Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] The House Judiciary Committee this week 本周众议院司法委员会
[00:02] will begin its impeachment inquiry. 将展开弹劾听证会
[00:04] First Daughter Stephanie McCord 第一女儿斯蒂芬妮·麦考德
[00:05] will testify today in an open hearing, 将在今日的公开听证会中作证
[00:08] followed by First Gentleman Henry McCord. 随后将是第一先生亨利·麦考德
[00:10] Here to offer us an inside view 请听国会山记者普利娅·卡特里
[00:12] is Capitol Hill correspondent Priya Khatri. 为您发来她的业内观点
[00:15] Priya, why is the House investigation beginning 普利娅 为什么众议院的调查
[00:17] with the president’s family members? 从总统的家人开始呢
[00:18] Normally, a president would invoke executive privilege 一般来说 总统会行使最高行政特权
[00:21] to protect anyone in her family 保护其家人
[00:23] or administration from testifying, but… 或内阁成免于作证 但…
[00:25] this is an unusual presidency in many ways. 本届总统有诸多不同寻常之处
[00:29] Now, the president has always maintained 总统一直坚称
[00:31] she had nothing to do with the Iran government’s hacking 伊朗政府大选期间入侵并泄露
[00:33] and leaking of her opponent’s private records 她竞选对手的私人资料
[00:36] during the campaign. 与她毫无关系
[00:37] But with the Senate Intelligence Report broadening 但随着参议院情报委员会报告将调查扩大到
[00:40] the investigation into corruption and obstruction, 腐败和司法干预
[00:43] these hearings can go in any number of directions. 这些听证会的结果难以预料
[00:47] Want to do some cardio with me? 想和我一起做些心肺训练吗
[00:49] Get out of your head? 让大脑不去想那些事
[00:50] I have to go over my WTO remarks. 我要看看我世贸组织的讲话稿
[00:53] Did you get any sleep last night? 你昨晚睡觉了吗
[00:55] A little. 一会儿
[00:57] Kept thinking about that first summer… 一直在想斯蒂芬去参加赛马夏令营的
[01:00] Stevie at horse camp. 那第一个夏天…
[01:03] Poor kiddo. 可怜的孩子
[01:05] So homesick. 她特别想家
[01:07] Why didn’t I just let her come home? 我干嘛不让她回家呢
[01:09] You said it would help her build character, 你说待在那有助于培养她的性格
[01:11] and you were right. 你说得对
[01:13] Are we crazy, throwing her in with the sharks? 我们把她扔到鲨鱼群里是不是疯了
[01:17] Let’s just hope Olivia’s right 我们还是希望奥利维娅是对的
[01:18] and it’s not a circus like the Senate hearings. 这次不会像参议院听证会那样的荒唐
[01:20] Just a House impeachment trial on national television. 只不过是全国直播的众议院弹劾庭审
[01:25] We got nothing to fear. 我们没什么可怕的
[01:27] Except the sharks. 除了那些鲨鱼们
[01:30] Good thing we’re all fast swimmers. 还好我们游泳都挺快
[01:35] It is a kick-ass opening statement. 这开场发言真够硬的
[01:37] And I’m not just saying that ’cause I did a pass on it. 我这么说并不是因为我改过一遍
[01:39] Yeah, well, let’s hope it’s enough 希望它足以把
[01:41] to take campaign finance violations off the table. 竞选资金违规的指控给撤销掉吧
[01:44] If there’s anything I can do 如果我能做点什么
[01:45] to clear up the Martha’s Vineyard mishap… 去澄清马萨葡萄园岛发生的不幸…
[01:48] You say “Mishap,” I say “Gift.” 你说”不幸” 我倒觉得是”礼物”
[01:49] The more they go after that mirage, 他们越对那个虚幻的事穷追不舍
[01:51] the more we know they don’t have anything real. 我们就越能确信他们没有任何真凭实据
[01:52] Well, let’s not get cocky. 我们先别那么自大
[01:54] Hanson may have given 汉森也许是给了
[01:55] the House a bunch of trumped-up charges to work with, 众议院一堆捏造的指控
[01:57] but the House Chair still has to litigate ’em all. 但众议院议长还是要全都审理一遍
[02:00] Canning is a tough prosecutor, 坎宁是很严厉的检控官
[02:01] – and he’s not our friend. – You’ll forgive me -他也绝不是我们的朋友 -如果我对于自己
[02:04] if I’m confident I won’t be convicted 不会以谋杀一位州参议员而被定罪
[02:05] of murdering a state senator. 充满信心的话 请别介意
[02:07] Well, no, you put enough doubt in the public’s mind about it, 不会 你已经让公众意识里充满了疑问
[02:10] and we’re all out of a job. 让我们都无事可做了
[02:11] With Heeney on the House Committee, 有希尼在众议院委员会
[02:13] we’ve got a solid defender. 他是我们坚定的护卫者
[02:14] And the markets are a little wobbly this morning, 今天早上债权市场有点波动
[02:16] but overall the economy’s good. 但总体上经济还不错
[02:18] Your approval ratings are holding. 您的支持率也坚挺
[02:19] Why are the markets wobbly? 为什么债权市场有波动
[02:21] Eli Volk disappeared during a trip to Moscow. 伊莱·沃尔克去莫斯科时失踪了
[02:24] The Technoflux IPO was supposed to be Wednesday, 技术流公司的股票上市本应是在周三
[02:26] – so it’s got everyone rattled. – As long as -所以大家都受到震动 -只要他
[02:28] they find him in time to write us another campaign check. 被及时找到并给我们再开张竞选支票就无所谓
[02:32] What? Like no one else was thinking that? 怎么了 就好像你们没这么想似的
[02:33] No, just you. 对 只有你想了
[02:35] How does a… 一位世界知名的…
[02:36] world-famous billionaire just disappear? 亿万富翁怎么会凭空失踪呢
[02:39] We’ll be covering that 我们会在您的
[02:41] – in your intelligence briefing. – Knowing Volk, -情报简报会上说到这个 -以我的了解
[02:43] he was probably on some peyote vision quest. 沃尔克很可能是去享用乌羽玉致幻物去了
[02:44] I’m gonna just grab something I left in the office. 我要回办公室去拿一下落在那的东西
[02:49] Hey, Mom. 妈妈
[02:51] That lady in charge on The… Great British Baking Show… 《大英烘焙大赛》里那个女士…
[02:54] Mary Berry? 玛丽·贝莉吗
[02:56] I have decided 我已经决定
[02:57] she’s my ideal role model for Leading While Female. 她是《女性领袖》中我心目中理想的榜样
[03:00] Yes! 不错
[03:01] Right? Always had a kind word, 是吧 总是言语和蔼
[03:04] even when the technical challenge was a disaster, 即便是技术挑战彻底砸锅也是
[03:07] and kept… 而且一眼就…
[03:08] Paul Hollywood in line with a look. 让保罗·霍利伍德服服帖帖
[03:10] Impeccable blazers. 非常得体的小西装
[03:11] She should run for office. 她应该竞选公职的
[03:13] No! We need her right where she is. 不 我们需要她在现在的位置上
[03:15] Lot of Americans might say the same about you. 很多的美国人可能也会这么评价你的
[03:18] – So listen… – I know. -听着… -我知道
[03:20] I’ll be fine, Mom. 我不会有事的 妈妈
[03:21] This isn’t horse camp, Stevie. 这并不是赛马夏令营 斯蒂芬
[03:23] If you don’t want to do this… 如果你不想去…
[03:25] I got it. 我行的
[03:27] I’m ready. 我准备好了
[03:28] You’re my brave girl, you know that? 知道吗 你是我勇敢的好孩子
[03:30] You, me and Mary Berry. 你 我还有玛丽·贝莉
[03:33] See you after? 回头见
[03:34] You bet. 当然
[03:39] Two days ago, 两天前
[03:40] Eli Volk, the aerospace engineer and CEO of Technoflux, 航天工程师 技术流公司的首席执行官
[03:44] disappeared in Moscow 伊莱·沃尔克在莫斯科
[03:46] while on tour to promote Technoflux’s 进行技术流股票上市的推广路演时
[03:49] initial public offering. 失踪了
[03:50] How do you disappear in a surveillance state? 他怎么会在遍布监控的国家失踪呢
[03:52] He went to a private evening at his friend’s restaurant, and… 他去朋友的餐馆过个私人的夜晚
[03:56] his security detail lost track of him. 他的保镖找不到他了
[03:59] – Max? – There’s no evidence yet -马克思 -我们能掌握到的
[04:01] on any closed-circuit we can access, 监控探头没有发现任何情况
[04:03] and no signals to any of his contacts. 他的熟人也没有任何联系
[04:04] What are the working theories? 那你们的推测呢
[04:06] Could be a mob hit, 可能是黑帮干的
[04:08] some rival corporation trying to thwart the IPO, 竞争对手想要让股票上市泡汤
[04:12] or it was state-ordered. 或者是政府指令
[04:14] We’re working back channels 我们在通过非正式渠道
[04:16] to see if there’s anything 去看看克里姆林宫
[04:17] behind the Kremlin’s public denials. 公开否认的背后是否还有什么隐情
[04:19] Sorry to interrupt. Uh, ma’am, it’s time. 抱歉打扰 总统女士 时间到了
[04:21] The president would like 总统想要
[04:22] to watch her daughter’s testimony before the House. 看她女儿在众议院的作证
[04:25] We’ll, uh, review the rest of the PDB privately. 总统每日简报剩下的部分我们回头再私下看
[04:27] Thank you, everyone. 谢谢大家
[04:30] 众议院听证会厅 司法委员会 公开听证会
