英文名称:Made of Honor
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | www.waga.com | ==== 更多影片 欢迎访问 ===== === 十万部高清晰影片任你看 === |
[00:55] | Oh yeah nice to see you. | 幸会 |
[01:01] | Hey that dress needs dry-cleaning. | 衣服该送干洗了 |
[01:05] | – here you go. – thank you kindly monica. | -来了 -谢谢你 莱温斯基 |
[01:09] | Monica? monica? | 莱温斯基? 莱温斯基? |
[01:11] | Oh shit hillary. | 糟了 是希拉里 |
[01:17] | Okay. | 好的 |
[01:20] | Hi bill. | 你好 克林顿 |
[01:21] | Oh hey snow white. | 你好 白雪公主 |
[01:24] | Where is 11 b? | 11B在哪儿呢 |
[01:27] | Bingo. | 找到了 |
[01:30] | Where did she say that thing was? | 她说钥匙放哪儿啦 |
[01:34] | Guess it’s time for a little action. | 该行动了 |
[01:40] | Monica. | 莱温斯基 |
[01:42] | It’s bill. | 克林顿来了 |
[01:44] | I got some dictation for you monica. | 有点事要跟你说 莱温斯基 |
[01:47] | I got a big secret for you baby. | 有个天大的秘密要告诉你 宝贝 |
[01:50] | How did you get up here so soon? | 你怎么这么快就上来了 |
[01:56] | Monica. monica. | 莱温斯基 莱温斯基 |
[02:04] | Wait! | 等等 |
[02:06] | I can’t see. | 我看不见了 |
[02:08] | My eyes! my eyes! I can’t see! | 我的眼睛 我的眼睛 我看不见了 |
[02:11] | Who let you in? | 谁让你进来的 |
[02:15] | What happened? where’s monica? what happened to monica? | 这是怎么回事 莱温斯基呢 |
[02:17] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[02:19] | She told me where the key was. I can’t see. | 她告诉我钥匙放哪儿 我看不见了 |
[02:21] | Did she say it was okay to dry hump her roommate? | 她有说你可以乱抱她室友吗 |
[02:23] | She said you’d be in the library because you’re a geek. | 她说室友是书呆子 会待在图书馆 |
[02:26] | I am not a geek. gosh. | 我不是书呆子 |
[02:30] | Oh my god. what was that mace? | 天啊 那到底是什么 防狼喷雾? |
[02:33] | Eternity by calvin klein. | CK永恒系列香水 |
[02:40] | Oh I’m gonna be so careful who I get in bed with from now on. | 我以后会看清上床对象的 |
[02:45] | That’d be a big adjustment for you wouldn’t it? | 那会是个很大的进步 |
[02:54] | I do that every time. | 我每次都烫到 |
[02:56] | I’ve invented a solution for that. seriously. | 我发明了个好东西 我说真的 |
[02:59] | It’s something goes around a coffee cup so you don’t burn your hand. | 把那发明包在咖啡杯上就不会烫到手了 |
[03:02] | I’m gonna call it the coffee collar. brilliant idea. | 我将之命名为隔热垫 很酷吧 |
[03:05] | I know all about you. I know your whole rap. | 我早摸清你了 还有你那堆风流事 |
[03:07] | – you do? – yeah. you’re a senior… | -真的? -你是个偏爱追新生的学长 |
[03:10] | …who preys on freshmen. you slept with half my floor. | 你和我们这栋宿舍一半的人都睡过 |
[03:14] | – well half your floor was female. – whatever. | -你们宿舍楼一半是女生 -随便啦 |
本电影台词包含不重复单词:1389个。 其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:86个,GRE词汇:120个,托福词汇:146个,考研词汇:227个,专四词汇:177个,专八词汇:31个, 所有生词标注共:498个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:18] | And you once met bono which I suspect is total bullshit. | 你还见过博诺 应该也是胡扯的 |
[03:21] | No it’s true. he signed my cd. it’s upstairs in my room… | 我真的见过他 他还在我的CD上签了名 |
[03:24] | …with my coffee collar if you wanna see it. | CD就跟隔热垫一起放在我楼上的房间里 |
[03:29] | Are you hitting on me? | 你在跟我搭讪吗 |
[03:30] | No. I’m going off your look. | 不 我只是要躲避你的注目礼 |
[03:32] | – my look. – yeah. your “doggy bowl” look. | -注目礼 -你那小狗看食盆的眼神 |
[03:36] | – are you calling me a dog? – no it’s a theory I have. | -你说我是狗 -不 那只是我的理论 |
