Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Alex and Ellie-Rose 艾利克斯和艾莉萝丝餐厅
[00:03] are serving salmon. 在上三文鱼的菜品呢
[00:06] So we could do, like, a pinot gris 那我们可以 比如来个灰皮诺白葡萄酒
[00:09] or maybe just, like, a light red, like a pinot noir, or… 或者要瓶淡红葡萄酒 像黑皮诺 或者…
[00:13] I don’t know. We can go off the grid 我也不清楚 我们可以率性地
[00:14] and do something effervescent. 来点气泡酒
[00:15] Yeah, just like you in the mornings. 就像你早晨的样子
[00:17] Please just weigh in so I don’t have to decide. 拜托你发表点意见 这样我就不用做决定了
[00:19] I will drink anything that pairs well 只要是和倒挂的收益率曲线匹配
[00:20] with an inverted yield curve. 我喝什么都行
[00:23] Leaving finance was the smartest thing I ever did. 我做过的最聪明的事就是离开金融行业了
[00:25] – Well, second smartest. – Mm. Ah… -是第二聪明的事 -嗯
[00:28] Coffee breath. Thank you. 嘴里都是咖啡味 谢谢
[00:31] – Did you use the elliptical? – Yeah. -你用过椭圆机吗 -嗯
[00:34] – Did you fix the elliptical? – No. -那你把椭圆机修好了吗 -没
[00:36] Which means 304 is about to give you an earful 那就是说304室的那位要好好和你讲讲
[00:38] for the unexpected wake-me-up. 被吵醒的事了
[00:39] Oh, this woman is a nightmare. Just back me up, please. 那女的就是噩梦 你可配合我啊
[00:41] Yeah. Right behind you. 好 绝对配合你
[00:44] – Yes. – Blake Moran? -怎么样 -布莱克·莫兰吗
[00:45] Yes. 是我
[00:46] Special Agent Belstaff with the FBI. 联调局特别探员贝尔斯塔夫
[00:48] We have a warrant for the search of your premises. 我们有你住所的搜查令
[00:50] Please step back. 请退后
[00:53] – Hey, uh, this is a private residence, okay? – I understand. -这是私人住宅 -我知道
[00:55] Trevor, don’t say anything. Just let them do their thing. 特雷弗什么都别说 让他们该干嘛干嘛吧
[01:01] Russell, hi. 拉塞尔 你好
[01:03] Yeah, we got a, um, little s-situation. 我们这有个… 小状况
[01:06] The FBI is part of the DOJ, 联调局是司法部的一部分
[01:08] and the DOJ is run by the attorney general, 司法部长领导司法部
[01:10] who answers to POTUS, so… 向总统汇报 所以…
[01:11] – Guys, I think… – …stop me if I’m missing something, -我想… -如果我漏掉了什么就打断我
[01:13] but if A.G. Lambert was read in on a warrant 但如果司法部长兰伯特听到要对
[01:16] to raid the residence 总统的副官家
[01:18] of the aide-de-camp of the president 颁发搜查令
[01:19] without so much as notifying her, 而居然没有知会她
[01:21] he should be shot into space. 他就应该被流放到太空去
[01:22] What you’re missing is her internal mandate to pursue 你漏了她内部的指令
[01:25] – the investigation wherever it leads. – Guys, listen… -要把调查进行到底 -大家听我说…
[01:27] – Hanson is setting a trap. – Huh. -汉森在设圈套 -哦
[01:29] Referring this matter to Justice for a concurrent investigation 把这个事情转给司法部进行同步调查
[01:33] was a brilliant overreach. 是个绝妙的胜招
[01:35] Because he knows the A.G. has to carry water for him. 因为他知道司法部长得听他差遣
[01:37] The slightest opposition 政府部门哪怕是再小的反对
[01:38] from the administration will smack of obstruction. 都会显得是妨碍调查
[01:41] Which means under no circumstances 那就意味着我们无论如何
[01:42] can we move to quash the warrant. 不能撤销搜查令
[01:44] Except the more rope we give Hanson, 可是我们越给汉森烧热水
[01:46] – the easier it is to fashion a noose. – Guys! -他的刀磨得就越快 -我说
[01:49] The only one being fit for a noose here is me. 要被送上断头台的是我
[01:51] Okay? They-they took my phone, my laptop. 他们… 他们拿走了我的电话 我的电脑
[01:54] Six years of-of unclassified documents… 六年的没整理的文件
[01:56] Six years? 六年的
[01:57] What kind of demented pack rat are you? 你是多严重的收集狂啊
[02:00] Okay, look, I knew she was special 从我为她工作的那一刻
[02:01] from the minute I started working for her. 我就意识到她非同一般
[02:03] I-I had a front-row seat from day one. 从第一天起我就近距离得见
[02:08] I was going to write a book 我本打算她卸掉公职后
[02:10] about the secretary when she finished public service, 写一本关于国务卿的书的
[02:12] which became a book 后来又变成一本
[02:14] about the first female president. 关于第一位女性总统的书
[02:15] Which I-is now a book about a starry-eyed kid from Newton 而眼下又成了一本关于出生在牛顿市的
[02:20] who follows his dreams to Sing Sing. 怀揣幻想的孩子追梦追到新新监狱的书
[02:22] – You’re not going to Sing Sing. – Right. -你不会进新新监狱的 -对
[02:23] That’s a state facility. You’ll be doing federal time. 那是州立监狱 你要坐也是坐联邦的牢
[02:25] Oh, God! 我的老天爷
[02:28] Blake, look at me. 布莱克 看着我
[02:32] Have you ever broken the law during your government tenure? 你在政府任职期间有没有违反过任何法律
[02:35] Absolutely not. 绝对没有
[02:36] Then you have no exposure. 那你就没有风险
[02:38] It’s a fishing expedition. 那就是捕风捉影的招数
[02:40] – Nothing more. – The question is, what is Hanson fishing for? -仅此而已 -问题是汉森想捉什么影子
[02:44] He already grilled Blake for 12 hours. 布莱克已经被他盘问了十二个小时了
[02:46] I think Blake’s role 我认为布莱克作为
[02:48] as the president’s unofficial archivist may be an open secret, 总统非正式文件保管人的角色可能是公开的秘密
[02:53] which is why the warrant’s so broad. 所以搜查令的范围才那么宽泛
[02:55] This search is a naked pretext to breathe life 这个搜查就是想让本已完蛋的调查
[02:57] into an investigation that was flatlining. 再起死回生的明显借口
[02:59] And is suddenly metastasizing. 而且突然间扩散开来了
[03:05] We walled off the president. 我们之前把总统给隔绝起来了
[03:07] But we may be past that stage now. 但可能我们不能再那样了
[03:13] I’ll read her in. 我去通报她
[03:14] Thank you. 谢谢
[03:30] Mia Costello. 米娅·科斯特洛
[03:32] – Yes? – Jason McCord. -干嘛 -杰森·麦考德
[03:34] I know. Hi. 我知道 你好
[03:36] I’m sorry to bother you, I’m just such a big fan. 很抱歉打扰你 我可是你的铁粉
[03:38] Cambridge Rubric’s one of my favorite blogs. 《剑桥头条》可是我很喜欢的博客
[03:40] – Thank you. – You’ve– you got this great voice. -谢谢 -你的观点很鲜明
[03:42] You know? It’s, uh, it’s like Maureen Dowd meets Ronan Farrow. 就像是陶曼玲和罗南·法罗的结合
[03:46] – Red eye. – That’s nice of you to say. -要红眼咖啡 -谢谢你的评价
[03:47] Are you okay with a little friendly criticism? 你愿意听点建设性的批评吗
[03:51] – Sure. – ‘Cause it’s-it’s quibbling, really. -当然 -其实是鸡蛋里挑骨头
[03:52] What? 说吧
[03:56] Your last column. 你最新的专栏
[03:58] You called my mom a “Corrupt, unqualified crypto-fascist.” 你说我妈妈”腐败而不称职的地下法西斯”
[04:04] – It was an opinion piece. – Yeah. -这是表达观点 -噢
[04:06] And the accompanying cartoon of her in fetish wear 那配的卡通呢 她穿着情趣装
[04:09] being whipped by Senator Hanson, that was… 被汉森参议员用鞭子调教 那算是…
[04:11] – Satire. – Satire. Yeah. -进行讽刺 -讽刺 噢
[04:15] But, you know, it could be misconstrued 但它有可能被某些人误解
[04:16] by some as misogyny. 为对女性的仇视
[04:19] Or even slander. 甚至是诽谤
[04:22] You know, Jason, your mom is a public figure. 杰森 您的母亲是位公众人物
[04:24] Yeah. And the Rubric is a nonpartisan student publication, 对 而《头条》是无党派的学生刊物
[04:27] yet no other politician comes in for this type of treatment. 可别的政治家都没有得到这样的待遇
[04:30] Well, no other politician is president. 别的政治家都不是总统啊
[04:32] The first female president. Hmm? 第一位女性总统
[04:35] Yeah, I think I get the drift. 我想我知道你的目的了
[04:37] There’s no drift. 没什么目的
[04:39] I mean, Elizabeth McCord’s 伊丽莎白·麦考德是
[04:40] the most powerful person in the world. 全世界最有权力的人