[04:31] Members of the Committee… 委员会的成员们…
[04:33] we have before us charges against a sitting president, 我们面前是针对现任总统 她的内阁成员
[04:37] members of her administration, campaign staff and family, 竞选工作人员以及家人的指控
[04:40] which, if shown to be true, 如果被证实确有其事
[04:42] pose a threat to the very heart of our constitutional democracy. 这些问题对我们宪政民主的核心构成了威胁
[04:46] We are united as Americans by our unwavering faith 我们对选举公正性毫不动摇的信任
[04:49] in the integrity of our elections. 使得我们团结成为美国人
[04:52] To thwart the voice of the people 通过操纵敌对国家提供的 非法获取的
[04:54] by manipulating ill-gotten information 信息来压制人民的呼声
[04:56] provided by a foreign enemy is an assault no one in this room, 是所有在座的人们
[05:00] nay, this country, 同时也是这个国家
[05:02] could or should ever tolerate. 所不能也不应该容忍的
[05:04] Ms. McCord… 麦考德女士…
[05:06] not only is your mother’s reputation 今天 不仅仅关乎你母亲作为
[05:08] as an elected official at stake here today, 当选官员的名誉
[05:11] but the soul of your country is as well. 也事关你的国家的灵魂
[05:13] I would ask you to shine 我要请你
[05:15] a clear and unwavering light upon all that you know 首先作为一名公民站在我们面前
[05:18] and stand before us today as a citizen first. 将你所知道的情况清楚明确地告诉我们
[05:22] The chair now recognizes 委员会主席现邀请
[05:22] 直播 斯蒂芬妮·麦考德在司法委员会作证
[05:23] ranking representative member Heeney 少数党资深众议院希尼
[05:24] for his opening statement. 进行开场发言
[05:25] Let’s see that right hook, Heeney. 把那右勾拳使出来吧 希尼
[05:28] Good afternoon, members of the Committee. 委员会的成员们 下午好
[05:31] Thank you for your testimony, Ms. McCord. 感谢你来作证 麦考德女士
[05:33] We are here today to find out 今天我们要来发现
[05:34] the truth, the truth of what happened 真相 在总统竞选中
[05:36] between candidate McCord and the government of Iran 候选人麦考德和伊朗政府之间
[05:38] in the run-up to the presidential election. 所发生的事情的真相
[05:41] We’re also here to investigate 同时我们也要调查
[05:43] all claims of obstruction of justice 所有关于司法干涉
[05:46] and, uh, campaign finance malfeasance. 以及竞选资金的不正当行为等的指控
[05:49] Ms. McCord, you do understand that it is your duty 麦考德女士 你明白你有义务
[05:52] to answer all of our questions to the very best 尽你所能回答所有的
[05:54] – of your ability… – Is he hungover? -问题… -他酒还没醒吗
[05:56] That’s not good. 讲得一点都不好
[05:58] Sorry to interrupt. I have INR. 抱歉打扰了 是情报研究局的
[05:59] They said it’s urgent. 他们说很紧急
[06:01] …thank you, members of the Committee. … 谢谢 委员会的成员们
[06:03] …that the testimony you’re about to give … 你即将提供的证词
[06:04] is true and correct 是真实和正确的
[06:06] to the best of your knowledge, 你是否愿以上帝之名起誓
[06:07] information and belief, so help you God? 在庭上证词为你所知全部事实
[06:09] I do. 我愿意宣誓
[06:09] INR just got a hit 情报研究局刚刚在莫斯科
[06:10] on Eli Volk in Moscow 发现了伊莱·沃尔克的踪迹
[06:12] when his phone briefly went live. 他们短暂捕捉到了他的电话信号
[06:14] And? 然后呢
[06:16] Seems he’s in the Iranian embassy. 他好像在伊朗大使馆内
[06:20] Iran captured Eli Volk? 是伊朗抓了伊莱·沃尔克
[06:22] Looks like they’re trying to even the score 看来他们是想要报复
[06:24] for the capture of Reza Mousavi in Lebanon. 我们在黎巴嫩逮捕了雷扎·穆萨雷
[06:26] Iran already hacked a German bank 伊朗已经攻击了一家德国银行
[06:28] and crashed an oil tanker. 还炸了一艘油轮
[06:30] The score was even. 早就扯平了
[06:32] Well, not while we’ve got their Quds commander in detention. 他们的圣城军指挥官还在我们手上就不算
[06:36] How do you want to answer? 您打算怎么回复
[06:38] Blake? First I want to find out 布莱克 我需要先确认
[06:40] how much Russia knew about this. 俄罗斯对此事知道多少
[06:43] I need President Salnikov right away, please. 请马上帮我接通萨尔尼科夫总统
[06:45] Yes, ma’am. 好的 总统
[06:48] Well, at least the press can’t say 至少媒体在这件事上不能说
[06:49] I was colluding with Iran on this one. 我和伊朗合谋了
[06:52] Don’t be so sure. 现在说这话还太早
[06:53] Which means more headlines about Iran 这会导致有更多关于伊朗的报道
[06:55] at the worst possible time. 而现在是最该保持低调的时候
[07:09] Good afternoon. What began as an inquiry 各位下午好 由汉森议员及其主导的
[07:13] into the alleged conspiracy by the McCord campaign 参议院情报委员会展开的问讯
[07:16] to collude with Iran, 最初的目的是针对
[07:18] under Senator Hanson’s 麦考德竞选团与伊朗共谋的指控进行调查
[07:20] Senate Intelligence Committee investigation, 但在这过程中
[07:22] widened to include questions 委员会将问讯范围扩大至
[07:25] wholly unrelated to that subject. 与此事完全无关的事宜
[07:28] This is simply the latest partisan attempt by Congress 这纯粹是国会党派斗争的最新体现
[07:31] to destroy a duly elected president. 意在推翻由民众合法选举产生的总统
[07:35] The Justice Department failed to find 司法部未发现
[07:37] any evidence of a campaign finance violation. 竞选过程中存在任何违法的财务往来
[07:41] So… 那么
[07:43] why am I here? 我为什么会被传唤来此呢
[07:46] It can’t be to offer new evidence of something 肯定不是让我就从未发生的事
[07:49] the members of this committee… 提供什么新证据吧
[07:51] …are fully aware never happened. 这一点 本委员会成员是非常清楚的
[07:55] It can only be for one purpose: 那么就只能是为了一个目的
[07:57] to twist the facts and willfully mislead the public. 那就是扭曲事实 刻意误导公众
[08:02] When my mother was first chosen 我母亲最初被任命为
[08:04] to serve as Secretary of State, 美国国务卿之时
[08:06] I dropped out of college, 我从大学辍学了
[08:07] because being in the public eye 因为暴露在公众视线之中
[08:10] made me want to disappear. 让我想要逃离
[08:12] Today, I welcome sitting before you, 今天 我完全自愿 坐在各位面前
[08:15] sweating through this jacket, 尽管汗湿层衣
[08:17] so the American people can see that my mother 正是为了向美国人民证明 我的母亲
[08:19] is exactly the woman that they elected: 与他们投票时所看到的完全一致
[08:22] a supreme patriot… 她是一位最崇高的爱国者
[08:25] and a tireless public servant. 一位孜孜不倦的人民公仆
[08:28] Thank you. 谢谢
[08:29] Thank you for that statement, Ms. McCord. 感谢你的证词 麦考德女士
[08:31] Uh, I for one agree that the charge 我承认 关于竞选团队的财务违规指控
[08:33] of campaign finance violations has been fully adjudicated, 已经有了最终裁定
[08:36] and I have no further questions on that matter. 对此事我没有任何疑问
[08:39] I would like to turn our attention now 现在我希望把话题转到
[08:41] to your employment by the Dalton administration. 你在道尔顿执政时期的工作上来
[08:43] You were hired as an intern 你当时被雇为 幕僚长拉塞尔·杰克逊的
[08:45] to Chief of Staff Russell Jackson, is that correct? 实习生 此事是否属实
[08:47] – Yes. – And you began your tenure -是 -你是在你的母亲
[08:49] after your mother had assumed her role 被任命为国务卿之后
[08:50] as Secretary of State, is that correct? 才开始这一实习工作的 是否属实
[08:52] That’s correct. 是
[08:54] An internship with the White House Chief of Staff 白宫幕僚长办公室的实习生
[08:56] is a… is a coveted job. 这一工作是很多人趋之若鹜的
[08:58] Would you say you were engaged 你认为 你得到这份工作
[08:59] solely on the basis of your qualifications? 完全是因为你比其他候选人更加优秀吗
[09:08] Mr. Jackson was familiar with my qualifications, 杰克逊先生非常了解我的资质
[09:10] because I had approached him for a letter of recommendation 因为我此前曾请他为我的法学院申请
[09:13] for law school. 提供推荐信
[09:14] Meaning you were, uh, you were the best candidate for the job. 也就是说 你是当时最优秀的候选人
[09:18] All I can say is that I was hired. 我只能说 最终被雇佣的是我
[09:21] The Committee is in, uh, receipt of five résumés 本委员会收到了
[09:25] under consideration by Mr. Jackson 在你应聘期间 杰克逊先生同时
[09:27] at the time of your hire. 正在考虑的五份简历
[09:28] One candidate was a Rhodes scholar. 其中一位是罗德奖学金获得者
[09:30] Were you a Rhodes scholar? 你曾获得过罗德奖学金吗
[09:33] – Nope. – Another candidate -没有 -另一位候选人
