Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:13] NSA reports easing of hostile chatter inside VAJA, 国安局报告哇爪服务器的敌意网聊有所减少
[00:15] so the Eli Volk incident is in the rearview for now, 所以伊莱·沃尔克的事目前已经过去了
[00:19] though noise continues over Reza Mousavi’s detention 不过对于羁押雷扎·穆萨雷和持续的制裁
[00:22] and ongoing sanctions. 仍有很多议论
[00:24] Finally, ma’am, DIA reports that a Chinese light frigate warship 最后 国防情报局报告一艘中国轻型护卫舰
[00:27] fired warning shots at a Russian-flagged oil tanker 在南中国海向一艘挂俄国国旗的油轮
[00:30] in the South China Sea, 发射警告炮弹
[00:32] forcing it to reroute away 迫使其
[00:33] from internationally recognized shipping lanes. 从国际公认的航道上改道
[00:35] As established by the Singapore Interchange you negotiated 那是您不到四年前谈下来的新加坡交流中
[00:38] less than four years ago, ma’am. 所确定的 总统女士
[00:40] But since Russia wasn’t part of the accord, they– 但由于俄罗斯不是那个协议的缔约国 他们…
[00:43] Moscow has been working with Vietnam to exploit 莫斯科一直与越南合作
[00:46] disputed oil and natural gas rights. 在石油天然气开采权有争议的区域进行开发
[00:49] So Beijing seized on a-a political gray area 因此北京抓住了一个政治上的灰色地带
[00:52] to give the Heisman to Russia’s efforts? 对俄罗斯的行为给予敲打
[00:54] – Not exactly shocking. – True. -这也不算意外 -的确
[00:55] But recent surveillance photos show an alarming buildup 但近期的侦察照片显示中国在一个岛上
[00:58] of Chinese military personnel on one island in particular. 进行令人担心的武装人员集结
[01:03] Hainan Dao. 海南岛
[01:04] Well, even naming it breaks the spirit, 给岛命名即使不是违背了合约的内容
[01:06] if not the letter, of the treaty. 也是破坏了合约的精神
[01:08] Thank you. So, basically, 谢谢 基本上来说
[01:11] just another beautiful day in the neighborhood. 左邻右舍还算正常了
[01:15] Ellen, when was our last naval flyby near Hainan Dao? 艾伦 美国海军最近一次驶过海南岛是什么时候
[01:19] Couple of weeks ago. 两周前
[01:20] We usually go for one a month, keep them honest. 我们一般一个月走一次 让他们不能瞒天过海
[01:24] Let’s move the next one up. Soon as possible. 我们把下一次的时间提前 越快越好
[01:26] I don’t want Beijing getting comfortable 我不想让北京可以随意
[01:28] bullying other countries in international waters. 在公海上欺负其他国家
[01:31] Yes, ma’am. 遵命 总统女士
[01:33] Look, I… 我
[01:36] I know that the impeachment hearing is on everybody’s mind. 我知道大家都想着弹劾听证会
[01:42] I’ve been going about business as usual 一直保持一切照旧的姿态
[01:45] because I do truly believe 因为我坚信
[01:48] that it is best for U.S. interests here and abroad. 这样对美国海内外的利益最好
[01:52] Anybody disagrees or has any concerns, 如果有人有不同看法
[01:56] I’m all ears. 我愿意倾听
[02:00] Okay. Thank you, everyone. 好吧 谢谢大家
[02:02] Thank you, ma’am. 谢谢 总统女士
[02:09] So… 那么
[02:11] House Judiciary just scheduled your appearance 众议院司法委员会刚刚定好了
[02:13] before the committee. 您出席听证会的时间
[02:15] Day after tomorrow. 后天
[02:17] – Good. – Not good. -很好 -很不好
[02:18] Bad. Apocalyptically bad. 很糟 糟透了
[02:20] Hanson’s out there whipping the press into a lather 汉森煽动媒体
[02:23] over you wagging the dog with Iran 声讨你和伊朗一起混肴视听
[02:25] and collusion and nepotism 还有串通和搞裙带关系
[02:26] and, I don’t know, sorcery and cannibalism. 我不知还有什么 巫术和人吃人
[02:28] Your numbers are eroding by the hour and you’re about 您的支持率每况愈下 而您就要
[02:31] – to step into the Star Chamber. – I know, Mike. -踏上秘密法庭 -我知道 迈克
[02:33] Then do something about it. You’re losing the public. 那就做点什么吧 你在失去民众呢
[02:36] Use the bully pulpit 利用你的位置畅所欲言吧
[02:37] to bully the crap out of them. 好好敲打敲打他们
[02:39] Congress has the right to investigate. 国会有权进行调查
[02:41] Not to defame. Not to lie. Not to attack… 但不能污蔑 撒谎 攻击…
[02:43] You show me where in the Constitution it says they don’t. 你告诉我宪法哪里写着他们不能了
[02:45] I am not going to attack Congress, 不管我多么鄙视汉森和坎宁的手段
[02:48] no matter how much I deplore Hanson 我都不会去
[02:50] and Canning’s tactics. 攻击国会
[02:54] – How’s the whip count? – Not good. -党鞭投票统计的情况如何 -不好
[02:55] If the House voted today, they’d have impeachment by two votes. 如果众议院今天投票 弹劾会以两票优势通过
[02:58] And the Senate will convict, making you the first president 而参议院会宣判有罪 使得你成为
[03:02] to be removed from office. 第一位被罢免的总统
[03:04] Hell, even Congressman Weenie is sitting this one out. 就连稀泥众议员都会袖手旁观
[03:07] Yeah, what about Heeney? 对啊 希尼是什么情况
[03:08] You know? We ever figure out why he’s being so timid? 我们搞清楚他为什么这么软了吗
[03:11] He’s quoted in the Chronicle piece saying he’s simply 《华盛顿纪实》的一篇文章引述他的话说他只是
[03:13] “Acceding to the chairman and his Article One duty.” “履行主席和宪法第一条赋予的职责”
[03:16] Which makes me think 使得我觉得
[03:17] Canning or Hanson or one of their stooges 坎宁或者汉森或者他们的爪牙
[03:21] has something on the good congressman. 抓住了他的什么把柄
[03:23] I could get into it. 我可以去查查
[03:25] Russell, what’s next? 拉塞尔 接下来有什么安排
[03:26] Uh, NEC roundtable in the Roosevelt Room. 在罗斯福厅的与国家经济委员会的圆桌会议
[03:30] Okay. 好
[03:40] There’s leftover tempeh tacos. 还有些剩的豆豉玉米饼
[03:42] Well, they’re not really tacos. They’re… 它们其实不是真的玉米饼 而是…
[03:44] uh, just these shell-like things and… 做出来的什么东西…
[03:47] Gee, when you put it like that… 让你说得…
[03:49] You want to come up? 你要上楼吗
[03:50] No. Kind of want to stay here 不 趁我还能坐在这的时候
[03:52] while I still can. 有点想待在这
[03:55] You want company? 想要我陪陪你吗
[03:57] Yeah. 嗯
[04:01] I know that this is hard on you, too. 我知道这事对你也挺痛苦
[04:05] Well, only when I see them go after you. 只有我看见他们对你穷追猛打时
[04:08] Politics ain’t beanbag. 政治可不是过家家
[04:09] Yeah, but it ain’t supposed to be The Hunger Games, either. 可也不应该是《饥饿游戏》吧
[04:14] Go home, Blake! 回家吧 布莱克
[04:17] Not while you’re still here, ma’am! 您在我就不能走 总统女士
[04:20] I am still here, aren’t I? 我是还在 对吧
[04:22] Yeah, it would seem so. 好像是吧
[04:24] You know, I once read that you can effect more change 我以前看过个说法 你在总统任上一天
[04:27] in a day as president than you can 所能带来的改变
[04:29] for the rest of your life after you leave office. 要比你卸任以后的后半辈子还要多
[04:31] I believe that. 这我相信
[04:33] So, let’s make a bucket list. 那我们做个心愿单吧
[04:35] E-Everything that we want to do… 所有在我们离开这里之前
[04:39] before we leave here. 想要做的事
[04:42] Okay– oh, oh. I’ve always wanted to… 我一直都想…
[04:45] sleep in the Lincoln Bedroom. 去林肯卧室睡觉
[04:47] – Does that count? – Okay, yeah. -这个算吗 -算
[04:49] – Yeah. – Not that it’s gonna effect any change… -算 -这倒不是能带来什么改变…
[04:51] It will for us. 对我们有啊
[04:53] Tonight. 今晚
[04:55] I have always wanted to answer calls 我一直都想去白宫电话总机
[04:59] at the White House switchboard. 去接电话
[05:02] There’s a switchboard? 还有个总机吗
[05:03] I don’t know. 我也不知道
[05:04] Where the calls come in. I want to take calls. 电话带进来的时候 我想去接电话
[05:07] Gun control? Can– I mean, is that too big? 枪支控制 这… 会不会太大了
[05:10] No. Are you kidding? It’s our list. 不会 开什么玩笑 这是我们的清单
[05:12] We can do whatever we want. 我们想做什么都行
[05:14] – What else? – Hi. -还有什么 -好啊
[05:17] Blake told me you guys were in here. 布莱克说你们在这
[05:19] I hope I’m not interrupting anything. 希望我没打扰你们
[05:20] No, no, it’s… 没有
[05:23] – You okay, sweetie? – Yeah. -你还好吗 宝贝 -嗯
[05:25] – Yeah? – Uh, yeah. -是吗 -嗯
[05:26] I’m pretty great, actually. 我还真挺好的
[05:28] Sorry. With everything going on, I know that’s not really… 抱歉 出了这些事 我知道这么说…
[05:30] Oh, come on. 行了
[05:32] Listen, we could use a little “Pretty great.” 我们欢迎有点”真挺好的”事
