] placed a mutual tariff of 7.9% on skin care. 在护肤品方面是百分之7.9的关税
[13:38] Then K-Beauty exploded overseas, 然后韩国护肤品在海外卖疯了
[13:40] but the tariffs were holding us back 但是关税却影响了美国市场
[13:41] in the U.S. Market, so now the new agreement 所以现在新的协定
[13:44] includes a provision for both our nations to reduce 包含了每年对两国的化妆品
[13:46] all cosmetics duties by two percentage points annually. 减免百分之二的关税
[13:49] It’s just numbers on a page, 这只是个书面上的数字
[13:51] but it’s how powerful men decide what those girls 但这也显示了男人在姑娘们的化妆品上
[13:55] get to wear. 是有多大的决定权
[13:57] Sounds like you had a hand in that, too. 听起来你也有参与其中
[14:00] My husband appreciates my perspective. 我的丈夫赞赏我的判断力
[14:02] It’s a shame that the trade agreement has to be put on hold. 很遗憾交易协定要被暂时搁置
[14:05] On this matter, I have… 在这一件事上 我…
[14:07] no influence. 没有影响力
[14:09] Like you with Beyoncé. 就像你和碧昂斯
[14:14] YoureVid shares the president’s concerns about fake news. 优视频和总统一样对于假新闻很担心
[14:18] It was a top item at our retreat this year. 这是今年我们首先要清理的
[14:20] Well, here’s an idea: take down some fake news. 我的意见是 去掉一些假新闻
[14:23] It’s more complicated than that. 没那么简单
[14:26] Is it? You guys tear 是吗 你们强烈谴责
[14:27] into licensed content like dogs on a ham hock. 挂羊头卖狗肉的授权内容
[14:29] We have guidance from the Digital Millennium Copyright Act 我们有千禧年数字版权法作为
[14:32] to enforce copyright issues. 针对版权问题的指导
[14:34] We have no such guidance on deepfakes. 对于发布假新闻的没有这种指导
[14:36] Sure, you do. From me. 你们有啊 我给你
[14:38] Take down the video. 把视频下架
[14:40] I appreciate your sense of urgency, 我认可你的危机观念
[14:42] but you have to understand I am the steward 但是你们要明白我是一个
[14:45] of a massive system of representation 发表意见的大型系统的负责人
[14:48] where every decision holds ramifications for the future 在这里任何决定都会引起之后
[14:50] of all expression online. 在网上的各种评论
[14:53] Some deepfakes are social commentary, others satire. 一些深度造假事件是社会评论 有的是讽刺
[14:56] We can’t make blanket policy here. 我们不能一概而论
[14:59] Yet somehow you manage to monitor 但你们还是能够控制
[15:00] pornography and explicit violence. 淫秽视频和明显的暴力视频
[15:02] Through user reporting and retro review. 通过用户举报和之后的回放
[15:04] Well, why can’t you do the same here? 那你们为什么不能也这样做
[15:05] Because we are a platform, not a publisher. 因为我们是一个平台 不是发行机构
[15:09] 300 hours of video is uploaded to our site every minute. 每分钟有三百小时的视频上传到我们网站
[15:13] Hiring human moderators to ascertain 聘请人工来弄清楚
[15:16] whether videos are real or fake isn’t scalable. 视频是真的还是假的不可行
[15:19] Ms. Weldon, deepfakes like the one millions of people 韦尔登女士 造假者和那一百万人一起
[15:24] are watching right now 现在正在看着
[15:27] threaten to undermine our whole concept of objective reality. 想要从根基破坏我们现实世界的真实性
[15:31] Do you understand what that’s gonna do to our democracy? 你知道这会对我们的民主造成什么影响吗
[15:35] I don’t know if you heard, 我不知道你是否听说过
[15:36] but a fan of Shawn Olson’s broke into my house 但是肖恩·奥森的狂热者闯进我家
[15:39] and shot 50,000 volts of electricity into me. 对我施以五万伏的电击
[15:41] That wouldn’t have happened without your platform. 要不是你们的平台这不会发生
[15:44] And that is horrible, 那确实很可怕
[15:47] but it’s the risk we’ve always taken with free speech. 但这是我们为了言论自由都要承担的风险
[15:52] It’s why our policy is the same as our Founding Fathers’: 这是为什么我们的政策正如制宪元勋所说
[15:55] let the people think for themselves 让人们自行思考
[15:58] and trust that good speech will fight bad speech. 相信好的言论会战胜坏的言论
[16:01] Our Founding Fathers had no idea 我们的制宪元勋并没想到
[16:03] there’d be so many idiots. 会有这么多白痴
[16:10] – Hey. You made it. – Hi. Yeah. -你来了 -对啊
[16:12] Uh, I was able to get away. 我成功逃脱了
[16:14] – No security? – No. -没有保镖跟着吗 -没有
[16:15] I asked them to wait outside. 我让他们在外面等
[16:17] Hey, Talia. 好啊 塔莉娅
[16:17] – Good to see you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[16:21] Uh, I think you know my friends 你应该认识我在机构里的朋友
[16:22] from the Agency, Molly and Dylan. 莫莉和迪伦
[16:24] Oh. What…? Hi. 什么 你好
[16:25] Yes. You worked with my father. Wow. 对 你跟我父亲工作过
[16:27] How’s he liking the big house? 他喜欢白宫吗
[16:29] You can be honest. 你可以实话实说
[16:30] He misses us, right? 他想我们 对吗
[16:32] His new job is definitely different from intelligence. 他的新工作肯定和情报工作不同
[16:34] For example, today his duties 比如说 今天他的任务
[16:37] included shopping with a K-pop star. 包括和一个韩国流行明星一起购物
[16:40] What is K-pop? 韩国流行乐是什么
[16:42] It’s this whole genre of pop music from South Korea. 就是一个全部来自韩国的流行音乐分支
[16:45] What? 怎么
[16:46] I contain multitudes. 我包罗万象
[16:48] Actually, you know, you really need to see 老实讲 你真的得看看
[16:51] the first lady of South Korea. She’s, like… 韩国的第一夫人 她就像
[16:52] – I mean, she’s this huge star. – Amazing. -她是超级巨星 -特别赞