[03:39] | Oh casanova has a theory. | 花花公子也有理论 |
[03:40] | When a girl’s attracted to a guy she has a look. | 女孩看上谁的时候 眼神会不同 |
[03:43] | It’s her tell like poker. | 这是她给的暗示 |
[03:44] | It’s the same look a dog gets right before you put down the bowl. | 和小狗看着食盆放下的眼神一样 |
[03:47] | You’re offensive. and you’re crazy. | 你真讨厌 你疯了 |
[03:50] | I’m honest. I believe honesty is the best policy. | 我很诚实 诚实为上策 |
[03:53] | All right. you want me to be honest with you? | 好吧 你希望我诚实以对吗 |
[03:55] | Sure. | 当然 |
[03:57] | – I’m majoring in fine art. – right. | -我主修艺术学 -对 |
[03:59] | I’m studying the golden proportions of the human face. | 我研究人脸的黄金比例 |
[04:02] | Your nose is bent it droops down at the bottom… | 你鼻子是歪的 鼻梁歪斜地往下延伸 |
[04:04] | …a feature accentuated by the thinness of your lip. | 正巧突出了两片薄片般的嘴唇 |
[04:07] | And your eyes are too far apart… | 你双眼间距太大 |
[04:09] | …but they’d have to be to accommodate that bent nose. | 但他们跟歪鼻子还挺搭的 |
[04:12] | I feel sorry for you. you have to validate yourself… | 真为你感到可悲 |
[04:14] | …through insatiable meaningless ego sport-sex… | 得和我室友那样没安全感的女孩上床 |
[04:17] | …with insecure girls like my roommate. | 透过贪婪无意义又自我的性爱 证明自己 |
[04:19] | I would never have sex with someone… | 我绝不会跟你这种人… |
[04:23] | …like you. | 上床 |
[04:27] | Hey come here. | 等等 |
[04:29] | That was amazing. | 真令人惊喜 |
[04:31] | – what was? – the honesty. | -惊喜什么 -你的真诚 |
[04:33] | That was almost better than sex without the… | 那比做爱之后没哭… |
[04:35] | – without the crying. – actually it did feel pretty good. | -棒多了 -的确 这感觉挺好 |
[04:38] | – no one’s been that honest. – it’s called a friend. | -从没人对我那么诚实 -这就是朋友 |
[04:40] | I’m tom by the way. | 对了 我叫汤姆 |
[04:42] | – hannah. – hannah. that’s a palindrome. | -我是汉娜 -汉娜 倒过来拼也一样 |
[04:46] | Good night. | 晚安 |
[04:48] | Good night. | 晚安 |
[04:51] | Your hand’s clammy. | 你的手又湿又冷 |
[04:53] | I can see through your nightgown. | 你的睡衣很透明 |
[04:59] | Tom is that you? | 汤姆 是你吗 |
[05:01] | Can I see your bono autograph? | 我可以看博诺的签名了吗 |
[05:10] | She’s all yours friend. | 朋友 她交给你了 |
[05:14] | Monica get some sleep. | 好好睡一觉吧 |
[05:59] | Good morning. | 早安 |
[06:39] | Who is this? | 这是谁啊 |
[06:42] | Oh I’m late. | 我迟到了 |
[06:46] | What are you doing tonight? | 你今晚有空吗 |
[06:49] | I don’t do back-to-backs. | 我不跟同个人太过亲近的 |
[06:55] | Isn’t that what we were doing last night? | 我们昨晚不就水乳交融了 |
[06:57] | No that was something different. back-to-backs are seeing each other… | 不 那不一样 |
[07:01] | …two nights in a row. I don’t do that. | 我指的亲密是不跟同个人连续过两晚 |
[07:03] | Couldn’t you just break one of your stupid rules? | 你就不能破例一次吗 |
[07:06] | – no. – for me? | -不行 -为了我也不行吗 |
[07:07] | I’m sorry. I don’t break the rules. | 抱歉 我从不破例 |
[07:11] | I have a rule about that. | 坚守原则 |
[07:15] | See you next week. | 下周见 |
[08:04] | Thank you. | 谢谢 |
[08:05] | – excuse me. – sorry. | -不好意思 -抱歉 |
[08:08] | Can I get a grande drip… | 我要一个大杯焦糖玛奇朵 |
[08:10] | …and a decaf triple grande… | 低咖啡因 三倍浓郁 |
[08:12] | …nonfat extra-hot stirred no-foam caramel macchiato… | 加脱脂奶不要泡沫 要烫一点 |