[04:42] She can handle a little incoming, so… 这点东西她能应付 所以…
[04:43] Jason? 杰森
[04:45] – Here you go, man. – I got to run. -你的咖啡 -我得走了
[04:48] Detail gets kind of… itchy 我站在这
[04:51] when I stand around, so… 保镖有点抓耳挠腮 所以…
[04:53] I’m looking forward to your next issue. 我期待着看你下一期的文章
[04:58] – I-It’s a nonstarter. – I’m not telling you -这事没有余地 -我不是让你
[05:00] – not to go to the Correspondents’ Dinner. – You’re telling me -不参加记者协会年度晚宴 -你让我
[05:02] to be pulled away five minutes after I arrive. 参加五分钟后就撤
[05:05] Which means you were there. 那你也是参加过了啊
[05:06] As our dutiful White House photographer will document. 我们恪尽职守的白宫摄影师会把你拍下来
[05:09] The dinner is a hallowed tradition. 晚宴是个神圣的传统
[05:12] Presidents attend 总统都要参加
[05:13] whether their political fortunes are rising or falling. 无论他们的政治前景是光明还是惨淡
[05:18] Reagan bailed. 里根就没参加
[05:19] Because he was shot. 因为他遇刺了
[05:20] Okay, you’re nervous about telling jokes anyway, 反正你也对讲笑话感到紧张
[05:22] which you should be because you’re not funny. 紧张是对的 因为你一点都不幽默
[05:24] – What? – I– hmm. -什么 -我…
[05:27] That is so not true. 绝对不对
[05:29] I have chops. 我有包袱
[05:30] Serious chops. 很不错的包袱
[05:32] And I’ve been working on my monologue. 我一直在准备我的单口表演呢
[05:34] And it’s actually, it’s pretty good. 实际上 还挺不错的
[05:36] Be that as it may, this dinner is not exactly ideal timing. 就算是那样 这个晚宴的时间点不理想
[05:39] You just locked up a reporter. 你刚刚把一位记者给关起来
[05:41] Valerie Guillen, remember? 瓦丽莱·吉伦 还记得吧
[05:43] And pardoned her. 还赦免了她呢
[05:45] Even if people aren’t talking about your predilection 即便大家不去讨论你动不动就
[05:47] for jailing reporters, they will be talking about 把记者关起来 他们会讨论
[05:49] the search warrant that was executed 针对你助手私人住宅执行的
[05:51] on your aide’s private residence. 搜查令
[05:52] Look, I’m not gonna worry about a stunt that was engineered 这种试图给失败了的调查打强心针的小把戏
[05:56] – to give a failed investigation oxygen. – It won’t play as a stunt. -才不会让我担心呢 -人家不会当小把戏玩
[05:59] The White House press corps is not exactly home team right now. 白宫记者团眼下不能算是我们自己人
[06:01] It’ll play as an escalation of a news cycle 人家会把它玩成持续新闻的升级
[06:03] we’ve been trying to change for months. 而我们几个月以来一直想突破
[06:05] It’ll juice impeachment talk, cast a shadow 这会给弹劾的说法添油加醋
[06:08] of a looming constitutional crisis. 给潜在的宪法危机再蒙上阴影
[06:10] And then there’s the bad stuff. 那才是不好的东西呢
[06:11] So it’s the perfect time to inject some levity. 所以来点插科打诨正是时候啊
[06:14] But, Bess, you’re not funny. 可贝丝 你不幽默啊
[06:17] – Russell. – Mike’s right. Not your strong suit. -拉塞尔 -迈克说得对 搞笑不是你的强项
[06:19] Listen, I think we’ve caught a break. 听着 我想我们可以喘口气了
[06:21] After a month and a half of intensive investigations 经过我们情报部门
[06:24] by our intelligence services, 一个半月的紧张调查
[06:26] we’ve isolated the culprits of Iran’s hack of our election. 我们识别出了伊朗干扰我们大选的团伙
[06:29] I’m just getting word that this morning, a federal grand jury 我刚刚接到消息 今天早上联邦大陪审团
[06:32] has issued indictments of five Iranian nationals 针对五名伊朗人发出了指控
[06:35] Ah… For election interference. 罪名是干涉竞选
[06:36] Finally. Oh, uh, Blake. 终于 布莱克
[06:39] Alerting President Shiraz’s office. 通知设拉子总统办公室
[06:41] Yeah. Also, can I get the, uh… 没错 还有 帮我拿一下…
[06:42] The full background files on the Iranians? 关于几个伊朗人的所有背景材料吗
[06:44] – But I’m gonna need… – Photos as well. -对 还有… -照片
[06:48] How are you doing? 你怎么样
[06:49] Uh, nothing to brighten your morning 没有什么能比一大早被一队联调局搜查官
[06:52] like a battalion of Feds rifling through your underwear. 翻箱倒柜搜遍内衣内裤更加提神醒脑的了
[06:56] The worst is behind you. 最糟糕的事情已经过去了
[06:58] Yeah. Oh. 没错
[06:59] Underwear, behind. Nice. 穿在里面的 丢在身后的 很棒的双关
[07:03] I am so gonna rock that ballroom. 我这次绝对会惊艳四座
[07:06] You are seeking extradition 你是想引渡我们的圣城军指挥官
[07:07] 巴列维皇宫 伊朗总统官邸
[07:07] of Reza Mousavi, our Quds Force commander. 雷扎·穆萨雷
[07:11] For his criminal role in masterminding 因为他策划了针对我的竞选对手的
[07:13] a cyber attack on my electoral opponent. 一次网络攻击犯罪
[07:17] Elizabeth, 伊丽莎白
[07:18] I’m an ally, not a foe. 我是友军 不是敌人
[07:20] We have done such important work together. 我们一起达成了这么重要的成就
[07:23] The rapprochement between our countries, the nuclear treaty. 伊美两国和解 核协议
[07:27] All of which you jeopardized by tampering with our election. 这一切都被你们操纵我国大选所破坏
[07:30] This alleged tampering– 你所谓的操纵
[07:32] which we strenuously deny– 当然我们一直都是极力否认的
[07:34] was on your behalf. 可是为你办的
[07:35] It’s perverse you would seek to punish us for your success. 你为了你的成功而惩罚我们 这不合常理吧
[07:38] What’s perverse is assuming that I’d endorse behavior 认为我会仅仅因为这行为对我有利而予以支持
[07:42] merely because it benefited me. 才是不合常理
[07:44] Interfering with our elections 干涉我们的竞选
[07:47] was the act of an enemy. 是敌国之举
[07:49] That is reckless talk. 你这话说得鲁莽了
[07:51] Not as reckless as your breach of our democracy. 那也没有你破坏我国民主来的鲁莽
[07:53] You have 48 hours to extradite the people responsible, 你有四十八小时引渡相关人员
[07:57] or the price that Iran pays will grow exponentially steeper. 如若不然 伊朗付出的代价将会大得多
[08:07] Well, you cornered him. 您把他逼到墙角了
[08:10] And cornered prey either rolls over or… 猎物被逼急了 要不就躲开要不就
[08:12] Or lashes out. 拼死一搏
[08:14] We’ll monitor developments. 我们会跟进事态进展
[08:18] You’re already dressed, 你已经梳妆好了
[08:19] which means you’re not coming back to bed. 也就是说 你不会再回床上了
[08:21] I would love to, but I am, I’m pretty late as it is 我也想啊 但我真的已经迟到了
[08:27] and I’m actually not done with this yet, so… 而且这个工作还没做完
[08:29] – Yeah. Sorry I kept you. – No. -抱歉 是我害你晚了 -不是的
[08:30] I think we kept each other, right? 我们是彼此羁绊 是吧
[08:32] Yeah, that’s been happening a lot lately, huh? 是啊 最近发生了很多事情
[08:35] This is, this is important. 这个 这个很重要的
[08:37] – Hey. I have an idea. – Okay. -我有个想法 -你说
[08:39] How about… we… go out this evening? 不如 我们 今晚出去玩
[08:46] Uh, yeah, if I don’t have to work late again. 行啊 如果我今晚不用加班的话
[08:51] Take a stand. 你要强硬一点
[08:53] Tell them that you’re the president’s daughter. 告诉他们 你是总统的女儿
[08:56] Are you upset? 你生气了
[08:57] No, I’m… It’s not you. 不是的 我 不是因为你
[08:58] It’s just… we haven’t left the bedroom in weeks. 我们已经好几个星期都没出过卧室了
[09:04] Are you seriously complaining that you’re oversexed? 你是认真地在抱怨我们纵欲过度吗
[09:06] No, of course not. 不 当然不是
[09:07] I’m just beginning to feel like a kept man. 我只是觉得我好像被拘禁了似的
[09:09] Ah… Okay. Okay. 行行行
[09:10] Cabin fever. I get it. 幽居病 我懂了
[09:11] I will tell the office that I have a hard out. 我会和同事说 我今晚必须提前走
[09:14] – Good. – Okay. -好的 -行了吧
[09:15] All right, I’ve got another one for you. 我这边还有一题
[09:18] Odontalgia. 牙痛
[09:19] Odontalgia. 牙痛
[09:22] O-d-o-n-t-a-l-g-i-a O-d-o-n-t-a-l-g-i-a.