[16:54] – Do you mind if I…? – Oh. No, no, no. -你介意我 -不不不
[16:56] I want to see. 我想要看
[16:58] ♪ Bye-bye, boy… ♪ * 再见 男孩 *
[17:01] – Excellent choice. – That’s the one. -品味不错 -就是这一首
[17:03] Uh, yeah. Okay. 好了
[17:16] Guyana, huh? 要去圭亚那啊
[17:18] Yeah. I, uh… I thought I’d celebrate my new citizenship 对 我觉得我应该离开这个国家
[17:21] by leaving the country. 来庆祝我的新公民身份
[17:23] So, what-what are you gonna do there? 那你要在那边做什么
[17:25] Uh, help build houses for an organization. 帮忙为一个组织盖房子
[17:29] Are you, like, addicted to hardship? 你是 对艰苦环境上瘾吗
[17:32] – You think I have a problem? – I think you should definitely -你觉得我有病吗 -我觉得你真的该
[17:34] – get it checked out. – Uh, yeah. -去检查一下 -是
[17:36] I-I thought so. Well, I’m glad you were able to, 我也觉得 我很高兴你能
[17:39] you know, to get away from the refugees to have a drink. 离开难民来喝一杯
[17:42] Yep. Touché. 一针见血
[17:44] You, uh… you enjoying your new job? 你 你喜欢你的新工作吗
[17:46] Yeah, I’m not really sure “Enjoying” is the right word, 我不确定应该用”喜欢”来形容
[17:50] but it’s very fulfilling. 不过确实挺充实的
[17:55] Then you know why I’m going to Guyana. 那你就知道我为什么要去圭亚那
[18:02] So, there I am in this clothing store– 我在那个衣服店
[18:07] by the way, big sale on sports bras– 顺便说一句 运动内衣有大折扣
[18:09] – Thanks. – When Min-hee starts to quote -谢谢 -然后敏喜开始说出
[18:11] specific numbers from the trade deal. 贸易协定里的具体数据
[18:14] Turns out that she collaborated with President Choi 事实上她和崔总统
[18:18] on certain passages. 在某些问题上是会协商的
[18:20] So I think that we have a legitimate back channel 所以我认为我们有个不错的后门
[18:24] to getting the deal signed before they leave. 能让他们在离开之前签订协议
[18:27] I could try, anyway. 总之我可以试试
[18:28] Yeah. I mean, absolutely. 是 当然
[18:29] Anything that you can do, that would be… Thank you. 你要是能做什么 那真是 谢谢你
[18:33] What’s going on? Hmm? 怎么了
[18:36] Oh… There another video? 有又新视频了吗
[18:37] No. 不是
[18:39] But once I searched for it on YoureVid, 不过一旦我在优视频上搜索过
[18:42] the algorithm started autoplaying 算法会开始自动播放
[18:45] all of these other paranoid videos. 所有其他的偏执的视频
[18:49] Yeah. Illuminati, flat-earthers. 是 光照派 认为地球是扁平的人
[18:51] All the classics. 都是经典的
[18:53] Well, it starts with the crazy Project Falanx stuff, 从疯狂的法兰可斯项目开始
[18:58] which brings in the people 这带来那些
[19:00] who are already suspicious of big institutions, and then… 已经对大型机构有怀疑的人 然后
[19:05] it starts validating all of their views, 就开始证实他们所有的想法
[19:08] playing one video after another. 播放一个又一个的视频
[19:12] And somehow, it all leads to white nationalism. 然后这全部指向白人民族主义
[19:15] The pot of gold at the end of the extremist rainbow. 极端分子永远够不到的一桶黄金
[19:18] Yeah. 对
[19:21] You know, Chelsea Weldon says that YoureVid 切尔西·韦尔登说优视频
[19:23] is a neutral platform, 是个中立的平台
[19:25] but the way it’s set up, it just keeps feeding you 但是这种设置 就会一直给你
[19:28] more and more poison, you never see anything 越来越多的毒药 你永远看不到
[19:31] that offers another point of view. 另外一方面的观点
[19:35] – It doesn’t want you to. – How do they justify it? -就不想让你看 -他们对此如何解释
[19:37] What is the rationale? 基本理论是什么
[19:38] Russell says that their philosophy 拉塞尔说他们的理论是
[19:40] is “Fight bad speech with good speech.” “让好的言论战胜坏的言论”
[19:43] But how, if the algorithm only lets you hear 可是如果算法只让你能听到
[19:47] one kind of speech? 一种言论 那怎么战胜
[19:48] Well, it’s not a happy comparison, 这虽然不是一个令人愉快的比喻
[19:49] but it makes me think of pharmaceutical companies 不过这确实让我想到了推销鸦片的
[19:51] – that push opiates. – Yes. -制药公司 -就是
[19:52] That is exactly what I was thinking. 我就是这么想的
[19:54] It’s an addiction model. 这是一种成瘾模式
[19:57] Anger and fear, you know, produce an endorphin rush. 愤怒与恐惧能产生内啡肽
[20:01] So you have to keep watching rage-inducing videos 所以你只能连续看那些引起愤怒的视频
[20:05] to get your fix. 来吸食精神鸦片
[20:07] YoureVid doesn’t want to self-regulate, 优视频并不希望进行自我调节
[20:10] because they need their users to be addicted to their product. 因为他们需要的就是用户对其产品上瘾
[20:14] That’s what’s driving their bottom line. 这是他们盈利的促动力
[20:18] And they have free speech to back it up. 他们还有言论自由当后台
[20:20] I mean, the game is fixed, and… 大局已定 而且…
[20:24] bad speech is winning. 坏言论胜出
[20:29] We couldn’t get YoureVid to take down one video. 我们想让优视频撤掉一个视频都做不到
[20:32] We’re kidding ourselves if we think we’re gonna regulate 我们要是以为自己能控制得了全世界最大的
[20:34] the biggest streaming platform on the planet. 流媒体平台 那就太自己为是了
[20:36] Every other medium is regulated. 其他的媒介都受控制
[20:38] Print news has libel laws. 纸媒有诽谤法
[20:41] Radio and television, 广播和电视
[20:42] the FCC. 有联邦通信委员会管着
[20:44] Why are we making an exception for digital platforms? 我们为什么给数字媒体破例呢
[20:47] Because they’re popular. 因为他们很流行
