Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] I mean, the pictures don’t do it justice. 照片真拍不出来
[00:05] – It’s like a fairy tale. – I know. -简直像在童话里一样 -我知道
[00:08] How did you guys find this place? 你们怎么找到这个地方的
[00:09] It was on Blake and Trevor’s short list. 它是布莱克和特雷弗的首选地点之一
[00:11] Yeah, but then Trevor decided he wanted a water element, so… 但特雷弗决定他想要个水的元素 所以…
[00:15] Are you two ever actually going to get married? 你们俩到底还结不结婚啊
[00:18] If we ever decide on how to do it, 如果我们能最终决定怎么结的话
[00:19] so maybe not. Anyway, 所以也许结不了了 总之
[00:21] I just looked up the ten most romantic places near D.C., 我查了华盛顿附近十大浪漫之选
[00:23] – and this popped up. – It kind of reminds me -这地方就跳出来了 -它有点让我想起
[00:27] of the house at the farm, doesn’t it? 农场的房子 是不是
[00:29] Maybe the barn. 也许是谷仓吧
[00:30] Okay, I know you guys 我知道你们
[00:31] wanted me to have it there. I’m sorry. 想让我在那里办 很抱歉
[00:33] – No, no, no, no, no. 100%. – Hey, we’re venue neutral. -不 绝对地 -我们没有意见
[00:35] Okay. We just wanted this to be, like, 我们只是想找一个
[00:37] our place, you know, 属于我们自己的地方
[00:38] not connected to anyone else’s history. 和别人的过去没有任何联系的地方
[00:40] And I don’t really have much of a history here, 我在这边没什么过去
[00:42] so everything works for me. 所以我哪里都行
[00:44] – You like it, though, right? – Oh, no, I love it. -但你喜欢这 对吧 -我非常喜欢
[00:46] It reminds me of my grandfather’s house on the farm. 让我想起了我爷爷在农场的房子
[00:49] Well, pictures I’ve seen, before the state took it. 我看过照片 在被国家没收之前
[00:54] I-I love it. 我真的很喜欢这
[00:57] Look at those beams. 看看那些房梁
[00:58] – Yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[00:59] So they’re all hand-planed original timber, 都是手工刨光的原木
[01:02] and the furniture in here is-is hand-hewn; there’s no nails. 这里的家具都是手工榫卯的 没用钉子
[01:06] It’s like we’re standing in art. 我们简直就是站在个艺术品里
[01:07] Oh. It so is. 真是啊
[01:11] Are we ready to sample food? 我们准备好试尝食物了吗
[01:13] – Oh, yes! – Thank you, Maggie. -好啊 -美琪 谢谢
[01:15] Everything looks amazing. 看着真诱人
[01:17] Maggie, it’s so good to finally 美琪 终于见到
[01:18] – meet you in person. – Likewise. -你本人了 幸会 -幸会
[01:19] – This is place is spectacular, really. – Beautiful place. -这地方真是太棒了 -很漂亮
[01:21] – Thank you so much. – Oh, this is a couple of late additions… -非常感谢 -这两样是新加的…
[01:23] – What do we have? – …from the caterer. -有什么啊 -餐饮方提供的
[01:24] Bacon-wrapped dates and lobster mac and cheese. 培根椰枣卷 龙虾芝士通心粉
[01:28] Showing some respect for the flesh eaters. 为了食肉者准备的
[01:29] – And we love you for it. – Oh, we do. -这么周到太感谢了 -绝对地
[01:31] Ma’am, those dishes haven’t been cleared. 总统女士 那些菜没有经过安全检查
[01:35] What-what do you mean? 你是什么意思
[01:36] We oversaw production of everything that’s here. 我们监控了这里所有菜的制作
[01:39] Those two haven’t been vetted. 而这两道没有
[01:41] – So not the mac and… – I’m good to go, right? -所以不能吃通心粉… -我可以吃吧
[01:43] Yes, sir. 是的 先生
[01:48] Crudités are okay? 生的蔬菜可以吃吗
[01:50] Yes, ma’am. 可以 总统女士
[01:53] – This is by far the best. – Oh, good. -这个是最好吃的 -很好
[01:56] This cake is unbelievable. That’s really good. 蛋糕真是太好吃了
[01:59] – How is it? – It’s terrible. -怎么样 -难吃死了
[02:01] – No, it’s not good at all. – You wouldn’t like it at all. -一点都不好吃 -你不会喜欢的
[02:03] Okay, so this one? 这个呢
[02:04] I want my own personal vat at the wedding. 婚礼时我想要一大碗
[02:07] I will see to it, but for now 我一定落实 但现在
[02:08] – we should get to the White House for the bill signing. – Okay. -我们得要去白宫参加法案签字了 -好
[02:11] You know, you could sort of just grab one for yourself 你可以自己拿上点
[02:13] – and we could have it in the… – No, ma’am. -我们可以在… -不行 总统女士
[02:17] If you die, I won’t eat it. 如果你死了 我就不吃了
[02:21] “A mere nine months after President McCord was “麦考德总统所受到的弹劾威胁
[02:23] “Threatened with impeachment, an action which was impeded “被美国历史上最大的政治抗议
[02:25] “By the largest political protest “挫败之后
[02:27] “In the nation’s history, “短短九个月
[02:29] “The White House will hold a Rose Garden ceremony “白宫将在玫瑰园
[02:31] “For the signing of the Equal Pay and Family Leave Act. 为《同工同酬及家事休假法》的签署举行庆祝仪式
[02:33] “In attendance will be the world champion “出席仪式的将有同工同酬坚定的支持者
[02:35] “U.S. Women’s soccer team, “世界冠军
[02:36] – outspoken proponents of pay equity.” – Yes. -美国国家女子足球队” -很好
[02:37] “Not present will be Mark Hanson “而不会出席的将有包括马克·汉森
[02:39] and all of his traitorous congressional scum nuggets.” 在内的所有那些议会的叛徒人渣们”
[02:41] – Michael. – Uh, we’ll see. -迈克尔 -这个我们再看看吧
[02:42] “Also in attendance will be Flo Avery, “参加仪式的还有弗洛·艾弗里
[02:44] “A citizen who was born the same day “这位公民出生在
[02:45] “That women were granted the right to vote “女性通过宪法第十九修正案的颁布
[02:46] through the ratification of the 19th Amendment.” 而获得投票权的那天”[1920年8月18日]
[02:48] Hey, can you make sure that there’s 你能去落实一下
[02:49] someone there to help her down the stairs? 确保有人会帮她下楼梯吗
[02:51] Let’s avoid any sudden noises. 我们得避免突发什么情况
[02:52] Dead old ladies aren’t a great look 死个老太太对于
[02:53] – for female empowerment. – She seems very spry. -女性赋能来说可不是好事 -她腿脚很好
[02:55] Her phone voice seems spry? 电话里能听出她腿脚好吗
[02:58] Also, the soccer players. I got an earful 还有那些足球队员 我让她们
[03:01] when I asked them to stick to the talking points. 按发言要点说的时候被呛了一顿
[03:03] All this stuff about censorship 说什么审查啦
[03:06] and the importance of letting women speak their truth. 让女性讲出实情啦
[03:08] They do this all the time. 她们一直都是这样的
[03:09] I’m just saying maybe don’t stand so close to them 我只是说也许麦克风开着的时候
[03:11] when the microphones are on. 别离她们太近了
[03:12] Too many powerful women for you? 太多强势的女性让你受不了了吗
[03:13] You’ve met my four sisters. You know I have triggers. 你见过我的四个姐姐 你知道我有理由的
[03:15] Yeah. Okay, go. Thank you so much. 好 走吧 非常感谢
[03:17] Hi. Uh, maintenance missed the memo… 后勤部把…
[03:19] …on fertilizing the Rose Garden. 不要给玫瑰园施肥的提醒给忽略了
[03:22] So the olfactory consensus is that 所以从嗅觉的角度
[03:23] we should hold the bill signing in here, 大家建议我们还是在这里举行法案签署仪式
[03:26] additional photo sessions in the portrait gallery 在肖像厅进行余下的拍照环节
[03:28] – to make room for more press. – Okay. That’s great. -以容纳更多的媒体 -好 这样很好
[03:30] And one small thing I need to discuss with you 我还要和你讨论一下婚礼的
[03:33] about the wedding. 一个小事
[03:35] Oh, my God. 我的天
[03:37] My daughter’s getting married, Russell! 我的女儿要结婚了 拉塞尔
[03:40] In two days. That’s, like, the day after tomorrow. 两天后 那就是后天了
[03:43] Yes, yes. 是啊
[03:44] It is exactly like that. Uh… 确实如此
[03:47] I know you got enough on your mind 我知道你脑子里的事已经够多了