[05:36] What do you got? 你有什么好消息
[05:37] Okay, um, so it was kind of a bumpy start. 好吧 虽说开始有点不太顺
[05:40] But things with Dmitri are, like, really wonderful. 可我和迪米特里现在非常好
[05:45] I’m not sure if I’ve ever been happier. 我觉得从没有这么幸福
[05:48] – You deserve it. – Well, that’s a nice piece… -你当之无愧 -这消息…
[05:49] – Thanks. – …of pretty great right there. -谢谢 -真的是挺不错的
[05:51] Yeah, we’re, like, making plans– 我们在做计划…
[05:53] playfully– but, you know, 当然 闹着玩的那种
[05:54] what are we gonna be doing in a few years, like, ten years, 几年后 比如十年后 我们会干什么啊
[05:57] and where we want to live 我们想住在哪啊
[05:59] and how many kids and… 我们要多少小孩啊 还有…
[06:00] Where and how many? 住哪 几个孩子
[06:03] – Keep going. – Okay. -继续说 -好
[06:04] But it’s just that… 不过就是…
[06:06] we-we know that we want to be together. 我们确定我们想要在一起
[06:08] It’s just, I’m-I’m worried. 就是 我担心
[06:10] I think he might be afraid to take it 我觉得他可能不敢
[06:13] to the next level, like, to propose. 再把关系推进一步 比如求婚
[06:15] Just, everything that happened, like, in my testimony. 可出了那些个事 我的作证啊什么的
[06:18] I just feel like there’s a moment for these things, 我觉得可以有这样的一个时刻
[06:19] and I-I really, I don’t want us to miss our moment. 我真的不想让我们错过最佳的时机
[06:22] So, I am gonna propose to him. 所以 我要向他求婚
[06:28] – Oh! – Oh, my God! -喔 -我的天
[06:29] Is that crazy? 这是不是挺疯狂的
[06:30] No, it’s not crazy. Stevie. 一点都不疯狂 斯蒂芬
[06:32] Look at where we are! 看看我们是在哪
[06:33] Yeah, girl power central here. 是啊 这里是女性主导啊
[06:35] But if it’s gonna mess up your lives– 可如果这会把你们的生活搅乱…
[06:37] This is what I wanted to talk to you about. I don’t want to… 这是我想和你们谈的 我不想…
[06:39] Stevie, listen, don’t ever postpone your life 斯蒂芬 千万不要因为一些政治噪音之类的
[06:42] – over political noise or anything else. – Yeah. Hear, hear. -影响你的生活 -没错
[06:44] – Got it. – Now-now, c-come on. Tell us the details. -明白了 -来 跟我们说说细节吧
[06:47] – How you gonna do it? – Oh… Come on. Just… -你打算怎么做 -行了 别…
[06:48] No, no. She’s right. W-We won’t… ask. 对 她说得对 我们不问了
[06:50] – B-But how and when? – But– yeah. -不过怎么做 什么时候呢 -对对
[06:52] Okay, you guys are talking so loudly, 你们说话这么大声
[06:53] and I– can I just hear this part, please? 我能听听吗
[06:55] Yes. Okay. 行 是这样
[06:56] Um, so the day after tomorrow– 后天呢…
[06:58] Uh, you guys know that Chinese restaurant, Hong Kong Garden? 你们知道那家中餐馆吧 港苑餐厅
[07:01] Oh, the one in Dupont Circle, or the other one? 杜邦环岛那家还是另外的那个
[07:02] Dupont, yeah. Um, so they have, like, these, uh, 杜邦那家 他们有那种
[07:05] personalized, um, fortune cookies. 定制的幸运饼干
[07:07] So I’m going to have them plant the proposal 我准备让他们把求婚的话
[07:11] in the fortune cookie. 放到幸运饼干里
[07:13] – That’s genius. – That’s great. -太有才了 -很棒啊
[07:15] Just proofread it before they stick it in the cookie. 他们放进去之前一定要检查一下内容
[07:18] Yeah, good call there, Elibet. 真是好主意 伊丽贝
[07:21] That’s a reference to a skywriting proposal. 因为有个用飞机在天上画字求婚的事
[07:24] See, this is why they have assistants. 所以大家才需要助理啊
[07:25] Hey, why don’t you, um, bring Dmitri over here after 不如晚餐后把迪米特里带来这里
[07:28] and we can have a champagne toast? 我们一起喝杯香槟
[07:30] Yeah. I will. Thanks. 我会带他来的 谢谢
[07:33] Aw. I’m so excited. 天哪 我好激动
[07:35] Oh, we’re so excited for you. 我们也为你激动
[07:37] – And grandkids. – Just… -外孙可以考虑起来了 -别
[07:39] – Just give her… – She brought it up. -给她留点… -是她自己提起的
[07:41] Slow down, Mom. 慢慢来 妈
[07:42] Well, you’re the one 是你提起
[07:43] – who brought it up. – She’s not even married yet. -这件事的 -她婚都还没结呢
[07:44] Good night. 晚安
[07:46] Speaking of up. That’s where I’m going. 说到起来 我要上楼去了
[07:49] Come on. Go home, Blake. 回去吧 回家去 布莱克
[07:51] Okay. Uh, congratulation– um… 好的 恭喜
[07:54] Almost congratulations, Dr. McCord, Madam President. 提前恭喜 麦考德博士 总统女士
[07:59] Stevie’s wedding. 斯蒂芬的婚礼
[08:01] Lincoln Bedroom. 林肯卧室
[08:06] Let’s push the DPC meeting. 催一下国内政策委员会召开会议
[08:09] No point improving the aqueducts while Rome burns. 罗马都烧了再来修缮水利有什么用
[08:12] Ha! Good morning. 早上好
[08:14] Hey. Rome burning again? 罗马又被烧了吗
[08:16] I’m sorry, am… I late? 抱歉 我 我是来晚了吗
[08:18] Nope. No, I’m just… 不 你没有晚 我只是
[08:21] Carpe diem, you know? 及时行乐 你懂吗
[08:22] Which, as Henry pointed out, 亨利告诉我 这句话
[08:25] is part of a longer phrase. 只是原句的一部分
[08:27] Carpe diem, quam minimum credula postero. 把握今朝 勿信明日
[08:30] It means, 意思是
[08:32] “Seize the day, “活在当下
[08:32] put very little trust in tomorrow,” which… 尽量不要相信明天” 这句话
[08:35] You can see how that might speak to me. 现在用在我身上正合适
[08:37] – I think it’s beautiful. – Right? -这句话好美 -是吧
[08:39] So I made a to-do list for today. 所以我列了一份今天的待办事项清单
[08:44] – South China Sea. – What about it? -南中国海 -打算怎么办
[08:47] Fix it. 搞定它
[08:48] After the dustup between China and Russia, 中国和俄罗斯发生了争执
[08:50] why not revisit the Singapore Interchange? 为什么不趁此机会重申一下新加坡协定
[08:53] We can address all outstanding issues 我们可以解决所有未决事项
[08:55] and finally bring peace and stability to the region. 最终实现这一地区的和平稳定
[08:58] – Is that all? – Ha! No. -就这项吗 -不
[09:00] That is very… 这很…
[09:01] Do you really want to take on 你真的要在
[09:02] one of the most intractable problems in the world 这种自顾不暇的时候
[09:05] while your head is on the chopping block? 去碰世界上最棘手的问题之一吗
[09:08] Yep. Have Susan get into it with Chen and Avdonin. 没错 让苏珊联系陈部长和阿多宁
[09:11] And then I want to get serious about carbon reduction. 下一项 真正推进减少碳排放
[09:14] And expanding health care rolls. 还有扩大医疗福利覆盖率
[09:17] – Okay. – And– ah, ugh– gun control. -好的 -还有 还有枪支管控
[09:20] Why not just do world peace while you’re at it? 不如趁你还在位 直接实现世界和平吧
[09:23] That’s the spirit. What the hell? Write that down. 要有干劲 去他的 把这条也写下来
[09:26] World peace. Got it. 世界和平 写了
[09:27] You do… 你
[09:28] you do realize you need Congress at your back, 你应该知道 不管做什么
[09:31] not actively trying to bury you, 你需要的都是国会的支持
[09:34] in order to get anything done. 而不是刺激他们让他们恨不得把你埋了
[09:35] Russell, if I hunker down, 拉塞尔 如果我一再退让
[09:37] aren’t I just burying myself? 难道不是在自掘坟墓吗
[09:39] All due respect, y-you did pass 恕我直言 您确实促成了
[09:41] – ESI and-and… – Yes! -《教育科学和基础设施法案》以及 -是
[09:42] – …the VA Mental Health Modernization Act… – Yes. -《退伍军人心理健康现代化法案》 -没错
[09:46] …the free trade agreement with South Korea. 还有与韩国的自由贸易协议
[09:48] It’s true. So, I want to push forward 没错 所以 他们越是想要阻止我
[09:51] while they try to stop me. 我就越是要大力推进
[09:53] Good morning, Madam President. 早上好 总统女士
[09:54] Carpe diem, Blake. 及时行乐 布莱克
[09:56] Quam minimum credula postero. 勿信明日
[09:59] Yes, ma’am. 好的 总统女士
[10:15] Dr. McCord, Dmitri Petrov is a little early 麦考德博士 您三点约了迪米特里·派特洛夫
[10:18] for your 3:00. 他提前到了一会
[10:18] Oh, uh, thanks. Great. Send him in. 谢谢 带他进来吧
[10:21] Right this way, Mr. Petrov. 这边请 派特洛夫先生
[10:23] Hey, there he is. Wow, looking sharp. 瞧瞧这是谁 穿得这么帅
[10:25] Hey. Thanks for making the time. 谢谢您抽空见我
[10:27] Oh, of course. Any time. 随时欢迎你
[10:28] I’ve got a lot of ideas for you. 我有很多话要跟你说
[10:30] Well, I hope you didn’t spend too much time 希望您没有花太多时间
[10:32] thinking about my future prospects 为我考虑未来发展
[10:33] because that was a ruse. 因为这一切都不过是假象