[20:48] And cracking down on them when they say bad things about you 他们说你的坏话的时候打击他们
[20:51] makes you look like a tin-pot dictator. 会让你看起来像个无能的独裁者
[20:53] Oh, look, I couldn’t regulate YoureVid unilaterally 就算我想 我也不能单方面地
[20:56] even if I wanted to, 控制优视频
[20:58] because that would be a job for the Federal Trade Commission. 因为那是联邦贸易委员会的工作
[21:02] So we’re back to Rachel Ballard. 所以 问题又回到瑞秋·巴拉德这里
[21:04] I know she’s aggressive. 我知道她很争强好斗
[21:05] But that’s why we need her. She can make the argument 这正是我们需要她的原因 她可以把这个观点
[21:08] to the Senate, we can take it to the public. 递交给参议院 我们再把它公之于众
[21:09] Look, this is so much bigger 这件事情比关于我的不良视频
[21:12] than one bad video about me. 重要多了
[21:15] It’s an assault on truth 这是对真理
[21:18] and objective reality. 和客观现实的侮辱
[21:20] I’ll take the Senate majority leader’s temperature 我去探探参议院多数党领袖的口风
[21:23] on Ballard, but I’m pretty sure I know what he’s gonna say. 但我很清楚他会说什么
[21:26] Well, then make a better argument, Russell. 那就想出一个有力的论点 拉塞尔
[21:28] – Okay? – In the meantime, we have a trade agreement -行吗 -于此同视 我们还要努力挽救
[21:30] with South Korea to try to save. 和韩国的贸易协定
[21:31] Henry’s on that. 亨利在处理
[21:33] Sorry, really? How, exactly? 什么 真的吗 怎么处理的
[21:38] I hope this isn’t too fast for you. 希望这对你来说不会太快
[21:41] I was a fighter pilot. I’m good with speed. 我以前是战斗机飞行员 速度我很在行
[21:43] I couldn’t be in the military. Too much obedience. 我就进当不了兵 事事都要服从
[21:49] Sorry. 对不起
[21:50] – But your husband was, uh, an officer in the army, right? – Yes. -不过你丈夫以前是部队军官吧 -是的
[21:54] Before he was expelled for criticizing the government. 后来他因为批评政府而被开除了
[21:57] Clearly you’ve opened his thinking in many ways. 很明显 你在很多方面都启发了他的思想
[22:00] He was a bold thinker long before we met. 在我们认识很久之前他就是个大胆的思想家
[22:02] It’s why I love him. 这就是我爱他的原因
[22:03] I was very impressed with your contribution 你对贸易协定的贡献
[22:05] to the trade agreement. 让我印象深刻
[22:07] I was wondering if you had any other ideas 我想知道 你对于谈判期间发生的事情
[22:08] about things that came up during negotiation. 有没有其他想法
[22:13] I know you want my husband to sign the trade deal. 我知道你们想让我老公签下贸易协定
[22:15] I… I’m not suggesting… 我的意思不是…
[22:17] I want him to sign, too. 我也想让他签
[22:18] But you have to understand. 但是你要明白
[22:19] He won the presidency by a slim margin. 他以微弱的优势赢得了总统大选
[22:21] He’s concerned about his public image. 他很在乎自己的公众形象
[22:23] That’s why, if there’s something he wants, 所以 如果有什么是他想要的
[22:25] if there’s something to help repair the damage… 能有助于弥补损失的
[22:28] If you could drop the barriers of entry 如果你们能取消对韩国软件的
[22:30] for South Korean software, 准入壁垒
[22:32] that might be persuasive. 那就很有说服力了
[22:33] I wasn’t aware that software restrictions were part of the deal. 我不知道软件限制也是协定的一部分
[22:37] Because they’ve always been there. 因为限制一直存在
[22:38] Based on some old idea that South Korean software 一些陈旧的观点认为韩国软件
[22:41] could expose Americans to foreign hacking. 让美国人容易受到网络攻击
[22:43] But you already use our hardware. 可是你们已经在使用我们的硬件了
[22:45] If we wanted to hack you, we would’ve done it by now. 如果我们想要攻击你们的话 早就动手了
[22:49] Would you take a video of me while I drive? 我开车的时候你能帮我拍一段视频吗
[22:53] – Sure. – Vertical, please. -当然 -竖屏 谢谢
[22:56] Better for Insta stories. 发朋友圈效果更好
[23:00] I love America! 我爱美国
[23:07] – Hi. – He’s not here. -你好 -他不在
[23:08] No, can I talk to you, please? 是的 我能跟你聊聊吗
[23:10] Yeah, I’ve got four minutes. Three minutes. 好的 我有四分钟时间 三分钟
[23:11] – What’s up? – Okay, Griffin is probably the nicest guy -怎么了 -是这样 格里芬可能是
[23:14] that I have ever dated. 我交往过的最好的男生了
[23:15] – Bastard. – He’s funny, he’s smart, -混蛋 -他风趣而又聪明
[23:18] he’s thoughtful without being, like, “milady” about it. 非常体贴 但又不会跪舔
[23:22] You know, like, “Would milady like another Chardonnay?” “大小姐要不要再来一杯霞多丽”
[23:26] Those guys that are super pleased 这种人特别喜欢
[23:28] with how attentive they are, and it’s, like, 为人服务 感觉就有点
[23:30] kind of weird and off-putting. 怪怪的 有点讨厌
[23:32] I’m so glad I’m not dating anymore. 我没有交往的对象真是一件好事
[23:33] What’s the problem? 问题出在哪
[23:35] There’s this other guy. 还有另一个人的存在
[23:37] Yeah. 是的
[23:38] Um, we-we dated for a while. 我们之前交往过一段时间
[23:40] and it was very passionate and kind of secretive, 非常有激情 还有点神秘
[23:44] and then he was gone for three years, 后来他离开了三年
[23:45] and it took me most of that time to get over him. 我差不多也花了同样多的时间忘记他
[23:48] He’s back. In two days he’s leaving for Guyana. 他现在回来了 两天之后他就要去圭亚那了
[23:51] Is he joining a cult? 他是去加入邪教吗
[23:52] No. He’s going there to build houses, because, you know, 不 他要去那盖房子 而且
[23:54] on top of being a fantastic kisser, 除了他吻技超群之外