[09:33] was a Harvard Law School graduate who had, uh, 毕业于哈佛法学院
[09:36] clerked for Justice Breyer. 并曾为布雷耶大法官做过文书工作
[09:37] At the time of your hire, had you attended law school? 在你受雇之前 是否上过法学院
[09:40] No, but… 没有 但是
[09:41] – Third candidate was… – Excuse me, Congressman, if… -第三位候选人 -抱歉参议员先生
[09:44] the point you’re making is that 如果您想说的是
[09:45] there were other qualified candidates, 当时还有其他符合条件的候选人
[09:47] Ms. McCord doesn’t dispute that. 麦考德女士对此并无异议
[09:49] The point I’m making is that President McCord 我想说明的是 麦考德总统
[09:51] has a long history of abusing privilege. 长期滥用职权
[09:54] A prime example being the pressure she brought to bear 主要证据之一便是 她向杰克逊先生施压
[09:56] on Mr. Jackson to hire her daughter. 迫使其雇佣她的女儿
[09:58] There was no pressure. 从未有过施压
[10:00] If Mr. Jackson favored me in any way, 如果说杰克逊先生更青睐于我
[10:02] it may be because I happened to be in his office 那这可能是因为 他心脏病发作时
[10:05] when he suffered a heart attack, and I got him critical care. 我碰巧在他办公室 并对他进行了紧急救援
[10:09] If that is sufficient 这一点是否足以
[10:10] to outweigh the qualifications of a Rhodes scholar 成为我胜过罗德奖学金获得者的理由
[10:13] is for Mr. Jackson to answer, not me. 这应该由杰克逊先生来回答而不是我
[10:16] Something we can certainly explore further. 对此我们当然会进行后续调查
[10:18] – Now let’s move on. – That’s how you do it. -我们继续 -说得漂亮
[10:20] Well, glad my heart attack worked to her advantage. 很高兴我的心脏病帮了她的忙
[10:24] I have President Salnikov, ma’am. 已经连上萨尔尼科夫总统 总统女士
[10:25] Ms. McCord, 麦考德女士
[10:27] we’ve spent much of this afternoon… 今天下午我们花了很多时间…
[10:31] Good evening, Madam President. 晚上好 总统女士
[10:33] I’m sorry to disturb you so late, Mr. President. 抱歉这么晚相扰 总统先生
[10:36] We’ve just gotten news on the capture of Eli Volk. 我们就伊莱·沃尔克被捕一事有了进展
[10:39] Our intel shows he’s being held 我们的情报显示 他目前被关押在
[10:41] in the Iranian embassy in Moscow. 莫斯科的伊朗大使馆中
[10:44] That is surprising. 居然有这样的事
[10:47] Yes, and I’m sure 我相信
[10:48] you agree this development is appalling and unacceptable. 您一定也觉得此举恶劣 让人无法接受
[10:52] Have you contacted the embassy? 您是否联系过伊朗大使馆
[10:55] Well, in light of recent events, 鉴于近期的一些纷争
[10:58] Iran isn’t taking our calls at the moment. 伊朗目前拒接我方的电话
[11:00] Any information or help you can offer 如果您能提供相关信息或帮助
[11:03] to get our citizen home would be most appreciated. 协助我国公民回国 我们感激不尽
[11:07] We will do everything we can. 我们定会尽力相助
[11:08] As you know, the embassy is not under our jurisdiction. 但您应该知道 大使馆不在我们的辖权之内
[11:11] I’m aware of that, Mr. President. 我了解 总统先生
[11:14] And I’m sure you’re aware 我相信您也清楚
[11:15] that Mr. Volk’s illegal kidnapping 对沃尔克先生的非法劫持
[11:18] is affecting the global market, 会对全球市场带来震荡
[11:19] which impacts your economy and ours. 而这也会影响到你我两国的经济
[11:23] It seems to me, Madam President, 总统女士 在我看来
[11:25] the best way to stabilize the situation is 稳定局势的最佳方式
[11:27] to answer Iran directly 貌似是 就贵国的挑衅行为
[11:29] for your own provocations. 与伊朗进行直接对话
[11:32] Thank you for your counsel. 谢谢您的建议
[11:34] Let me add that 除此之外
[11:36] if Mr. Volk steps one foot out of the embassy, 如果沃尔克先生踏出大使馆一步
[11:39] we’ll consider his well-being your direct responsibility. 我们认为贵国将对其人身安全负直接责任
[11:43] If anything were to prevent his swift and safe return home, 任何试图阻挠其快速安全返回之举
[11:47] there would be grave consequences. 都会导致严重后果
[11:49] We are great admirers of Mr. Volk 我们非常敬仰沃尔克先生
[11:51] and stand by ready to help. 随时准备提供帮助
[11:53] Good night, Madam President. 晚安 总统女士
[11:56] Did he just explain to us how embassies work? 他刚刚是在跟我们解释大使馆的运作机制吗
[11:59] If he’s stonewalling, I-I’m gonna need evidence 如果他试图拖延 我需要证据
[12:02] of Russia’s involvement. 证明俄罗斯牵涉其中
[12:04] Reach out to the DNI, have them see if there are 联系联调局 调查俄罗斯与伊朗
[12:06] any recent deals between Russia and Iran, 近期是否有交易
[12:09] anything that even looks like a quid pro quo. 即使是疑似的交换条件也要调出来
[12:12] Ma’am, it’s time for the WTO. 总统 世贸组织会议时间到了
[12:14] I’ll reach out to Ephraim. 我去联系埃弗兰
[12:15] Yeah, okay. 好
[12:19] How’s she doing? 她那边情况怎么样
[12:21] You know like in Wonder Woman, 您看过《神奇女侠》吗
[12:23] when she fends off bullets with her bracelets? 她用手环抵御子弹
[12:26] It’s like that. 就跟这差不多
[12:30] Ms. McCord, how did you learn about your mother’s, uh, role 麦考德女士 你是如何得知你母亲
[12:32] in the torture and murder 在针对伊拉克囚犯的虐囚与谋杀事件中
[12:34] of Iraqi detainees? 所扮演的角色的
[12:39] I’m sorry. Is my mother on trial for the actions 抱歉 请问我母亲现在是因为
[12:41] of the U.S. Government 她在美国政府反恐战争中所采取的行动
[12:42] during the war on terror? 而受审吗
[12:44] I have a text message that you sent seven years ago. 这里有一条你在七年前所发送的短信
[12:49] “Don’t ask my mom. “别问我妈
[12:50] “She totally lied about Iraq “我小时候她跟我说的关于伊朗的事情
[12:52] for my entire childhood.” 全是谎言”
[12:54] Uh, I was not aware 我们并不知晓
[12:55] that there was a House subpoena 参议院针对麦考德女士的私人讯息
[12:56] on Ms. McCord’s private messages. 签发了传票
[12:59] This was offered by the recipient. 这条信息是由信息接收者提供的
[13:03] Well, that was a seven-year-old comment taken out of context. 这是七年前的短信 并且断章取义
[13:06] There had been a recent bombing, 当时发生了爆炸事件
[13:08] and I think I was on my way to a peace rally. 我当时应该正准备参加维和集会
[13:11] Did she or didn’t she lie to you about Iraq? 在伊拉克的事情上她有没有跟你说过谎
[13:12] That’s… If she had told me the truth, 要是她告诉了我真相
[13:17] you would be raking her over the coals 你就会用泄露机密信息
[13:18] for revealing classified information. 来指控她
[13:20] So you admit she’s a liar? 那你承认她是个骗子吗
[13:21] Ms. McCord is not here to discuss her personal conversations 麦考德女士来这里不是为了讨论
[13:24] with her mother or her friends that have no bearing 她与母亲 或并非总统又与此委员会章程
[13:27] on the president’s duties or this committee’s charter. 无关的朋友的私人对话的
[13:31] Why don’t I move on to my next area of inquiry? 那何不进入下一项问询
[13:33] – Thank you. – I want to ask you -谢谢 -我想问一下
[13:34] about your relationship with, uh, Dmitri Petrov. 你和迪米特里·派特洛夫的关系
[13:39] Yes. 是
[13:40] He was your date 在白宫记者协会年度晚宴上
[13:42] to the White House Correspondents’ Dinner. 他是你的男伴
[13:44] Is that correct? 对吗
[13:45] Yes. 是的
[13:46] How did you first meet Mr. Petrov? 你是如何认识派特洛夫先生的
[13:48] Uh, he was my father’s student at the War College. 他是我父亲在军事学院的学生
[13:51] Were you aware at the time 那时候你知道
[13:52] that Mr. Petrov was an intelligence asset 派特洛夫先生是你父亲的
[13:54] under your father’s supervision? 下线情报人员吗
[13:56] No. 不知道
[13:56] Were you aware that before you met Mr. Petrov, 你知道在你认识派特洛夫先生前
[13:58] he was living in Phoenix, Arizona 他以一个假名
[14:00] under a pseudonym 住在亚利桑那州的凤凰城
[14:01] where he was arrested for assault? 并且因人身攻击而被捕吗
[14:05] I was not. 我不知道
[14:06] Were you aware that Mr. Petrov was treated 你知道派特洛夫先生在你们认识前不久
[14:08] for opiate addiction shortly before you first met? 还在治疗麻醉剂成瘾吗
[14:12] No, I wasn’t. 不 我不知道
[14:14] I didn’t know… the opiate… 我不知道 麻醉剂成瘾
[14:17] No. 不知道
[14:17] So your father allowed you to 那所以你父亲允许你
[14:18] engage in a relationship with a violent opiate addict 和一位暴力的麻醉剂上瘾者
[14:21] who was, at the time, a target of Russian assassins? 同时还是俄罗斯杀手的目标交往吗