[10:34] Really? 真的吗
[10:36] Forgive me, I’m a little nervous. 抱歉 我有点紧张
[10:37] You know Stevie and I have been back together 您也知道 我和斯蒂芬复合
[10:39] for a while now. 有一段时间了
[10:40] I do. I think it’s great. 我知道 这很不错
[10:41] I’m very relieved to hear that. 听到您这么说我就放心了
[10:42] Because, with your permission… 因为 我想 如果您同意
[10:46] I want to ask Stephanie to marry me. 向斯蒂芬妮求婚
[10:48] Oh, my God! 我的天哪
[10:52] Wow. Yes, yeah, uh, yes. 我天 同意 我当然同意
[10:55] But you don’t have to ask me. 但是你不必征得我的同意
[10:57] Oh, I should ask the president, too? 我还应该问一下总统吗
[10:58] No, no, I just mean… well, neither of us. 不不 我的意思是 你不必问我们俩
[11:01] Stevie’s an adult, uh, 斯蒂芬是成年人
[11:03] but I appreciate the sentiment, given our past. 但是鉴于我们过去的关系 我很感谢你征求意见
[11:06] Yeah, thanks. 谢谢
[11:07] I wasn’t sure with the whole investigation 我之前担心问讯的事
[11:08] if maybe you’d want me to wait 不知道您是否希望我再等等
[11:10] or just disappear altogether. 或者根本不想再见到我
[11:12] Nonsense, life goes on despite politics. 怎么会 生活不会受政治的影响
[11:15] Although I can’t make any guarantees about Stevie. 不过我可不敢保证斯蒂芬也能做到这一点
[11:18] Oh, of course not. 当然 我理解
[11:19] That’s on me. 这个我会处理好的
[11:20] So, if you don’t mind me asking, 你介不介意告诉我
[11:22] when were you gonna pop the question? 你打算什么时候求婚
[11:23] Tomorrow night. 明天晚上
[11:25] Yeah, we’re going out for Chinese food, and then… 我们约了明天去吃中餐
[11:26] Uh-huh. …after that, I booked 晚餐之后我预定了
[11:28] a private cruise on the Potomac. 波拖马可河私人夜航
[11:29] – So, after dinner? – Yeah. -所以是晚餐之后 -是的
[11:32] Yeah, she has no idea. 她完全不知情
[11:33] You’re secret’s safe with me. 放心 我会保密的
[11:37] But I don’t understand 我不明白
[11:38] why I have to take time out of my schedule 为什么我要花时间
[11:40] to practice telling the truth. 练习讲真话
[11:42] Because I’m gonna be the counsel of record at your side. 因为我会坐在你旁边做法庭记录
[11:44] You only get one chance not to screw up your testimony 你只有这一次机会作证 不要搞砸
[11:46] and making me look bad. 别让我难堪
[11:47] Okay, okay. 行 行
[11:48] Where are we on the list? 待办事项办得怎么样了
[11:49] The EPA is putting together a package 环境保护局正在起草一份
[11:51] of new carbon-reducing measures 新的减少碳排放的措施
[11:52] to present to Congress. 准备呈报国会审议
[11:54] Good, sounds like a good start. 不错 开头挺好的
[11:55] Yeah, what’s next? 下一项是什么
[11:56] I will have drafts by end of the day of a bill 今天下班前就会有一份两份草案
[11:58] to ban assault weapons and an executive order 一份是禁止攻击性武器的法案 另一份
[12:01] directing NIH to research gun violence 是请国家信息研究所针对枪支暴力
[12:04] as a public health crisis. 是一种公共卫生危机展开调研的行政令
[12:05] – Excellent. – Oh, crap! -棒 -糟了
[12:06] – What? – My cavity-search -怎么了 -我对希尼议员做了摸底调查
[12:07] of Congressman Heeney’s entire life turned up bupkis. 但是什么也没查到
[12:10] I mean, detention in the third grade for fighting, 因三级斗殴被拘禁
[12:12] but he was defending some poor dweeb 但是他动手是为了保护一个
[12:14] who was jumped by a gang of fifth-graders. 被一帮五年级学生当人形鞍马欺负的白痴
[12:16] Damn yinzer’s a saint like his father before him. 不妙 这个匹兹堡人是个跟他爸一样的圣母
[12:18] Wait, Heeney is from Pittsburg? 等等 希尼是匹兹堡人
[12:20] Yeah. He and his dad have been 是啊 他和他爸
[12:21] clinging to that seat so long, 当了这么多年的匹兹堡议员
[12:22] Pittsburgh’s gonna name a barnacle after them. 匹兹堡打算用他们的名字命名一种藤壶
[12:24] What? Is that good? 怎么了 好事吗
[12:26] Could be. 有可能
[12:28] Hey, handsome. 帅哥
[12:30] You going for a world record? 你是要打破世界记录吗
[12:32] I have 11 seconds left. 还剩十一秒
[12:34] Hey, listen, I got your text… 我收到的短信了
[12:35] and I am dying to hear all about the Dmitri thing, 你得一五一十把迪米特里的事都告诉我
[12:39] but did you know… 但是在这之前 你知道
[12:42] that Congressman Heeney is from Pittsburgh? 希尼议员来自匹兹堡吗
[12:44] Yes, I-I-I knew his old man a little bit 知道啊 我小时候
[12:47] when I was a kid. 算是认识他父亲
[12:48] How did I not know that? 这事我怎么不知道
[12:50] I didn’t know him that well. 我和他不是很熟
[12:51] I certainly didn’t know Junior. 儿子我就完全不认识了
[12:52] Back in the day, my dad organized his chapter 当时我爸组织他的人手为老希尼
[12:54] to phone bank and door-knock for Heeney Sr. 做过电话和上门拉票
[12:57] Well, how do you feel about exploiting 你介不介意利用一下
[12:58] that paternal connection 你们父亲之间的这层关系
[13:00] to suss out Heeney Jr.’s acquiescence to Canning? 找出为什么希尼对坎宁一再忍让
[13:04] Thought you didn’t want to play politics. 我以为你不喜欢拉关系
[13:05] Well, I don’t. 我确实不喜欢
[13:07] But I also don’t want to go whistling to the guillotine. 但我也不想对着断头台吹口哨
[13:11] That’s Mike’s metaphor. 这是麦克的比喻
[13:12] Uh, listen, I’d be happy to reach out to the congressman. 我当然愿意去接触一下这位议员
[13:14] We can reminisce about– I don’t know– 可以追忆一下
[13:16] our dads and when he used to support you. 我们父亲的关系 还有他曾经支持过你
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:20] So, what about Dmitri’s French farce?! 迪米特里的乌龙是怎么回事
[13:23] So I completely forgot 我完全忘了
[13:26] we had this meeting on the books. 之前跟他约了见面
[13:27] Is he really gonna propose tomorrow night, really?! 他真的打算明天晚上求婚吗 真的假的
[13:29] After the dinner 在晚餐之后
[13:30] when Stevie is proposing to him. 正好跟斯蒂芬的求婚计划撞上了
[13:32] He even mentioned going out for Chinese food. 他甚至跟我说了他们要去中餐馆吃饭的事
[13:34] Should we warn her? I mean, just in case 我们要告诉她吗 万一
[13:35] she wants to give him a chance to propose first? 她希望把这个求婚的机会让给他呢
[13:39] Betray the confidence of our future son-in-law 在他俩还没订婚之前
[13:42] before they’re even engaged? 就背叛我们未来女婿的信任吗
[13:43] Oh, very good point. 说得很对
[13:46] Truman Balcony tonight. 今晚杜鲁门阳台见
[13:55] Congressman Heeney is here, sir. 希尼议员来了 先生
[13:56] Oh, great. Thanks. 很好 谢谢
[13:57] – Good morning, Dr. McCord. – Hi. -早 麦考德博士 -你好
[13:59] It’s not every day I get invited to the White House. 不是每天都会被邀请到白宫
[14:01] Ah, well, welcome. 欢迎
[14:02] I still can’t believe that I live here. 我还是无法相信我住在这里
[14:05] Yeah. Please, have a seat. 请坐
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:08] Uh, your dad was a union organizer, I believe. 我记得你父亲曾是个工会组织者
[14:10] – I think you knew my old man? – Yeah. -你认识我的父亲吗 -对
[14:12] In fact… I remember your dad being at my house 事实上 我记得你父亲在
[14:15] on more than a few rye-soaked evenings and them getting 好多个黑麦威士忌之夜来我家
[14:19] into it over negotiations with USW and steelmakers. 然后他们磋商工会和钢铁工人的事
[14:22] Even when they agreed, it sounded like fighting. 即使他们意见相同时也像是在吵架
[14:24] “If you work hard, “如果你努力工作
[14:26] “You should be able to earn a decent wage. 你应该能挣到很高的工资
[14:27] Make a good life for your family.” 为你的家庭争取好的生活”
[14:29] Our old men were in the fight every day. 我们的父亲们每天都在吵
[14:31] And here we are. 现在我们在这里
[14:33] – Yeah. – Different time. But still in it. -对 -时过境迁 但还是争来争去
[14:36] So, I understand your camp was, uh, disappointed 我知道你们的阵营有些失望
[14:39] I didn’t run interference for you 在听证会上我没有为了你
[14:41] and your daughter at the hearings. 或是你的女儿进行什么干预
[14:42] Well, we weren’t looking for interference– we were just 我们没想要什么干预 我们只是
[14:44] hoping you would speak up when Chairman Canning 希望你能在坎宁主席
[14:45] made unsubstantiated charges. 做出未经证实的指控时为我们说两句
[14:48] Well, the committee has to investigate before we can 委员会得在我们决定什么是
[14:50] determine what was unsubstantiated and what wasn’t. 未经证实的之前进行调查