[09:27] Odontalgia. 牙痛
[09:29] Right again. 又答对了
[09:31] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:32] your national spelling bee champion Oscar Rubis. 全国拼写大赛总冠军 奥斯卡·鲁比斯
[09:36] Congratulations, sir. 恭喜你 先生
[09:38] Very well done. 非常棒
[09:40] The president and our champion will take a few questions. 总统与我们的冠军将回答各位的提问
[09:42] – Madam President… – Keira. -总统女士 -凯拉
[09:44] President McCord, 麦考德总统
[09:45] as a CIA operative in Baghdad, 您在作为驻巴格达中情局情报人员期间
[09:47] did you order the torture 是否曾下令 对当时被中情局关押的
[09:49] of Safeer Al-Jamil while he was in CIA custody? 萨菲尔·阿尔贾米尔 实施虐待
[09:52] We’re taking questions about the administration’s educational… 今天的提问主题是本届政府的教育
[09:54] What’s your response to the allegation 有报道称 菲律宾总统安德拉达
[09:56] that you assaulted Philippine President Datu Andrada 曾对您进行性骚扰 并且反遭您攻击
[09:58] after he made an unwanted sexual advance? 请问您对此作何回应
[10:00] That’s all we have for you today. 今天的提问到此为止
[10:01] Thank you, everyone. 谢谢各位
[10:05] Uh, Russell, do you have a second? 拉塞尔 借一步说话
[10:06] Not now. I know where they, um, 现在不行 我知道他们
[10:08] I think I know where they got their questions. 我知道他们为什么会问这些问题
[10:15] Come with me. 跟我来
[10:18] 国务卿女士 第七集
[10:28] The oppo was on a flash drive given to me 负面调研存储在《华盛顿纪事报》的尼尔·申
[10:30] by Neal Shin from the Chronicle, 给我的一个闪存盘里
[10:32] when he shadowed you three years ago. 他三年前对您做过跟踪报道
[10:35] In what universe is squirreling away material 你到底是怎么想的才会把
[10:38] whose only use could be to undermine the president 这种唯一用处就是破坏总统声誉的材料
[10:41] a good idea? 给藏起来
[10:42] Boswell here’s writing a tell-all, remember? 我们这里有位博斯维尔要给总统写回忆录
[10:44] Shin told me to keep it safe. 申告诉我好好保存这个闪存盘
[10:45] That one day the secretary might need what’s on the drive. 国务卿可能有一天会需要用到里面的材料
[10:48] He meant she needed it buried at sea, 他的意思是 她需要把它丢进海里
[10:50] not enshrined in your museum. 而不是放到你的书房里供起来
[10:51] It was in a safe. 我放到保险箱里了
[10:55] Ma’am, I’m really sorry. 总统女士 我真的很抱歉
[10:57] It’s all right, Blake. 布莱克 没事
[10:59] I mean, you couldn’t have anticipated the warrant 你不可能预见到他们会有搜查证
[11:01] or its scope. 或是此事的影响范围
[11:02] Yeah, or that some ally 没错 也不可能预料到
[11:03] of Hanson’s in the FBI is obviously 汉森在联调局的同谋
[11:05] leaking to the press. 会把消息走漏给媒体
[11:06] The timing’s right out of Hanson’s playbook. 这时机正与汉森的计划相契合
[11:08] Releasing dirt just before the Correspondents’ Dinner, 在记者晚宴前夕放出不利消息
[11:10] he’s chumming the waters. 他这是在下饵
[11:12] Thank you, Blake. 谢谢你 布莱克
[11:13] Yeah, thanks, Blake. 真是谢谢您了 布莱克
[11:16] Ma’am. 总统女士
[11:22] Olivia, I want I.G. to investigate 奥利维娅 请总监察长调查
[11:25] who at Justice was behind the leak. 司法部 是谁走漏消息
[11:28] I mean… that is a dangerous partisan move 这是很危险的党派行为
[11:31] for a department that is supposed to be apolitical. 司法部本应保持政治中立
[11:33] – I’ll take care of it. – On the down low, please. -交给我吧 -请低调行事
[11:35] Otherwise the president looks like the captain 不然看起来像是总统
[11:37] of the Good Ship Paranoid. 带头疑神疑鬼
[11:39] We have a massive political problem. 我们面临着重大的政治问题
[11:41] Daisy’s resignation was blunting Hanson’s momentum, 黛西的辞职稍稍削弱了汉森的势头
[11:43] but this raid jump-starts his investigation. 但他又借这次突袭再次启动了调查
[11:45] And it’s the first salvo of a concurrent FBI inquiry 而且这还只是一次并发式联调局调查的第一轮
[11:48] that could drag on for months. 可能会持续数月
[11:50] So now we’re fighting a two-fronted war. 我们现在是腹背受敌
[11:53] We should reach out to Hanson’s camp, 我们应该与汉森的团队接触一下
[11:54] see what he wants for a truce. 试探一下 他是否愿意停战
[11:58] Russell, put out a feeler, but let’s keep in mind 拉塞尔 派人去打探一下 但是记住
[12:01] that a truce is not surrender. 停战并不是屈服
[12:04] Well, we have a foreign relations problem, too. 我们目前还有一个外交问题
[12:08] Shiraz might be… 设拉子如果得知
[12:09] less likely to cave 您在国内多方受制
[12:10] if he thinks you’re under siege at home. 或许就更不可能退让
[12:17] Make that will be less likely. 是肯定更不可能退让
[12:22] Two hours ago, Hezbollah cells in Lebanon fired 两个小时前 黎巴嫩真主党
[12:24] 26 mobile-launched 向以色列北部
[12:25] surface-to-air missiles into Northern Israel. 发射了二十六枚地对空导弹
[12:28] Fatalities? 伤亡情况如何
[12:29] Three dead in Nahariya. Millions of dollars in damage. 纳哈里亚三人死亡 损毁达数百万美元
[12:32] Israel has already responded by blowing up 以色列已经予以回击
[12:35] a Hezbollah radar installation 他们炸毁一个黎巴嫩真主党的雷达设施
[12:37] and two suspected weapons manufacturing sites in Dahieh. 和达希耶地区的两座疑似武器制造厂
[12:41] Well, I guess we have Iran’s response 我认为这是伊朗对您的最后通牒
[12:43] to your ultimatum, madam. 所做的回应 总统女士
[12:44] They’re using their terrorist proxy to attack Israel, 他们这是利用他们的恐怖组织攻击以色列
[12:47] sending a message that 以此向我们传递一个信息
[12:48] they will drag the region into chaos 如果我们在引渡方面不做退让
[12:50] if we don’t back off our extradition request. 他们就会把这一区域拖入战争泥沼
[12:53] Did you reach out to Foreign Minister Tousi? 你有没有联系过外交部长图西
[12:55] My Iranian counterpart professes surprise. 我的伊朗同僚表示震惊
[12:57] He claims Iran has no influence over renegade cells. 他声称伊朗与叛党并无关联
[13:02] Shiraz is squeezing you, Madam President, 设拉子这是在向您施压 总统女士
[13:04] betting your domestic distractions will weaken 他赌国内的局势会分散
[13:06] your appetite for international conflict. 您对国际争端的注意
[13:09] Well, unfortunately for him, 那算他运气不好
[13:10] I can walk and chew gum at the same time. 我能两手抓两手都不误
[13:12] How’s the rial doing, Susan? 里亚尔[伊朗货币]情况怎么样 苏珊
[13:14] It’s in free fall. The Iranian economy is 直线下跌 伊朗经济
[13:16] teetering on the brink of collapse. 徘徊在崩溃边缘
[13:17] Reach out to the G8 members. 联系G8峰会成员国
[13:19] I want to turn the screws, 我希望加大压力
[13:20] – step up multilateral sanctions. – Immediately. -加强多边制裁 -马上就去
[13:22] And add the head of the Revolutionary Guard 把革命卫队的头目
[13:25] and the Speaker of the Iranian Parliament 还有以色列议会的议长
[13:27] to the SDN and Blocked Persons List. 加到交换数字网络和黑名单
[13:29] Yes, ma’am. 是 总统
[13:30] Russell, you’ve got a personal relationship 拉塞尔 你跟以色列的首相
[13:31] with the Israeli prime minister. 有私交
[13:34] You tell him to keep his powder dry. 你告诉他时刻做好准备
[13:36] Doron will do that for only so long. 多伦可撑不了多长时间
[13:39] We’re playing with fire here. 我们这是在玩火
[13:41] I know. 我知道
[13:46] Coffee this late? 这么晚喝咖啡吗
[13:48] You’re gonna be up all night. 你这一宿别睡了
[13:49] It’s not coffee. 这不是咖啡
[13:51] It’s a perfectly alkaline chicory matcha superdrink 这是碱性菊苣抹茶超级饮料
[13:55] with ayurvedic herbs that Chef Cindy whipped up for me. 配有辛迪主厨特意给我加的印度草药
[13:59] Whoa. What does that taste like? 喝起来什么味道
[14:02] Despair. 绝望
[14:05] It’s good to see you. 见到你很高兴
[14:08] Yeah. 是吧
[14:09] Yum. 好喝吧
[14:10] Yeah, I’m sorry I’ve been a little scarce the past few weeks. 是啊 抱歉这几周见面有点少
[14:13] Well, I was young once, too. 我也年轻过
[14:16] So, how’s Dmitri? 迪米特里怎么样
[14:19] – He’s good. – Good. -他挺好的 -不错
[14:21] He’s great. 他好极了