[03:49] without last-minute requests, 没法应付临时的要求了
[03:50] but I have to ask you not to seat me with Carol. 但我得请求你不要把我安排坐到卡罗尔旁边
[03:56] Okay. Why? 为什么
[03:58] Because things haven’t been going so well lately, 因为最近我们的关系不太好
[04:01] and she would rather be at a distance from me. 她宁愿离我远一点
[04:07] I mean, how serious is it? 这事有多严重
[04:09] I’m at a hotel. 我住在酒店呢
[04:12] Oh, no. 不会吧
[04:14] Nah. I’ve been there before. 以前也发生过
[04:17] Named a suite for me at the Mayfair. 梅费尔酒店用我的名字命名了一个套房
[04:21] Blows over eventually. 我们的矛盾最后总会烟消云散
[04:22] Oh, Russell, I’m so sorry. 拉塞尔 我很难过
[04:25] Sort of afraid to ask: 有点不敢问你
[04:28] Is it because of the job? 是因为这工作吗
[04:31] It’s not not because of the job. 不能说不是因为这工作
[04:35] I don’t know how I could’ve gotten through 没有你的话 我真不知我如何能
[04:37] any of this without you, you know. 挺过所有的这些
[04:42] I feel bad. 我感觉很抱歉
[04:46] You know, maybe I should talk to Carol. 也许我应该和卡罗尔谈谈
[04:48] Oh, God, no. 千万别
[04:49] The only person she likes less than me right now is you. 眼下你是她最不喜欢的人
[04:54] Well, how long has this been going on? 这情况有多久了
[05:05] Carol! 卡罗尔
[05:07] Call the gardener! 给园丁打电话
[05:08] – It’s out of the question. – It’s temporary. -这绝对不行 -只是临时的
[05:10] Dalton was temporary. 道尔顿时也是这么说的
[05:12] – Only the second term. – What’s your point? -只是第二任 -你想说什么
[05:14] – This is different! – It’s always different. -这次不一样 -每次都不一样
[05:17] Except it’s never different. 其实没什么不一样的
[05:18] You had a heart attack, Russell. 你得过心脏病 拉塞尔
[05:20] – You almost died. – Yeah, and her daughter saved my life. -你差点死了 -对 是她的女儿救了我
[05:23] So you owe her? 所以你欠她的
[05:24] – Oh, come on, the first woman president, Carol. – Don’t you dare! -可是第一位女总统 卡罗尔 -你敢
[05:27] Just to get her on solid ground, and then I promise… 一旦她站稳脚跟了 我保证…
[05:29] No. You have lost the right to promise me anything. 不行 你已经没有资格向我作保证了
[05:33] And you know what? 跟你说吧
[05:34] Your thousand broken promises 你一次次食言
[05:36] aren’t even the real problem. 并不是真正的问题所在
[05:37] The real problem is 真正的问题是
[05:38] that I have always come second to your job. 我永远都没有工作来得重要
[05:41] You have never once chosen me first, 你从来没有把我放在第一位
[05:44] and you never will. 未来也不可能
[05:46] It’s not a competition, Carol. 这不是比赛 卡罗尔
[05:48] Not anymore it isn’t. 以后确实不会了
[05:50] I quit. 我退出
[05:58] EPFL PSA, take one. 《同工同酬及家事休假法》公益广告第一次
[06:03] Welcome, everybody. 大家好
[06:04] I am so thrilled to have these voices supporting us 今天我有幸邀请到支持我们法案的人士
[06:09] in this… 来到这…
[06:12] EPFL PSA, take seven. 《同工同酬及家事休假法》公益广告第七次
[06:16] Welcome, everybody. 大家好
[06:17] I am so thrilled to have these women here 我非常激动能有幸邀请到我身边的几位女士
[06:19] lending their voices to this cause. 来支持我们的同权事业
[06:21] We’re honored to be here, Madam President. 这是我们的荣幸 总统女士
[06:23] We’ve been speaking out about pay equity for a long time 我们一直致力于在我们的工作领域
[06:25] in our own profession, 为同工同酬发声
[06:26] but the problem is everywhere. 但这是一个普遍存在的问题
[06:28] The average American woman 美国男性每赚取一美元
[06:29] makes only 82 cents for every dollar earned by men. 同等工作的女性平均只能挣八十二美分
[06:32] And it’s even worse for minorities. 少数人群面临的情况更加恶劣
[06:34] African American women make 63 cents on the dollar. 非裔女性只有六十三美分
[06:37] That’s why we always say, 这就是为什么我们要呼吁
[06:40] “Equal work, Equal sweat, equal pay.” “同样工作 同样付出 同样薪酬”
[06:43] You could steal that phrase, Madam President. 总统女士 这个口号您可以拿去用
[06:45] Well, I just might take you up on that. 我觉得这个建议不错
[06:46] And this act also provides for spousal leave. 这一法案还规定了配偶假
[06:49] We love that, 我们很喜欢这一项
[06:50] whether your partner’s your husband or your wife. 不论你的配偶是丈夫还是妻子都一样
[06:54] And cut. 停
[06:55] Thank you, ladies. That was wonderful. 谢谢大家 非常棒
[06:57] So sorry about that. 抱歉刚才多说了
[06:58] That’s right, you guys got married. 你们说的对 你们结婚了
[07:00] Congratulations. 恭喜
[07:01] Thank you. We did it. 谢谢您 我们成功了
[07:03] Yeah. We took the plunge. 没错 义无反顾
[07:04] We are having a wedding– 我们也马上要办婚礼
[07:07] Well, we-we’re married, but our daughter Stevie 我俩已经结过婚了 但我们的女儿斯蒂芬
[07:10] is getting married in two days. 两天后要举办婚礼
[07:11] Two days? 两天
[07:12] You both seem really relaxed. 你们看起来一点不紧张
[07:14] Well, it’s all just a very well-rehearsed act. 都是排练好的 走走过场而已
[07:16] But I’m glad to see that it’s working. 但我很高兴 这事成了
[07:18] Madam President. 总统女士
[07:20] This is our special guest, Flo Avery. 这位是我们的特邀嘉宾 弗洛·艾弗里
[07:23] Ms. Avery, it is an honor to meet you. 艾弗里女士 幸会
[07:26] Call me Flo. 叫我弗洛就好
[07:28] Well, thank you, I will. 谢谢 那我就改口
[07:30] Uh, ladies, I want you to meet Ms. Avery– Flo, 各位 这位是艾弗里女士 弗洛
[07:34] who was born on August 18th, 1920, 她出生于1920年8月18日
[07:37] the exact day that the 19th Amendment was ratified. 也就是第十九修正案获各州认可生效的那一天
[07:41] Such an honor to meet you. 幸会
[07:42] So nice to meet you. 很高兴认识您
[07:44] I am so honored to be here today 今天 我非常荣幸
[07:46] in the presence of such fine examples of 能邀请到诸位女性领导力 坚韧和福寿的典范
[07:49] female leadership, fortitude and longevity. 共聚到此
[07:54] The Equal Pay and Family Leave Act 《同工同酬及家事休假法》
[07:56] will ensure greater opportunities for all women 将确保 全国各地的女性
[07:59] across our country. 都享有更加广阔的机遇
[08:01] Thank you for being here today. 谢谢您参加
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:04] You guys, thanks for being here. 感谢各位到场
[08:07] I really appreciate it. 衷心感谢
[08:08] Thank you, everyone. Right this way. 谢谢各位 请这边走
[08:10] We will, uh, pick this up 我们可以到肖像画廊
[08:11] in the portrait gallery– quick as you can. 继续讨论 大家尽快
[08:16] Madam President, I just wanted to tell you that… 总统女士 我想说
[08:23] – May I sit, please? – Y-Yes, please. -我能坐下说吗 -请坐 请
[08:25] I never thought I’d live to see the day 我从未设想过 这辈子能看到
[08:29] when we would have a woman president. 女性当选美国总统
[08:34] Well, I’m very glad that you did. 我非常高兴您见到了
[08:39] However, now that I have, 但是 在见证这一历史之后
[08:42] I couldn’t be more disappointed. 我感到极度失望
[08:47] Don’t be patting yourself too hard on the back 千万别因为这一项小小的法案
[08:50] about this-this little bill. 就得意忘形
[08:53] It was passed by a house full of men. 审批同意这一法案的 是一整屋子的男性
[08:58] And it can be taken away just as easily. 并且它随时可能被轻易推翻
[09:02] It’s baked right into the Declaration of Independence 有一个观念 是生根于《独立宣言》之中的
[09:06] that all men… 所有的人[直译为男人]
[09:10] are created equal. 生而平等
[09:12] And look what happened to the ERA. 再看看《平等权利修正案》经历了什么
[09:14] Couldn’t even get it ratified by the states. 甚至无法在各州获批生效