[14:52] I appreciate that. 我理解
[14:53] But Canning is making baseless accusations 不过坎宁是在通过影射和
[14:56] through innuendo and conjecture. 揣测来做出无端的指控
[14:58] And trying to manipulate public opinion 并且试图操纵舆论来
[15:00] to exact a political price before the investigations 在调查结果出来之前带来
[15:03] turned anything up. I-I was just surprised that 政治代价 我很惊讶
[15:06] someone with your background would let that happen. 像你有这样背景的人竟然会默许这样的事
[15:09] I’m sorry you feel that way. 抱歉让你有这种感觉
[15:11] But one yinzer to another, 不过作为老乡我要告诉你
[15:13] my dad also taught me that political survival 我父亲还教过我政治生存
[15:16] is about relevance. 最重要的就是中庸
[15:18] Sometimes it doesn’t make any sense 有时候把自己扔到一辆无法停下的
[15:19] to throw yourself in front of a train you can’t stop. 火车前没有任何意义
[15:22] So, letting Canning steamroll the administration 那让坎宁碾压美国政府
[15:25] and the truth is about political expediency 还有真相就是政治上的权宜之计
[15:27] and self-preservation? 和明哲保身吗
[15:30] I didn’t come here for a lecture. 我来这不是为了听说教的
[15:32] Administrations come and they go. 美国政府来来去去
[15:34] My dad and I have been protecting workers’ rights 我和我父亲在匹兹堡
[15:36] in Pittsburgh for 60 years. 保护工人权益有60年之久
[15:38] And I intend to continue doing so 而我想要在下一任政府
[15:39] when the next administration takes over. 接管的时候继续下去
[15:42] And the one after that. 还有再下一任
[15:44] “He who ignores public injustice “任何无视社会不公平的人
[15:47] welcomes it into his house.” 都是在引火烧身”
[15:48] You can quote scripture all you want. 你可以尽情地引经据典
[15:50] I have to be practical. 我不得不现实一点
[15:51] That’s not scripture, Congressman. 那并不是什么经典 议员先生
[15:54] It’s your father. 是你父亲说的
[16:14] Democracy works only 民主只有在政府能够负责任时
[16:16] when government is held accountable. 才起作用
[16:18] To that end, for the past two months 为此 我的政府在过去的两个月中
[16:21] my administration has promptly responded to 及时地应对了
[16:24] numerous document requests and interrogatories. 不计其数的文件请求和书面质询
[16:28] I have made my staff unconditionally available 我让我的行政人员无条件地配合
[16:32] for interviews with the Senate Intelligence Committee. 与参议院情报委员会的面谈
[16:35] My executive assistant did not oppose 我的行政助理没有阻止
[16:38] an FBI warrant served on his premises. 联调局带着搜查令搜查他的房子
[16:42] And both my own husband and my daughter 并且我的丈夫和女儿
[16:44] have appeared for extensive questioning 在委员会接受了
[16:46] before this committee. 长时间的问询
[16:47] And I now sit here, 现在我坐在这
[16:49] against the advice of counsel, 违背律师的忠告
[16:52] to answer questions 来回答问题
[16:53] in a proceeding whose sole aim 在一个以把我赶出政治舞台
[16:55] is to oust me from office. 作为唯一目标的诉讼程序中
[16:57] Instead of invoking executive privilege, 我选择无条件配合
[17:00] I have chosen to cooperate without limitation. 而不是引用总统特权
[17:03] And my hope is 而我希望
[17:05] that such cooperation will finally 如此地配合可以最终
[17:07] yield an end to this inquiry, 结束这次调查
[17:09] so we can get back to the business of governance– 好让我们能继续政府职能
[17:12] the reason the American people put us here. 这也是美国人让我们在这里做的事
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:17] Then, uh, in service of your desire 那么 总统女士 为了能够按照
[17:20] for a swift resolution, Madam President, let us begin. 你的希望快速解决 我们开始吧
[17:24] Madam President, would you agree that 总统女士 你是否同意
[17:26] your senior staff ultimately answer to you? 你的高级行政人员都是听你指挥
[17:29] – Yes. – And you must also agree -是 -那你肯定也同意
[17:31] that you should be held accountable for their conduct. 你应该为他们的行为负责
[17:33] For actions taken at my direction, yes, of course. 对于在我的管理下的行为 当然
[17:36] Let’s start with your former press secretary, 我们先来谈谈你的前新闻发言人
[17:37] Daisy Grant. 黛西·格兰特
[17:39] Fired because she failed 由于她未能披露
[17:40] to disclose she was in possession of evidence 她持有伊朗干预选举的证据
[17:42] that Iran tampered with the election. 而被开除
[17:44] To be accurate, Ms. Grant resigned. 准确来说 格兰特女士辞职了
[17:46] But you would have fired her if she hadn’t, correct? 但是即使她没有你也会开除她对吗
[17:48] Yes, yes. 是的 是
[17:50] Because you were looking for a scapegoat for a decision 因为你需要为了一个你知道
[17:52] that you knew that you were responsible for. 你需要负责的决定而找个替罪羊
[17:54] No, Mr. Chairman. 不是的 主席先生
[17:56] Because Ms. Grant acted outside the scope of her employment, 因为格兰特女士在她的职责之外
[18:00] without consulting me 没有得到我的许可
[18:02] and in violation of her duties. 并且违反了她的职责
[18:05] Well, I think the evidence to date has shown 我觉得现在的证据表明
[18:07] that your staff was fiercely devoted to you. 你的行政人员强烈地为你奉献
[18:09] And they took no action that they thought 他们不会做任何他们认为
[18:11] you would’ve disapproved of. 你会不同意的事
[18:12] Is there a question here, Mr. Chairman? 这是一个问题吗 主席先生
[18:15] Yes, there is, Counselor. 是的律师 这里有问题
[18:16] Madam President, are you telling this committee 总统女士 你是在告诉委员会
[18:19] that Ms. Grant was a rogue actor? 格兰特女士行为失当吗
[18:21] – Yes. – Who wasn’t even acting -是的 -她的行为
[18:23] at your implied direction? 不是因为受到了你的暗示吗
[18:24] Asked and answered. Let’s move on, Mr. Chairman. 问题已经回答了 下一个问题 主席先生
[18:28] Then I’ll cut to the chase. 那我就直奔主题了
[18:29] For the record, did you act in concert with any member 明确地讲 在总统选举过程中
[18:32] of the Iranian government to undermine your opponent 你是否与伊朗政府的任何成员
[18:34] in the presidential election? 合作来损害你的对手
[18:35] No, I did not. 不 我没有
[18:36] Did you have any knowledge that Iran 你知道伊朗
[18:38] was interfering on your behalf 在总统竞选期间
[18:40] during the presidential campaign? 为你而干扰竞选吗
[18:41] No, I did not. 不 我不知道
[18:43] You are aware that your answers today 你知道你今天的回答
[18:45] are under penalty of perjury? 是会被指控伪证罪吗
[18:46] Yes, Mr. Chairman, I am. 是的 我知道 主席先生
[18:48] And your implication notwithstanding, I… 尽管你如此暗示 我…
[18:52] I believe I have demonstrated 我相信我已经证明了
[18:53] how seriously I take these proceedings. 我对于这次听证会有多看重
[18:56] Why don’t we test that proposition by turning 我们何不用你在竞选年
[18:58] to your many contacts with Iranian Foreign Minister Tousi 与伊朗外交部长图西的多次联系
[19:02] during the election year. 来证明一下这个说法
[19:03] You were exceptionally close 你和这位外交部长
[19:04] to the foreign minister, weren’t you? 非常地亲近 是吗
[19:06] We have a situation. 有突发情况
[19:08] One of our destroyers was fired on by a Chinese patrol boat 我们的一艘驱逐舰在南中国海
[19:11] in the South China Sea. 被中国的巡逻船击中
[19:14] Casualties? 有伤亡吗
[19:16] 24 American sailors killed. 24名美国海员死亡
[19:18] We engaged the Chinese vessel. 我们和中国舰艇交火了
[19:20] Sank it. 将其击沉
[19:21] We’re expecting hundreds of casualties. 可能有数百的伤亡
[19:28] – Mr. Chairman, I’m very sorry. – Mr. Chairman, -主席先生 我非常抱歉 -主席先生
[19:29] due to pressing matters of state, the president 由于国家紧急事件 总统
[19:30] must adjourn her testimony at this time. 这次必须延期她的听证会
[19:33] We object to this choreographed interruption! 我们反对这个刻意安排的干扰
[19:35] Madam President? 总统女士
[19:37] Madam President, this is an insult to this committee! 总统女士 这是对于委员会的羞辱
[19:40] What the hell is going on? 发生什么事了
[19:42] The Arleigh Burke class destroyer Edwin James 阿利·伯克级驱逐舰爱德文·詹姆斯
[19:45] was three miles outside the coast of Hainan Dao 在遭到两艘22型中国导弹艇
[19:48] when it came under attack 袭击时