[14:24] Actually, can I ask you…? 其实 我可以问你…
[14:29] You know what, if you’re too busy… 这样吧 要是你太忙了
[14:31] No, I– Dish away. 没有 我 扔一边了
[14:33] So… 所以
[14:36] Dmitri wants to do, um, 迪米特里想要
[14:39] traditional couples stuff, like, in public. 在公共场合 做一些普通情侣会做的事
[14:42] – Swell. – Yeah, except here’s the thing. -挺好嘛 -是 除了一个问题
[14:46] I, I was just with Griffin. I mean, God. 我 我刚还和格里芬在一起 天哪
[14:50] And our relationship was all over Instagram 我们的关系在照片墙还有
[14:54] and-and tabloids, and, like, what, 八卦小报上到处都是 然后
[14:56] a few weeks later I’m coming out like, “Hey, here’s my new…” 几周后我又出来说”这是我的新…”
[14:59] What’s your concern? 你在担心什么
[15:01] I mean, judgment. 舆论
[15:04] What’s your real concern? 你真正的担心是什么
[15:07] Stevie, you are the most private of my three kids. 斯蒂芬 你是我三个孩子中最低调的
[15:11] And you’re also the one 并且你也是那个
[15:13] who cares the least about what other people think. 最不担心其他人怎么想的人
[15:17] Yeah. 对
[15:19] I guess it’s more about what I think. 我猜更多的是我怎么想
[15:22] Which is? 是什么呢
[15:25] That I was devastated when this didn’t work before. 之前这段关系没成的时候我很难过
[15:29] And if I commit again and we fail… 那如果我又投入进去然后我们没成…
[15:35] You’ll take it even harder. 你会更加难过
[15:37] Yeah. Because this time, you know, 对 因为这一次
[15:41] there’s nobody to blame but me. 没有人能去责怪了 就只有我
[15:45] Oh, sweetie. 亲爱的
[15:47] It’s scary. 这很吓人
[15:50] Try terrifying. 或者说可怕
[15:54] Love is all about… 爱是关于…
[15:59] You have to risk everything… 你得冒着付出一切的风险…
[16:04] to gain everything. 来得到一切
[16:05] Do you think that we’ll make it? 你觉得我们能成吗
[16:10] Well, I think that… 我觉得…
[16:14] you should take it one step at a time. 你应该一步一步来
[16:19] Go to dinner, 去吃晚餐
[16:21] then come back and tell me what real food tastes like. 然后回来告诉我真正的食物是什么味道
[16:31] I was just going to come to see you. 我正要来见你
[16:32] I was crawling out of my skin. 我都快急死了
[16:33] Just show me. Okay. This was posted -给我看 -好吧 这是今早六点
[16:34] Don’t preface, just give it to me. 别说开场白了 给我
[16:34] On a website of a publication 发布在一个叫
[16:37] called the Rubric at 6:00… this morning. 《标题》的出版物网站上
[16:37] What– ooh, wait. 什么 等一下
[16:39] Okay. “A dislike of a free press “对于媒体自由的厌恶
[16:41] seems to run in the McCord family, 似乎是麦考德家族的传统
[16:42] “As first son Jason demonstrated by confronting 作为长子杰森针对一条对他母亲的描述
[16:44] “The Rubric’s editor over a description of his mother 他认为是厌恶女人并且恶意中伤的
[16:47] “He labeled misogynistic and slanderous, 质问《标题》的编辑
[16:50] “Then baldly suggesting the first female president 然后大胆地建议第一位女性总统
[16:52] – deserved preferential treatment.” – Oh, come on. -应该受到优待” -不是吧
[16:54] – You can take it from here. – What– um… -你可以拿去看了 -什么
[16:57] “When his charm offensive ran aground, “在他的魅力攻势搁浅后
[16:58] “McCord resorted to ham-fisted threats, 麦考德使用愚笨的威胁
[17:00] “Alluding to his Secret Service detail and their… 暗指要用特勤处保卫人员和他们的…
[17:03] – guns.” – Guns. -枪” -枪
[17:04] “The implication being they might be deployed “暗指道 他们可能会调动资源
[17:06] “To muzzle yours truly. After all, Jason warned, 迫使你保持沉默 杰森强调 毕竟
[17:08] his mother was ‘the most powerful person in the world.'” 他母亲是’世界上最有权力的人'”
[17:10] Nearly two million retweets. 有将近两百万转发
[17:12] Picked up by the AP, foreign media, it’s… 被联合通讯社 外国媒体报道
[17:15] Yeah. Because I’m not already 是啊 因为我之前没有
[17:17] in Dutch enough with the press corps, 完全得罪过媒体军团
[17:19] who I will be schmoozing tomorrow night. 明晚我还要跟他们闲谈
[17:22] Yep. 对
[17:22] He is going to issue an apology. 他得公开发表道歉
[17:24] Yes, agreed. 对 同意
[17:26] Then we are going to shave his head 然后我们得给他剃个头
[17:27] and ship him off to military school. 然后送他去军校
[17:28] Well, h-he’s not 12, but that is a good thought. 他不是十二岁 不过这是个好想法
[17:30] Madam President, you’re needed in the Sit Room immediately. 总统女士 需要您立刻去一趟战情室
[17:33] Okay, listen, I will have him on the next train down here 好吧 我会让他坐下一趟车过来
[17:35] – to give us time to give him a proper neck-wringing. – Okay. -好给我们时间来拧下他的脖子 -好
[17:38] – You just go save the world. – Okay, okay. Yep, yep, yep. -你先去拯救世界 -好好好
[17:41] At 9:00 a.m. Greenwich Mean Time, 在格林威治时间早上九点
[17:43] the G8 member nations notified Tehran G8成员国通知德黑兰
[17:47] that the sanctions on the Shiraz regime were being trebled. 对于设拉子政权的制裁会加到三倍
[17:50] Three hours later, 三小时后
[17:51] the U.K.’s two largest banks 英国两家最大的银行
[17:53] reported data breaches on their cloud servers. 报告了他们的云端服务器有数据泄露
[17:55] And the London and Frankfurt stock exchanges 伦敦和法兰克福的股票市场
[17:58] just suspended trading after their own breaches. 在他们自己的泄露后暂停交易
[18:01] We confirm Iran was behind it? 我们确定伊朗主导的这一切吗
[18:03] We know they are. 我们知道是他们干的
[18:04] They have hacking mills now. 他们现在有黑客工厂了
[18:06] People on the job 24/7. 24小时连轴转
[18:07] And Tehran’s aggression isn’t limited 德黑兰的野心不仅限于
[18:09] to financial markets. 金融市场
[18:12] A French-flagged oil tanker 在霍尔木兹海峡的一艘
[18:13] in the Strait of Hormuz nearly capsized 法国油轮在自动压载
[18:16] after the automated ballast 控制系统被远程侵入后
[18:18] control system was remotely compromised. 几近倾覆
[18:21] And British ships in the region are reporting problems with GPS. 在行政区的英国船只报告GPS出现问题
[18:25] Meaning traffic through the most important 意味着全球最重要的
[18:27] oil-shipping route in the world 油船航线交通
[18:29] – has come to a complete standstill. – All of which -现在完全停滞 -这全是
[18:31] is a prelude to an inevitable spike in oil prices, 油价不可避免地急剧上涨的序曲
[18:34] which you will be blamed for. 而这些都会怪在你头上
[18:36] There is nothing subtle about this, ma’am. 这些没有什么微妙 总统
[18:39] Shiraz is under pressure by the hard-liners. 设拉子被强硬派镇压着
[18:41] He wants to stay in power, he has to appease them. 他想要保住他的权利 他必须安抚他们
[18:44] So, unless we back off, this is just the beginning. 所以除非我们放手 不然这只是个开始
[18:48] Well, I’ll personally reach out to our allies. 我会亲自跟我们的盟友联系了
[18:52] Reinforce the coalition. 增强我们的联盟
[18:54] Our allies aren’t going to spend political capital 我们的盟友不会把政治资本
[18:56] on an embattled president. 放在一个四面楚歌的总统身上
[18:58] The undermining of democracy should concern 对于民主的信心的逐渐削弱
[19:00] all free nations. 是所有自由国家都该担心的
[19:02] Well, our friends aren’t as like-minded. 我们的朋友并不是跟我们想法一致
[19:04] And we won’t be able to exert enough pressure 我们不能单独对设拉子施加足够的压力
[19:06] on Shiraz independently to force him to cough up the hackers. 来让他抓住那些黑客
[19:13] Then we’ll go it alone. 那我们就单独干
[19:14] Ellen, have JSOC pull up scenarios for the extraction 艾伦 让特战司令部做出转移
[19:18] of the five Iranian nationals 干扰我们选举的
[19:19] responsible for the attack on our elections. 五位公民的方案
[19:22] You are talking about breaching Iranian sovereignty. 你是在说侵犯伊朗主权
[19:25] Yes. 对
[19:26] That is an extreme response. 这是很极端的回应
[19:28] To an extreme provocation, 对于一个极端的挑衅
[19:30] which we have tried to address diplomatically with Tehran. 我们试图用外交手段与德黑兰沟通多次