[23:56] he’s also very into service. 他还特别有服务精神
[23:58] Well, then it’s a good thing he’s going to Guyana. 那么 他去圭亚那是件好事
[24:00] – Really? – Yes, if it didn’t work out before. -真的吗 -当然 之前就没有结果
[24:02] it was never going to. 以后也不会有
[24:04] You’re all caught up in everything 你只不过是在重温
[24:05] you’ve been fantasizing about for the last three years. 自己这三年来的幻想
[24:07] I mean, what happens when it’s no longer a hot secret, 当性感秘密不复存在的时候又会怎样
[24:09] and you find out he’s into bad music 你会发现他对音乐的品味非常差
[24:11] and chews with his mouth open? 吃饭的时候张着嘴嚼
[24:13] Well, what if he’s the one, and I’m, like, letting him 如果他就是命中注定的那个人 而我却让他
[24:16] drift out of my life forever? 永远地离开了我的人生呢
[24:17] Here’s what Jane Austen doesn’t tell you: 简·奥斯汀没告诉你的是
[24:18] there is no “the one”, 根本没有”命中注定”
[24:20] there’s only “the handful.” 只有”星辰大海”
[24:21] Griffin adores you and he lives in the same city. 格里芬喜欢你 还跟你生活在同一城市
[24:24] If it works, stick to it. Sorry, 如果处得来的话 坚持下去 对不起
[24:26] I got to run. 我得走了
[24:28] Senator Breckinridge. 布雷肯里奇参议员
[24:29] Russell. What brings you to the roller rink? 拉塞尔 什么风把你吹到溜冰场来了
[24:32] The president is looking to nominate Rachel Ballard 总统想要提名瑞秋·巴拉德
[24:35] for Federal Trade commissioner. We need to get her confirmed. 做联邦贸易委员会委员 我们需要她当选
[24:38] Now, before you tell me why we can’t get a majority, 在你开口告诉我 我们拿不到多数票之前
[24:42] you should know that the fake video YoureVid 你应该知道优视频上的假视频
[24:45] still won’t take down has made this a top priority. 还是撤不下来 才让这事成了当务之急
[24:48] I’ll also remind you how effective 我还要提醒你我们的这位总统
[24:49] this president has been at building bipartisan coalitions. 在建立两党联盟方面非常厉害
[24:53] You undermine her at your peril. 你要是给她搞破坏就太危险了
[24:55] I was gonna ask how Carol’s doing, but okay. 我本来是想问卡罗尔怎么样的 不过算了
[24:59] I think Ballard’s a great pick. 我认为巴拉德是个不错的选择
[25:02] Good. 很好
[25:04] So who’s her opposition? 她的对头都有谁
[25:05] You should be good with the center right, 右倾的应该都没有问题
[25:07] they love putting the squeeze on Big Tech. 他们喜欢向大型科技公司施压
[25:08] Since when are Republicans in favor of industry regulation? 共和党什么时候开始支持行业监管了
[25:12] Tech firms are the future of American media, 科技公司是美国媒体的未来
[25:14] which means they’re the future of American politics, 也就意味这他们是美国政治的未来
[25:17] and they’re all owned by a bunch of California Democrats. 它们的老板都是一帮加州民主党
[25:20] Cynical. But I’ll take it. 很讽刺 不过我喜欢
[25:21] So, you think we have the votes to confirm. 所以 你认为我们赞成票没有问题
[25:25] I wouldn’t say that. 我不这么认为
[25:27] With the principled libertarians and the pro-growth Dems, 有原则的自由主义者和支持经济增长的民主党
[25:29] it is not a guarantee. 有他们就不敢打保票
[25:31] Unless… 除非
[25:33] What? 什么
[25:34] You get Hanson. 你能说服汉森
[25:36] I know he’s causing the president some trouble. 我知道他给总统找了不少麻烦
[25:40] He’s investigating her for treason. 他在调查她的叛国罪
[25:43] He forced one of her closest colleagues to resign last week. 上周 他迫使她最亲近的同事辞职
[25:46] He’s with you on Big Tech, 在大型科技公司这方面他想法和你一致
[25:48] and he’s got three junior senators in his pocket. 而且他还掌控了三名初级参议员
[25:50] That’ll get you past 50. 这就超过半数了
[25:52] It’s either that or roll the dice. 要么这样 要么就得看运气了
[25:59] So the only way to regulate 所以 唯一能遏制住
[26:01] these false attacks against me 这些针对我的虚假攻击
[26:04] is to appeal to the guy leading the attacks. 就是去讨好发起这些攻击的人
[26:07] You got to love the irony in that. 这也太讽刺了
[26:09] Oh, I don’t. 是啊
[26:10] But Breckinridge thinks Hanson’s 但是布雷肯里奇认为
[26:13] the path to confirmation. 汉森是确认通过的关键
[26:14] Well, you’re not sending me in. 我做不到 我已经被迫把
[26:16] I already had to let Miller take credit for the ESI bill. 《教科基建法案》的功劳让给米勒了
[26:19] That’s as far as I’m going with selling my soul 这已经是我为了政治利益
[26:22] for political expediency. 出卖灵魂的底线了
[26:24] Well, then, we go to the bullpen. 那就上场较量吧
[26:26] Make the call. 去打电话吧
[26:28] Mark. It’s been too long. 马克 好久不见
[26:30] That is has, Mr. Vice President. 确实 副总统先生
[26:33] How are Vicki and the kids? 薇琪和孩子怎么样
[26:35] Doing good. 他们不错
[26:37] Lucas is about to graduate, if you can believe it. 真不敢相信 卢卡斯就要毕业了
[26:39] Wow, that’s terrific. 太棒了
[26:40] We’ll have to have you over next time they’re in DC. 下次他们来华盛顿的时候你一定要过来
[26:43] Could we start with some… some calamari? 我们先吃点鱿鱼吧
[26:47] Mmm. Sounds good. 听起来不错
[26:49] Do you mind one piece of business? 你介意做件事吗
[26:51] And here I thought you just wanted to catch up. 我还以为你只是想跟我聊聊
[26:54] I want to take your temperature on Rachel Ballard 我想为了解一下你对瑞秋·巴拉德
[26:55] for Federal Trade commissioner. 当选联邦贸易专员的态度
[26:57] The liberal economist? 那个自由派经济学家吗
[26:58] That’s, uh… Hmm. 这…