[08:15] | …with whipped cream extra caramel? | 要奶油 焦糖多一点 |
[08:17] | And fill that 70 percent of the way. thank you. | 然后装七分满就好 谢谢 |
[08:25] | Oh here. let me put a coffee collar on that for you. | 我帮你套上隔热垫 |
[08:28] | Oh thank you. | 谢谢你 |
[08:29] | I hear the guy that invented that gets a dime for each. | 听说发明隔热垫的人一个可以抽一角钱 |
[08:32] | – you’re kidding. – I am not. | -你骗人 -是真的 |
[08:35] | That could add up. | 那又是一角 |
[08:37] | Oh I think I picked up yours by accident. | 我好像错拿成你的了 |
[08:39] | – sorry about that. – that’s all right. thank you. | -真抱歉 -没关系 谢谢 |
[08:41] | Anytime. | 不客气 |
[08:44] | Bye-bye. | 再见 |
[08:52] | “gloria.” | 格洛里亚 |
[09:40] | Morning. | 早 |
[09:42] | Good morning hannah. coffee the way you like it. | 早安 汉娜 你喜欢的咖啡 |
[09:46] | Perfect timing. I just finished working on his balls. | 来的正好 我刚弄好他的蛋蛋 |
[09:50] | That’s… yeah. good. so I made a reservation. | 这…不错 我订了餐厅 |
[09:54] | – so which rule is this? – no back-to-backs. | -这又是哪条原则 -不跟同个人过于亲密 |
[09:57] | Isn’t it the same as the “no more than once a week” rule? | 这和隔周再约的原则不是一样吗 |
[10:00] | The once a week rule works monday to friday… | 隔周再约原则只适用于周一到周五 |
[10:03] | You could have a date on sunday and then monday without breaking it. | 所以周日约会周一再约不违背原则 |
[10:06] | – exactly you got it. – of course. | -没错 你懂了 -当然 |
[10:08] | Here we go. hey good morning. | 来了 早安 |
[10:10] | Can I get the steamed buns… | 我要蒸包子 蒸饺 |
[10:14] | …and the vegetarian and shrimp steamed dumplings. | 还有蒸素饺和蒸虾饺 |
[10:17] | – thank you. – for what? | -谢谢 -为什么谢 |
[10:18] | You know how much I love the fried stuff. you’re looking after me. | 你知道我爱吃油炸物对身体不好 |
[10:22] | Excellent. so what did she say? | 她有什么反应 |
[10:24] | She was hurt but at least I was… | 她很伤心 但至少我… |
[10:26] | – but you were honest weren’t you? – what? I was. I am. always. | -至少你很诚实 是吧 -当然 |
[10:30] | I know you are but it’s just shocking how you use it as a shield. | 知道你诚实 但拿诚实当挡箭牌令人吃惊 |
[10:34] | Maybe I should lie. be more like dennis phillips. | 也许我该试着撒谎 像丹尼斯·飞利浦那样 |
[10:37] | Say whatever to get a woman in bed. | 不择手段和女人上床 |
[10:39] | Do not be like dennis phillips. he’s so gross. | 别学丹尼斯·飞利浦 他是个烂人 |
[10:42] | – he only hit on you once. – at my father’s funeral. | -他只搭讪过你一次 -在我父亲的葬礼上 |
[10:45] | Okay he’s not known for his sensitivity. | 好吧 他不够感性 |
[10:47] | Oh god. anyways… | 其实… |
[10:50] | What? | 怎么了 |
[10:52] | Nothing. | 没事 |
[10:54] | I know that “nothing.” it’s something. anyway? | 没事就是有事 说吧 |
[10:57] | Anyway we both know you don’t need to lie to get a woman into bed. | 其实 你根本不需要撒谎就能跟女人上床 |
[11:01] | Gloria. I don’t wanna lose that. can I keep it? thank you. | 格洛里亚 我可不想把它弄丢了 谢谢 |
[11:04] | 24-hour rule. | 24小时原则 |
[11:06] | I can’t call her for another 24 hours. then it appears I’m too desperate. | 24小时后才能打给她 不然她会觉得我太猴急 |
[11:09] | Yeah right. | 好吧 |
[11:11] | You know dan sent me another letter. | 丹又寄了封信给我 |
[11:13] | Asking you to move to canada and marry him? | 求你搬去加拿大跟他结婚吗 |
[11:15] | A slice of apple-crumb pie. | 苹果薄派 |
[11:17] | No. got that last time. | 不是 上次点过了 |