[14:24] It’s completely ridiculous. Mr. Canning, -这太荒谬了 -坎宁先生
[14:25] this line of questioning has nothing to do with 这部分问题跟弹劾调查
[14:27] an impeachment inquiry. 没有任何关系
[14:28] It has everything to do with President McCord’s character, 这和麦考德总统的性格有非常大的关系
[14:30] which is fundamental to this inquiry. 这正是这次调查的基础
[14:32] Dmitri Petrov’s efforts influenced 迪米特里·派特洛夫的成果影响了
[14:34] America’s foreign policy agenda, 美国的外交政策议程
[14:36] directly benefiting Elizabeth McCord 伊丽莎白·麦考德从中直接获益
[14:37] at a time when she was plotting her own political future. 在那时她正在谋划自己的政治前景
[14:41] The McCords wanted to keep him on a leash 麦考德家族想要拴着他
[14:42] in case they needed him again. 以防他们还会再次需要利用他
[14:44] And in blatant disregard of protocol, 并且公然无视规则
[14:45] they deployed their own daughter 他们利用自己的女儿
[14:47] to aid in their own self-serving mission. 来帮助完成他们自己的任务
[14:49] – That is completely outrageous. – Point of order. -这完全无法容忍 -程序问题
[14:51] You have exceeded your time, Mr. Chairman. 主席先生 你超时了
[14:53] Aah! Put me out of my misery. 总算是救了我
[14:56] Heeney better put him in a box. 希尼最好能干掉他
[14:58] Are you currently employed, Ms. McCord? 麦考德女士 你现在有工作吗
[15:00] Yes, I am a project manager at the Human Amnesty Association. 有 我在人类特赦联合会做项目经理
[15:05] And I just want to say for one, 我只是想要说一句
[15:06] I am very grateful 我非常感激
[15:09] for the vital humanitarian work that you’re doing there. 你们做的至关重要的人道主义工作
[15:12] Thank you. 谢谢
[15:13] And can I just ask– 我想要问一句
[15:14] and sorry if this is a little off topic– but 抱歉这可能有一点跑题
[15:16] how did your status 但是你如何评价
[15:17] as First Daughter help you get this position? 作为总统长女对于你职位的帮助
[15:20] It didn’t. 并没有
[15:22] Um, I was actually told 其实我被告知
[15:24] that my security requirements were a concern. 我的安保需求是个问题
[15:26] But I like to think that my passion 不过我想我对这份工作的热情
[15:29] for the work and my degree in social justice law 和我在社会司法的学位
[15:32] helped mitigate those challenges. 对克服这些挑战有帮助
[15:34] Uh, meaning you’re not in the habit 意思是你并不习惯于
[15:35] of using your personal connections 在你的事业发展上
[15:37] for career advancement? 利用你的个人关系
[15:38] No, I’m not. 不 我不习惯
[15:39] Take that, nepotism. 接招吧 裙带关系
[15:41] Thank you. 谢谢
[15:42] I’ll yield the rest of my time to the chairman. 我把我剩下的时间分给主席
[15:44] Wait. What? 等等 什么
[15:45] What is he… Don’t yield! 他在干… 别分给他啊
[15:47] I’d like to go back to Mr. Petrov. 我还是想回到派特洛夫先生的问题上
[15:49] Because it seems to me that 因为我认为
[15:51] the American public deserves to know the truth 美国民众有权知道
[15:53] of your parents’ involvement in this, uh… this relationship. 你父母在这段关系上的真相
[15:56] Congressman, my parents were not involved 议员先生 我父母并没有参与到
[15:59] – in my relationship. – So you were not complicit -我的交往关系中 -你并没有参与
[16:00] in your parents’ manipulation of Dmitri Petrov? 你父母对于迪米特里·派特洛夫的操控吗
[16:02] They deceived you, as well? 他们也欺骗了你吗
[16:03] That’s… that… Mr. Canning. 那… 那… 坎宁先生
[16:05] Mr. Canning? This isn’t croquet! 坎宁先生 这不是槌球游戏
[16:05] That’s not… 这不是…
[16:06] What the hell is he afraid of? 他到底在害怕什么
[16:08] They couldn’t have manipulated Mr. Petrov 他们不可能操控派特洛夫先生
[16:09] because they didn’t know 因为他们一开始
[16:10] that I was seeing him at first. 并不知道我在跟他交往
[16:14] So, you’ve come here to defend your mother, 你来这为了给你母亲辩护
[16:16] but it turns out that you are just as deceitful as she is. 但是结果是你和她一样不诚实
[16:21] Wha…? 什…
[16:22] I’m sorry. That’s not at all accurate. 抱歉 这完全不准确
[16:25] Given this witness’s admitted disregard for the truth, 证人承认无视真相
[16:28] I don’t think further questioning would be fruitful. 我认为继续问询毫无意义
[16:31] You’re excused. 你可以离开了
[16:45] Guys, I am so sorry. 爸妈 我很抱歉
[16:48] No. What? Are you kidding? 不 什么 别逗了
[16:49] What? No. Are you kidding? 什么 不 别逗了
[16:49] – We’re sorry. – I just… -我们很抱歉 -我只是…
[16:51] That never should have happened, Stevie… 就不该发生 斯蒂芬…
[16:53] He started hammering me with all these questions. 他开始用那些问题锤向我
[16:54] I didn’t know about Dmitri… 我不知道迪米特里
[16:54] Listen. No. I-I… 听着 不 我
[16:55] It never should have happened. 就不该发生这件事
[16:57] It’s my fault. I should have told you about Dmitri’s history. 是我的错 我该告诉你迪米特里的过去
[16:58] No, it is not. You-you… 不 不是的 你…
[16:59] – But I… – It is not your fault. I… -但是我 -不是你的错 我…
[17:01] You didn’t even know that we were dating. 你都不知道我们在交往
[17:03] That is totally on me. 都是我的问题
[17:05] Stevie, none of this is on you, sweetheart. 斯蒂芬 没有你的问题 亲爱的
[17:09] You were so brave and so good. 你非常勇敢 非常坚强
[17:14] Yesterday turned an internship and a boyfriend 昨天他们针对实习和男友展开了大屠杀
[17:17] into a bloodbath we’ll be mopping up for months. 我们得要几个月才能恢复
[17:20] We’re not throwing another one of you to the lions. 我们不能再把你们任何一人送入虎口了
[17:22] I’m already under subpoena. I’m not backing out. 我已经被传唤了 我不能食言
[17:25] We’d be well within our rights to claim spousal privilege. 我们有权行使配偶特权
[17:27] And let it seem like we’re in retreat? 然后看起来我们在退缩吗
[17:30] No. That would confirm 不 这就证实了
[17:31] every lie they threw out there yesterday. 他们昨天抛出的所有谎言
[17:32] I still can’t even follow what Canning thought 我还是无法理解坎宁认为
[17:34] he was trying to build. 他在搭建的是什么
[17:35] Somehow your daughter dating a Russian asset helped you 你们女儿和一个俄罗斯线人交往
[17:37] shore up political power? 怎么就能帮你们建立政治权力了
[17:39] He was spinning. 他是在兜圈子
[17:40] And Heeney was holding the yarn. 希尼根本是个摆设
[17:42] So much for having an ally up there. 有个支持者在也不过如此
[17:44] Which is why I need to testify. 这正是我要去出庭的原因
[17:46] I’m the one that brought Dmitri 是我把迪米特里带入
[17:47] into Special Activities Division. 特别行动小组的
[17:49] I can vouch for his value as an asset. 我可以为他作为线人的价值担保
[17:51] They are making him the question. 他们在把他变成问题
[17:53] I’m the one that can answer it. 我是可以回答问题的人
[17:54] My concern is how much 我的担心是派特洛夫的案子
[17:55] of this Petrov case is still classified. 有多少是还在保密阶段的
[17:58] Your hands will be tied. 你拿不出太多证据
[18:00] Make it a closed hearing. 要求非公开听证会
[18:01] They smeared Stevie publicly. I want to answer it publicly. 他们公开抹黑斯蒂芬 我要公开回答
[18:04] It’s the only way 这是唯一
[18:05] that we can fully answer these insane allegations. 能完全回答这些无理指控的方式
[18:09] Congress can always release 如果有故意掩饰的指控
[18:10] a redacted transcript if there are accusations of a cover-up. 国会可以放出处理过的文稿
[18:13] – If you think it’s best. – Can we… -如果你觉得这样最好 -我们能否
[18:15] limit the questions to Petrov, at least? 至少把问题限制在派特洛夫身上
[18:20] No. 不能
[18:21] We’ll answer whatever questions they have. 我们会回答他们的各种问题
[18:24] Let the chairman know the hearing will be closed. 告诉主席听证会将非公开进行
[18:26] Thank you, everyone. That’s it. 谢谢各位 先这样
[18:37] I’ll fix it. 我会解决的
[18:50] Hey. How are you? 你怎么样
[18:53] Good. 还好
[18:54] Sorry I didn’t call last night. 抱歉我昨晚没打电话
[18:56] Oh, I know. 我知道
[18:57] It was a…. 昨天是个…
[18:59] it was a crazy day. 是个疯狂的一天
[19:01] Yeah. 是啊
[19:04] I was thinking about… 我在想…
[19:05] Yeah, I don’t know if, um, you… 我不知道你是否…
[19:07] Sorry. 抱歉
[19:07] No, go ahead. 没事 继续
[19:08] No. You. 不 你说吧