[27:01] – That’s a tough confirmation. – Yeah. -这活可不好干 -是的
[27:03] Breckinridge wants to give her a hearing, 布雷肯里奇想为她办个听证会
[27:04] and he thought you might be able to help. 他觉得你能帮上忙
[27:07] Did he? 他办了吗
[27:07] Yeah. We have a rare opportunity here. 是的 我们现在有一个难得的机会
[27:09] Digital media is a dangerously unregulated force 数字媒体是一种危险而不受监管的力量
[27:12] for disruption. And right now, 容易闹事 现在
[27:14] California Democrats are calling the shots. 加州民主党正在为所欲为
[27:17] With regulation, we can ensure 通过监管 我们可以确保
[27:20] that real conservative principles– 真正的保守原则
[27:22] not just the alt-right– 不只是另类右翼
[27:24] – get a full hearing online. – And what does that look like– -在网上获得完整话语权 -那会变成什么样子
[27:26] an equal time law for online videos? 让在线视频也遵守均等时间法吗
[27:29] Open up the algorithms that drive the big platforms. 开放驱动大型平台的算法
[27:32] Ensure there’s no bias against any party or ideology. 确保不存在对任何党派或意识形态的偏见
[27:36] Sorry. No. 对不起 不行
[27:39] No. 不行吗
[27:40] That’s it? 就这样
[27:41] I’d love to see Big Tech come to heel, but not 我很乐意看到大型科技公司受挫 但如果
[27:43] if it’s another socialist win for this administration. 又是社会党赢得本届选举 那就算了
[27:46] This isn’t cable news. 这不是有线新闻
[27:47] ESI was a massive government handout. 《教科基建法案》是个庞大的政府开支
[27:49] She yanked the political center of gravity 她将政治重心过多拉向左翼
[27:51] way to the left, and betrayed everything she ran on. 背叛了她竞选时承诺的一切
[27:54] I’m sorry, what do you mean? She ran on ESI. 对不起 你什么意思 她是凭借《教科基建法案》当选的
[27:57] No, she ran on the legacy of Conrad Dalton. 不 她是凭借康拉德·道尔顿的英名当选的
[28:00] Moderation. Practicality. Unity. 谦虚 实用 团结
[28:03] The way she got that bill funded was none of those things. 而那法案资助的可不是这些品质
[28:06] Okay. 好吧
[28:08] So that’s it, no compromise? 就这样 不妥协吗
[28:10] I have enjoyed working with you, Carlos, but is this… 我很高兴和你一起工作 卡洛斯 但…
[28:14] is this what you imagined for yourself? 你这样就满足了吗
[28:17] Sitting on your hands 按兵不动
[28:18] while the president bloats the federal government 而总统让联邦政府自我膨胀
[28:20] beyond FDR’s wildest dreams? 甚至超越了罗斯福最疯狂的梦想
[28:22] Believe it or not, 信不信由你
[28:24] she meant what she said on the campaign trail. 她在竞选活动中所说的都是真心话
[28:28] She wants to work with all sides. 她想与各方合作
[28:30] I’m more interested in seeing 我更想知道
[28:31] what you can do for this country. 你能为这个国家做些什么
[28:34] That moment can be here… 那一刻可能就是现在…
[28:36] sooner than you realize. 比你意识到的要快
[28:42] Impeachment? He actually said that? 弹劾 他真是这么说的吗
[28:45] Forget Rachel Ballard and the FTC. 忘了瑞秋·巴拉德和联邦贸易委员会吧
[28:47] Forget regulating YoureVid or banning deepfakes. 忘记监管优视频或禁止深度假冒
[28:50] Hanson wants to take you down. 汉森想干掉你
[28:53] What an excellent sign for a constitutional democracy. 对于宪政民主来说 这是一个多么好的迹象
[28:56] What exactly makes me such a threat? 到底是什么让我成为这样的威胁
[28:59] – Did he say? – He either sincerely believes -他说了什么 -他要么真诚地相信
[29:01] that you are a crypto-socialist autocrat 你是一个神秘的社会主义独裁者
[29:03] or he’s making a power grab. 或者他在攫取权力
[29:06] It’s a tough call. 不好说
[29:07] I don’t buy it. 我不相信
[29:08] The Iran scandal’s nearly dead. 伊朗丑闻已接近尾声
[29:10] Hanson knows he’s out of moves. 汉森知道他没办法了
[29:12] This is his death spiral. 他只是在垂死挣扎
[29:13] I’m not no sure. 我不确定
[29:15] It looks like he’s still recruiting candidates 看来他还在招人
[29:16] to get dirt on the president. 来污蔑总统
[29:18] – Like who? – Like me. -比如谁 -比如我
[29:20] He all but offered to make me president. 他几乎要让我当总统
[29:24] And what did you say? 你说什么了
[29:26] I didn’t dignify it with a response. 我根本没有回答
[29:28] Okay, fine. If Hanson was our last shot 好 如果汉森是我们最后的
[29:30] at getting a couple of Republicans 争取几个共和党人的支持的机会
[29:31] to s… to stand up for truth in digital media, 去在数字媒体中捍卫真理
[29:33] let’s head to the other side of the aisle. 我们还是试试另一条路吧
[29:35] Centrist Democrats looking a little vulnerable in midterms for 500? 中间派民主党人在500人中期选举中看起来有点脆弱
[29:39] Senator Stulbarg of Minnesota. 明尼苏达州的斯图巴参议员
[29:43] Senator Furey of Pennsylvania. 宾夕法尼亚州的弗瑞参议员
[29:44] I’m sure they’d love the help of the White House 我相信他们会喜欢白宫的帮助
[29:45] to shore up their constituencies. 来支持他们的竞选
[29:48] – Get into it, Mike. – I’m on it. -开始吧 迈克 -我去办
[29:49] Digital media needs regulating, to be sure. 诚然 数字媒体需要监管
[29:52] I just don’t know if Rachel Ballard is the one to do it. 我只是不知道瑞秋·巴拉德是否合适
[29:55] She’s hostile and divisive. 她充满敌意 制造分裂
[29:57] Isn’t a tough negotiator exactly who you want 一个强硬的谈判者不是我们统治
[29:59] trying to reign in one of the biggest industries in the world? 世界上最大的产业之一最需要的吗
[30:02] I think we can protect the general public 我认为我们可以保护普通大众
[30:03] without impeding innovation and growth. 而不妨碍创新和增长