[11:19] | – you guys broke up like a year ago. – nineteen months. | -你们好像一年前分的手 -十九个月前 |
[11:21] | – you’re counting? – no he is. it was in the letter. | -你竟然有算 -他在信里写的 |
[11:25] | Lemon butter-cream cup. | 柠檬鲜奶油蛋糕杯 |
[11:27] | Not feeling the cream cup today. | 今天不想吃 |
[11:30] | Cranberry-orange muffin? | 柳橙蔓越梅松饼 |
[11:31] | Oh hannah come on. you’re losing it. | 加油啊汉娜 你要输啦 |
[11:33] | – I know I know. okay okay. – they don’t have it here. forget it. | -好吧好吧 我会努力 -他们根本没卖那口味 |
[11:37] | – come on. you’re disappointing me. – I got it. I got it. | -加油 别让我失望 -我知道了 我知道了 |
[11:39] | Okay I so have it I so have it. | 等等 这个一定没错 |
[11:41] | Cream-cheese-swirl brownie. | 鲜奶油起司巧克力方蛋糕 |
[11:44] | You’re so good. | 你太棒了 |
[11:52] | What do you think of this? I think we should bring them this. | 这怎么样 我们应该带去送他们 |
[11:55] | Tom I’m not going to another one of your father’s weddings. | 汤姆 我不想再参加你父亲的婚礼了 |
[11:59] | Thank you. hannah? please. | 谢谢 汉娜 拜托了 |
[12:02] | Take one of the girls you’ve been rubbing against. | 随便找个你睡过的女孩去不就好了 |
[12:04] | No weddings or family events. | 不可参与婚礼和家庭聚会 |
[12:06] | That’s right. I forgot that rule. | 对哦 我忘了那条原则 |
[12:08] | – leaves the wrong impression. – it does. | -那会造成误会 -没错 |
[12:13] | – is this made with real alligator? – yes baby alligator. | -这是真的鳄鱼皮做的吗 -是的 鳄鱼宝宝的皮 |
[12:17] | You should be ashamed of yourself. | 你真可耻 |
[12:21] | Look at you. | 看看你 |
[12:22] | Hello there. hello there. aren’t you beautiful? | 你好啊 你真漂亮 |
[12:26] | Oh I love you. yes I do I love you. | 我爱你 我真的爱你 |
[12:29] | You’re so pretty. yes you are. you’re beautiful. | 你真漂亮 美极了 |
[12:31] | You’re beautiful. you’re so beautiful. look at that face. | 看看这张脸 漂亮 真漂亮 |
[12:34] | Love you love you love you. | 爱你 爱你 爱你 |
[12:36] | You should try saying that to a human sometime. | 你该试着跟个人类说那些话 |
[12:38] | What? | 什么 |
[12:40] | A human? you don’t say that to a human. | 人类 这怎么能跟人说 |
[12:43] | You’re sweet. love you. | 你真可爱 爱你 |
[12:45] | Hannah please. come to the wedding. | 汉娜 拜托你参加婚礼吧 |
[12:47] | – no. – he gets married and I go. | -不去 -我一定要参加婚礼 |
[12:50] | I go because he’s my father and I care deeply for the man. | 他是我父亲 我很关心他 |
[12:52] | Everybody knows he doesn’t love them. | 众所皆知他根本不爱那些女人 |
[12:54] | They don’t love him. it’s pathetic. | 那些女人也不爱他 真可悲 |
[12:56] | Breaks my heart. I don’t know what to say. | 伤透了我的心 不知道该说什么好 |
[12:59] | If someone’s making a mistake and it’s not your place to interfer, | 如果知道自己阻止不了别人犯错 |
[13:02] | you simply say “i’m happy you’re happy.” | 那只要说 你幸福我就高兴 |
[13:03] | – “i’m happy you’re happy.” – yeah. | -你幸福我就高兴 -没错 |
[13:05] | Okay. I’ll do that. | 好吧 我就这么说 |
[13:08] | I promise you this is the last time I’ll ask you to come. | 我保证这是最后一次 |
[13:12] | And then I’ll find somebody else to come for the next few. | 然后我会找别人去下次的婚礼 |
[13:15] | Hannah please. | 汉娜 拜托了 |
[13:20] | That’s cute. | 你戴起来很好看 |
[13:23] | – last time. – thank you. thank you. | -最后一次 -谢谢 太感谢了 |
[13:38] | Look she gets the apartment in the city and 30 grand a month. | 她要市区的公寓和每个月3万美金赡养费 |
[13:41] | Right. okay okay. you get the house in the hamptons. | 你可以留着汉普顿的房子 |