[19:13] Uh, some of the things you heard about me– 你听到的一些关于我的事情
[19:15] the assault charge in Phoenix 在凤凰城的人身攻击指控
[19:17] I didn’t hurt anyone. 我没有伤害任何人
[19:18] I-I smashed a television. It was stupid. 我砸了一台电视 很愚蠢
[19:20] Okay, yeah, the… 好的
[19:22] Actually, the only thing that really threw me was, um… 其实 唯一让我很困惑的是
[19:25] was the addiction recovery. 成瘾戒断
[19:28] I know. 我知道
[19:29] Uh, it was, uh, pain medication for some injuries 是我在俄罗斯受伤之后
[19:32] that I suffered in Russia. 服用的止痛药
[19:34] Oh. Okay. 好吧
[19:37] I just… I dated an addict once before, 只是 我以前相处过一个瘾君子
[19:39] and, uh, just made me wonder 让我不禁怀疑
[19:42] if it’s a thing with me, or… 是不是自己有这方面的…
[19:44] No, it’s not a thing with me. 不 这不是我的本质问题
[19:46] I’ve never done anything since treatment. Never. 治疗结束之后我再也没复发过 从来没有
[19:49] Okay. 好吧
[19:52] This is so weird. 这很奇怪
[19:54] I’m sorry I keep bringing you and your family so much trouble. 给你和你的家人带来了这么多麻烦我很抱歉
[19:57] Hey, uh, can-can we meet up, um, 我们能见个面吗
[20:00] so we can talk in person? 面对面聊聊
[20:02] Yeah. 可以
[20:05] I think I just need a little time 我觉得我还是需要一点时间
[20:08] to think things through first. 先把事情想想清楚
[20:11] Of course. 没问题
[20:13] But I’ll call you soon, okay? 不过我会尽快给你打电话的 行吗
[20:15] Okay. 好的
[20:16] I’ll-I’ll talk to you then. 到时候聊
[20:18] Okay. 好的
[20:28] “USAID has prioritized emergency “国际开发署已将针对
[20:31] response programs for vulnerable population groups…” 弱势群体的紧急应对计划列为优先项目”
[20:33] Ma’am? 总统女士
[20:35] Ephraim Ware. 埃弗兰·威尔
[20:35] I was just forcing Russell to get some steps in with me. 我只是逼着拉塞尔来跟我走一走
[20:38] You know, FDR used to work at a desk out here. 罗斯福曾经把办公桌放在外面办公
[20:42] So say the White House archives. 白宫档案馆是这么记载的
[20:45] I’ll let you run the country now. 我就不打扰各位料理国事了
[20:48] Ma’am, we have evidence 总统女士 我们有证据证明
[20:50] of Russia’s possible cooperation with Iran 俄罗斯很有可能和伊朗联手
[20:53] in the capture of Eli Volk. 逮捕了伊莱·沃尔克
[20:55] I really didn’t want to be right about that. 我真的不希望这是真的
[20:57] This is a direct transfer from the State Bank of Iran 这是从伊朗国家银行直接汇给
[21:00] to a private account traced to President Salnikov. 萨尔尼科夫总统私人账户的转账记录
[21:04] The payment appears to be connected to a recent deal 这笔款似乎和最近的
[21:07] for Russia to develop Iranian oil fields. 俄罗斯开发伊朗油田的交易有关系
[21:09] What kind of oil deal 什么样的石油交易
[21:11] pays directly into a president’s pocket? 要直接给总统的户头转账
[21:13] You have confidence in this intelligence? 这份情报的准确性能保证吗
[21:15] Entirely. I’ll also point out 绝对的 我还能指出
[21:18] that the date of the transfer is 转账的时间比我们海豹突击队
[21:20] less than 48 hours after our SEAL team’s 在黎巴嫩抓捕雷扎·穆萨雷
[21:23] capture of Reza Mousavi in Lebanon. 晚了不到48小时
[21:25] Yeah, well, Iran didn’t waste any time 好吧 看来 伊朗在采取反击行动方面
[21:27] hatching a counterattack. 一点都没浪费时间
[21:28] Or it’s a striking coincidence. 或者是个惊人的巧合
[21:31] Thanks, Ephraim. 谢谢 埃弗兰
[21:33] Ma’am. 再见 总统女士
[21:34] Madam President, perhaps your own charges 总统女士 也许针对你个人的
[21:37] of collusion with Iran have confused you. 和伊朗勾结的指控让你昏了头
[21:40] There is nothing covert in an oil deal between two allies. 两个盟国之间的石油交易没有什么秘密可言
[21:43] This agreement with Iran was widely reported in the press. 和伊朗的这项协议已经在媒体上广为报道了
[21:47] True. 确实
[21:49] What wasn’t widely reported was how much you, Mr. President, 但是没有广为报道的是 总统先生您个人
[21:53] were personally enriched by this deal. 在这笔交易中获利了多少
[21:55] I-I have here records of multiple transfers 我有从伊朗国家银行
[21:58] to an account we’ve traced to you personally 转到你个人账户的
[22:01] from the State Bank of Iran. 多次转账记录
[22:04] All of which happened days before Eli Volk’s capture. 都是伊莱·沃尔克被抓之前几天的
[22:08] Something I appreciated about your predecessor 我欣赏你前任的一点是
[22:10] was that he never spoke in innuendo. 他说话从不含沙射影
[22:13] It’s something wives do, not leaders. 那是家庭主妇干的事 不是国家领导
[22:15] Well, I thank you, Maxim, 谢谢你 马克西姆
[22:17] for another lesson in statecraft. 在治国之道方面又给我上了一课
[22:20] Let me be more direct, then: 那我就再直接一点
[22:23] Either you take immediate steps 要么你立即采取行动
[22:25] to get Iran to return our citizen 让伊朗归还我国公民
[22:27] and avoid further conflict with the United States, 并避免和美国产生进一步冲突
[22:30] or the people of Russia will soon know 要么俄罗斯民众很快就能知道
[22:32] how much you’ve personally gained 你以牺牲同志们为代价
[22:34] at the expense of your comrades. 赚取了多少个人利益
[22:37] I hope that’s not too indirect. 希望这番话不会太直接
[22:40] Your threats are quite clear; 你的威胁已经表达得很清楚了
[22:41] however, the fact remains 不过 事实上
[22:43] that your citizen is being held 你的公民被关押在
[22:46] in the sovereign territory of the Iranian embassy. 伊朗大使馆的主权领土上
[22:50] Therefore, I cannot… 因此 我无法…
[22:51] I-I’m not asking you to violate Iran’s sovereignty. 我不是让你去侵犯伊朗的主权领土
[22:55] I’m asking you to reach out to your ally to arrange 我是让你联系你的盟友 让他们秘密地
[22:58] the secret transfer of Eli Volk from Moscow to Tehran. 将伊莱·沃尔克从莫斯科转移到德黑兰
[23:02] And then I’d like you to inform us immediately 然后我希望你把航班信息
[23:05] of the details of the flight plan. 立即告诉我们
[23:07] You have 12 hours to make the arrangement. 我们给你12小时时间进行安排
[23:13] He’s so right about the direct approach. 他说得没错 是应该直接一点
[23:15] I-It really is more… efficient. 确实更有效
[23:22] I’ll reach out to Defense. 我去联系国防部
[23:26] 伊朗大使馆 莫斯科
[23:48] We’re on. 开始了
[23:55] Ma’am, we successfully intercepted 总统女士 伊莱·沃尔克搭乘的飞机
[23:57] the jet carrying Eli Volk 刚从俄罗斯起飞
[23:59] once it left Russian air space. 我们就成功地拦截了
[24:01] His plane has landed and is on the tarmac at Incirlik. 他的飞机已经降落在因吉尔里克的停机坪上
[24:04] Once the hostage deplanes, a Delta Force Team 一旦人质下飞机 三角洲特种部队
[24:06] will secure the aircraft. 就会对飞机采取安全措施
[24:08] Looks like Salnikov came through. 看来萨尔尼科夫成功了
[24:10] Any contact from Iran? 伊朗那边有消息吗
[24:12] Nothing official. We’re trying back channels. 官方消息还没有 我们正在联系非正式渠道
[24:15] Alpha Team, execute secure package. 阿尔法小队 执行安全方案
[24:26] Switch camera view to door side. 把摄像头视角转换到门边
[24:30] First step will be to establish communication 第一步是先和驾驶舱
[24:32] with the cockpit. 建立沟通
[24:34] Get proof of life on Volk. 得到沃尔克活着的证据
[24:36] Eyes on the door. 注意舱门
[24:38] The door is opening. 舱门正在打开
[24:49] Send Eli Volk out of the plane now. 马上让伊莱·沃尔克走出飞机
[24:52] Eli Volk… 伊莱·沃尔克…
[24:56] I repeat, send Eli Volk… 我重复 让伊莱·沃尔克…
[24:59] Hey, we got a civilian in there! 里面有公民
[25:01] – Hold fire. Hold fire. – Pull them back. -停止交火 停止交火 -把他们撤回来
[25:03] Hold fire! 停止交火
[25:05] Pop smoke and take cover. 释放烟雾弹 寻找掩护
[25:06] Popping smoke. 释放烟雾弹
[25:13] They’re surrounded by U.S. Troops. 他们已经被美国军队包围了
[25:15] How do they think this ends? 他们觉得结果会怎样
[25:16] For all we know, that cargo bay’s full of C-4. 据我们所知 货舱里装满了C4炸药
[25:19] How’s our casualty? 伤员情况呢
[25:21] Stable. 情况稳定
[25:22] We’ve got him on a medevac to Landstuhl. 我们已经用救伤直升机把他送到兰德斯图尔了
[25:24] What about Volk? 沃尔克呢
[25:25] We’re working on re-establishing comms. 我们正在努力重建通讯
[25:27] Infrared shows that he’s in there, 红外线显示他在里面
[25:28] but they’ve blocked our view of the cabin. 但是他们遮挡了客舱的视线