[30:06] I get it. 我明白了
[30:07] Tech companies have been great supporters of Democrats like you, 科技公司一直是像你这样的民主党人的强大支持者
[30:09] but ask yourselves, do you have to choose 但是问问你自己 在民主的健康
[30:12] between the health of our democracy 和几百万美元的竞选捐款
[30:14] and a couple of million dollars in campaign contributions? 之间你会怎么选择
[30:17] I’m sorry, 我很抱歉
[30:18] but it’s a little rich taking lessons 但是你在金钱和政治问题上说教
[30:20] from you on money and politics, Mike. 并不令人信服 迈克
[30:23] You ladies know me as a pragmatist and a survivor. 女士们 你们知道我是一个实用主义者和幸存者
[30:25] I’m not asking you to do anything 我没有要求你做任何
[30:27] that would threaten either of your futures. 会威胁到你们的未来的事
[30:29] I’m offering you a way to win. 我在给你一个获胜的方法
[30:31] How is that? 怎么讲
[30:32] The White House is currently renegotiating 白宫目前正在就我们与韩国的
[30:34] our free trade agreement with South Korea. 自由贸易协定重新谈判
[30:37] We can all but guarantee South Korean companies 我们几乎可以向韩国公司担保
[30:40] will build manufacturing plants in your states. 将在你们的州建立制造工厂
[30:42] Thousands of well-paying blue collar union jobs 明尼苏达州和宾夕法尼亚州
[30:45] delivered to the good people of Minnesota and Pennsylvania, 的善良人民将在选举前几周获得成千上万的
[30:49] weeks before the election. 高薪蓝领工作
[30:50] That’s a tricky phrase– “all but guarantee”? 你的话很狡猾 “几乎保证”
[30:53] Mm. In politics, it means you’ve got nothing. 在政治上 这意味着你一无所有
[30:55] Let’s just say I can guarantee 我可以保证
[30:59] that we almost certainly have a guarantee. 我们几乎肯定有保证
[31:02] When you have something real, get back to us. 当你有真的好处时 再来找我们
[31:04] And how about next time, 下次
[31:06] you cross Pennsylvania Avenue? 你不如自己当总统
[31:07] Or you know what? Bagels and coffee. 如果你想让我们白跑一趟
[31:10] If you’re gonna make us come here for nothing. 至少也准备点百吉饼和咖啡
[31:11] I hear the aerospace caucus got souvenir pens. 我听说航天小组还得到了纪念笔
[31:14] Nobody ever gave me a pen. 我却从没受到过纪念笔
[31:16] Henry: Did you know that the U.S. 你知道美国对韩国软件
[31:17] has these old, out-of-date restrictions on Korean software? 有这些过时的限制吗
[31:22] I just assumed we always use our own because we have it. 我以为我们总是用我们自己的 因为我们有
[31:25] Not entirely. We use them because NSA thinks that 不完全是 我们使用它们是因为国家安全局认为
[31:28] foreign-designed software can lead to security breaches, 国外设计的软件可能导致安全漏洞
[31:30] even if they were designed by a longtime ally. 即使它们是由一个长期盟友设计的
[31:32] Min-hee said that it’s the deal point that 敏熙说 这是崔总统
[31:35] President Choi wanted to address, 想要谈判的要点
[31:37] but for some reason it’s never been part of the negotiation. 但出于某种原因 却从来没有涉及到
[31:40] Meaning that if we could NSA to move off the restriction, 也就是说如果我们能让国安局解除限制
[31:44] I think we can get Choi to sign the deal. 我们也许可以让崔签协议
[31:46] Yeah. Getting NSA to ease off restrictions… 是的 让国安局放宽限制…
[31:51] – …it’s not a slam dunk. – Min-hee said -…又不是扣篮 -敏熙说
[31:55] that Korea survived the recession of 2008 韩国通过专注于国内生产
[31:58] by focusing on domestic production, but then 挺过了2008年的经济衰退
[32:01] the economy stagnated, they faced a lot more competition, 但那时经济停滞不前 他们面临更多的竞争
[32:03] which is why they’ve become 这就是为什么他们会变成
[32:04] the world leader in 5G technology. 5G技术的全球领导者
[32:07] Maybe if you argue the value of competition… 如果你认为竞争的价值…
[32:10] Yes. Yes. 是的 是的
[32:12] Because… 因为…
[32:14] the best way to regulate capitalism 监管资本主义的最佳方式
[32:17] is to force it to regulate itself. 就是迫使它自我调节
[32:21] Is that Adam Smith? 是亚当·斯密说的吗
[32:22] No, it’s me. 不 是我说的
[32:24] Maybe it’s Adam Smith. I don’t know. 也许是亚当·斯密 我不知道
[32:28] But I’m gonna be up in a few minutes. 但我几分钟后就回来
[32:30] I just… I want to call Russell. 我… 我想打电话给拉塞尔
[32:31] – So that’s it. Y-You’re done? – Yep. -就这样 完了吗 -是的
[32:33] – Yeah. – H-Hey. -是的 -不错
[32:35] We just got word that every single application 我们刚刚得到消息 瑞典大使馆接受了
[32:37] was accepted by the Swedish embassy. 每一个申请
[32:39] – Wha… Damn. Way to go. – I know. -什么 你太厉害了 -我知道
[32:41] I know. It’s a huge win. 我知道 这是一个巨大的胜利
[32:43] Well, here-here’s to the hundreds of people 好吧 为几百个因为你
[32:46] who get to start a new life because of you. 才能开始新的生活的人们干杯
[32:48] Because of a lot of people. 因为很多人
[32:50] Okay. 好吧
[32:51] Thank you. 谢谢你
[32:56] Yeah. Oh. I’m sorry. 是的 我很抱歉
[32:58] – Careful. I got it. – So sorry. Here. -小心 我扶住了 -抱歉 在这里
[33:03] Uh… Hey, so, 我说
[33:03] uh, I don’t want to make a, like, a big deal 我不是想小题大做
[33:07] out of this or anything, but I just wanted to say 但我只是想说
[33:09] that I… I’ve been really enjoying 我非常喜欢
[33:13] getting to know you. 逐渐了解你的过程
[33:16] I really like you. 我真的很喜欢你
[33:18] But… Look, I kn-I know that we haven’t talked about 但 听着 我知道我们还没提过