[19:50] from two Chinese Type 22 missile boats. 正位于海南岛海岸外三英里处
[19:53] Unprovoked? 无端的袭击吗
[19:55] Yes, ma’am. 是的 总统女士
[19:56] I recommend going to worldwide DEFCON 4 我建议进入世界范围内四级战备状态
[19:59] and DEFCON 3 in INDOPACOM AOR. 印度洋区域三级战备状态
[20:03] Do it. 执行
[20:04] What the hell is President Li thinking? 李主席在想什么
[20:07] General Hayes, where are we? 海斯将军 现在状况如何
[20:08] Madam President, we’re sending 总统女士 我们正派遣
[20:10] Carrier Strike Team 5 to assist the James 五号航母突击队前去帮助詹姆斯号
[20:12] and deter any further incursions by hostiles. 并阻止任何敌方再次突然袭击
[20:16] All right. 好的
[20:17] Admiral Fanning, I want to speak to the captain. 范宁上将 我想要和舰长通话
[20:20] Captain Woodcliff was KIA, ma’am. 伍德克里夫舰长已阵亡 总统女士
[20:22] Executive Officer Harris in command. 哈里斯副舰长指挥
[20:24] Let’s get him on screen. 视频连接
[20:27] Harris here. 这里是哈里斯
[20:28] Commander Harris, this is the president. 哈里斯中校 我是总统
[20:31] I need you to describe for me what happened. 我需要你向我描述一下发生了什么
[20:33] It was a routine flyby, ma’am. 这是例行巡视 总统女士
[20:36] We were in egress when they lit us up. 他们向我们开火的时候我们正要离港
[20:38] Was there any kind of warning? 有什么警告之类的吗
[20:39] None. Phalanx CIWS 没有 近程防御武器系统方阵
[20:41] shot down most of their missiles, but one 让他们的大部分导弹都失灵了
[20:43] made a direct hit on the bridge. 但是有一枚直接击中了船桥
[20:46] Damage control reports… 船损管制报告说
[20:47] Commander Harris? 哈利斯中校
[20:48] …our best to triage. …尽最大努力进行伤员分类
[20:49] Commander Harris, can you proceed to the fallback point? 哈利斯中校 你们能行驶到撤退点吗
[20:53] Negative. 不能
[20:54] Chief engineer reports total engine failure. 轮机长报告引擎彻底故障
[20:57] We’re sitting ducks. 我们是瓮中之鳖了
[20:59] You sit tight, Commander. 你们稳住 中校
[21:01] Help is on the way. 救援已经在路上了
[21:02] Thank you, ma’am. 谢谢 总统女士
[21:03] This is a list of military targets 这是海南岛上的
[21:05] on Hainan Dao. 军事目标清单
[21:07] Code word Dragonfly. 行动代号蜻蜓
[21:08] Madam President, we have an Ohio-class sub 总统女士 我们有一只配有常规弹头的
[21:11] armed with conventional warheads standing by. 俄亥俄级潜艇正在待命
[21:14] You want to retaliate. 你们想报复
[21:16] If we don’t, we’ll be sending a message of weakness, 如果不回击 就等于传递了示弱的信息
[21:18] giving the Chinese carte blanche to escalate. 让中国为所欲为
[21:21] Uh, and we’ve already killed hundreds of their sailors. 我们已经杀了他们几百名海军了
[21:24] – That was self-defense. Yes, but to the Chinese, -那是自我防御 -是 但对于中国来说
[21:28] any further aggression will be seen as gratuitous. 进一步的攻击行为就是无理取闹
[21:33] They’ll attack the Fifth Fleet next. 他们接下来会攻击第五舰队
[21:36] Our war games make no such assumption, ma’am. 我们的作战演习没有这种假设 总统女士
[21:38] How many deals have you negotiated with the Chinese, General? 你和中国政府进行过几次谈判 将军
[21:41] I need to speak with President Li. 我要跟李主席谈谈
[21:43] Due respect, ma’am, actions speak louder. 恕我直言 总统女士 行动胜过一切
[21:46] I will not risk war without a dialogue. 我不会在没有双边会谈的境况下贸然发动战争
[21:49] This is a rescue mission until I say otherwise. 除非我另行决定 本次行动定性为救援任务
[21:52] Are w– are we clear? 大家清楚了吗
[21:53] Yes, ma’am. Understood. Thank you. -是的 总统女士 -谢谢
[21:57] You invaded Chinese territory. 你们侵略了中国的领海
[22:00] There is nothing more to say. 没有什么好说的了
[22:01] President Li, we both know accidents can happen. 李主席 我们都知道发生意外状况很正常
[22:05] I’m offering you a chance to walk this back. 我这是给您一个机会避免局势恶化
[22:09] This was no accident. 没有什么意外
[22:10] Well, then, your attack was reckless and unprovoked. 那么您的攻击就是鲁莽且毫无理由的
[22:13] These flybys are routine. 那些都是常规巡视
[22:15] There’s nothing routine about defending our sovereignty. 捍卫我们的领海没有什么常规可言
[22:18] It is our island. 那是我们的岛屿
[22:20] You want to litigate that point, let’s do it in Singapore. 您要是想对此提起诉讼 那就新加坡见吧
[22:23] At a renewed diplomatic interchange. 重新制定一个外交协定
[22:25] We no longer recognize that interchange. 我们已经不认可那个协定了
[22:30] Apologize and withdraw your forces. 请您道歉并撤回您的军队
[22:33] I won’t engage in ultimatums. 我接受最后通牒
[22:35] Those are my terms. 这就是我的条件
[22:37] The rest is up to you, Madam President. 剩下的就看您的了 总统女士
[22:45] Can we expect support from our allies? 我们能得到盟国的支持吗
[22:48] In public, yes. In private, I’m hearing concerns. 从公开角度 能 但私下里我听到了一些顾虑
[22:50] Yeah, and in the meantime, world markets are in free fall. 是的 与此同时 世界市场一落千丈
[22:53] Supermarkets are being overrun 超市里挤满了
[22:55] by people hoarding basic supplies 囤积生活物资的人
[22:57] and the top search on Google is “Nuclear war.” 谷歌上搜索最多的词条是”核战争”
[23:01] It might be time to consider an Oval Office address, ma’am. 也许是时候考虑发表总统办公室演讲了
[23:04] – Well, and say what? – If we want to allay people’s concern, -讲什么 -如果我们想打消人们的顾虑
[23:07] we have to get our sailors 我们就要把海军
[23:08] – and the James out of there… – Madam President, -和詹姆斯号从那救出来 -总统女士
[23:10] SIGINT confirms the PLA has gone 通信情报证实解放军已经
[23:13] to combat readiness condition level 2. 进入二级战备状态
[23:16] Dongfeng 5 ICBMs are moving to launchpads. 东风五号洲际弹道导弹正运往发射台
[23:19] They’ll be capable of nuclear first strike within a few hours. 他们在几小时内就能发动第一次核攻击
[23:23] – That’s absurd. – And yet, it’s happening. -这太扯了 -但还是发生了
[23:26] Ma’am, we must respond. 总统女士 我们必须做出反应
[23:27] I agree. If this is how Li 我同意 如果李主席
[23:30] is choosing to communicate, 选择这种沟通方式
[23:34] we have to answer with strength. 我们就要用武力予以回答
[23:35] Go to DEFCON 2. 进入二级戒备状态
[23:36] Have all essential personnel recalled to safe locations. 把所有重要人员召回安全地点
[23:39] – Yes, ma’am. – Yes, Madam President. -是 总统女士 -是 总统女士
[23:42] Okay. I– We need to track President Li’s logic here. 好了 我们得理清李主席的逻辑
[23:47] It’s a calculated flex. 这是精心计算过的
[23:49] Probably because he believes that I’m hamstrung 也许是因为他认为
[23:53] by the impeachment hearing, right? 我会被弹劾听证搞得一蹶不振
[23:55] Li thinks you’re too weak to risk 李主席认为你太软弱
[23:57] taking a divided nation to war. 不会让一个有分歧的国家投入战争
[23:59] We just went to DEFCON 2, 我们刚刚进入二级戒备状态
[24:01] so that ought to make him think twice. 所以这可能会让他重新考虑一下
[24:03] But Susan’s right. 但是苏珊说得对
[24:05] We need to send a message of unity. 我们需要传递一种团结的信息
[24:08] -How? -I’ll ask Congress -怎么做 -我会要求国会
[24:10] for Authorization for the Use of Military Force. 授权使用武力
[24:12] An AUMF? In the middle of an impeachment? 授权使用武力 在弹劾期间
[24:16] Especially in the middle of an impeachment. 尤其是在弹劾期间
[24:18] I have to trust that Congress will do the right thing. 我得相信国会能做出正确的决定
[24:22] All right. 好吧
[24:26] I’ll reach out to leadership. 我去联系国会领导
[24:27] Susan, tell Minister Chen I want to talk to him. 苏珊 告诉陈部长我要和他谈谈
[24:30] I know it bypasses protocol, but I need a conversation 我知道这有悖规定 但是我需要
[24:33] with a friend over there. 跟那边的朋友好好谈谈
[24:34] I’ll see what I can do. 我尽量办
[24:37] President McCord has just declared DEFCON 2, 麦考德总统刚刚宣布进入二级戒备状态
[24:40] meaning all U.S. military around the world 也就意味着全世界的美军
[24:42] stand at hair-trigger readiness. 准备好一触即发
[24:45] Supermarkets across the nation are reportedly preparing 据报道 全国各地的超市
[24:47] for a rush of panicked consumers… 正在为恐慌消费者的涌入做准备
[24:50] Man. 天啊
[24:51] Maybe not the best night to be eating at a Chinese restaurant. 可能今晚不是吃中餐的好时机
[24:53] Well, at least it’s pretty empty. 不过 至少人还挺少