[09:18] Equal Pay Act, my foot. 还谈什么《同工同酬法案》 难以置信
[09:22] The Emancipation Proclamation didn’t end slavery. 《解放奴隶宣言》并没有真正废除奴隶制
[09:27] The 13th Amendment did. 是第十三修正案废除的
[09:32] As long as the Constitution 只要我的平等权利
[09:34] doesn’t guarantee my equality… 没有受到宪法保护
[09:38] …I see no reason to celebrate. 我觉得完全没有必要庆祝
[09:45] But… 不过
[09:48] thanks for the pen. 谢谢你的笔
[09:55] Hi. Uh, the venue just went down in flames. 总统 场地被彻底烧毁了
[09:58] I know. Did you see that coming? 我知道 你预料到会发生这样的情况了吗
[10:01] – Because I sure didn’t. – No. -明显出乎我的意料 -我说的不是这个
[10:02] Mike was worried about the soccer players. 迈克一开始还担心两位足球运动员
[10:04] I just got my ass handed to me by a centenarian. 而我刚刚被一位百岁老人数落
[10:07] No, the wedding venue just burned down to the ground. 不我说的是 婚礼场地被烧毁了
[10:12] Oh, come on. 不是吧
[10:26] Well, unfortunately, all that beautiful, original 不幸的是 那个美丽 原生态
[10:29] hand-hewn timber made excellent kindling. 纯手工雕琢的场地付之一炬
[10:31] The place burned to the ground in less than an hour. 不到一个小时 烧得干干净净
[10:34] Fortunately, no one was hurt. 幸运的是 没有人员受伤
[10:35] Well, we still have the caterer, 筹备人还在
[10:36] so we can just go full-court press on another venue. 所以我们换个场地还是可以办
[10:39] All right, well, what about postponing? 不如 考虑一下推迟
[10:41] No. That’s impossible. 不 不行
[10:43] People are already on their way in. 大家都已经在过来的路上了
[10:45] They’ve made hotel reservations, their schedules. 已经预定好了酒店 安排好了时间
[10:48] It’s a logistical nightmare. 推迟简直是噩梦
[10:49] – We can’t just… – But we-we don’t want to wait. -我们不能简单就 -但是我们不想等
[10:51] – Like… – Just keep making lists -就像 -继续挑选
[10:52] and calls until we find a new venue. 联系 直到找到新场地
[10:54] – There’s got to be someplace that’ll work. – Right. -肯定能找到可行的地方 -好
[10:55] Afraid that is not an option. 这恐怕行不通
[10:57] It takes three weeks minimum to clear a location. 清场至少要花三周时间
[10:59] Can’t we make some kind of emergency exception? 就不能当作紧急例外处理吗
[11:01] I mean, there has to be a way around the protocol. 规矩是死的 但肯定能想办法绕开
[11:03] Oh, yeah, in fact there is: 确实有办法
[11:05] You can get married anywhere you like 只要你母亲不参加
[11:07] as long as your mother doesn’t come to the wedding. 你想在哪里举办婚礼都无所谓
[11:10] – Don’t even think about it. No. – I’m not. -想都别想 不行 -我没想
[11:12] All right, look, in terms of secure venues, 要说安全的场地的话
[11:15] here are your options: 有这么几个可选
[11:16] Camp David – which has been dealing with 戴维营 那里正在
[11:19] an infestation of West Nile mosquitos… 清除携带西尼罗河病毒的蚊子
[11:21] Great. 太棒了
[11:21] …and the White House. 或者白宫
[11:23] That’s it? That’s… 就这两个吗 真的是
[11:25] Mount Weather, 还有韦瑟山[总统核避难地下场所]
[11:26] if you like a windowless bunker. 如果你喜欢没有窗户的地堡的话
[11:31] So much for keeping it apolitical. 这就是所谓的与政治无关吗
[11:34] I mean… 我是说
[11:36] Listen to me. 听我说
[11:38] Your dad and I are gonna do everything in our power 我和你爸 肯定会竭尽所能
[11:40] to protect this wedding. 确保婚礼正常进行
[11:42] I mean it. 我是认真的
[11:44] There will be no press and absolutely no politics. 没有媒体报道 而且绝对不牵扯政治因素
[11:48] It’s a political gold mine! 这可是政治金矿
[11:50] Invitations will be more sought after 婚礼请柬绝对比威利·旺卡的
[11:51] – than Willy Wonka’s golden tickets! – No! -黄金礼券都要火爆 -不行
[11:53] There will be no political interference in this wedding. 这场婚礼绝对不牵扯政治
[11:55] Is that clear? End of discussion. 清楚了吗 没可谈的
[11:57] Just keep the announcement simple 对外公告尽量简单
[11:59] and stress it’ll be a low-key event 并且强调婚礼很低调
[12:00] – for family and friends. – Yes, sir. -仅限亲友 -好的
[12:02] Thank you. That’s all. 谢谢 就这样
[12:03] Actually, it’s not. 我还有一点想法
[12:05] I’ve just been talking with Jody, 我刚刚跟乔迪聊过
[12:06] our Women’s Outreach director, 女性发展办的主任
[12:08] and I do have something else I want to discuss. 我还有一些其他的事情想讨论
[12:11] After my trip to the woodshed with Flo Avery 在签约仪式后和弗洛·艾弗里
[12:14] at the signing ceremony, 谈过之后
[12:15] I’ve been thinking about the ERA. 我就在想《平等权利修正案》
[12:19] Were you also thinking about mood rings and Supertramp? 你也在想情绪戒指和超级游民乐队吗
[12:23] Flo Avery was right. 弗洛·艾弗里说得对
[12:25] An amendment to the Constitution is the only way 宪法修正案是公民自由
[12:28] to make civil liberties permanent. 唯一的永久保障
[12:30] – Oh, no… – I think it’s a mistake. It’s a dead horse. -不 -我觉得是个错误 白费劲
[12:33] A lot of people don’t even know the history of it. 很多人都不知道这段历史
[12:36] Worst-case scenario: 最差的情况是
[12:37] they get an important civics lesson. 他们上了一堂非常重要的公民课
[12:40] What are they gonna do, impeach me? 他们能怎么样 弹劾我吗
[12:42] Oh… Oh, all right, okay. 好吧 好
[12:43] I think it could get traction, particularly with young people. 我觉得能带来关注 尤其是年轻人
[12:46] – You mean the non-voting bloc? – Not just kids. -你是说不投票群体吗 -不只是小孩
[12:48] 40-and-under. 四十岁及以下
[12:50] It’s not a dead horse to them. 对他们并不是白费力
[12:51] It could be a brand-new pony. 可能是个新的机会
[12:53] I love it. 我喜欢
[12:57] Saddle up. 准备起来
[12:59] And get happy. 开心一点
[13:02] – Good afternoon. – Good afternoon. -下午好 -下午好
[13:04] I am here today to announce 今天我在此宣布
[13:05] that I am reviving the ERA initiative. 我要重新提案《平等权利修正案》
[13:08] The first Equal Rights Amendment was introduced 《平等权利修正案》是在1923年
[13:11] in Congress in 1923, 第一次在国会上被提出
[13:13] and subsequently reintroduced in every session of Congress 在随后的半个世纪之中
[13:18] for half a century, 每次国会议程都会被提及
[13:20] until it finally passed both houses of Congress 直到70年代初期
[13:23] in the early 1970s. 被参议院和众议院通过
[13:25] But then it was only ratified by 35 states. 但只有35个州批准
[13:28] It needed 38 to pass. 需要38个州才能通过
[13:30] Since then, our society has made 从那时起 我们的社会
[13:33] so much progress toward equality of the sexes. 在两性平等问题上进步了很多
[13:37] It is about time we update the Constitution 是时候来修正宪法
[13:40] to reflect the reality that all people are created equal 以反映出现实中所有的人生来平等
[13:45] and shall be treated so under the law. 这个平等应该受到法律的保护
[13:48] The thing is, language matters. 问题是 语言很重要
[13:51] And the language of our Constitution 我们的宪法上的语言
[13:53] doesn’t go far enough to recognize the rights 已经不能足以体现出
[13:55] of all our citizens. 全部公民的权利
[13:58] Not yet. 还不能
[13:59] So I invite the American people to join me 所以我邀请美国人民和我一起
[14:02] in this overdue campaign for inclusion. 参与到这场早该发生的运动
[14:05] Thank you. 谢谢
[14:08] Oh, wow. That looks like something important. 看起来像是什么重要的事
[14:10] It’s a seating chart. 这是坐席表
[14:12] Stevie’s letting me help her with it. 斯蒂芬让我帮她一下
[14:19] Our daughter is getting married. 我们的女儿要结婚了
[14:20] I know. 我知道