[19:34] And through the use of sanctions. 尽管通过使用制裁
[19:36] Those measures have not only failed, 那些手段不仅失败了
[19:38] but Iran has become emboldened. 而且伊朗更加变本加厉
[19:40] Ma’am, I’m duty bound to advise you 总统 我有责任告诉你
[19:42] that this could be seen as an act of war. 这可能会被视为战争行为
[19:44] One which puts U.S. citizens and service members 会使得美国公民和海外服务人员
[19:47] overseas in the line of fire. 处于战火之中
[19:50] Not to mention our allies. 更不要说我们的盟友
[19:54] Does anyone here doubt that interfering with our elections 这里有人质疑干扰我们的选举
[19:59] was an act of war? 是战争行为吗
[20:05] What we do here– 我们在这做
[20:06] or don’t do– will have consequences. 与不做 都会有后果
[20:11] Because America is the bellwether for freedom. 因为美国是自由世界的领头羊
[20:14] If we look away, 如果我们不管
[20:16] then democracies everywhere are at risk. 那所有地方的民主都会有危险
[20:25] I expect a full range of options as soon as you gather them. 我需要你们尽快给我一份行动计划
[20:32] I’m not saying “Congressman Codeine.” 我不要说”可待因议员”
[20:35] Why? He’s out of rehab. 为什么 他已经从戒毒所出来了
[20:38] Fine. Senator Lithium? 好吧 锂议员
[20:40] Oh, for God… 天哪
[20:41] I… Hey, Russell. 我… 拉塞尔
[20:43] Welcome to the laugh-free zone, starring your headliner Mike B. 欢迎收看由麦克·B领衔主演的免笑区
[20:49] Yeah, the gang at Cactus Norm’s 是的 仙人掌餐厅的
[20:50] open mic night would beg to differ. 那帮玩脱口秀的肯定不敢苟同
[20:51] By the way, two-for-one margaritas on Sundays, 对了 那地方周日玛格丽特酒买一送一
[20:53] but, uh, skip the tuna nachos. 但是 金枪鱼玉米片就算了
[20:55] I think you’re gonna find 我认为你会觉得
[20:56] this update aggressively unfunny, too. 接下来的汇报也不好笑
[20:59] I back-channeled with Hanson’s chief of staff. 我私下和汉森的幕僚长沟通了一下
[21:02] He named his price for shutting down the investigation. 他为停止调查开了一个条件
[21:06] One kidney or two? 要一个肾还是两个
[21:07] Oh, the whole body, I’m afraid. 恐怕要全身的
[21:09] He’s demanding rollbacks on the ESI bill, 他要求撤回《教育科学和基础设施法案》
[21:12] approval rights on all judicial nominees. 批准所有司法提名人的权利
[21:14] – Well, that’s sort of funny. – Yeah, well, -这还有点意思 -是的
[21:16] I won’t even mention the raft of anti-environment initiatives, 我就不提什么反环境政策倡议
[21:20] corporate tax cuts, weakening gun control 削减公司税 弱化枪支管控
[21:23] and health care legislation, 还有医改法案了
[21:25] all of which he is expecting you to cosign. 他希望这些你都能联合签署
[21:31] If I don’t? 我要是不签呢
[21:32] Well, then he and his allies 他和他的同党
[21:33] will beat the impeachment drum for the rest of your term. 会在你剩余的任期内鼓足了劲弹劾你
[21:36] I agree to his demands, I’ll be functionally impeached anyway. 我要是答应了他的要求 我也会被弹劾
[21:39] It’s still worth considering. 还是值得考虑一下的
[21:41] On what basis? 依据什么
[21:42] Political winds can shift, leverage can change. 政治风向可以变 手段也可以改变
[21:46] Deals can be unmade. 答应了的交易可能做不成
[21:48] I have no interest in this office 如果我不能执政为民
[21:50] if I can’t do what the people put me here for. 那我也不想当这个总统了
[21:53] I’d rather be on the farm in Virginia writing my memoirs. 还不如在弗吉尼亚的农场里写我的回忆录
[21:56] With all due respect, ma’am, 恕我直言 总统女士
[21:57] that might be sooner than you think. 也许比你想像得要快
[22:03] I’ll find time to speak with Senator Hanson 我会在记者晚宴上找时间
[22:06] at the Correspondents’ Dinner. 和汉森参议员聊聊的
[22:08] Maybe we’ll find some common ground. 也许我们会找到一些共同点
[22:11] I’ll pass the word. 我去传话
[22:13] Excuse me, ma’am. 抱歉 总统女士
[22:14] Uh, Jason is in the Residence. 杰森回到官邸了
[22:16] Would you like me to invite him down? 要我请他过来吗
[22:21] No. 不用了
[22:23] Ask Henry to meet me there. 让亨利去那和我碰头
[22:24] Yes, ma’am. 是的 总统女士
[22:26] First off, every word I said was taken out of context. 首先 我说的每一句话都被断章取义了
[22:29] Oh, a hit job, huh? 故意打击你了
[22:31] Yeah, totally. And… 对 就是这么回事
[22:33] Well, we happen to have the piece right here, 我们手头恰好有这篇文章
[22:34] so we can go over the inaccuracies. 那就看看都有哪些不准确的地方
[22:38] Okay, maybe I was a tiny bit clumsy. 好吧 也许我有点笨手笨脚的
[22:41] Breaking a vase is clumsy, Jason. 打破花瓶才叫笨手笨脚 杰森
[22:44] Accusing a female writer of misogyny 指责一位女作家歧视女性
[22:47] while flagging the fact that your detail 同时还暗示你的保镖
[22:49] is packing heat– that’s just dumb. 身上有枪 这叫蠢
[22:51] I was defending you. 我是在维护你
[22:54] I know it came from a good place, 我知道你是出于好心
[22:57] but you don’t help me by throwing your weight around. 但是你滥用自己的权力可帮不了我
[23:00] And when you talk to journalists, 尤其是你和记者说话的时候
[23:03] your words are going to be scrutinized. 你所说的每一个字都要精雕细琢
[23:05] Real journalists 真正的记者
[23:06] don’t tote around Hello Kitty knapsacks. 是不会背凯蒂猫的背包的
[23:08] No, no, the blog’s a farce, okay? 不 那个博客就是一出闹剧
[23:10] I’m the victim here. 我才是受害者
[23:11] – Oh, boy. – See, that’s just not the way -天啊 -你看 原来这不是
[23:13] you want to play this, sport. 你想要的方式 伙计
[23:14] No, everyone attacks you. 对 所有人都攻击你
[23:16] And you just turn the other cheek. 而你们却坐视不管
[23:18] Don’t you get sick of that? 你不觉得烦吗
[23:20] I don’t have that luxury, 我没有烦的资本
[23:23] and neither does my family. 我的家人也没有
[23:24] And I’m sorry, but that’s the way it is. 对不起 但事情就是这样
[23:29] Okay. I… 好吧 我
[23:34] Lesson learned. Are we done here? 知道了 完事了吗
[23:35] We are, but you’re not. 我们完事了 你还没有
[23:38] A full-throated apology 在记者晚宴之前
[23:39] posted online before the Correspondents’ Dinner, 在网上发一个公开道歉的视频
[23:42] uh, by, let’s say, noon. 还是中午之前吧
[23:45] Tomorrow. 明天
[23:46] Okay. Yeah. I can, I’ll mock up a clarification. 好的 可以 我发个澄清
[23:49] – Apology. – Okay, fine. -是道歉 -行行行
[23:52] Isn’t this nice? 这多好
[23:53] Beautiful evening. 美好的夜晚
[23:55] You, me. 你和我
[24:00] Four people licensed to kill. 还有四个手持杀人执照的
[24:02] Well, a table for six is my new normal. 吃饭订六人桌是我的新常态了
[24:06] I’ve never had a normal, except for you. 我从来没有过常态 除了你
[24:09] Oh, it’s the president’s daughter. 是第一女儿
[24:11] Oh, okay. Uh, here, let’s sit down. 好吧 来 我们坐下
[24:20] You’re nervous. 你紧张了
[24:23] – Yeah. – About being seen with me? -是的 -因为被人看见和我在一起吗
[24:27] No. 不
[24:28] Um, it’s just that, 其实
[24:31] if we’re a couple, 如果我们是情侣的话
[24:33] then we are official, and if we’re official, 那我们就相当于公开了 如果我们公开了
[24:36] don’t know, my mind goes places. 我也说不好 我总是胡思乱想
[24:40] I’ll never hurt you again. 我不会再伤害你了
[24:42] You can’t promise that. 这点你保证不了
[24:44] I’ll never hurt you intentionally. 我不会再故意伤害你了
[24:47] You really know how to sweet-talk a gal. 你还真是会说甜言蜜语
[24:50] Look, it’s the best I can do. 我已经尽力了
[24:53] Some things are out of our control. 有些事情不是我能掌控的
[24:56] Yeah. 是的
[24:56] I just can’t do this again. 我只是做不到了
[24:59] Like, go all in, and then 全情投入 然后
[25:00] maybe one day I’ll-I’ll wake up and you’ll be gone 也许某天醒来 你又不见了
[25:03] because you have this secret life that you can’t outrun. 因为你有无法逃脱的秘密人生
[25:09] Look, there’s no more secrets and there’s no more running. 已经没有秘密 不会再逃跑了
[25:11] All I can promise you is this: 我能向你保证
[25:13] I’m not leaving again, 我不会再离开了