[25:30] So he could be wounded or dying for all we know. 所以他可能受伤或者快要死了
[25:33] No moves until we get word on Volk. 没有沃尔克的消息之前不许有任何行动
[25:36] Copy that. 收到
[25:37] Let’s just calm this down. 我们先冷静一下
[25:41] Ephraim? 埃弗兰
[25:41] We just got SIGINT from Syria and Southern Lebanon. 我们刚刚从叙利亚和黎巴嫩南部截获情报
[25:45] Iranian proxy forces 伊朗代理部队
[25:47] are activating on the Israeli border. 正在以色列边境活动
[25:49] Ma’am, if Hezbollah launches their short range missiles, 总统女士 如果黎巴嫩真主党发送短程导弹
[25:52] hundreds could be killed. 会死伤几百人
[25:53] It’s saber-rattling. Shiraz doesn’t want 这是武力恫吓 设拉子不会希望
[25:56] the Middle East igniting over this any more than we do. 中东比我们更专注这个问题
[25:59] I’d rather not count on that. But… 我可不想把宝押在这上
[26:01] Uh, Susan’s right. 苏珊说得对
[26:03] But we have to give Shiraz something so he has cover. 但我们得给设拉子点东西让他有掩护
[26:07] Let’s get Tehran. 联系德黑兰
[26:09] Get us President Shiraz as soon as possible. 尽快和设拉子总统取得联系
[26:11] All due respect, ma’am, you are under 恕我直言 总统女士 您现在正因为
[26:13] an impeachment investigation for colluding with Iran. 与伊朗勾结而受到弹劾
[26:16] Is this really the time for appeasement? 现在真的是缓和的时候吗
[26:18] I’m gonna lead with a stick. 我现在是要挥大棒
[26:20] I just want a carrot on the end of it. 我只是希望后面能有根胡萝卜
[26:23] I have Shiraz on the line, ma’am. 已经和设拉子连线了 总统女士
[26:25] Get him on the screen. 放到大屏幕上
[26:27] Ellen, are we prepared for a retaliatory strike? 艾伦 我们准备好反击了吗
[26:31] Yes, ma’am. 是的 总统女士
[26:31] Sixth Fleet is on standby in the Gulf. 第六舰队正在海湾待命
[26:33] We can have F-18s 十分钟内我们就能
[26:35] over Bandar-e ‘Abbas in ten minutes. 在班达尔·阿巴斯上空部署F18战机
[26:37] Can we discuss what you’re planning to offer first? 我们可以先讨论一下你打算提供什么条件吗
[26:40] Russell, I’m trying to prevent a shooting war in the Middle East. 拉塞尔 我正在努力阻止中东的战争
[26:42] We can talk about how it plays in the press later. 我们可以稍后再讨论对媒体怎么说
[26:44] President Shiraz. 设拉子总统
[26:45] It seems we have a situation. 我们似乎有麻烦了
[26:47] No, you have a situation. 不 是你有麻烦了
[26:50] You can resolve it by returning 你可以通过立即送回我国公民
[26:51] our citizen Reza Mousavi immediately. 雷扎·穆萨雷来解决
[26:54] Let’s take a beat here. 我们先来理清一下
[26:57] You’ve got an American held hostage by armed guards. 你们武装扣押了一名美国人质
[27:01] We’ve got you surrounded by American troops 我们在军事基地用美国军队包围了你们【接
[27:04] military base. 接上p】的一个军事基地
[27:06] And now you’ve got Hezbollah aiming rockets at Tel Aviv. 现在你让黎巴嫩真主党把导弹瞄准了特拉维夫
[27:09] Have you asked yourself where this ends? 你有没有问过自己这一切将如何收场
[27:12] It ends where it began: 像开始那样结束
[27:14] with Iran defending itself 伊朗保护自己
[27:16] against U.S. imperial aggression. 免受美国帝国主义侵略
[27:19] Do you honestly think bullying is the way to go here? 你真的觉得是霸凌导致现在的局面吗
[27:22] Because I’ll tell you what bullying gets you, Najid. 那我要告诉你霸凌会带来什么 纳吉德
[27:25] It gets you a firestorm of Tomahawk Missiles 会带来风暴般的战斧导弹和智能炸弹
[27:28] and smart bombs annihilating your offensive capabilities 会在你还未能考虑如何回应时
[27:30] before you can even think about responding. 就摧毁你的反击能力
[27:34] And then your only consolation 到时你唯一的安慰就是
[27:36] will be a proxy war with Israel that you cannot win. 和以色列打一场你赢不了的代理战争
[27:42] In the next 30 minutes, 在接下来的三十分钟内
[27:45] Eli Volk is going to walk off that plane. 伊莱·沃尔克要从那架飞机上走出来
[27:48] No shots will be fired on our side or yours. 你我双方都不会开枪
[27:52] Your plane, 你的飞机
[27:53] and everyone on it, will return peacefully to Iran 和机内人员会平安返回伊朗
[27:57] and we’ll continue our talks about cyber attacks another day. 我们改天再讨论网络攻击问题
[28:11] I will bring your proposal to the Supreme Leader 我会将你的建议转达最高领袖
[28:13] for his consideration. 以供他考虑
[28:16] Thank you. 谢谢
[28:19] Well played, Madam President. 做得好 总统女士
[28:23] Let’s hope that was enough of a carrot. 希望有足够的胡萝卜了
[28:25] It was plenty of stick. 大棒可够多了
[29:29] 众议院听证会厅 司法委员会 封闭开庭
[29:29] Dr. McCord, six years ago, when you worked 麦考德博士 六年前 你就职于
[29:32] for Defense Intelligence, 国防部情报部门时
[29:32] you recruited a Russian soldier 招募了一位叫做迪米特里·派特洛夫的
[29:34] named Dimitri Petrov as an agent 俄罗斯士兵作为间谍
[29:37] to spy on Russia, is that correct? 监视俄罗斯 是吗
[29:39] I did. 是的
[29:40] And you did so by providing experimental 你通过向他身患纤维肉瘤的姐姐
[29:41] life-saving treatment to his sister, 提供实验性的救助治疗
[29:43] who was suffering from fibrosarcoma. 来达到此目的
[29:46] Yes. And he performed an invaluable service 是的 他发挥了关键作用
[29:48] to the United States by providing critical intelligence 向美国提供的重要情报
[29:51] that helped prevent a Russian invasion of Ukraine. 帮助阻止了俄罗斯入侵乌克兰
[29:53] Subsequent to, uh, Mr. Petrov’s invaluable service, 在派特洛夫先生的关键作用之后
[29:56] Russia engaged in treaty negotiations 俄罗斯与美国进行了
[29:58] with the United States, which necessitated 条约谈判 这亟需
[30:00] the identification and capture of Mr. Petrov, correct? 找到并抓捕派特洛夫先生 是吗
[30:03] I can’t get into the details of that, 我不能谈及详细内容
[30:05] but Mr. Petrov, regrettably, 但是很遗憾 派特洛夫先生
[30:08] was collateral damage for the sake of national security. 是国家安全造成的附带伤害
[30:11] Yeah, but he underwent torture. 是的 不过他经受了折磨
[30:13] Correct. 是的
[30:15] Dr. McCord, you, uh, you personally worked 麦考德博士 你亲自参与
[30:17] to have Mr. Petrov released and repatriated 为派特洛夫先生获释并遣返美国
[30:20] – to the United States, is that correct? – I did. -而努力 是吗 -是的
[30:22] Are you aware of the maxim that, uh, 你知道这样的说法吗
[30:24] once an agent has been turned, 被策反过一次的间谍
[30:27] he or she can be turned again? 就能够被再次策反
[30:30] That’s a gross oversimplification. 这个说法过于简单了
[30:31] Mr. Petrov was a unique asset 派特洛夫先生是独一无二的资源
[30:34] with an unparalleled knowledge base. 他拥有无可比拟的知识储备
[30:35] I recruited him only after he was fully vetted. 我是在他经过全面审查后才招募他的
[30:38] Were you aware of his opioid addiction 你把他带到特别行动组的时候
[30:39] when you brought him on at Special Activities Division? 知道他吸毒成瘾吗
[30:41] I learned of that later. 我之后知道的
[30:43] So your vetting was less than thorough. 所以你的审查不够彻底啊
[30:46] Excuse me, Congressman, I once again fail to see 抱歉打断您 议员先生 我还是不清楚
[30:48] how these questions have anything to do 这些问题与麦考德总统
[30:51] with President McCord. 有什么关联
[30:52] I’m establishing that connection right now, Counselor. 我正在说明其中的关联 顾问女士
[30:55] Dr. McCord, after your wife became 麦考德博士 在你的妻子成为
[30:56] Secretary of State, she installed you 国务卿之后 她任命你
[30:58] as President Dalton’s ethics advisor, didn’t she? 作为道尔顿总统的道德顾问 是吗
[31:01] Uh, she did not. 她没有
[31:03] President Dalton independently sought me out 道尔顿总统因我在此领域的专长
[31:05] for my expertise in the field. 单独找了我
[31:07] How many previous presidents had, uh, sought you out? 之前有多少位总统找过你
[31:10] I was a member of the faculty 我是国家军事学院的教员
[31:11] at the National War College, a qualification 这个资质
[31:13] that was sought out by previous administrations. 正是前几届政府所需要的
[31:16] But not you personally. 但并不是指你个人
[31:18] And your job as ethics advisor in your wife’s administration, 你作为道德顾问在你妻子的管理下工作
[31:20] was that, uh, was that based on merit? 这是基于功绩吗