[14:22] We’re gonna have a son-in-law. 我们要有女婿了
[14:24] Yeah, I’m up to speed. Hey. 对 我跟上节奏了
[14:25] It’s me with an annoying update. 我来给你看恼人的最新消息
[14:27] Can’t wait. 等不及了
[14:28] Your new ERA initiative is facing a vocal public opposition 你的新《平等权利修正案》提议遭到了
[14:31] from none other than Ohio Senator Amy Ross, 俄亥俄州参议员艾米·罗斯的公开反对
[14:33] who is vowing to fight you in the Senate. 她在参议院投的正是反对票
[14:35] This would be a gratuitous alteration 这是对宪法
[14:37] of the Constitution. 无正当理由的修正
[14:39] And it’s entirely unnecessary. 是完全不需要的
[14:41] We should all be wary of rushing to 我们应该警惕如此仓促地
[14:44] alter this sacred document. 修改这么神圣的文件
[14:47] President McCord 麦考德总统
[14:48] is trying to stoke a political fight 是想要激起一场
[14:50] that will pointlessly divide this country 会无谓地以性别分裂这个国家的
[14:52] along gender lines. 政治斗争
[14:54] I intend to stop it dead in its tracks. 我要把这场斗争扼杀在摇篮里
[15:02] So, item next. 下一件事
[15:03] Heads-up from the IC that a coup is imminent in Venezuela. 情报部门提示委内瑞拉即将发生一场政变
[15:06] Whoa, whoa, whoa, whoa. How imminent? 有多迫切
[15:08] Well, General Julio Diaz has established 胡里奥·迪亚兹将军发起了
[15:10] a resistance movement and is publicly demanding 反抗运动 并且公开要求
[15:13] major concessions from President Alvarado 阿尔瓦拉多总统在明天前
[15:15] by tomorrow, or he’s threatening to unleash 做出重大让步 不然他威胁表示
[15:17] a civil war to topple the government, 要发动内战来推翻政府
[15:19] which could put our regional agreement in jeopardy 这会使得我们的区域协议岌岌可危
[15:21] just in time for the first daughter’s nuptials. 还正好在第一女儿的婚礼之时
[15:24] The hell it will. 真是时候
[15:24] Oh, wait, do you guys have a second 等一下 你们有时间
[15:25] to talk about wedding logistics? 聊聊婚礼议程吗
[15:26] I live for it. What’s the problem now? 没问题 现在有什么问题
[15:28] I-It’s not really a problem, really. 其实不算是个问题 真的
[15:30] It’s just that ever since this has become 只是自从这变成了一场
[15:31] a White House wedding, everybody is angling for a ticket; 白宫婚礼后 所有人都想要入场券
[15:34] I’m being flooded with requests. 我被各种请求淹没了
[15:36] Wouldn’t that be a wonderful way to lobby for the ERA votes? 难道不是个好时机来游说修正案选票吗
[15:39] Against the backdrop of a traditional wedding ceremony? 在传统婚礼仪式的背景下
[15:41] As if to say, “See? We can all be equal 就像是在说 “看到没 我们都能平等
[15:43] “And still participate in a time-tested, 并且参与一场久经考验的
[15:44] “Ancient, sexist ritual, 古老的 性别歧视仪式
[15:46] wherein a virginally attired 在此一位穿着代表无暇的衣服的
[15:47] woman is passed from one man to another.” 女性从一位男性被传到另一位男性手里”
[15:49] – That is not what… – No! -这不是… -不
[15:50] The invite list is locked. What did I say? 邀请名单已经确定了 我说什么来着
[15:53] We are not politicizing this wedding. 我们不能把这场婚礼政治化
[15:56] And nobody’s having a damn coup. 而且谁都不能发动政变
[15:59] He’s starting to scare me. 他开始让我害怕了
[16:04] Senator Ross. 罗斯参议员
[16:06] Good to see you. 很高兴见到你
[16:06] Amy. And it’s always good to see you. 叫我艾米 总是很高兴见到你
[16:09] The Armed Services Committee is grateful 军事委员会对你
[16:11] for the work you do with the V.A. 为退伍军人做的工作非常感激
[16:12] Oh. Thanks. I’m glad to hear that. 谢谢 很高兴得知这些
[16:14] I’m on my way to the president now. 我正要去见总统
[16:17] Little early. 来得有点早
[16:18] Well, I hope you have a productive talk. 希望你们能进行富有成效的讨论
[16:21] Henry? 亨利
[16:23] Just curious. What’s your take on this? 只是好奇 你对此什么看法
[16:26] I’m 100% on board. 我百分之百支持
[16:29] Well, of course you’d have to be. 当然你不得不支持
[16:32] No. I’m a liberated first gentleman. 不 我是思想自由的第一先生
[16:35] Even though the 14th Amendment 即便第十四修正案
[16:37] already guarantees women equal rights? 已经保证了女性的平等权利吗
[16:39] Theoretically, it guarantees equal pay, 理论上来讲 那保证了薪水的平等
[16:41] but that hasn’t worked out so well. 但那并没有执行的很好
[16:43] I am concerned that the ERA will strip women 我担心《平等权利修正案》会剥夺
[16:46] of all of the legislative protections 对于女性全部的法律保护
[16:48] that we fought tooth and nail 那些我们竭尽全力
[16:51] Social Security benefits 为了全职妈妈 正如我过去
[16:52] for stay-at-home moms, which I was, 还有寡妇 正如我现在
[16:54] and widows, which I am. 所争取来的社会福利
[16:57] Uh, food subsidies. Uh, workplace safety. 食物津贴 工作场所安全
[16:59] They’re only necessary 这些都只是在
[17:01] to try to help level an uneven playing field. 不公平竞争环境下才有必要
[17:03] No. They’re necessary 不 这些有必要
[17:06] because of 10,000 years of evolution. 是由于上万年的进化
[17:09] Men and women aren’t the same, 男人和女人就不是一样的
[17:10] no matter how much we’d like to make it so. 不论我们有多想让其一样
[17:13] Sometimes separate is good. 有时候区别对待是好事
[17:16] But the proponents of the ERA, uh, don’t… 但《平等权利修正案》的支持者们
[17:20] don’t acknowledge that truth. 不知道真相
[17:22] And opponents don’t acknowledge that separate 而反对者们不知道区别对待
[17:24] is so often used as a pretext to prevent equality. 常常用作阻止平等的借口
[17:28] This isn’t about sexism. 这不是性别歧视
[17:29] It’s about reality. 这是现实问题
[17:31] The worst thing about this crusade is that it won’t work. 这场运动最大的问题就是这没有用
[17:34] It won’t fundamentally change biology 这不能从根本上改变生理上
[17:37] or the requirements of motherhood 或是对母性的需求
[17:39] or, uh, how men and women interact. 或是男人与女人的相互作用
[17:42] Because men and women are different. 因为男人和女人是不同的
[17:45] Yes. 对
[17:46] But different doesn’t mean inferior. 但是不同并不意味着要低人一等
[17:49] And women have been fighting to prove that they’re not 而女人从这个国家的成立之初
[17:53] since the inception of this country. 就在斗争来证明她们并不低人一等
[17:56] I find it odd 我觉得很奇怪
[17:57] that the first female president can’t acknowledge 第一位女性总统竟不知道
[18:00] the tremendous, tremendous progress we’ve made… 我们经过的极其大量的努力…
[18:03] Of course she acknowledges it, 她当然知道
[18:04] but she also knows that we can’t keep fighting 但是她也知道我们不能一直
[18:06] case by case and bill by bill. 一个案子一个案子 一个法案一个法案的闯关
[18:08] Laws can be overturned, 法律是可以被颠覆的
[18:09] which is why we need to make equal stature 这就是为什么我们需要让平等的地位
[18:12] a fundamental tenet of our society. 成为我们社会的基本原则
[18:15] If the president overreaches, 如果总统过了头
[18:17] she can’t know what the cost will be. 她就不知道代价是什么了
[18:20] You have grandsons, right? 你有孙子吧
[18:22] Four. 四个
[18:23] Didn’t I read somewhere 我好像读到过
[18:24] that one of them won a national debate championship? 其中一个赢了全国辩论赛冠军
[18:29] Jonathan, yes. He’s a… 乔纳森 是的
[18:31] he’s gifted in rhetoric and argument. 他在修辞和辩论方面很有天赋
[18:34] Imagine that. 想想
[18:35] Yeah, um, because it was modeled for him 是的 因为有一位伟大的女性
[18:38] by a great woman. 给他做榜样
[18:39] Can you imagine how proud he’d be to know 你能想象到 当他知道
[18:41] that all of the opportunities that you fought so hard for 你为之奋斗多年的这些机会被写入了宪法