[24:55] Yeah, probably because everyone’s already in bomb shelters. 是的 也许是因为大家已经都躲在防空洞里了
[24:59] Hey, maybe we should go. 也许我们该走了
[25:01] Oh, wh– we can wait for the check. 我们可以等结账之后再走
[25:03] This will cover it. 这应该够了
[25:05] Well, hang on. What about our fortune cookies? 等一下 我们的运势饼干还没拆呢
[25:08] You hate fortune cookies. 你讨厌运势饼干
[25:10] Well, maybe tonight I am feeling a little bit superstitious. 说不定我今晚有点迷信呢
[25:13] No change. Thanks. 不用找了 谢谢
[25:14] What… What’s, um– wait. 那…那…等一下
[25:17] Wh– uh, hang on. What’s-what’s the rush? 等等 急什么
[25:19] Come on. L-Let’s read our fortunes. 拜托 我们读读运势吧
[25:20] Excuse me. We have a security alert. 抱歉 我们收到安全警报
[25:22] We need to get you to the White House immediately. 我们需要立即把二位送到白宫去
[25:24] …and fired upon the Edwin James …并且向埃德温·詹姆斯号开火
[25:26] when it passed within miles… 当时该驱逐舰正经过…
[25:27] Geez– I’m coming, I’m coming. Just… 天啊 我来了 我来了
[25:35] Rescue operations have proceeded without interference. 救援行动没有受到干扰
[25:39] We’ve recovered our sailors 我们已经救回了海军士兵们
[25:41] and towed the Edwin James out of area. 并且把埃德温·詹姆斯号拖离了那片区域
[25:43] But now the real threat is here. 但是现在真正的威胁来了
[25:46] Admiral? 上将
[25:47] A Chinese support fleet has just assembled 一艘中国支援舰队已经在
[25:49] about 200 klicks west of Luzon. 距离吕宋岛西侧200公里处集结
[25:52] It includes six Type 072 landing craft 包括六艘甲板上装载着
[25:54] with a deck cargo of DF-21D anti-ship ballistic missiles. DF-21D反舰弹道导弹的072型登陆舰
[25:58] They call it the carrier killer. 他们称之为航母杀手
[26:00] ETA to Hainan Dao is 12 hours. 预计抵达海南岛还有十二小时
[26:04] Now, if those missiles reach land… 现在 如果那些导弹到达陆地
[26:05] It could neutralize our operative capabilities 就会削弱我们在南中国海的行动能力
[26:08] in the South China Sea for decades. 长达几十年
[26:11] Clearly, this was the endgame all along. 显然 这就是最后阶段了
[26:14] To use the dustup with the James as a manufactured pretext 利用与詹姆斯号的纠纷做借口
[26:18] to seize the regional advantage. 攫取地区优势
[26:20] Freedom of navigation 航行自由
[26:21] is a bedrock principle, Madam President. 是一项基本原则 总统女士
[26:24] Nothing short of our liberty is at stake here. 而我们的自由正受到侵犯
[26:26] It’s also a blatant violation of the Singapore Interchange. 这也是公然违反新加坡协定的行为
[26:29] We could go to the U.N. 我们可以诉诸联合国
[26:31] Where China has a veto. 而中国有否决权
[26:33] Or we can strike now. 或者我们可以现在就军事打击
[26:36] He’s right, ma’am. 他说得对 总统女士
[26:37] The alternative is a complete retreat. 另一种选择是彻底撤退
[26:41] What do you suggest? 你们有什么建议
[26:42] An immediate launch of our F-35s on the USS Saratoga. 立即发射美国军舰萨拉托加号上的F-35
[26:46] The remainder of the Fifth Fleet 第五舰队的剩余部分
[26:48] will launch Tomahawks against the targets on Hainan Dao 执行蜻蜓行动向海南岛上的目标
[26:50] under Operation Dragonfly. 发射战斧导弹
[26:54] With China’s nuclear forces and ours on high alert? 在我们和中国的核武都处于高级戒备的状态下
[26:57] This could trigger a-a carnage that we can’t stop. 这会触发我们无法阻止的大屠杀
[27:00] We have the superior capability here, ma’am. 我们的实力更强 总统女士
[27:04] Let’s use it 我们还是利用
[27:05] to shove them back and retain our strategic advantage 这份实力逼退他们 保持住我们在南中国海的
[27:08] in the South China Sea. 战略优势吧
[27:11] Well, I agree 我同意
[27:12] we can’t let those missiles reach the island. 我们不能让那些导弹砸向海南岛
[27:15] But I am not prepared to start a shooting war 但是我没准备好发动一场
[27:18] that could end with the unthinkable. 结局不可设想的热战
[27:21] I want other options. 我要其他方案
[27:26] What about a blockade? 封锁怎么样
[27:31] Declare an exclusion zone around the island, 在岛的周围设立禁区
[27:33] block any attempt to breach it? 阻止任何破坏行动
[27:37] Is that possible? 可行吗
[27:39] Well, in theory. 理论上可行
[27:40] It worked for Kennedy. Why the hell not? 肯尼迪那阵有效果 现在怎么就不行
[27:42] Because it would put us on the defensive. 因为那样就让我们处于防守地位
[27:44] And hands them the initiative. 把主动权拱手让给了他们
[27:47] If it leads to a peaceful resolution, they can have it. 如果能和平解决 让就让了
[27:50] Admiral, establish the quarantine line. 上将 设立隔离线
[27:53] Yes, ma’am. 是 总统女士
[27:54] Susan, will you get to the Chinese Embassy? 苏珊 你去趟中国大使馆
[27:55] I want this ultimatum delivered in person. 我希望当面送达这最后通牒
[27:58] Absolutely, Madam President. 遵命 总统女士
[28:01] I’ll let you know 北京一旦回复了
[28:01] if we get a response from Beijing. 我立即告诉你
[28:03] The moment. 即刻
[28:04] Yeah. Meantime, it’s a waiting game. 同时 这是个等待的游戏
[28:08] You have your AUMF. 收到了《军事武力使用授权书》
[28:10] Congress just passed it in emergency session. 国会刚刚在紧急会议上通过的
[28:13] All right, well, let’s make some noise about it. 好吧 让我们弄出点动静来
[28:15] Oh, I’ll make sure it’s clanging in President Li’s ear. 我会确保李主席听到消息
[28:17] Great. 很好
[28:22] What-what are you doing? 你准备做什么
[28:23] Well, I thought we needed some champagne. 我想我们需要香槟
[28:26] Oh. Yeah. 是吗
[28:27] Sure. You know, champagne. 好吧 香槟
[28:30] Just what you want when you’re about an inch away 当你和你的核对手距开战仅一步之遥时
[28:33] from war with a nuclear adversary. 正需要香槟呢
[28:35] – What? It’s not… – Of course, -什么 这不是… -当然
[28:36] there’s always the impeachment I’m trying to stave off, 我还要一直避免被弹劾
[28:39] which is probably a foregone conclusion 但是在我放弃证词后
[28:41] after I ditched my testimony. 弹劾恐怕是必然结果了
[28:43] – Babe, uh… – Oh, you’re right. -亲爱的 -你说得对
[28:45] Just pop it. 开酒吧
[28:47] It’s not just for us. 不仅仅是我们要庆祝
[28:48] Dmitri and Stevie are on their way up. 迪米特里和斯蒂芬就要来了
[28:51] I don’t have time. I’m so tired! 我没时间 我太累了
[28:55] Oh, my gosh. 天哪
[28:56] Yes! What happened? 对了 怎么样了
[28:58] Well, so, security protocols forced them 安保措施要求他们
[29:01] to cut their date short 结束约会
[29:03] and, uh, skip their Potomac cruise, but… 略过了他们乘船游览波托马克河的计划 不过…
[29:05] Oh, cruise-schmooze. What happened at the dinner? 别管游览什么的 晚餐怎么样
[29:07] Okay, all I know is their detail said 我只知道他们的安保人员说
[29:10] that they finished dinner, which means that… 他俩吃完了晚饭 就是说…
[29:12] Our little girl! 我们的小可爱
[29:14] – Oh, here they are! – The happy couple! -你们来啦 -快乐的小情侣
[29:16] There you are! 你们回来啦
[29:16] Oh, come on. 来抱抱
[29:20] We did not have dessert. 我们没有吃甜品
[29:23] That’s… too bad. 那 太糟糕了
[29:25] Dessert is a cornerstone of any meal, so… 甜品可是必不可少的啊…
[29:27] Yes, and we had to come straight here from the restaurant. 是啊 我们不得不直接从餐厅来这里
[29:31] Well, oh, we-we… we just thought 我们…我们想着
[29:32] that you’d want to have some champagne with us. 你们会想和我们一起喝香槟呢
[29:35] There’s water for you. 给你准备了水
[29:36] Yeah. While we still can. 趁我们还在这
[29:39] – Yeah, right. – That’s lovely of you. -好的 -你们真贴心
[29:40] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[29:41] – Sure. – Thanks, guys. -没事 -谢谢你们
[29:43] Honey. Yeah, well, here’s to… 亲爱的 让我们敬…
[29:47] Nothing. 没什么事
[29:51] No. Stop. 不 等一下
[29:53] Sorry. This is silly. 抱歉 这太蠢了
[29:55] This was meant to be an occasion. 这应该是一个重要的场合
[29:57] A big occasion. 非常重要
[30:00] Henry, you didn’t tell… 亨利 你没说…
[30:01] On my honor. Stevie doesn’t know anything about it. 我发誓 斯蒂芬一点都不知道
[30:03] Wait. He knows? You… What? 等等 他知道了 你们… 什么
[30:04] – You told him? – No. -你告诉他了 -没有
[30:06] We didn’t say anything. 我们什么都没说
[30:07] – Never. – I don’t understand. -绝对没说 -我不太明白