[31:23] Congressman, if you’re going to slander my family, 议员先生 如果你要诽谤我的家人
[31:26] please have the courage to say what you mean. 就请你有勇气直接表达出你的意思
[31:29] You knew years ago your wife was going to run for president. 你几年前就知道你的妻子要竞选总统
[31:32] That is completely false. 完全不是这样的
[31:33] So to burnish her credentials, 为了给她助力
[31:34] you identified an unstable addict 你找到一个精神不稳定的瘾君子
[31:37] and manipulated him to put his life in danger 操纵他 让他冒生命危险
[31:39] to further your wife’s diplomatic agenda. 来推进你妻子的外交议程
[31:41] That’s pure fiction. 真是胡编乱造
[31:42] And after Russia captured him, 在俄罗斯抓捕他之后
[31:44] no doubt compelling him to reveal American secrets, 毫无疑问 迫使他揭露美国的秘密
[31:46] you had the wisdom to give this addict 你很聪明的给了这个瘾君子
[31:49] a classified job as a payoff. 一份机密工作作为回报
[31:51] Do you have evidence of any of these allegations? 你这些指控有证据吗
[31:53] Finally, to sweeten the deal, you set him up 最后 为了使交易更有吸引力
[31:55] with your own daughter. 你把自己的女儿介绍给他
[31:56] All so President McCord could have a man 一切都是为了麦考德总统能够有一个人
[31:58] on retainer who owed the McCords his life. 效忠于她 这个人欠麦考德家一条命
[32:02] And his sister’s life. 还有他姐姐的命
[32:03] And if ethical questions were raised about his retention, 如果有人对他的留任提出道德问题
[32:06] about anything your wife wanted to do, well, 以及你的妻子想做的任何事
[32:08] she had the White House ethics advisor to brush those aside. 她就会让白宫道德顾问替她清除障碍
[32:11] Congressman, if you were a freshman in my ethics class, 议员先生 如果你是我伦理学课的新生
[32:15] I would give you an “F.” 我会给你不及格的
[32:16] You have no logic… 你毫无逻辑…
[32:18] – Really, Professor, because I think… – May I finish? -拜托 教授 我认为… -让我说完
[32:21] O-Or is-is that how this works? 或者这里就是这样的
[32:23] You get to make up whatever you want and I don’t get to answer? 你想说什么就说什么 而我都不能回答
[32:27] Please. 请说
[32:29] Most of us think of ethics as the rules of moral behavior. 我们大多数人认为道德是道德行为的规则
[32:32] You are what you do. 你的行为体现你的本质
[32:33] But I teach a more theological approach 但是我教的是一种更偏向神学的方法
[32:35] called virtue ethics. 既美德伦理学
[32:37] Virtue ethics says that who we are 美德伦理学说我们是谁
[32:40] is not determined by the actions we take, 并不取决于我们的行动
[32:42] but why we take them. 而是我们采取行动的原因
[32:44] So you can’t just spin out some wild theory based on 所以你不能从我妻子的经历中挑选一些事
[32:46] a few cherry-picked facts from my wife’s record. 然后据此编造一些疯狂的理论
[32:49] You have to consider her motives. 你需要考虑她的动机
[32:51] And if you look at Elizabeth McCord’s 如果你看看伊丽莎白·麦考德
[32:53] decades-long record of service, 几十年来的服务记录
[32:56] you see a woman clearly motivated 你可以清楚地看到一个
[32:58] by Plato’s four key virtues: 受柏拉图的四大美德所激励的女人
[33:00] wisdom, courage, temperance and justice. 智慧 勇气 节制 正义
[33:06] I suggest you look into them. 我建议您好好看看
[33:11] I’m sure you believe 我相信你认为
[33:12] your wife is infallible, Dr. McCord, 你的妻子是无懈可击的 麦考德博士
[33:15] just as I believe you think your posts 正如我相信你认为
[33:17] in the Dalton and McCord administrations 你在道尔顿和麦考德政府的职位
[33:19] were based on merit. 是基于功绩的
[33:21] Just as you believe your destruction 正如你相信
[33:22] of a young man’s life 为了满足你妻子的政治野心
[33:24] to serve your wife’s political ambition 而毁掉一个年轻人的生命
[33:25] was somehow justified. 是没问题的
[33:27] And your delusion is part of the tragedy. 你的错觉是造就悲剧的部分原因
[33:31] Congressman Heeney. 希尼议员
[33:35] I, uh… 我…
[33:37] I yield my time to the chairman. 我的时间交由主席先生
[33:45] All hail president McCord. 欢迎麦考德总统
[33:47] Mr. Volk. Welcome home. 沃尔克先生 欢迎回家
[33:49] It’s truly wonderful to be back. 能回来真是太好了
[33:52] I haven’t felt this liberated 自我第一次离婚后
[33:53] since my first divorce. 从未感到如此自由
[33:56] Please, just give us one damn news cycle. 拜托 给我们来个新闻循环吧
[33:59] News of McCord megadonor 麦考德最大的捐助人
[34:00] Eli Volk’s release from capture in Moscow 伊莱·沃尔克在俄罗斯获释的消息
[34:03] has unleashed a flurry of speculation. 引发一阵猜测
[34:05] Here with us to give his perspective 参议院情报委员会的主席
[34:07] is Chairman of the Senate Intelligence Committee, 要和我们谈谈他的想法
[34:09] Senator Mark Hanson. Senator? 马克·汉森参议员 参议员
[34:11] Thank you, Tracy. You know, we always have to be skeptical 谢谢 特蕾西 我们总是对这届政府
[34:13] with this administration because they are… 持怀疑态度 因为他们…
[34:15] they are truly skillful 他们确实善于
[34:16] at manipulating public opinion and the media. 操控舆论和媒体
[34:19] Says the guy manipulating the media. 操纵媒体的人如是说
[34:20] …the spectacle this afternoon. …今天下午的奇观
[34:22] One of the president’s biggest donors 总统最大的资助人之一
[34:23] literally bowing down to her like royalty 今天早些时候在安德鲁斯空军基地
[34:26] earlier today at Andrews Air Force Base. 像皇室成员那样向她鞠躬
[34:28] This country did overthrow a monarchy quite some time ago. 这个国家很久以前就推翻了君主制
[34:31] There has been some speculation that it’s possible 有人猜测伊莱·沃尔克的
[34:34] this entire story of Eli Volk 整个事件可能是
[34:36] being kidnapped by Iran could be another example of McCord’s 被伊朗绑架这整件事可能会是麦考德擅长
[34:39] brilliant media manipulation. 操纵媒体的又一实例
[34:40] Does this guy ever stop? 这家伙能歇歇吗
[34:41] Now, normally, I’m-I’m deeply skeptical 通常情况下 我对这种谣言
[34:44] of these sorts of rumors, 深表怀疑
[34:45] but you have to ask yourself, why would the president allow 但你不得不问自己 为什么总统会允许
[34:48] these so-called kidnappers to fly home to Tehran 这些所谓的绑架犯从美国军事基地
[34:50] from a U.S. armed military base 飞回到德黑兰的家中
[34:52] – without a single… – All right, that’s enough. -却丝毫不加以… -行了 够了
[34:56] I’m gonna need to make a stop. 我要停一下
[34:58] Thanks for calling. 谢谢你打电话给我
[34:59] I hope this isn’t too public. 我希望这样做不会太公开
[35:00] No, it’s fine. 不 没事
[35:01] Um, I kind of just decided to live my life, you know? 我差不多决定要过自己的生活了 知道吗
[35:07] I’m sorry that I had such a reaction 很抱歉我对毒瘾的事
[35:09] to the addiction thing. 有那样的反应
[35:11] Oh. No, I’m… 不 我…
[35:13] I’m sorry you had to find out on national television. 我很抱歉让你从全国电视上得知这事
[35:17] I think mostly it threw me because, um… 我觉得我会有这种反应主要是因为…
[35:21] Well, growing up with parents in intelligence, 在父母均为情报人员的家庭长大
[35:25] you kind of get used to there always being 你就会有种思维定式 觉得
[35:28] this other story behind what you’re told. 别人说的话总会另有隐情
[35:31] So, yeah. I just… I think I get sensitive 所以 对 我就是觉得
[35:33] about what the truth is, you know? 我对真相很敏感 明白吗
[35:35] I know. 我明白
[35:36] And if I can explain… 如果你能听我解释
[35:38] Yeah, like-like your time in Alaska. 对 就像你在阿拉斯加那段时间
[35:39] Um, you told me that you were alone. 你告诉我你那时是单身
[35:42] And, uh, I’m not proud of this, 虽然这样做不太光彩
[35:44] but I-I went through your social media, 但我还是浏览了你的社交媒体
[35:46] and I saw this one bartender lady 然后看到这位酒保女士
[35:49] loved all of your posts. 给你所有帖子都点了赞
[35:50] So none of my business, and I-I swear I don’t care… 这不关我的事 而且我发誓我不在乎
[35:53] – The thing you have to know is that… – No, it’s fine. -你必须要知道的事 -不 没事
[35:54] Just please don’t lie to me. 只是请别对我撒谎
[35:56] Okay? You had a girlfriend in Alaska. 好吗 你在阿拉斯加有个女朋友
[35:58] – It’s a totally normal thing. – She was not my girlfriend. -这完全正常 -她不是我女朋友
[36:00] She worked at this one bar in town, and… 她当时在城里的酒吧工作 而且