[18:44] were enshrined in the Constitution, 而这一切很大程度都是因为你
[18:45] largely because of you? 他会多骄傲吗
[18:47] Senator? 参议员
[18:48] The president is ready for you. 总统可以见你了
[18:54] I see what you’re doing, Henry. 我明白你的意图 亨利
[18:57] Not bad with the rhetoric yourself. 你的修辞也不错
[18:59] Oh, wait till you get a load of my wife. 你跟我老婆过过招再下结论
[19:03] It’s the rehearsal dinner. 这是预演晚宴
[19:05] Can you believe it? 不敢相信
[19:06] So sweet of you, by the way, to drive with Dad and me. 你同意跟我和你爸一起来真是太好了
[19:10] That means a lot. It’s very sweet. 这很重要 非常贴心
[19:12] Thank you. Yeah. Well, I, um… 谢谢 是的 我…
[19:14] I thought that it would give us a chance to talk. 我觉得能有机会谈一谈
[19:16] – Absolutely. What’s on your mind? – Oh, listen, -当然 你有什么想法 -听我说
[19:18] sweetheart, no matter how old you get 宝贝 无论你长到多大
[19:20] or how many kids of your own you have, 无论你生了几个孩子
[19:22] you can always come to us with anything, about anything. 你什么事都可以来找我们 什么事都行
[19:25] I know. I know. Well, 我知道 我知道
[19:26] except for little problems in your marriage. 你婚姻中的鸡毛蒜皮就算了
[19:27] It’s not good to triangulate, 掺和进去不太好
[19:28] – so… – Well, no, not the little things. -所以 -对 小事就算了
[19:29] – You know, but everything else. – I just mean it’s better for… -其他事都行 -我的意思是他们自己的事
[19:31] – they work stuff out for themselves. – That’s what I’m saying. -自己解决会更好 -我就是这个意思
[19:33] Henry, I’m saying the big… 亨利 我是说大方向
[19:34] I mean, if she leaves the toilet seat up… 如果她没把马桶垫圈放下来
[19:35] – Guys. Guys. – But I-I’m not even interested… -好了 好了 -我都不感兴趣
[19:37] I get… I get… Thank you. 我懂 我懂 谢谢
[19:39] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[19:41] How’s the ERA going? 《平等权力修正案》怎么样了
[19:44] Oh, God, we’re not gonna talk about that tonight. 天啊 我们今晚可不能讨论这个
[19:47] That’s what I want to talk about. 可我想聊的就是这个
[19:51] Okay. Um… 好吧
[19:53] Senator Ross is being pretty intractable, 罗斯参议员挺难搞的
[19:55] and without the support of her caucus, 没有了她的班子的支持
[19:57] it’s an uphill battle. 就很艰难了
[19:58] We don’t have to think about that now. 我们现在不用考虑这些
[20:00] No. 对
[20:01] I heard that, you know, everybody in town 我听说 大家都打破脑袋
[20:04] is, like, angling for an invitation to the wedding, 想要婚礼的邀请函
[20:06] and that would kind of be, 那样的话
[20:08] like, a really good way to whip votes. 也不失为争取票数的好方法
[20:09] – We would never let that happen. – No, we wouldn’t. -我们绝不会那样做的 -是的 不允许
[20:11] – Never. – Don’t– Are you worried about that? Because… -绝不 -你是担心这个吗 因为…
[20:13] I think maybe you should. 我认为应该这样
[20:16] I talked to Dmitri about it, and we agree. 我跟迪米特里谈过这个问题 我们都同意
[20:19] I mean, we can’t think of a better way to… 我们认为这是致敬我们未来的家庭的
[20:23] honor our future family, you know? 最好的方式了
[20:26] Especially if we end up having some baby women. 尤其是我们要是有了女宝宝的话
[20:30] Oh, I want those. 我好想要女孙宝宝
[20:32] We know. 我们知道
[20:34] – Baby men are pretty cute, too. – Oh, babe. -男宝宝也挺好 -亲爱的
[20:36] – Guys. – Why can’t… -好了 -为什么不…
[20:38] Let’s just… let’s go get the votes. 我们去争取投票吧
[20:40] Please? 好吗
[20:42] – Anything for you. – Okay. -你说得算 -好的
[20:43] – And those babies. – Babe. -还有宝宝 -亲爱的
[20:45] Sir, I have the Venezuelan resistance leader, 先生 委内瑞拉抵抗组织领导
[20:47] General Julio Diaz, on the phone. 胡里奥·迪亚兹将军的电话接通了
[20:51] General, good evening! 将军 晚上好
[20:52] I know why you are calling, Mr. Jackson, 我知道您打电话的目的 杰克逊先生
[20:54] but it will be to no avail, let me assure you. 但我向您保证 这是没有用的
[20:57] The president has received his ultimatum, 总统收到了最后通牒
[20:59] and now it is time for action. 现在是时候采取行动了
[21:01] Well, I’m not calling about any of that. 我打电话要说的不是这个
[21:03] I just, uh, I just wanted to invite you 我只是想邀请您
[21:04] to a wedding at the White House. 参加在白宫举行的婚礼
[21:06] – A wedding? – Yeah, the, uh, president’s daughter’s getting married. -婚礼 -是的 总统女儿要结婚了
[21:10] It’s the hottest ticket in town. 邀请函一票难求
[21:12] We’ll have to get you on a plane right away, so… 我们得马上给您订机票
[21:16] that means you’ll have to postpone plans for the weekend. 这就意味着您要推迟周末的计划
[21:19] But, hey, White House wedding’s a once-in-a-lifetime thing. 不过 白宫婚礼可是毕生难遇
[21:25] Sadly, the same can’t be said of a coup. 遗憾的是 政变就不一定了
[21:27] I would be honored to attend. 很荣幸受邀
[21:30] I’m very happy to hear that. 很高兴您能来
[21:32] Look forward to seeing you tomorrow. 期待着明天与您见面
[21:34] I’m sorry. 抱歉
[21:35] I thought there weren’t supposed 我以为婚礼不能涉及
[21:36] to be any politics at this wedding. 任何政治因素
[21:37] Oh, trust me. That’s what I’m doing. 相信我 这就是我的目的
[21:40] If he’s at the wedding, he won’t be able 他要是来参加婚礼 就没法
[21:42] to start a civil war that will destabilize the region, 发动破坏地区稳定的内战
[21:46] force Elizabeth to miss everything but the wedding vows. 害得伊丽莎白错过婚礼誓言
[21:49] World only has to behave for 24 hours. 全世界只要消停24小时就够了
[21:55] Oh, for the love of God. 我的个天老爷
[22:07] Come on, man. 来吧 哥们
[22:08] You’re CIA. You can do this. 你可是中情局的 没问题的
[22:09] CIA doesn’t use medieval weaponry. 中情局可不用中世纪兵器
[22:13] You know, we don’t have this tradition in Russia. 我们在俄罗斯就没有这种传统
[22:15] Hatchet throwing? 你是说扔斧子吗
[22:16] No, bachelor parties. 不 单身派对
[22:19] Well, I couldn’t let you miss out, man. 我不会让你错过的 哥们
[22:20] – We’re gonna be brothers! – Yeah. -我们马上就是兄弟了 -是啊
[22:21] You found my cousin Vlad, and you got him here. 你找到了我的表弟弗拉德 还把他弄过来了
[22:23] He’s a fun dude. 他这人挺逗的
[22:25] A little too much fun, so… 有点太逗了 所以
[22:27] How do you guys say this in English? 有句话你们用英语怎么说
[22:30] You guys are kittens. 你们就是娘们
[22:33] Yeah, it’s something like that. 是 差不多吧
[22:39] Jason McCord! 杰森·麦考德
[22:40] What the hell are you thinking?! 你们到底是怎么想的
[22:44] It’s a bachelor party. 这是单身派对
[22:45] Hatchets? Seriously? 斧子 开什么玩笑
[22:48] For God’s sake, there’s a strip joint down the street! 街头就有一家脱衣舞俱乐部
[22:51] You want us to go to a strip joint? 你想让我们去脱衣舞俱乐部
[22:53] I want you to go home. 我想让你们回家
[22:56] Your Secret Service detail filled me in 你们的特勤保镖告诉我
[22:58] on how your night was shaping up. 你们晚上玩什么花样
[23:00] You are standing for photos with the President 你们明天要和美国总统
[23:02] of the United States tomorrow, and you are not 站在一起合影 你们可不能
[23:05] gonna be hung over or sporting hatchet wounds! 一脸宿醉或者挂着被斧头伤到的彩
[23:08] Go! 走
[23:15] Hello? 喂
[23:16] You will not believe the day I’ve had. 你不会相信我今天是怎么过的
[23:19] Suffice to say that stopping a coup 可以说 最难的部分
[23:21] wasn’t the most difficult part. 不是阻止一场政变