[30:09] Let’s just… everybody go home, 我们…大家都回家吧
[30:11] because that’s… Yeah. Uh, just… 因为这…就…
[30:12] Let’s just pretend like it never happened. 就假装什么都没发生过吧
[30:13] Wait. I was going to do this, um… 等等 我本来准备要做一件事
[30:17] I’m gonna do it. 我要现在做
[30:18] Dmitri… this is for you. 迪米特里 这是给你的
[30:24] It’s the-the fortune inside. 是里面的幸运字条
[30:26] If you read it. 你看看吧
[30:34] This is… 这是…
[30:35] What does it say? 写的什么
[30:36] “The early bird gets the worm, “早起的鸟儿有虫吃
[30:38] but the second mouse gets the cheese.” 但是第二只老鼠才能拿到奶酪”
[30:40] Wait. What? 稍等 什么
[30:43] They mixed up the cookies. 他们搞错了饼干
[30:44] It’s very true, though. Oh. 不过这话倒是不假
[30:46] This was supposed to be 这本该是一句
[30:48] a message from me. 我要对你说的话
[30:50] Um, a question, actually. 其实是个问题
[30:52] I wanted to ask you to… 我想要问你…
[30:54] Stop. Please. Let me. 请等一下 让我来
[30:57] Here. 在此
[30:59] In front of your parents, 在你父母面前
[31:00] even though it was supposed to be alone 尽管这本该是我们俩
[31:02] on a boat. 单独在船上
[31:03] But there might be a nuclear war, and… 但是可能会爆发核战争…
[31:05] Sorry, no offense, Madam President. 抱歉 无意冒犯 总统女士
[31:06] No problem. Go on. 没事 继续吧
[31:08] I don’t know how to begin. 我不知道如何开始
[31:10] No. I do know how to begin with you, Stevie, 不 我知道如何和你开始 斯蒂芬
[31:12] because you…you are my beginning, 因为你… 你是我的开始
[31:14] and the start of everything that matters to me. 是一切重要事情的开始
[31:16] My happiness and hope for the future. 我的幸福和对未来的希望
[31:19] I’ve been broken many times, 我心碎过很多次
[31:20] and it’s hard for me to feel whole, but 我很难感到被治愈 但是
[31:23] there’s one time I do feel whole. 有一个时刻让我感到被治愈
[31:26] When you are with me. And if you let me, 你和我在一起的时候 如果你允许
[31:28] I will dedicate my life to making you feel whole, too. 我也会用我的生命让你被治愈
[31:31] Because… because I love you more 因为 因为我爱你
[31:34] than I ever knew I could love. 比我所知道的还多
[31:38] – Stephanie McCord will you… – Madam President, -斯蒂芬·麦考德 你愿意… -总统女士
[31:40] we need… you. 我们需要…你
[31:42] – Are you kidding me? – I’m sor… -你在逗我吗 -抱歉
[31:43] Oh, my God. Is-is he actually…? 天哪 他…他真的要…
[31:45] Dmitri, as president, I order you to finish that sentence! 迪米特里 作为总统 我命令你把那句话说完
[31:49] Stevie, will you marry me? 斯蒂芬 你愿意嫁给我吗
[31:50] Yes, yes, for God’s sake. 愿意 愿意 看在上帝的份上
[31:52] Yay. Welcome to the family. 欢迎加入我们家
[31:55] I have to go. I don’t know when I’m coming back. 我得走了 不知道什么时候回来
[31:57] – Bye, Mom! – Uh, just-just go. -再见 妈妈 -去吧
[31:59] Ellen, what is it? 艾伦 什么事
[32:00] It seems we have President Li’s answer to the blockade. 看来我们收到了李主席对封锁的回应
[32:03] Several high-speed Type 22 Chinese missile boats 几艘高速22型中国导弹艇
[32:06] have broken away from the convoy headed to Hainan Dao 已经驶离了前往海南岛的护卫舰
[32:09] and now are projected to reach the quarantine line 现在预计只要四个小时就能到达
[32:12] in just four hours. 隔离线
[32:15] Okay. Fire up Marine One. 好吧 发动陆战一号
[32:18] Where are you going? 你去哪里
[32:19] New York to see Minister Chen. 去纽约见陈部长
[32:21] Well, he wouldn’t take your calls. 他都不接你的电话
[32:22] Why do you think he’ll meet with you? 你为什么觉得他会见你呢
[32:23] Because he knows where this is heading if he doesn’t. 因为他知道如果他不见我这会发展到不可收拾
[32:38] Excuse me, Minister Chen? 打扰了 陈部长
[32:40] Yes. What is it? 是我 有什么事
[32:46] – Ming, you got a minute? – Ambushed -明 你有时间吗 -被美国总统
[32:49] by the American president. 突然袭击
[32:51] Definitely one for the memoir. 绝对要写进回忆录
[32:53] I look forward to reading it one day. 我期待有一天能读到它
[32:56] In a future where we manage 在那个我们能够设法逃脱
[32:58] to find a way out of this crisis. 这场危机的未来里
[33:01] Your naval blockade isn’t helping. 你的海上封锁没起作用
[33:03] China attacked us, 是中国攻击我们
[33:05] murdering 24 U.S. sailors. 杀害了24名美国海军
[33:09] Don’t. 别狡辩
[33:14] I mean, for the sake of the world, 为了这个世界
[33:16] I hope you can help me understand 我希望你能帮我弄明白
[33:18] what the hell Li is doing. 李到底要做什么
[33:21] Li didn’t approve firing on your ship. 李没有同意向你的船开火
[33:24] It was a rogue commander 是一名擅自行动的指挥官
[33:25] who thinks the party has lost its way. 他认为政党迷失了方向
[33:29] Well… 好吧
[33:32] That’s good. 很好
[33:35] That means that Li doesn’t want this confrontation 这意味着李和我一样不希望
[33:37] any more than I do. 发生这样的冲突
[33:38] But he can’t admit his military acted alone. 但是他不能承认是他的军队擅自行动
[33:44] The fact that you’re a woman… 而且你是个女人…
[33:46] – For Pete’s sake. – I’m just saying, -天哪 -我只是说
[33:48] – it’s a factor. – Would he rather blow up the world -这是一个因素 -他宁愿炸掉世界
[33:50] than back down to a girl? 也不愿向我让步
[33:52] President Li is a… proud man. 李主席是个骄傲的人
[33:55] Too bad. 真遗憾
[33:58] No. 不
[33:59] I am not allowing the militarization of Hainan Dao. 我不允许海南岛军事化
[34:03] Then there’s no way out. 那就没办法了
[34:10] If this is really about President Li’s 如果这真的关乎李主席的
[34:12] pride and honor… 骄傲和荣誉…
[34:16] …then what if we move our ships away from the island 那如果我们的船在你们的船到达前
[34:19] before your ships get there? 就撤离呢
[34:21] So you will back down? 你愿意让步
[34:23] No. 不
[34:25] Even from hundreds of miles away, 即使在几百英里之外
[34:28] we can still strike the quarantine line. 我们仍然可以打击到隔离线
[34:31] And we will do that if your vessels cross it. 如果你的船只越线我们也会过去的
[34:34] But Li can claim the United States blinked first. 但是李可以说是美国先妥协的
[34:39] Yes, and then quietly order his ships 是的 然后悄悄命令他的船只
[34:41] to steer away from Hainan Dao. 驶离海南岛
[34:49] As a friend, 作为朋友
[34:51] I want to share that Stevie got engaged tonight. 我想和你分享斯蒂芬今晚订婚的好消息
[34:55] Congratulations. 恭喜
[34:57] – Elizabeth. – I know. -伊丽莎白 -我知道
[34:59] There’s no greater joy than expanding one’s family. 没有什么比家族壮大更让人开心了
[35:04] Thank you. 谢谢
[35:08] I wish the same for you. 我希望你也如此
[35:14] That was manipulative, 这样做虽然是幕后操纵
[35:17] but highly effective. 但非常有效
[35:21] The truth often is. 事实往往就是如此
[35:24] I will take your proposal to President Li. 我会把你的提议告诉李主席
[35:31] Contact now at six kilometers. 目标还有六公里
[35:33] Course 170 at 28 knots. 航向170 速度28节
[35:36] ETA to exclusion zone is now 20 seconds. 现在预计到达禁区还有20秒
[35:40] No alteration in course, ma’am. 未改变航向 总统
[35:42] Chinese vessels at three kilometers from exclusion zone. 中国船舶距禁区还有三公里
[35:45] They’re gonna blow through the quarantine line, 他们要冲过隔离线
[35:47] Madam President. 总统女士
[35:48] You have your orders. 按命令行事
[35:49] Light ’em up, Captain. 向他们开火 舰长
[35:50] Roger that. 收到
[35:51] Targets acquired. 目标已锁定
[35:53] Prepare to execute on my command. 准备听我指令行动
[35:54] Yes, ma’am. 是 总统
[35:55] Bridge, radar. Contacts moving! 舰桥 我是雷达 目标在移动
[35:58] Now steering course 350. 将航向调整到350
[36:00] Hold fire, Captain! Hold fire! 先别开火 舰长 先别开火
[36:02] Roger. Disengaging. 收到 取消瞄准
[36:03] They’re turning around. 他们转向了
[36:06] Lord in heaven, they’re turning. 我的老天 他们转向了
[36:08] Son of a bitch. 混蛋
[36:10] Congratulations, Madam President. 祝贺您 总统女士
[36:18] Madam President, 总统女士
[36:18] we were discussing your contacts with Foreign Minister Tousi. 我们刚才正说到您跟外交部长图西的接触
[36:22] Yes, I recall, Mr. Chairman. 是的 我记得 主席先生
[36:23] Then you must also recall that, uh, you left intentionally 那您一定也记得 在我开始询问
[36:27] before I could inquire about the matter. 这件事之前 您就故意离开了