[25:16] not unless I’m dragged away, kicking and screaming. 除非把我拖走 拳打脚踢的
[25:20] So we leave the rest up to fate? 所以我们就听天由命了
[25:23] No. 不
[25:24] I don’t trust fate. 我不信命
[25:29] I trust you. 我相信你
[25:34] Okay. 好吧
[25:35] So how go the jokes? 段子编的怎么样了
[25:37] Six comedy writers, three speechwriters, 六个戏剧作家 三个撰稿人
[25:40] endless edits by Mike B., 以及麦克·B无止尽的修改
[25:43] and it still needs a punch-up. 还是差点火候
[25:44] You’re gonna be great. 你会讲得很精彩的
[25:46] What I need is a time machine, 我就需要一个时光机
[25:49] so I can go back and fix things. 好让我回到过去弥补一些事情
[25:51] These investigations aren’t going anywhere. 这些调查不会有结果的
[25:54] Nope. 是的
[25:55] Maybe my presidency is. 也许我的总统地位就不保了
[25:57] – Babe, don’t. – I’m just being realistic. -宝贝 别这样 -我只是现实一些
[26:03] Been thinking a lot about the fate of pioneers. 一直在思考那些先驱者的命运
[26:07] Well, you’re certainly one of them. 你肯定是其中之一
[26:09] Yeah. You know what pioneers get to accomplish? 你知道先驱者要实现什么吗
[26:11] Being first. That’s it. 做第一个 就是这个
[26:14] Some accomplished more than that. 有些人实现的不止这些
[26:15] Not the ones that matter. 那些都不重要
[26:17] Susan B. Anthony paved the way for women’s suffrage 苏珊·B·安东尼为妇女选举权铺平了道路
[26:20] but died 15 years before women got to vote. 但在妇女获得选举权的十五年前去世了
[26:22] And Martin Luther King fought for equality 马丁·路德·金为了平权而奋斗
[26:25] but didn’t live to see many of his dreams fulfilled. 却没能活着见到梦想实现的那天
[26:29] People who provide the spark 那些撒下星火的人
[26:32] don’t often get to sit by the fire. 通常没有坐在火边的机会
[26:35] Maybe 也许
[26:37] the country just wasn’t ready 这个国家还没有准备好
[26:39] for the first female president. 迎接第一任女总统
[26:43] Or maybe all this is just inevitable tectonic shifts. 或许这一切只是不可避免的构造变化
[26:48] The earth realigning itself. 地球在自我调节
[26:50] Or opening up to swallow me whole. 或者张开大嘴把我吞进去
[26:53] You’re gonna get through this. 你会挺过去的
[26:58] What if I don’t? 要是挺不过去呢
[26:59] Well, then you’ll have a burgeoning comedy career 那你可以退而求其次 有一个蒸蒸日上的
[27:02] to fall back on. 喜剧事业
[27:05] Maybe I’ll just fall back on you. 或许我可以退而依靠你
[27:08] Well, that works, too. 那也行
[27:14] Iran’s cyber force 伊朗的网络部队
[27:15] is a decentralized confederation of hackers, 是一个分散的黑客联盟
[27:18] but our intel confirms 但是我们的情报确认
[27:20] there’s nothing random about the dispersion of our five targets. 我们的五个目标的选择不是随机的
[27:24] Tabriz, Mashhad, 大不里士 马什哈德
[27:26] Zahedan, and Bushehr. 扎赫丹 还有布什尔
[27:27] The four corners of the country. 这个国家的四个角
[27:29] And Reza Mousavi, the crown jewel, 而权杖雷扎·穆萨雷
[27:33] is in Tehran. 在德黑兰
[27:34] Our range of options, unfortunately, 不幸的是 我们的可选范围
[27:36] has boiled down to one. 只剩下了一个
[27:37] We would have to have a full-scale invasion 为了抓住所有目标 我们只能
[27:39] to extract all the targets. 全面进攻
[27:41] Which sets the stage for a long and costly occupation. 也是一项旷日持久价格不菲的工作
[27:44] – Another Iraq. – Yes, ma’am. -另一个伊拉克 -是的 总统女士
[27:48] Well, if we can’t get into Iran, 如果我们进不了伊朗
[27:53] maybe we can get the targets out, 也许可以设法让目标人物出来
[27:55] at least Mousavi. 至少穆萨雷可以
[27:57] – Ma’am? – Well, do we have any -总统女士 -我们在黎巴嫩真主党
[27:59] – high-ranking assets left in Hezbollah? – We do. -还有高级别的线人吗 -有的
[28:02] Someone who could draw Mousavi out so he’s a soft target? 有人能把穆萨雷引出来 让他成为易攻击目标吗
[28:07] Our agent would have to dangle the promise of a package 我们的情报人员将不得不谨慎地做出
[28:10] so sensitive, it could only be passed in person. 一系列承诺 只能由人亲自传达
[28:14] And we’d have to burn him. 并且 我们得暴露他
[28:17] But it can be done. 但是能够达成
[28:18] Theoretically. 理论上
[28:19] But what about the other four suspects? 其他的四个嫌疑人呢
[28:21] Well, I’m willing to trade 我愿意用抓住蛇头
[28:24] the head of the snake for the rest of its body. 而放弃蛇身
[28:26] HUMINT says Mousavi’s in line for a big promotion, 人工情报显示穆萨雷即将迎来一次大的晋升
[28:30] maybe as soon as tomorrow. 也许就是明天
[28:32] Shiraz keeps his inner circle a stone’s throw away, 设拉子在他的核心圈子包围下
[28:35] under heavy guard. 守卫森严
[28:36] It’ll be a high-risk op. 这是一次高风险的行动
[28:37] Well, then there’s no time to waste. 那就要抓紧时间了
[28:39] And if it fails, 如果行动失败
[28:41] there will be American fatalities. 将会带来国家性灾难
[28:43] And fallout. 以及连带反应
[28:44] Just ask Carter the cost 问问卡特
[28:46] of botched Iranian missions. 搞砸伊朗任务的代价
[28:47] And even if this goes off without a hitch, 即使这一切顺利进行
[28:50] your political enemies will accuse you of wagging the dog. 你的政敌也会指责你本末倒置
[28:54] Even if you win, 即使你赢了
[28:55] you’ll lose. 也没好处
[28:58] Yup. I want Mousavi on American soil to face justice. 我要穆萨雷在美国国土上接受审判
[29:02] I’ll deal with the rest later. 其余的我以后再处理
[29:03] – Set it up. – Yes, Madam President. -去安排吧 -好的 总统女士
[29:08] Hey, Russell, Mousavi is happily ensconced 拉塞尔 穆萨雷开心地被安排在
[29:12] at a baccarat table at the Casino de la Falaise. 德拉法莱茨赌场的纸牌赌桌上
[29:15] It’s some luxury seaside resort just south of Beirut. 这是贝鲁特南部的一个豪华海滨度假胜地
[29:19] There’s a joint HRT/SEAL Team task force ready to grab him up. 人质拯救小组和海豹突击队的联合小组准备抓他
[29:24] Okay. Bye. 好的 再见
[29:25] So, what’s the pretext? 那借口是什么
[29:26] A stolen workup on the vulnerabilities 一份关于我们电网弱点的
[29:29] of our electrical grids. 偷来的报告
[29:30] – Have you read in President Bashar? – No. -你告诉巴沙尔总统了吗 -没有
[29:33] His loyalties are divided. 他的忠诚是分裂的
[29:35] Besides, it’s easier to ask forgiveness than permission. 而且 寻求原谅比许可更容易
[29:38] Speaking of forgiveness, Madam President, Dr. McCord, 说到原谅 总统女士 麦考德博士
[29:42] Jason posted, 杰森在社交媒体上
[29:43] uh, an apology on social media. 发表了道歉声明
[29:45] Do we want to see it? 我们需要看看吗
[29:47] Uh, in ten years. 将来再看也不迟
[29:53] Um, some of you 你们中的一些人
[29:55] may have seen a piece on me in The Cambridge Rubric 可能在《剑桥头条》上看到关于我的文章
[29:58] discussing my interaction with a college journalist, 谈论我和一位大学记者的互动
[30:01] and I would like to address the matter. 我要来说说这件事
[30:04] Um, I’m sorry for what happened. 对发生的事情我很抱歉
[30:07] – An auspicious enough start. – I’m sorry -一个足够吉利的开始 -很抱歉
[30:09] I disrespected the serious field of college journalism. 我没有尊重大学新闻这个严肃的领域
[30:13] And I’m sorry I failed to recognize that the press 很抱歉我没有意识到媒体
[30:16] should be free to vilify our leaders without consequence. 可以自由的诋毁我们的领导人而不承担后果
[30:19] – Oh, less auspicious. – And I was wrong -不太乐观了 -我不应该
[30:22] to defend my mother because she has been treated 为我的母亲辩护 因为记者们
[30:24] so fairly by journalists 参议院情报委员会
[30:26] and by the Senate Intelligence Committee 和那些因为她是他们一直期待的
[30:29] and by conservative critics who have embraced her 女总统而拥护她的
[30:32] as the female president that they’ve 保守派评论家
[30:33] – always been longing for. – No, no, no… -对她非常公平 -不 不
[30:35] And I hope one day to display the ethics and decorum 我希望有一天我们觉醒的媒体
[30:38] so regularly evidenced by our woke media 能够展现出基本的道德和礼仪
[30:42] ’cause it’s what they deserve. Jason out. 因为这是他们应该做的 杰森