[23:23] Jason McCord decided that the only thing missing 杰森·麦考德认为传统单身派对
[23:26] from a traditional bachelor party was hatchet throwing. 最不能缺少的环节是扔斧子
[23:31] Russell, what are you doing? 拉塞尔 你这是干什么
[23:35] Just trying to pull this wedding off. 努力为婚礼保驾护航
[23:38] I want you to hear me say this. 我想让你仔细听好
[23:44] I’m not the person you tell about your day anymore. 我已经不是听你叨叨一天是怎么过的哪个人了
[23:48] Understand? 明白了吗
[23:50] It’s over. 结束了
[23:52] All of it. 都结束了
[24:01] Oh, my goodness. Look at you. 天啊 看看你
[24:05] – Mom… don’t. – You’re in your wedding dress. My baby. -妈 别这样 -你穿着婚纱 宝贝
[24:09] – Mom, I mean it. – And this dress… -妈妈 我说真的… -这条礼服…
[24:10] – Do not say anything sentimental, okay? – This is… -别煽情好吗 -这条…
[24:12] – I’m not– no. – We can do this later, -我没有…没 -我们过会再说
[24:14] but I am not gonna cry before the wedding. 婚礼前我可不要哭
[24:15] No, no, it’s too soon to cry. 不 不 现在哭还太早了
[24:17] We’re not gonna cry right now. That’s… 我们现在不能哭 那可…
[24:19] – Mom! – Look at you! -妈妈 -看看你
[24:21] The dress okay? 裙子可以吗
[24:22] I was working on it till midnight. 我忙活到半夜
[24:23] Perfect. 非常好
[24:25] Sisters. 姑娘们
[24:26] – Mom! – I know. I know. I know. I know. -妈妈 -我知道 我知道
[24:34] Come on! 快来
[24:35] I can’t believe it. 简直难以相信
[24:37] – I can’t believe you came all this way. – Oh, come on. -真不敢相信你大老远来了 -拜托
[24:40] – Are you kidding? I wouldn’t miss this. – Oh, Jay. -开什么玩笑 我怎么能错过 -杰伊
[24:42] Congratulations. 恭喜
[24:44] Thank you. 谢谢
[24:45] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[24:46] But I-I have to say it. 不过不得不说
[24:47] I leave for five minutes, 我才离开几分钟
[24:48] and you almost get yourself impeached? 你就差点被弹劾了
[24:50] Well, clearly, you were the glue. 很明显 你很重要
[24:52] By the way, there was a massive, uh, rally in Amsterdam 顺便说一下 弹劾听证会期间
[24:55] during the impeachment hearings. We were in it. 在阿姆斯特丹有一场大型集会 我们去了
[24:56] I thought I saw your faces on the news. 我就觉得在新闻上看到你们了
[24:58] You’re gonna see a lot more of our faces soon, 你很快就会经常看到我们了
[25:00] ’cause I’m on a house-hunting mission. 因为我在找房子
[25:01] We’re moving back! 我们要搬回来了
[25:02] Oh, Jay, that’s fantastic! 杰伊 太棒了
[25:04] Annelies is having a baby. 安娜丽丝怀孕了
[25:07] What?! 什么
[25:08] – Oh, my goodness! – We’re having a baby. Isn’t that something? -上帝啊 -我们有孩子了 很棒吧
[25:11] – Oh, my gosh. Here, here, here. – Chloe’s excited. -天哪 喝一杯吧 -克洛伊很激动
[25:13] Oh… gosh. 天哪
[25:15] So if you know anybody who’s looking for a policy wonk, 如果你知道有谁在找政策研究者
[25:17] will you put in a good word for me? 能替我推荐推荐吗
[25:19] Anybody’d be lucky to have you. 能请到你的人会很幸运
[25:23] Well, here is to… 让我们敬…
[25:26] everything. Cheers. 一切美好 干杯
[25:27] I’ll drink to that. 我要为此干杯
[25:28] Cheers. 干杯
[25:29] Wow. They’ll let anybody in the White House. 他们真的会让任何人进白宫啊
[25:33] – How are you? – Good to see you. Yeah. -你怎么样 -见到你真高兴
[25:34] Oh, you’re looking very West Coast. 你看起来很有西海岸的感觉嘛
[25:36] – Oh, I’m gonna take that as a compliment. – Yes. -我就当你在夸我咯 -是的
[25:38] Matt, you remember my fiancé, Trevor? 马特 记得我未婚夫吧 特雷弗
[25:40] Trevor. Oh, wait. The-the… the finance guy from college. 特雷弗 等等 大学里学金融的家伙
[25:42] Oh, wow. I’m sure that was a flattering story. 我想这是称赞我的故事吧
[25:45] – Good to see you, man. – Good to see you, too. -很高兴见到你 兄弟 -我也是
[25:46] So, how’s Hollywood treating you? 好莱坞是怎么待你的
[25:53] Ah, they’re treating me like royalty. It’s weird. 他们像尊重皇室那样待我 很奇怪
[25:55] They love Washington. 他们超爱华盛顿
[25:57] I mean, I just got staffed on this sci-fi show 我才参与的科幻节目
[25:58] about the first robot president called Computer in Chief. 叫《计算机统帅》 内容是关于第一个机器人总统
[26:02] It’s pretty cool. 很酷啊
[26:03] Oh, political shows are never accurate. 政治节目从来都不准确
[26:04] – So how about you? Where did you land? – Uh, home. -你呢 在哪待着呢 -在家
[26:07] Turns out, being exonerated from a crime 事实证明 被宣告无罪
[26:09] doesn’t get as much press as being accused of one. 并不像被指控有罪那样受到媒体关注
[26:11] It’s gonna take a few months for the stigma to wear off, 需要几个月的时间所谓的污点才能散去
[26:13] but in the meantime, I’m just enjoying being a mommy. 不过 我还挺享受安心做个妈妈
[26:16] Well, there’s always Dancing with the Stars. 《与星共舞》永不过时
[26:19] Not there yet. 还没到那个阶段
[26:19] You should do Dancing with the Stars. 你应该放《与星共舞》
[26:22] What is this? A hair of the wolf? 干什么呢 以酒解酒
[26:24] Um, okay, we say “Dog.” 好吧 我们说以毒攻毒
[26:27] And also, no, it’s just coffee. 而且不是 只是咖啡
[26:28] I’m still hurting a little. Did you get a spray tan? 我还是有点头疼 你去美黑了吗
[26:32] This is what you do in America. 在美国就要跟上潮流啊
[26:34] – Jason? – Okay, cool. -杰森 -好吧 酷
[26:35] Did I see something on your Instagram about hatchets? 你的照片墙上是发布了短柄斧的内容吗
[26:37] Yeah, that’s… 是 那…
[26:39] It’s a long story. 说来话长
[26:40] Uh, Uncle Will, Cousin Vlad. 威尔舅舅 这位是弗拉德堂兄
[26:44] Nice tan. 皮肤晒得不错
[26:45] Hey, Russell, this is my son Zach. 拉塞尔 这是我儿子扎克
[26:47] – Hey, Russell has my old job. – Dad, I know. -拉塞尔接了我的工作 -爸爸 我知道
[26:49] It’s nice to meet you, sir. 见到你很高兴 先生
[26:50] Likewise. 我也是
[26:52] Uh, this is General Julio Diaz from Venezuela. 这位是委内瑞拉的胡里奥·迪亚兹将军
[26:55] Encantado, general. 很高兴认识你[西班牙语] 将军
[27:02] Gracias, joven. 谢谢 年轻人[西班牙语]
[27:04] This is Zach? 这就是扎克
[27:06] The kid you always described as a fat loser? 那个你总是形容成胖屌丝的孩子
[27:08] Yeah, I don’t know what happened. He got tall. 我不知道怎么回事 他长高了
[27:10] He also got into Yale. Mostly because of lacrosse, 他还进了耶鲁大学 主要是因为长曲棍球
[27:12] but he seems to be learning stuff. 不过看起来他在学习呢
[27:13] So, when do we start whipping votes? 我们什么时候开始拉票呢
[27:15] Uh, after the ceremony. 仪式结束后
[27:17] We’ll let the booze and the, uh… 我们可以先借助酒和…
[27:19] – the “I do’s” Soften them up first. – Genius. -“我愿意”让他们放下防备 -聪明
[27:31] I can’t tell you how much it means to us 你能来主持婚礼
[27:34] that you’re doing this. 对我们太重要了
[27:35] Are you kidding? It’s an honor. 别说笑了 这是我的荣幸
[27:37] I got my ordination back in the ’60s when it was all the rage, 我在六十年代非常流行的时候获得神职
[27:40] but for some reason, no one’s asked me to officiate 但是不知道为什么 很长时间
[27:42] – in a long time. – I don’t know. -都没人请我主持婚礼 -不知道
[27:43] Maybe they thought you were busy. 可能他们觉得你很忙吧
[27:46] Uh, forgive me for talking shop, but I wanted you to know 原谅我又要说回政治话题 但是我想告诉你
[27:48] how much I’m with you on the ERA initiative. 我非常赞同你的《平等权利修正案提案》
[27:52] – I know how embattled you might feel. – Thank you. -我知道你有多紧张 -谢谢
[27:55] Just don’t let anyone tell you you’re tilting at windmills. 别让任何人说你在和假想敌作战
[27:59] I appreciate that. 非常感谢