[36:29] I left because 我离开是因为
[36:30] there was an international incident that… 发生了一起需要我立即干预的
[36:33] required my immediate attention. 国际争端
[36:35] Yes. An armed conflict with China that resulted 没错 和中国发生的武装冲突导致了
[36:38] in two dozen American fatalities. 24名美国人死亡
[36:40] Tragically, yes. 是的 很悲惨
[36:41] But you deftly navigated your way around a potential war, 但您找到方法巧妙地避免了可能发生的战争
[36:44] didn’t you? 对吗
[36:45] Mr. Chairman, is there an actual question here? 主席先生 你真的在提问吗
[36:47] Yes, there is. Isn’t it true 是的 跟中国的冲突
[36:48] that the conflict with China, 是真的吗
[36:50] and its magical resolution, was entirely fabricated 还有这个神奇的解决方法 是完全由
[36:54] by your administration to distract 您的政府编造出来 从而分散大家对
[36:56] from these impeachment proceedings? 弹劾程序的关注吗
[37:00] I’ll have order in this room. 请大家保持安静
[37:01] Madam President, there is a question outstanding. 总统女士 您还没有回答我提出的问题
[37:04] It isn’t a question. 这不是问题
[37:06] It’s an accusation. 而是指控
[37:08] And I will not support your attempt 而且我不会支持你的企图
[37:10] to politicize the sacrifice 你要将24名为保卫祖国而
[37:12] of two dozen sailors who died 牺牲生命的海军
[37:15] protecting our country. 政治化
[37:17] I will then, uh, repeat the question one more time. 我再重复一次这个问题
[37:20] But I’m… 但我…
[37:21] not going to answer it. 不会回答
[37:22] But if you refuse to respond, you do leave this committee 但如果您拒绝回答 委员会将别无选择
[37:24] with no choice but to hold you in contempt. 只能判您藐视法庭
[37:26] This committee will do no such thing. 这个委员会不会这么做
[37:28] Excuse me? 你说什么
[37:29] Mr. Chairman? 主席先生
[37:30] – You’re out of order, Congressman. – Mr. Chairman! -你疯了吧 议员先生 -主席先生
[37:34] Since the inception of these hearings, 自从全面启动这次听证会以来
[37:35] you have used your pulpit to grandstand and peacock 你一直在花着纳税人的钱
[37:39] in front of these cameras at the expense 在这些镜头前
[37:41] of the American taxpayer with nothing 利用你的讲台哗众取宠 而得出的结论却
[37:44] to offer… 除了
[37:47] but imaginary conspiracy theories 虚构的阴谋论和关于总统与伊朗
[37:50] and false narratives about the president’s 秘密结盟的虚假故事
[37:52] secret alliances with Iran, 什么都没有
[37:54] and now China, 现在又是中国和
[37:55] and her alleged corruption. 她所谓的贪污
[37:56] You will stand down, Congressman. 你退下 议员先生
[37:58] I have yielded my time to you over and over again. 我一次又一次的把发言机会让给你
[38:02] Out of fundamental fairness, 出于基本的公平
[38:03] you can yield a few moments to me now. 你现在应该可以让我说一会了
[38:08] The Chair recognizes the gentleman from Pennsylvania. 主席有请这位来自宾夕法尼亚州的先生发言
[38:14] For the past two months– 过去的两个月
[38:16] two months– 两个月
[38:18] this committee and the Senate Intelligence Committee before it 此委员会和它之前的参议院情报委员会
[38:21] has pursued an endless crusade 一直在进行一场无止尽的改革运动
[38:24] to undermine this president, 为了动摇现任总统的地位
[38:27] all at the direction of Senator Hanson, 这一切都是汉森参议员指使的
[38:30] who just last week was peddling similar falsehoods 他上周才兜售过类似的谎言
[38:34] about the rescue of an American citizen 关于营救被伊朗绑架的
[38:35] who was kidnapped by Iran. 美国公民
[38:37] Someone has to 必须有人站出来
[38:38] call these hearings out for what they are. 让大家看清楚这些听证会的真面目
[38:40] A political hatchet job. 这就是政治诽谤
[38:42] A campaign of endless harassment, 是无止尽的骚扰攻击
[38:45] not-not just on the president, 不仅仅针对总统
[38:48] but on reality. 还针对事实和
[38:52] And truth. 真相
[38:54] So, after the past few days 所以 在过去的几天中
[38:57] and the exemplary leadership this president has shown, 总统表现出了堪称典范的领导才能
[39:00] I will no longer participate in a charade 我不会再参与这种政治游戏
[39:02] whose sole purpose is to punish this president 它的唯一目的就是为了惩罚现任总统
[39:05] for her only real sin: 而她唯一真正的罪行就是
[39:07] Challenging our preconceptions about 挑战了我们关于总统应该怎么样的
[39:10] what a president should be. 传统观念
[39:14] And now I yield my time, Mr. Chairman. 下面的时间交给你了 主席先生
[39:18] Order. 安静
[39:20] Order! Or I will clear this room! 安静 否则我会请你们出去
[39:27] O “O.”
[39:29] S “S.”
[39:31] Quiznos. 奎兹诺斯
[39:34] Quiznos? 奎兹诺斯
[39:35] Yup, it’s… 对 是
[39:36] knowing the answers to a quiz. It’s… 知道测验的答案 它是…
[39:40] It’s a sandwich chain. 它是家三明治连锁店
[39:41] Well, it’s also that. 好吧 也可以这样说
[39:42] – No. No, no. – Yeah. -不不不 -是的
[39:43] – Come on! – Uh-uh. No. Come on. -拜托 -不 不行
[39:44] – Henry, it’s a lot of points. – Uh, uh, come on. -亨利 这有很多分 -不行
[39:46] – Let-Let’s go to sleep. – I can’t, Henry. -我们睡觉吧 -我不睡 亨利
[39:48] – I’m too tired. – Let’s go. Babe. -我太累了 -睡吧 宝贝
[39:49] Come on. Head on pillow. 拜托 把头放在枕头上
[39:50] – It’s bedtime. – My brain is just going -该睡觉了 -我的脑子一直在
[39:51] in this… loop. 不停地转
[39:53] China, impeachment, 中国 弹劾
[39:56] wedding planning. 婚礼计划
[39:58] Wedding… in peach grove 婚礼 在中国的
[40:01] in China… 桃树林里[音似弹劾]
[40:02] Okay. You’re delirious, babe. You got to… 好 你神经错乱了 亲爱的 你得…
[40:04] I know, babe. 我知道 亲爱的
[40:04] Just play with me, will you, until I pass out? 就跟我接着玩吧 行吗 玩到我睡着
[40:08] – Come on. – Okay. -来吧 -好
[40:10] All right. 78. 好 78
[40:11] No. No way. 不 没门
[40:13] You’re such a cheater. 你作弊
[40:25] What is that sound?! 那是什么声音
[40:27] Something with the plumbing? 是水管子的声音吗
[40:30] Nope. 不是
[40:31] Roar of the crowd. 是人群在呼喊
[40:33] What crowd? 什么人群
[40:34] Protestors. 抗议者
[40:35] Few million of ’em. 有几百万人
[40:37] Oh, my God. 天哪
[40:39] – They want me out? – No. -他们想让我离职吗 -不
[40:42] They want you in. 他们想让你继续干下去
[40:50] Holy… moley. 我的天
[40:53] It’s happening all over the country, all 50 states. 全国都在抗议 五十个州的民众
[40:57] People are in the streets. 全部走上了街头
[40:58] They say it’s the biggest public protest ever. 他们说这是迄今为止规模最大的公众抗议
[41:01] What happened? 发生什么事了
[41:02] As far as they can tell, it started with this 据他们说 事情是由一位
[41:04] ten-year-old girl from Atlanta 来自亚特兰大的十岁女孩引起的
[41:06] who convinced her mom to drive through the night 她说服了她妈妈开了一整夜车来到这里
[41:08] so she could hold her sign up by the gate down there. 好让她在下面那扇门边高举标语牌
[41:12] What… what did it say? 上面写了什么
[41:16] “She’s my president.” “她是我的总统”
[41:19] Cable news picked it up, social media. 有线新闻把它拍下来了 还有社交媒体
[41:22] That’s what they’re chanting. 他们在反复喊着这句话
[41:25] She’s my president! 她是我的总统
[41:28] I mean, how…? 我是说 怎么会…
[41:30] How do millions of people 几百万民众怎么会
[41:32] spontaneously take to the streets? 自发地走上街头
[41:35] I don’t know. 我不知道
[41:35] You helped avoid World War III, 你阻止了第三次世界大战
[41:38] and all your opponents wanted to do was throw you out of office. 而你那些对手们却想把你赶出白宫办公室
[41:41] Well, there-there’s still the vote in the Judiciary Committee. 好吧 司法委员会还要投票呢
[41:45] No, it’s over. 不 这件事结束了
[41:46] They called an emergency session half an hour ago. 他们半小时之前召开了紧急会议
[41:49] The one day I sleep in… Well… 就在我睡过头的这天 好吧
[41:52] – And? – Well… And? -然后呢 -然后
[41:53] What do you think? In the face of this, 你觉得呢 看着面前这一切
[41:56] the only vote for impeachment was Canning’s. 坎宁投下了支持弹劾的唯一一票
[41:59] So that’s it? It’s over? 所以就这样吗 结束了
[42:00] It’s over. 结束了
[42:01] The impeachment inquiry is officially over. 弹劾调查正式结束了
[42:06] Come on. 过来
[42:07] She’s my president! 她是我的总统
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号