[33:21] being exclusive, but I just wanted you to know 成为对方的唯一 但我只想告诉你
[33:24] that I’m not… that-that, uh, I’m just saying, 我不是那么… 我是说
[33:27] I only want to see you. 我只想见到你
[33:29] I-I don’t know about you, but I-I’ve been feeling like 我不知道你怎么想 但我一直觉得
[33:32] this could maybe be the start of something real. 我们可以开始一段真正的关系
[33:35] – You know? – Yeah. -你明白吗 -明白
[33:40] What, uh, what do you think? 你觉得呢
[33:58] Hi. 你好
[34:00] Hi. 你好
[34:01] Sorry it’s late. 抱歉这么晚打扰你
[34:05] I guess you’re-you’re probably getting ready to go. 我想你可能已经准备要走了
[34:09] But, um… 但是
[34:14] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[34:16] I need you to tell me that we are done. 我要亲耳听你说我们结束了
[34:21] ‘Cause, uh, 因为
[34:22] I’ve been trying to move on 我在尝试跟一个人
[34:24] with someone who… 开始一段新的感情
[34:27] Well, he lives here. 他住在这里
[34:28] He-he lives in this city, 这个城市
[34:31] he’s not running away to the jungle 他不会跑去热带雨林
[34:33] to build houses. 盖房子
[34:36] He’s nice to me. 他对我挺好的
[34:39] He cares about me. 很关心我
[34:40] It’s not complicated. 我们的关系也没那么复杂
[34:42] I’m lucky to have him in my life… 能遇到他我觉得很幸运
[34:46] …and then you show up, you are back. 然后你出现了 你回来了
[34:50] I just… I see… 我只是… 我见到…
[34:52] Every time I-I see you, I-I just… 我每次见到你 就会…
[34:55] Every time you see me, what? 你每次见到我 会怎样
[35:00] I just want to, um… 我就想…
[35:45] My son listens to this stuff on repeat. It grows on you. 我儿子老听她的歌 我也喜欢上了
[35:49] It’s a little overproduced. 有点太夸张了
[35:49] Your hair’s a little overproduced. 你的发型也有点夸张
[35:51] ♪ Don’t want to see you anymore ♪ ♪不想再见到你 ♪
[35:53] ♪ Better walk right out that door ♪ ♪请从那扇门离开♪
[35:56] ♪ Bye-bye, boy ♪ ♪再见 帅哥♪
[35:58] ♪ Say goodbye-bye, boy ♪ ♪说再见吧 帅哥♪
[36:01] ♪ Don’t want to see you anymore ♪ ♪不想再见到你 ♪
[36:03] ♪ Better walk right out that door ♪ ♪请从那扇门离开♪
[36:05] ♪ Bye-bye, boy, baby, bye-bye, boy… ♪ ♪再见 帅哥 亲爱的 再见 帅哥♪
[36:09] She’s great. 她很棒
[36:11] ♪ Don’t want to see you anymore ♪ ♪不想再见到你 ♪
[36:13] ♪ Better walk right out that door ♪ ♪请从那扇门离开♪
[36:15] ♪ Bye-bye, boy ♪ ♪再见 帅哥♪
[36:18] ♪ Say goodbye-bye, boy ♪ ♪说再见吧 帅哥♪
[36:20] ♪ Don’t want to see you anymore ♪ ♪不想再见到你 ♪
[36:23] ♪ Better walk right out that door. ♪ ♪请从那扇门离开♪
[36:28] Thank you. 谢谢
[36:29] Thank you so much. I love you all. 非常感谢大家 我爱你们
[36:38] Ms. Weldon. I’m so glad that you came. 韦尔登女士 我非常高兴你能来
[36:41] Madam President. Well, thank you so much for the invitation. 总统女士 非常感谢您的邀请
[36:44] This is my husband Damon. 这位是我丈夫达蒙
[36:46] So nice to meet you. 很高兴认识你
[36:47] It’s a pleasure, Madam President. 很荣幸能见到您 总统女士
[36:49] Can I steal her for a minute? And I promise you’ll be back 我能借她一会吗 我保证在
[36:51] before the beef Wellington. 上威灵顿牛排之前把她还回来
[36:55] Ms. Kwon, that was terrific. 权夫人 你的表演太精彩了
[36:57] Oh, thank you so much. 非常感谢
[36:58] Michael Barnow, advisor to the President. 我是麦克尔·巴诺 总统顾问
[36:59] May I introduce you to Senators Jane Stulbarg and Linda Furey? 容我向您介绍参议员简·斯杜巴格和琳达·富里
[37:02] It’s a pleasure to meet you, Ms. Kwon. 很高兴认识您 权夫人
[37:04] That was probably the most fun 刚才可能是我在白宫度过的
[37:06] I’ve ever had at the White House. 最开心的一刻
[37:07] – Thank you. – If you have a moment, -谢谢你们 -如果您有时间
[37:09] they would love to discuss the benefits of American manufacturing 她们很乐意跟您探讨美国制造业为她们的
[37:11] – in their home states. – Mm. Sounds intriguing. -家乡州带来的好处 -听起来很有趣
[37:14] – Why don’t you join me and my husband? – Why, thank you. -不如让我丈夫也一起听 -好啊 谢谢
[37:18] Chelsea, you’ve met my chief of staff Russell Jackson. 切尔西 你见过我的幕僚长拉塞尔·杰克逊
[37:22] Sure have. 当然
[37:23] The president and I just, uh, wanted you to know 我和总统只想告诉你
[37:24] that the new Free Trade Agreement with South Korea 和韩国的新自由贸易协定
[37:27] is back on track. 又重回正轨了
[37:28] Congratulations. 恭喜
[37:29] With a few amendments. 做了一些修改
[37:31] Yeah, we will be allowing South Korean software 对 我们将允许韩国软件和
[37:33] and digital applications 数字应用
[37:35] to enter the American market. 进入美国市场
[37:38] You’re, uh, you’re familiar with HuySo? 你听说过”我秀”吗
[37:40] A new streaming platform out of South Korea, of course. 当然 是韩国开发的全新流媒体平台
[37:44] Yeah, very similar to YoureVid, 没错 跟”优视频”非常类似
[37:45] but uh, with a few key differences. 但有几个主要区别
[37:47] Uh, strict community guidelines for misinformation and abuse, 对虚假消息和滥用有严格的社区规则
[37:51] uh, verified news sources, human moderators. 会验证消息来源 还有设有真人版主
[37:55] I know. I-I don’t know how they do it. 我明白 我也不知道他们怎么做到的
[37:57] We were impressed. 我们很佩服他们
[37:58] And no algorithmically-generated autoplays 而且不会通过算法生成自动播放或
[38:02] or deepfakes. 深度伪造视频
[38:03] I get it. But this is a model that works for South Korea. 我明白 但这种模式只适用于韩国