[36:02] No, I-I’m happy that you had someone. 不 你当时有女朋友我很高兴
[36:04] Really. It’s just… 真的 只是…
[36:06] Please, don’t-don’t tell me that you were alone. 拜托别告诉我你当时单身
[36:09] No, but-but I was. 不 但我当时是单身
[36:10] I mean, yes, we were… 我是说 没错 我们曾
[36:13] we were together a few times, 我们在一起过几次
[36:14] – but it meant nothing. – Really? -但那没有任何意义 -真的吗
[36:16] Is that how Bitty would describe it? 比蒂也会这么说吗
[36:20] I don’t know. 我不知道
[36:23] Look, she thought I was no fun, and she was right. 她觉得我没意思 而且她说得对
[36:27] – I had someone else on my mind. – That’s not the point. -我心里有别人 -这不是重点
[36:29] I-I should have been honest. 我应该跟你说实话的
[36:33] I’m sorry. 对不起
[36:37] But I could mention you’re the one who had a boyfriend, 但我本可以说你当时也有男朋友
[36:39] and I-I didn’t say anything. 而我什么都没说
[36:41] Yeah, well, because… 对 好吧 因为…
[36:43] I never tried to hide it. 我从没试图隐瞒过这件事
[36:47] Of course you didn’t say anything. 你当然什么都没说
[36:48] You’re like Jason Bourne. 你就像杰森·伯恩[《谍影重重》主角]
[36:50] Just… 只是
[36:51] Oh, so now I have no feelings because I was a spy? 所以因为我当过间谍我就没有任何感情吗
[36:57] I don’t know. I think I’m just… 我不知道 我觉得我只是在…
[37:01] …recalibrating. 重新调整
[37:03] Stevie, you know me better 斯蒂芬 除了我姐姐
[37:04] than anyone except my sister. 你最了解我了
[37:05] Do you think it was easy for me seeing pictures 你觉得我看到你放下我开始新生活的
[37:07] of you moving on without me? 照片不会觉得难过吗
[37:09] Please, don’t ever look at me like you don’t know me. 拜托 别像陌生人似的看着我
[37:15] Please. 求你了
[37:21] Sorry. 对不起
[37:25] Since I came here, I lost my country. 自从我来到这里 就失去了我的祖国
[37:29] I lost my name. 也失去了我的名字
[37:30] But when I’m with you, I feel like I’m home. 但只要和你在一起 我就感觉像回家了
[37:34] And I don’t want to leave home again. 而且我不想再次离开我的家
[37:47] Ma’am, he’ll still be here tomorrow morning. 总统 他明天早上也还在这里
[37:53] Can we please stop and think about this? 我们能先停下来考虑一下吗
[38:02] Madam President. 总统女士
[38:03] A word? 能聊聊吗
[38:10] Saw you on the news. 我在新闻上看到你了
[38:12] Generally, my television appearances don’t bring 通常我在电视上露个面不至于引起
[38:14] a state visit to my home. 国事访问
[38:16] This isn’t a state visit. 这不是国事访问
[38:18] This is two Americans talking about the country we love. 这是两个美国人谈论我们深爱的国家
[38:21] And the country we were both elected to defend. 而且是选民们选择我们去保护的国家
[38:24] Oh. Well, at least privately 好吧 至少在私下里
[38:25] you’re willing to acknowledge that I was legitimately elected. 你愿意承认我是合法当选的
[38:28] I didn’t say legitimate. 我没说是合法的
[38:29] But come, let’s sit. 但过来坐吧
[38:31] About a week ago, you-you offered 大约一周之前 你提出
[38:33] to drop your attacks on me 放弃对我的攻击
[38:36] if I was willing to bend my office to your will. 只要我愿意让我的办公室都听你的
[38:40] That is hardly a fair representation of what 这不算是公正地表达了我对
[38:42] – I presented to your people. – Oh, Mark. -你的人提出的要求 -马克
[38:43] I don’t think you want to talk fair representation with me. 我觉得你不会想跟我讨论公正表达
[38:47] But my point is if you actually believe 但我想说的是 如果你真的相信
[38:51] those things you said on television today, 你今天在电视上所说的那些事
[38:53] that I staged a kidnapping 是我导演了一场绑架来
[38:55] to distract from some ongoing conspiracy 让大家不再关注正在进行的
[38:58] with a foreign enemy, 与外敌勾结的阴谋
[39:00] you’d have to be an utter hypocrite 你一定是个彻底的伪君子
[39:02] to be willing to overlook that 想用对这件事视而不见来
[39:04] in exchange for some political influence. 换取一些政治影响力
[39:06] We’ve already had this discussion 我们已经谈过这个了
[39:08] when you called me… What was it? 当时你叫我什么来着
[39:09] “A cheap shakedown artist.” “卑鄙的敲诈行家”
[39:12] That was before you dragged my family into it. 那是你把我家人扯进来之前
[39:14] Now it’s personal. 现在这是私事了
[39:15] I’m not responsible for the questioning 众议院质询提出的问题
[39:16] of the House inquiry. 不是我的责任
[39:17] The inquiry that started with your report. 是你的报告导致了这次质询
[39:20] You are directly responsible for this. 你对此负直接责任
[39:25] What I can’t understand is why. 我不明白的是为什么
[39:28] You can’t actually believe 你不可能真的相信
[39:31] that I would arrange relationship 我会安排我女儿与
[39:33] between my daughter and a Russian spy when the election… 俄罗斯间谍的关系 当时选举正…
[39:39] Why don’t we discuss this in an more official capacity? 我们为何不用更官方的身份讨论这个
[39:42] Because it doesn’t feel official what you are doing with me, Mark. 因为你对我所做的事感觉并不官方 马克
[39:45] You’re obsessed with destroying me 你执迷于毁灭我
[39:48] and you are willing to take down the whole country to do it. 而且你不惜拖垮整个国家来达到目的
[39:51] You’ve got it completely wrong. 你完全错了
[39:52] I am… I’m trying to save this country. 我是… 我在尽力拯救这个国家
[39:57] From what? 以免怎样
[39:58] From a falsely elected woman 避免让一位乘着前任的顺风车
[39:59] who rode in on the coattails of her predecessor 错误当选的女性
[40:01] and manipulated foreign influence to hoodwink 操纵外国势力来欺骗
[40:04] the American people. 美国人
[40:06] You are a travesty 你的当选是歪曲民意的
[40:08] and an aberration, 反常现象
[40:10] and when you are finally gone 当你最终离任时
[40:12] and a real leader takes your place, this country will 会有一位真正的领导人取代你的位置
[40:14] shine out again 这个国家将重放光芒
[40:16] like the beacon of hope 就像希望的灯塔
[40:17] she’s always been. 一如既往
[40:31] We don’t come in here enough. 我们很少来这里
[40:34] Well, it’s too intimidating. 这里太令人敬畏了
[40:37] Now it’s depressing. 现在是令人沮丧
[40:40] I went to Hanson’s house. 我去了汉森家
[40:42] Nice house, by the way. 顺带一说 房子不错
[40:47] He called me a “falsely elected woman.” 他叫我”错误当选的女性”
[40:52] I think maybe the “woman” part is the thing that bothers him most. 我觉得他最在意的可能是”女性”这部分
[40:57] You know I never wanted to go there. 你知道我从没想过要去他家
[41:00] But he said something so striking. 但他说了些很震撼的话
[41:04] After I’m gone, 在我离任之后
[41:06] the country will go back to being the beacon of hope 这个国家将重新成为希望的灯塔
[41:10] she’salways been. 她一直都是
[41:14] Why can he call the country “she” 为什么他可以用”她”来称呼国家
[41:19] but not the president? 却不可以用来称呼总统
[41:20] I assume you’re not asking me 我觉得你应该不是想问我
[41:22] why English dropped most gendered nouns. 为什么英语摒弃了大部分名词的性别
[41:26] We did keep “she” for two of them. 我们只为两个词保留了女性性别
[41:28] – Ships and countries. – Yeah. -船和国家 -是啊
[41:30] Why is that? 为什么
[41:34] Maybe because they both… 也许因为她们都
[41:36] carry us like mothers. 像母亲一样承载着我们
[41:39] And if they go down, we all go down with them. 如果她们沉没了 我们就都跟着沉没了
[41:43] For some people, 对某些人来说
[41:44] that kind of power is just too scary in a woman. 女性身上蕴含的那种力量太可怕了
[41:45] They can deal with it in the abstract, but… 他们只能应对抽象存在的这种力量
[41:47] not in a leader. 而不是在领导人身上真实存在的
[41:51] They’re never gonna make room for me, are they? 他们永远不会给我腾出空间 对吗
[41:56] Not all of them. 不是所有人都这样
[41:58] Not yet. 至少现在不是
[42:00] Henry… 亨利
[42:03] I think I want to testify before the House. 我想在众议院作证
[42:08] Okay. 好
[42:10] I doubt that’s what Russell’s gonna say. 我觉得拉塞尔不会同意
[42:14] You’re the president. 你是总统
[42:16] For now. 目前还是
[42:19] Do you really think it’ll be worth it? 你真的觉得这样做值得
[42:21] No. 不
[42:23] But I figure I may as well get my day in court. 但我想也许我也应该上庭
[42:28] Before the ship goes down. 在那艘船沉没之前
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号