[28:02] Well, what do you say? 怎么样
[28:05] Should we get these kids married? 让这两个孩子成婚吧
[28:26] You’re so beautiful! 你太漂亮了
[28:28] I love you. 我爱你
[28:41] Ladies and gentlemen, uh, 女士们 先生们
[28:43] we are gathered here today to witness 我们今天聚在这里
[28:44] the love and commitment of these 见证两位聪慧杰出的年轻人
[28:47] two bright, shining, young people, 爱与承诺的过程
[28:50] who represent everything we love about this country 他们代表了我们对这个国家的爱
[28:53] and everything we hope for its future. 和对未来的希望
[28:55] No pressure. 别有压力
[28:58] Stevie and Dmitri are part of a generation 斯蒂芬和迪米特里这一代人
[29:01] who will remake marriage as a more equal partnership. 将重塑婚姻 使之成为更平等的关系
[29:06] But, goodness knows, 但是 大家都知道
[29:07] the world has heard me talk enough, 世界已经听够了我说话
[29:08] so I invite you to say your vows. 所以请你们说出你们的誓言吧
[29:15] Dmitri… 迪米特里…
[29:17] I’m so grateful that we found each other again. 很感激我们重逢了
[29:19] I’ve always been a little bit afraid of good things, so… 我一直都对美好的事情有点担忧
[29:25] Like, Christmas made me nervous. 比如圣诞节就让我紧张不安
[29:28] And, uh, get anxiety about vacations, because… 假期让我焦虑 因为…
[29:33] great things will inevitably come to an end. 美好的事物终会结束
[29:38] When you left for Alaska, 当你离开去往阿拉斯加时
[29:40] and I thought I was never gonna see you again, 我以为我再也见不到你了
[29:43] and I was suddenly just drowning 我突然陷入这种
[29:47] in this feeling that I-I’d been 我一生都在努力避免的
[29:49] trying so hard to avoid for my whole life. 情绪之中
[29:55] So I struggled 所以我挣扎过
[29:57] coming back to you. 是否要回到你身边
[29:59] You know, the fear 因为担心
[30:00] of losing you twice. 再次失去你
[30:04] But a good friend gave me some advice. 不过有一位好朋友给我一些建议
[30:06] He told me that Jane Austen was wrong about love, 他说简·奥斯汀关于爱的理解不对
[30:09] and that I had to let you go. 我应该放手
[30:11] But, uh, in defiance of his advice– 但是不顾他的建议
[30:14] sorry, Blake– 抱歉 布莱克
[30:16] I’d like to finish 我要用简的原话
[30:17] with Jane’s own words. 收尾
[30:22] “I must learn to be content “我必须学会满足于
[30:26] with being happier than I deserve.” 比我值得的快乐更快乐一些”
[30:29] So, thank you for making me happier than I deserve. 谢谢你让我比我值得的更快乐
[30:46] Well, mine’s going to be a lot shorter. 我的誓词要简短很多
[30:53] When I look at you, I see a life 我看着你时 就看到了
[30:54] I never dared to dream of for myself. 我自己连做梦都不敢想的生活
[30:57] You and your family 你和你的家人
[30:58] have done more for me than I could put into words. 为我所做的一切 我难以言表
[31:03] Thank you for bringing me life. 谢谢你让我重生
[31:06] I will never leave you again. 我永也不会离开你
[31:10] I am home. 我回家了
[31:27] Well, that settles it. 好 那就一言为定了
[31:29] But, uh… 但是
[31:30] I still have to ask. Stevie, do you… 我还是要问 斯蒂芬 你愿意…
[31:32] I do. 我愿意
[31:34] Me, too. 我也愿意
[31:35] Then by the power vested in me 那就凭着《滚石》杂志封底的
[31:37] by an ad in the back of Rolling Stone magazine… 广告赐予我的权利
[31:41] …I pronounce you married. 我宣布你们结为夫妇
[31:42] You may kiss each other equally. 你们可以平等地亲吻对方了
[31:57] ♪ Someday ♪ ♪ 某天 ♪
[31:59] ♪ When I’m awfully low ♪ ♪ 我情绪非常低落 ♪
[32:03] ♪ When the world is cold… ♪ ♪ 世界如此冷酷… ♪
[32:06] Okay, I’m gonna carve out the next ten minutes 好 接下来我要用十分钟时间去
[32:09] to lobby the senators. 努力说服那些参议员
[32:11] – Uh, I think the three of us should split up. – Oh. Hey, go dance. -我觉得我们三个应该分头行动 -去跳舞吧
[32:12] We got it. We got this. 交给我们 交给我们吧
[32:13] No, Mom, I want to, okay? 不 妈妈 我想去 行吗
[32:14] So, I’m gonna take Senator Cupp, 那我负责卡普参议员
[32:16] uh, ’cause his wife is active in the human rights community, 因为他妻子在人权组织很活跃
[32:18] and she already likes me. 而且她对我有好感
[32:19] – Ride the guilt. That’ll play. – Yep. -利用她的愧疚感 很有用 -好
[32:21] You take Senator Randall. 你负责兰德尔参议员
[32:22] – I happen to know he’s a huge fan of yours. – Okay. -我碰巧知道他是你的忠粉 -好
[32:25] Senator Ripley is an egomaniac 里普利参议员是极端利己主义者
[32:27] who only responds to power. 他只对权力感兴趣
[32:28] Sounds like the job for a president. 听起来这是总统的活
[32:30] How about two? 两个总统一起上怎么样
[32:32] Once more unto the breach. 我们又要共赴战场了
[32:34] Everybody in on three. 我数三下大家一起上
[32:35] That’s– Yeah, that was probably too much. 这样 对 也许太过了
[32:37] There goes one impressive gene pool. 那里有个了不起的基因库
[32:39] It is that. Hey. 没错
[32:42] Go get in good with the middle one. 去跟二女儿搭个讪
[32:45] Get us in this family. 我们要跟他们变成一家人
[32:49] ♪ I may not always love you ♪ ♪ 我可能不会永远爱你 ♪
[32:54] ♪ But long as there are stars above you ♪ ♪ 只要天上有星光闪烁 ♪
[33:00] ♪ You never need to doubt it ♪ ♪ 你就不用怀疑 ♪
[33:05] ♪ I’ll make you so sure about it ♪ ♪ 我的爱绝对只属于你 ♪
[33:11] ♪ God only knows… ♪ ♪ 只有上帝知道… ♪
[33:14] I’ve been thinking. 我一直在想
[33:15] I have a pitch for your next chapter. 我对于你以后的人生有点想法
[33:18] Um, just curious. How long were you in Hollywood 我有点好奇 你在好莱坞待了多久以后
[33:20] before you started using the word “Pitch”? 开始用”想法”这个词的
[33:23] You got to play the game you’re in. 入乡随俗嘛
[33:25] And, look, it brings me to the point. 我要说重点了
[33:27] Los Angeles is the place you go 你应该去洛杉矶
[33:29] to reinvent yourself. 开始新生活
[33:32] Like I said, they got this thing about D.C. 就像我说过的 他们知道华盛顿的这些事
[33:35] I think you could be a big hit. 我觉得你会很火的
[33:36] Uh, doing what? 那我该做些什么
[33:38] We can start a podcast. 我们可以开个播客
[33:40] About two Washington insiders who got out. 关于两个离开华盛顿的局内人
[33:43] I’m gonna call it Washington Insiders-Out. 我打算叫它《华盛顿局内人大爆料》
[33:45] Yeah, no, you’re not. 对 不 你不会
[33:47] Okay, then you pick the name. 好 那你想个名字
[33:51] Daisy, the sun shines every day there. 黛西 那里天天都阳光灿烂
[33:53] The houses have yards for dogs and kids. 房子都有院子 适合孩子和狗
[34:02] And I miss you. 而且我想你
[34:03] ♪ What I’d be without you. ♪ ♪ 没有你我会怎样 ♪
[34:07] Attention, everyone! 大家请听我说
[34:09] Everyone, may I have your attention? 各位 请听我说
[34:12] I would like to make a toast 我想对新婚夫妇说一段
[34:14] to the newlyweds. 祝酒词
[34:19] So… 话说
[34:22] Thomas Aquinas walks into a bar. 托马斯·阿奎那[中世纪著名神学家]走进酒吧
[34:25] Bartender pours him a big goblet of mead 酒保给他倒了一大杯蜂蜜酒
[34:28] and says, “How you doing?” 说”你还好吗”
[34:29] Aquinas says, “Oh, not so great. 阿奎那说”不太好
[34:30] “I’ve been working on this treatise for seminarians. 我一直在为这些神学院学生写论文
[34:34] “Uh, basically explains all the major points of Catholicism. 基本上解释了天主教的所有主要观点
[34:37] “It could be the most important 这可能是我们这个时期
[34:38] “Theological document of our time. 最重要的神学文献
[34:41] “I even thought of the perfect title. 我还想了个完美的标题
[34:44] “Summa Theologica. 《神学大全》
[34:47] “So, I-I finish it, and I misplaced it. 于是我写完了 然后放错地方了