[38:07] Like gangbusters. 他们来势汹汹
[38:09] It’s really taking off. 真的很火
[38:10] Well, especially in the 18-35 demographic. 特别是在18到35岁年龄段的用户中
[38:13] – Yeah. – It turns out young South Koreans -没错 -看来年轻的韩国人
[38:14] vastly prefer HuySo over YoureVid 对”我秀”的喜爱远远超出”优视频”
[38:16] ’cause the interface is simpler 因为界面更简单
[38:18] and the videos have better resolution, 视频清晰度更高
[38:20] but mainly… 但主要是因为
[38:21] because they find the content more trustworthy. 他们发现内容更可信
[38:25] HuySo will be aggressively moving 只要签好新贸易协定
[38:27] into the U.S. “我秀”就会
[38:29] – once the new trade deal is signed. – Can I -大举进军美国市场 -我能
[38:31] just ask, Madam President… 问个问题吗 总统女士
[38:33] – Yeah. – Have you considered -可以 -你有没有想过
[38:35] what it’ll be like campaigning for a second term as the president 正在竞选连任的总统如果
[38:40] who threatened free speech 威胁言论自由并支持外国公司
[38:43] in favor of a foreign company? 会让公众怎么看
[38:45] I’m willing to face the tribunal, 只要投票者能根据
[38:47] as long as voters have reliable information to make their decision. 真实可靠的信息来做决定 我愿意面对审判
[38:52] Well, and… 而通过
[38:53] with streaming platforms 运营方式像”我秀”这样的
[38:55] operating like HuySo, they’ll get it. 流媒体平台 他们能得到真实可靠的信息
[38:58] Madam President? 总统女士
[38:59] I’m so sorry. I-I have to get back. Thank you. 很抱歉 我得回去了 谢谢
[39:05] So, basically, 所以 你们主要是想
[39:06] shift the entire culture of the Internet 在两周之内转变整个
[39:09] in two weeks. Or… do I get four? 互联网文化 还是… 能给我四周吗
[39:12] What do you guys like to say– 你们自己说得好
[39:14] move fast and break things? “快速行动 破除陈规”
[39:17] You’re a great American company. 你们是优秀的美国公司
[39:19] We’d like to see you stay that way. 我们希望看到你们保持下去
[39:27] So, I don’t know what Mike did, 我不知道麦克干了什么
[39:29] but looks like the senators 但看上去参议员们
[39:30] are swapping baby photos with the first family. 正在跟韩国第一家庭互相传阅宝宝照片
[39:34] Looks like two more votes for my FTC commissioner. 看来我的联邦贸易委员会委员又可以多得两票
[39:37] Take that, deepfake makers. 接招吧 深度伪造视频制作者们
[39:40] I’m not sure that’s what they call themselves. 我不太确定他们是不是这么称呼自己
[39:43] Thank you so much for spending the time, Mr. President. 非常感谢您的宝贵时间 总统先生
[39:45] Sung-hoon. Thank you for the introduction. 叫我成勋 非常感谢你的引荐
[39:47] – Very cool ladies. – Ms. Kwon, -这两位女士非常酷 -权夫人
[39:50] can I just say, my son is such a huge fan. 有个不情之请 我儿子是你您的忠实粉丝
[39:51] I don’t think he would forgive me if I didn’t ask for an autograph. 如果我没有问您要签名照 他绝不会原谅我
[39:54] Of course. 当然
[39:55] – What’s your son’s name? – Michael. -你儿子叫什么名字 -麦克尔
[39:58] You know what? Just “Mike .” 你知道吗 写”麦克”就行
[40:02] “B.” 姓”B”
[40:05] Awesome. Thank you. 棒极了 谢谢
[40:35] – Mr. Vice President. – Ms. Ballard. -副总统先生 -巴拉德女士
[40:38] Congratulations on your confirmation. 恭喜你进入联邦贸易委员会
[40:40] Thanks to your auspicious tiebreaking vote. 谢谢您至关重要的一票
[40:43] Just exercising my constitutional duty. 我只是在履行宪法赋予我的职责
[40:46] It’s great to have you aboard. 你能进入联邦贸易委员会真是太好了
[40:50] Quite a week for you, Mr. VP. 这周对你来说真难熬 副总统先生
[40:52] I’m a little surprised to see you here. 没想到会在这里见到你
[40:54] No, I love the East Room. 不 我喜欢东厅
[40:56] Did you know Nixon 你知道吗
[40:57] delivered his farewell address here? 尼克松就在这里发表了他的告别演说
[41:00] Hmm. Well, I’m telling you this as a friend. 我要以朋友的身份告诉你
[41:04] 68% of the public is against impeachment. 有68%的民众反对弹劾总统
[41:08] The American people aren’t with you on this. 美国人民不支持你弹劾总统
[41:12] I have one superpower, Carlos. 我有一种超能力 卡洛斯
[41:15] I never, ever quit. 我绝不放弃
[41:21] – Is this guilty dogs? – No. -就是这家伙 -不是
[41:23] And what? 什么
[41:25] It’s that guy, Shawn Olson. 就是那家伙 肖恩·奥森
[41:27] He got banned from YoureVid and now he’s ranting 他被”优视频”封号了 他在破口大骂
[41:29] at some dude for stealing his parking spot. 那哥们占了他的停车位
[41:31] – Oh, I love this. – How about some bad eggs? -我喜欢 -来点鸡蛋如何
[41:33] Hey! Ow! Stinkin’ communist! 臭共产主义者
[41:39] What’s that? 那是什么
[41:40] It’s that, uh, that crazy guy Shawn Olson. 就是那个疯子 肖恩·奥森
[41:43] He’s freaking out in a parking lot. 他在停车场气疯了
[41:45] Communist! Hey! God! Snowflake! 共产主义者 天哪 雪花
[41:49] – Oh, my God. – Wow, that’s, uh, that’s hilarious, yeah. -我的天 -这真的很好笑 是的
[41:52] Wait, you don’t want to see the end? 等等 你不想看结局吗
[41:54] I mean, the-the bad guy has egg on his face. 这坏蛋被扔了一脸鸡蛋
[41:59] Wait, what is that? 等等 那是什么
[42:01] – What? – This. -什么 -这个
[42:04] That? 这个吗
[42:05] – That. – Passion fruit. -就是这个 -百香果
[42:06] What? I got it for you because… 怎么了 我带给你的 因为…
[42:09] Well, you know, in case you were sad 以防你因为翘了圭亚那的工作
[42:12] about skipping Guyana. 而不开心
[42:16] Are you? 你不开心了吗
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号