[30:47] Well, it was, technically, an apology. 严格来说 这算是道歉
[30:52] So how do you want to handle it? 你想怎么解决
[30:53] I don’t. 我不想
[30:55] You’re both gonna get hammered. 你们俩都会受到抨击的
[30:58] Well, I’m used to it. 我习惯了
[31:00] Maybe he’ll learn something about consequences 也许他会学会承担后果
[31:03] and how to talk to people. 以及怎么好好说话
[31:05] Speaking of which, 说起来
[31:06] have you decided what you’re gonna say to Hanson? 你决定好要和汉森说什么了吗
[31:08] Yeah. Am I sure it’s the right thing to do? 是的 我确定这样做是正确的吗
[31:12] Well, that’s a whole different animal. 他是一个完全不同的物种
[31:17] Why do they call these stupid things monkey suits? 他们为什么管这蠢东西叫男士晚礼服[直译猴子礼服]
[31:19] No self-respecting simian would be caught dead in one of them. 任何一个有自尊心的猿猴都不会穿着它死去
[31:22] I thought you liked galas. 我以为你喜欢晚会
[31:23] Only when I’m trolling for business. 只有当我有工作在身时
[31:24] This place is like a casting call for The Walking Dead. 这地方就像《行尸走肉》的选角现场
[31:27] Where’s the president? 总统在哪里
[31:28] Uh, discussing free trade with, uh, Secretary Barnum. 在和巴纳姆部长讨论自由贸易
[31:33] – Tell her the senator’s ready. – Will do. -告诉她参议员准备好了 -好的
[31:39] Cynthia. 辛西娅
[31:39] – Great to see you. – Hey, Paul. -很高兴见到你 -保罗 你好
[31:40] – Cynthia, how are you? – Henry. -辛西娅 你怎么样 -亨利
[31:42] – Oh, so good to see you. – Hey, Paul. -见到你真好 -保罗 你好
[31:43] And my dress is biodegradable, 我的裙子是可生物降解的
[31:45] – in honor of your ESI bill. – Oh, come on. -为了向你的《教科基建法案》致敬 -不是吧
[31:46] That’s fantastic. You know what else is biodegradable? 太棒了 你知道还有什么是可生物降解的
[31:50] French fries, truffles, mac and cheese. 炸薯条 松露 通心粉和奶酪
[31:53] I’m actually just eating 我今晚可是真的
[31:54] for the environment tonight. 只吃环保的食物
[31:57] – Really good to see you both. – Good to see you. Take care. -真高兴见到你们 -很高兴见到你们 吃好喝好
[31:58] – Hey, guys. Hi. – Hi. Mom, Dad. -你们好啊 -妈妈 爸爸
[32:01] – Oh. Sorry. – Uh, this is Shasta. -抱歉 -这是夏斯塔
[32:03] – Yeah, hi, Shasta. – It is an honor to meet you, -你好 夏斯塔 -非常荣幸见到你们
[32:05] Mr. And Mrs. President. 总统先生 总统夫人
[32:06] Yeah, that’s not– that’s not how that… 不是…不是这么称呼…
[32:08] – My-my mom… – This is huge. I… -我妈妈… -糟糕了 我…
[32:10] Just go and have fun. Just don’t worry. 去吧 玩的开心 别担心
[32:13] We’ll see you at the table. 一会见
[32:14] – Hi. Uh, Madam President? – Yes? -总统女士 -怎么了
[32:15] Uh, Senator Hanson is ready for you. 汉森参议员准备好了
[32:21] Good luck. 好运
[32:36] – Madam President. – Senator. -总统女士 -参议员
[32:39] I hope you’re enjoying your evening. 希望你今晚过得还愉快
[32:41] Well, so far, so good. 目前还不错
[32:45] Have you considered my offer? 你考虑过我的建议吗
[32:47] I have. At some length. 考虑了很久
[32:51] Before I respond to it, 在我回复你之前
[32:52] I-I do want to acknowledge something. 我得承认一件事
[32:56] I have made mistakes. 我犯了一些错误
[32:58] I can be too single-minded 在我推进事情的过程中
[33:01] in my pursuit of progress. 有时会过于执着
[33:03] Not solicitous enough of opposing viewpoints. 对相反的观点关注不够
[33:06] And the charge 问题在于
[33:08] that I haven’t always been quick to compromise– 我总是很难妥协
[33:11] well, that hits the mark, too. 这也是我的要害
[33:14] Well said. 说的挺好
[33:15] Compromise is the key to effective leadership. 妥协是有效领导的关键
[33:18] It is. But here’s the thing, Senator. 没错 是这样的 参议员
[33:23] You don’t want compromise. 你要的不是妥协
[33:26] You want my complete and unconditional surrender 你想要我完全无条件地服从
[33:30] to your demands. 你的要求
[33:31] – That’s a bit over the top, don’t you think? – No. -这有点夸大其词了 不是吗 -不
[33:35] What’s over the top is months of hearings engineered only 真正夸张的是 几个月的听证会只是激发了
[33:40] to further your boundless ambition. 你无限的野心
[33:42] The relentless persecution of my staff, 对我的员工的无情迫害
[33:45] the most devoted and selfless public servants 他们是我有幸共事过的
[33:49] I have ever had the privilege of serving with. 最忠诚无私的公务员
[33:53] You’re a cheap shakedown artist, Senator. 你是个卑鄙的敲诈行家 参议员
[33:55] And I am not willing to sell out my agenda 我不愿出卖我的议程换取
[33:58] to sit in the Oval and take orders 坐在总统办公室
[34:00] from a partisan hack, who puts his own self-interest 听命于某个
[34:04] before the national good. 将个人利益置于国家利益之上的政客
[34:06] I’m gonna continue serving the American people. 我将继续为美国人民服务
[34:10] You’re just gonna have to try and stop me. 你得想办法阻止我
[34:13] When the end comes, and it will, soon, 当一切结束时 很快就会结束
[34:17] remember I gave you a chance, Elizabeth. 记得我给过你机会 伊丽莎白
[34:21] It’s Madam President. You remember that. 叫我总统女士 记住了
[34:33] – Um, this is my date Shasta. – Hi. Nice to meet you. -这是我的同伴夏斯塔 -你好
[34:35] …drivers here this evening. Please feel free to drink up. …今晚司机都来了 请各位开怀畅饮
[34:39] Yep, the administration 没错 政府
[34:41] has graciously arranged for free rides home 慷慨地安排了免费乘车回家服务
[34:44] care of the U.S. Marshals Service. 由美国联邦官署负责
[34:47] So buckle up, guys! 系好安全带 各位
[34:49] Here we go. 来吧
[34:52] Speaking of McCords who hate the media, 说到讨厌媒体的麦考德一家
[34:54] there is the president’s son Jason. 就是总统的儿子杰森了
[34:56] Hello, Jason, it’s great to see you. 你好 杰森 很高兴见到你
[34:58] Uh, Jason is now a college junior. 杰森现在是大三学生了
[35:01] He is majoring in affluenza 他主修富贵病
[35:04] and minoring in celibacy. 辅修独身
[35:07] Jason, uh, does intend to follow 杰森 确实打算
[35:08] – in his mom’s footsteps. – Extraction team is in place. -步他妈妈的后尘吗 -撤离小队已就位
[35:10] – It’s awaiting your okay. – He hopes to enter -等你指令 -他希望进入
[35:11] – the political arena… – They have it. -政治舞台 -没问题
[35:13] …as the subject 说到
[35:14] of simultaneous federal investigations. 两个同时进行的联邦调查
[35:18] No, seriously, don’t worry, Jason, in ten years 不 说真的 别担心 杰森 十年后
[35:20] no one will remember how you publicly humiliated yourself. 没人会记得你曾如何公开羞辱自己
[35:24] I, I do think I speak for everyone here tonight 我今晚要真心诚意地代表各位说出这句话
[35:26] when I say, thank God for the Internet. 感谢上帝有了互联网
[35:31] Can we switch seats? 我们能换位子吗
[35:33] Our president 我们的总统
[35:34] is a woman of conviction. 是一位信仰坚定的女性
[35:36] Or soon will be. 或将很快成为这样的人
[35:40] But she is a good sport, 但她很有风度
[35:41] and now I’m gonna give her the chance to take a few shots 现在我打算给她个机会给我们大家
[35:46] at all of us. 说几句
[35:47] Ladies and gentlemen, please welcome 女士们先生们 有请
[35:50] President Elizabeth McCord! 伊丽莎白·麦考德总统
[35:59] Thank you. 谢谢大家
[36:03] Good evening. 晚上好
[36:05] Traditionally, 按照传统
[36:06] this is a night for humor, 这应该是个幽默的夜晚
[36:08] but some people in my administration 但在我政府中任职的几位同事
[36:10] have informed me that I am not funny. 都告诉我 我不好笑
[36:14] I will miss all of them dearly. 我会非常想念他们
[36:21] Yet while it pains me to say this, 虽然我不愿意承认
[36:23] 德拉法莱茨酒店 达穆尔 黎巴嫩
[36:24] these people were right. 但他们说的没错
[36:26] Truth is, I’m not that funny, 事实就是 我不怎么好笑
[36:28] and sometimes the truth hurts 有时 真话很伤人
[36:30] and it isn’t what we want to hear. 而且我们也不想听真话
[36:33] But truth is the fabric 但真相就是
[36:35] that binds society together. 把整个社会绑在一起的绳索