[34:51] “I can’t find it anywhere, and I can’t understand 我到处都找不到 而且我无法理解
[34:54] “Why God would inspire me to do this 上帝为什么要激励我写这篇论文
[34:58] “And then allow it to be taken away. 然后又要带走它
[35:00] What is God trying to tell me?” 上帝到底想告诉我什么”
[35:02] Bartender says, 酒保说
[35:04] You win summa, you lose summa.” “你得到了大全 又失去了大全”
[35:10] I never, I never get his jokes. 我从来都听不懂他的笑话
[35:12] No. I… 对 我…
[35:13] Stevie, Dmitri, this is what I know 斯蒂芬 迪米特里 这就是我
[35:15] about marriage and life. 对婚姻和人生的理解
[35:17] You win summa, you lose summa. 你总会有得有失
[35:19] But the true test of character is 但对人格的真正考验是
[35:21] how you celebrate the victories 你们如何庆祝胜利和
[35:23] and endure the losses. 承受失败
[35:25] And believe me when I tell you, 信我这句话
[35:27] both are better when shared with someone 只要跟心爱的人一起分享 胜利和失败
[35:28] that you love. 就会变得更美好
[35:31] You know, one of the things that I admire 我很羡慕阿奎那的一件事
[35:32] – about Aquinas… – Oh, Henry. -就是 -亨利
[35:34] Uh, come on– was that he was inspired to teach beginners. 拜托 他受到启发去教导那些初学者
[35:38] Now, you guys are hardly beginners at life. 当然 你们不算是人生的初学者
[35:45] But you’re beginners at marriage. 但你们是婚姻的初学者
[35:51] This is your first day… 今天是你们
[35:53] as a wife and husband. 成为夫妇的第一天
[35:56] Begin this journey with caring 用关心 耐心 爱 欢笑和
[35:59] and-and patience and love and laughter 强烈的好奇心去
[36:02] and passionate curiosity. 开始这段旅程吧
[36:05] Be each other’s teachers. 成为彼此的老师
[36:08] And know that you are surrounded by people in this room 要知道今天在这里围绕在你们身边的
[36:12] who love you, who will teach you. 都是爱你们的人 都会教导你们
[36:19] And invite us over a lot, would you? 多邀请我们过去做客 好吗
[36:20] And especially your mom. 特别是你妈妈
[36:23] You know, in my family, I was, uh, 你们知道 在我家里 我被看作是
[36:25] sometimes known as the Stevie whisperer. 跟斯蒂芬说悄悄话的人
[36:29] So, without further ado… 好 言归正传
[36:42] May God bless you 愿上帝保佑你们的结合
[36:43] with a long and happy union. 长久而幸福
[36:47] Cheers! 干杯
[37:04] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[37:05] the first dance for the first newlyweds, 请欣赏新婚夫妇的第一支舞
[37:09] Stevie and Dmitri. 有请斯蒂芬和迪米特里
[37:19] ♪ I wonder how you’re feeling ♪ ♪ 我不知道你感觉如何 ♪
[37:23] ♪ There’s ringing in my ears ♪ ♪ 但我耳里嗡嗡作响 ♪
[37:27] ♪ And no one to relate to ♪ ♪ 却没人可以倾诉 ♪
[37:30] ♪ ‘Cept the sea ♪ ♪ 除了大海 ♪
[37:35] ♪ Who can I believe in? ♪ ♪ 我能相信谁 ♪
[37:39] ♪ I’m kneeling on the floor ♪ ♪ 我跪在地板上 ♪
[37:43] ♪ There has to be a force ♪ ♪ 必须有一股力量 ♪
[37:46] ♪ Who do I phone… ♪, ♪ 我该打给谁… ♪
[37:50] Russell. 拉塞尔
[37:52] Can I talk to you for a minute? 我能跟你聊聊吗
[37:55] ♪ And all I really want… ♪ ♪ 而且我真的很想… ♪
[37:56] Look, I know, uh… 我知道
[37:59] I know you don’t want to hear about my days anymore. 我知道你不想再听我聊我的生活了
[38:03] I just… 我只是
[38:06] I just wanted you to know why I’ve been killing myself 我只想让你知道我为什么宁愿死也要
[38:08] to make sure this wedding goes off 确保这场婚礼不受到任何
[38:10] without any political interference. 政治影响
[38:12] It’s ’cause… 是因为
[38:14] I realize how much politics 我明白政治对我俩的生活
[38:17] got in the way of my life with you. 造成了多大的影响
[38:20] I mean, hell, 我是说 该死
[38:22] I missed the best man’s speech at our own wedding 我错过了伴郎在我们婚礼上讲的话
[38:25] ’cause the poll numbers were coming in 因为就在那时候得梅因市议会选举的
[38:27] from the Des Moines city council election. 民调数据来了
[38:30] I know. 我知道
[38:31] Yeah. 对
[38:33] ♪ Well, I can see no reason… ♪ ♪ 我找不到任何理由… ♪
[38:37] You’re right. I… 你说得对 我…
[38:41] I never… 我从来没有…
[38:43] chose you first. 把你放在第一位
[38:46] And now that I’ve lost you, 现在我失去了你
[38:49] I realize that none of it mattered then, 我意识到如果不能跟你分享
[38:52] and none of it matters now 当时的一切都没有意义
[38:56] if I can’t share it with you. 现在的一切也都没有意义
[39:00] ♪ A fool to play this part ♪ ♪ 傻傻地扮演着这个角色 ♪
[39:02] So, starting today… 所以 从今天开始
[39:07] ♪ Someone thought of healing… ♪ ♪ 有人想治愈… ♪
[39:09] If you will let me, 如果你愿意
[39:11] I am choosing you… first. 我会把你放在第一位
[39:17] Now and for the rest of my days. 现在和我余生的每一天
[39:19] ♪ Show me the way ♪ ♪ 为我指路 ♪
[39:22] ♪ I want you… ♪ ♪ 我需要你… ♪
[39:23] Here’s proof. 这是证据
[39:26] It’s my resignation letter to the president. 这是我写给总统的辞职信
[39:31] I’ll believe it when I see it. 我要看到你交给总统了才会相信你
[39:34] ♪ Day after day… ♪ ♪ 日复一日… ♪
[39:39] Madam President, I’m sorry about the timing, 总统女士 很抱歉这个时候打扰你
[39:43] but I have to tender my resignation. 但我必须提交辞呈
[39:51] It’s been an honor to serve you. 为您服务是我的荣幸
[39:54] Thank you. 谢谢你
[39:56] I… 我
[39:58] reluctantly accept this napkin. 非常不情愿的接受这张餐巾纸
[40:03] Carol, thank you for your sacrifice. 卡罗尔 谢谢你的付出
[40:08] He’s all yours. 他都归你了
[40:11] ♪ Right here today ♪ ♪ 此时此刻 ♪
[40:16] ♪ I watch you when you’re sleeping ♪ ♪ 我看着你入睡 ♪
[40:19] ♪ That’s when I want to take your love ♪ ♪ 这一刻我多想带走你的爱 ♪
[40:23] ♪ Oh, won’t you ♪ ♪ 你愿意吗 ♪
[40:27] ♪ Show me the way ♪ ♪ 为我指路 ♪
[40:31] ♪ I want you ♪ ♪ 我需要你 ♪
[40:33] May I have this dance? 能请你跳支舞吗
[40:35] ♪ Show me the way… ♪ ♪ 为我指路… ♪
[40:39] ♪ I want you ♪ ♪ 我需要你 ♪
[40:43] ♪ Day after day ♪ ♪ 日复一日 ♪
[40:47] ♪ I want you ♪ ♪ 我需要你 ♪
[40:51] ♪ Day after day ♪ ♪ 日复一日 ♪
[41:07] – Ma’am. Oh, hey, Henry. – Hey. -总统 你好 亨利 -你好
[41:09] – Well, I have some cautiously good news. – I’ll take it. -我有些谨慎乐观的消息 -说吧
[41:11] The ERA is officially gonna pass both houses. 两院要正式就《平等权利修正案》进行投票
[41:13] We have the votes. 我们得到了一些选票
[41:14] Well, I would say that’s officially good news. 我觉得这是正式的好消息
[41:17] But now we’re up against ratification, 但现在我们还面临着让它获批的挑战
[41:18] and the polling on that isn’t as promising. 而且该法案的民调看来并不乐观
[41:19] Which means 这意味着
[41:22] that we’re gonna have to have a strong ground game. 我们要进行一场激烈的地面战
[41:24] And I’ve been doing a little thinking. 而且我也在想该怎么办
[41:26] You just feel free to tell me if you think it’s crazy. 如果你觉得这太疯狂 尽管告诉我
[41:29] Whistle-stop tour. 来个短暂停留的巡访如何
[41:32] You mean, like… like, on a train. 你是说坐火车
[41:34] Full Teddy Roosevelt. 去泰迪·罗斯福走访过的所有地方
[41:35] And Truman and Dwight. 还有杜鲁门和德怀特
[41:36] Taft? 那塔夫脱呢
[41:37] – Well, Taft. – No, not Taft. -好 塔夫脱 -不 没有塔夫脱
[41:43] What do you think? 你觉得怎样
[41:47] I think it has a lot of character, 我觉得这很有个性
[41:50] just like the president. 就像总统干的事
[41:51] Oh, you’re very good at this job. 你非常擅长这项工作
[41:55] Thank you. I’m on it. 谢谢 我去安排
[42:00] Ready for a road trip? 准备来个公路旅行吗
[42:01] Sure. 当然
[42:03] Have to do something while we’re waiting for grandkids. 总得干点什么来打发等外孙外孙女的时间
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号