[36:37] What makes our government work. 让我们的政府得以正常运转
[36:40] What gives people trust in their leaders. 让人民信任他们的领导者
[36:43] And no one 而且今晚在座的各位
[36:45] is a more important defender of the truth 都是最重要的
[36:48] than the people in this room. 真相捍卫者
[36:53] What you do is serious, 你们的工作是严肃的
[36:56] and it is important and as critical to our liberty 也非常重要 如同所有政府分支机构一样
[37:00] as the work of any branch of government. 都是捍卫自由的关键环节
[37:03] The people in this room have 在座的各位都拥有
[37:05] the unassailable right to document, 不容置疑的权利 可以记录
[37:08] to editorialize, to criticize, and to do so 评论 批评时政 而且完全不用害怕
[37:11] without fear of reprisal. 打击报复
[37:14] Yeah! 好
[37:17] Because without a free press, truth is not reported, 因为如果没有媒体自由 就没人报导真相
[37:21] power is not held accountable, 没人对政府追责
[37:24] and democracy cannot survive. 民主也将荡然无存
[37:26] The founders had the wisdom to understand this 睿智的建国者明白这个道理
[37:29] and to enshrine this understanding 并将这个道理铭刻在
[37:31] in our holiest of civic documents. 我们最神圣的公民文件中
[37:36] Congress shall make no law 国会不应制定任何
[37:38] abridging the freedom of the press. 限制新闻自由的法律
[37:44] So says the First Amendment, 第一修正案也遵循这一理念
[37:47] the elemental freedom 这是最基本的自由
[37:48] without which all other freedoms are imperiled. 没有了新闻自由 其他自由都是无稽之谈
[37:52] May we all cherish 愿我们大家都好好珍惜
[37:55] the freedom that we honor tonight 今晚我们都引以为豪
[37:58] and protect it. 并努力捍卫的自由
[38:00] Thank you. You’re all under arrest. 谢谢你们 你们都被逮捕了
[38:14] Fellow members, it is my solemn duty 各位成员 我的神圣职责要求我
[38:17] to update you on the fruits of my committee’s investigation. 告诉你们我的委员会调查的最新结果
[38:20] What began as a targeted inquiry… 最初这是一次有针对性的调查
[38:22] He’s not wasting any time. 他还真是开门见山
[38:24] Hanson’s addressing the full Senate. 汉森在向整个参议院发表演讲
[38:26] At least he’s finally putting all of his cards on the table. 至少他总算要和盘托出了
[38:29] Let’s see what kind of hand he has. 我们看看他有什么底牌
[38:30] …by President McCord’s own FBI. 由麦考德总统属下的联调局
[38:33] And while the shameless obstruction 在麦考德总统的工作人员的
[38:34] of President McCord’s staff 无耻阻挠下
[38:36] means my committee’s work is still ongoing, 我的委员会仍在继续工作
[38:39] I can say with confidence that we have uncovered 我可以充满信心地说我们已经发现了一种
[38:41] a pervasive pattern 在白宫秘密进行而又
[38:42] of secrecy and corruption in the White House, 普遍存在的腐败模式
[38:45] contempt for truth and transparency 就是在麦考德总统的协助下
[38:47] coordinated by President McCord 公然践踏真相与透明度
[38:50] that should trouble every American. 这种模式会给所有美国人造成麻烦
[38:54] The evidence is overwhelming 我们找到的证据是压倒性的
[38:57] and irrefutable. 而且无可辩驳
[38:58] Her former press secretary 她的前新闻发言人
[38:59] Daisy Grant fired for concealing her receipt 黛西·格兰特因为泄漏伊朗间谍
[39:02] of hacked election materials 克劳汀·伯纳德给她的
[39:03] from Iranian asset Claudine Bernard. 通过非法入侵获取的选举材料而被解雇
[39:06] Her closest aide Blake Moran caught in a scheme 她最亲密的住手布莱克·莫兰被抓到
[39:09] he and the president’s own daughter executed to circumvent 与总统自己的女儿一起蓄意规避
[39:12] campaign finance disclosure requirements. 选举财务披露要求
[39:15] Her longtime fixer and bagman Mike Barnow 她的长期顾问和说客 麦克·巴诺
[39:17] implicated in covering up the suspicious death 曾参与掩盖一起政府官员的
[39:20] of a government official. 离奇死亡
[39:22] In every instance President McCord’s reward 麦考德总统是否从
[39:25] for these acts of malfeasance? 这些渎职行为中获利
[39:27] A high-ranking job in the White House. 从而坐上这个白宫高级职位
[39:32] It pains me to say this culture of corruption and self-dealing 尽管很痛苦 但我不得不说这种假公济私的
[39:35] extends to the president’s own family. 腐败文化已经延伸到了总统自己的家庭
[39:39] To her husband, who has ironically been gifted 包括她丈夫 讽刺的是在她的政府中
[39:41] the role of ethics czar in her administration. 他还在扮演道德沙皇的角色
[39:44] To her daughter, who was brazenly seen 包括她女儿 有人在昨晚的记者协会
[39:45] in the company of former spy Dmitri Petrov 年度晚宴上看到她厚颜无耻地与前间谍
[39:48] at last night’s Correspondents’ Dinner. 迪米特里·派特洛夫在一起
[39:50] Mr. Petrov’s presence was made possible 派特洛夫先生可以出席
[39:53] because the administration negotiated an amnesty deal 是因为政府与俄罗斯达成了特赦协议
[39:55] with Russia that greased his return, 让他得以顺利回归
[39:57] apparently so the president 显然 总统这样做是为了
[39:58] could facilitate her daughter’s… 满足她女儿
[40:02] …romantic yearnings. 对浪漫爱情的向往
[40:04] – And still there’s more. – That son of a bitch. -这种事例不胜枚举 -这个混蛋
[40:07] The recent revelations 最新的调查显示
[40:08] that then Secretary of State McCord 国务卿时期的麦考德
[40:10] assaulted a foreign leader 曾侵犯过一位外国领导人
[40:12] and concealed it. 并隐瞒了此事
[40:14] That as a rogue agent, she authorized the torture– 作为一位无赖特工 她还曾下令拷问
[40:17] the torture– of a suspected terrorist. 拷问一位疑似恐怖分子
[40:21] In the wake of this accumulation of damning evidence, 麦考德总统将如何回应所有这些确凿的证据
[40:25] how does President McCord respond? 我们拭目以待
[40:28] By trying to distract the public 用绑架伊朗革命卫队成员
[40:30] with a sensational mission 这种耸人听闻的行动来
[40:32] to kidnap a member of Iran’s Revolutionary Guard, 分散公众的注意力吗
[40:35] a desperate act of adventurism 还是铤而走险
[40:37] to convince us she is not in league 想说服我们她跟那个
[40:40] with the country that facilitated her election. 帮助她当选的国家并不是盟友
[40:42] Where does this lawlessness end? 这些目无法纪的行为何时才是终点
[40:48] With accountability. 出于责任感
[40:50] Which is why I have referred the work product 我已将这些调查结果交给了
[40:52] of this investigation to Representative Canning 众议院司法委员会的
[40:55] of the House Judiciary Committee 代表坎宁
[40:57] for proceedings consistent with their charter. 以便根据他们的章程采取下一步行动
[41:01] “Consistent with their charter.” Oh, my God. “根据他们的章程” 天哪
[41:03] – Impeachment. – It’s beginning. -弹劾 -开始了
[41:05] All right, here we go. 好吧 只能这样了
[41:07] We need to war game this. 我们得陪他们玩下去
[41:09] Let’s, uh, let’s grab Olivia. 我们 我们把奥利维娅找来
[41:11] Hunker down with our allies. Start deploying them. 先让我们的盟友们保持低调 开始部署
[41:13] A media onslaught. Print, broadcast, digital. 媒体抨击先上 纸媒 广播 数字媒体
[41:16] Guys. 伙计们
[41:18] Do you think you could give me a minute, please? 你们能让我单独待会吗 拜托
[41:22] Madam President. 回见 总统
[41:24] Yes, ma’am. 是 总统
[41:45] Blake? 布莱克
[41:49] When is my meeting 我几点跟
[41:50] with the Council of Economic Advisers? 经济顾问委员会开会
[41:52] – 10:30. – Move it up. -十点半 -把它提前
[41:54] I also need 我还需要
[41:54] the OMB report on carbon reductions 预算办公室关于二氧化碳减排的报告和
[41:58] and the latest slate on potential judicial nominees, all right? 司法部候选人的最新名单 行吗
[42:01] – Right away. – It’s not your fault. -马上去拿 -这不是你的错
[42:06] Ma’am? 总统
[42:07] The flash drive. The oppo file. 那个闪存盘 负面材料
[42:10] You were with me here at the very beginning. 你一开始就在这里帮我
[42:14] You’ll be here at the end. 你也会在这里待到最后
[42:17] Whenever that day is. 不管那天什么时候来
[42:21] Yes, ma’am. 是 总统
[42:24] Let’s get to work. 我们开始工作吧
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号