[13:44] | She’s asking for the apartment in the city and 30 grand. | 她要公寓和每个月3万美金 |
[13:47] | – thirty? but… – are you still negotiating the prenup? | -3万? 可是… -你还在协商婚前协议吗 |
[13:50] | now the party starts my son is here. | 瞧瞧 我的宝贝儿子来了 |
[13:52] | you’re getting married in 10 minutes. | 婚礼十分钟后开始 |
[13:54] | Dad dad please. I can’t breathe. dad. please dad. | 爸 拜托 我不能呼吸了 |
[13:57] | – did you bring the lovely hannah? – yes I did. | -你有带美丽的汉娜来吗 -有 |
[14:00] | You don’t act on that you know what I’m gonna do? | 你再不行动我就不客气啦 |
[14:02] | – no. – I’m gonna make her my number six. | -不要啦 -我要娶她当第六任妻子 |
[14:06] | It’s seven. this is number six. | 是第七任 这次的才是第六 |
[14:09] | – yeah. – my god you are pretty. | -对哦 -天啊 小子你真帅 |
[14:11] | Oh dad… | 爸… |
[14:13] | I used to be that pretty once. | 我以前也这么帅 |
[14:15] | Dennis look how pretty my boy is. | 丹尼斯 瞧瞧我的帅儿子 |
[14:17] | He’s beautiful. they won’t accept a minimum of five times a week. | 很帅 他们不接受一星期最少五次 |
[14:20] | She promised five I want five. | 她答应过的 我要一星期五次 |
[14:22] | What did she promise you five times a week? | 她答应你什么 |
[14:25] | – four times? – two. | -四次? -两次 |
[14:27] | No no no. we’re not done yet. we’re not done yet. | 不不不 我们还没谈好 还没谈好 |
[14:30] | – three with a bimonthly bj. – oh this is disturbing. | -三次加半个月一次的口交 -天啊 这真烦 |
[14:34] | – four and make it weekly. – wait wait wait. don’t… | -四次 口交改每个礼拜 -等等 不要… |
[14:36] | Driver go around the block. we are not even close. | 司机 麻烦去绕几圈 我们还没谈妥 |
[14:40] | – what was that? – christie wait. christie. | -怎么了 -克里斯蒂 等等 |
[14:44] | – come on. – okay. okay. | -说吧 -好的 好的 |
[14:46] | Come on tell me. say what you gotta say. | 说吧 你想说什么 |
[14:48] | Well I’m happy if you’re happy. | 我想说 你幸福我就高兴 |
[14:51] | “you’re too old for her dad. she doesn’t love you. | 得了吧 你不是会说 |
[14:53] | This is embarrassing. you’re gonna rack up your fifth divorce.” | 年纪差太多 她不爱你 你很快要离第五次婚 |
[14:56] | – sixth. – sixth. | -第六次 -第六次 |
[15:00] | – come on I’m happy if you’re happy. – bullshit. | -总之 你幸福我就高兴 -胡扯 |
[15:03] | They’ll go for four if you exercise more. | 如果你多运动 他们可以接受四次 |
[15:05] | You can’t gain any more weight. | 你不能再增重了 |
[15:07] | – take it. deal. – deal. | -成交 -成交 |
[15:08] | I told her I weighed 10 pounds more than I do. ain’t love grand? | 我报给她的体重比实际重10磅 |
[15:11] | – sign them both. – what’s he signing now? | -这两份都要签 -签什么 |
[15:13] | – current prenup and his last divorce. – that’s just great. | -婚前协议和上次的离婚协议 -很好 |
[15:17] | You look great don’t fix it. come on. | 看起来很好 别弄了 |
[15:20] | – you’re good. – move. | -不错 -走吧 |
[15:21] | – I’m so excited. – yeah. | -我好激动 -是啊 |
[15:22] | Thank you. | 谢谢 |
[15:24] | I’m so excited. | 我好激动 |
[16:05] | – cheers. – cheers. | -干杯 -干杯 |
[16:08] | – did you tell your dad you loved him? – I told him I cared for him. | -对你父亲说你爱他了吗 -我说我关心他 |
[16:11] | You can’t even tell your father. I don’t get that. | 你连跟父亲都不肯说爱 我真搞不懂 |
[16:15] | – it’s a guy thing. – no it’s a tom thing. | -这是男人的问题 -不 这是汤姆的问题 |
[16:17] | Oh well you’re an “i love you” slut. | 哪像你总是说我爱你 |
[16:21] | Are you kidding me? | 别开玩笑了 |
[16:22] | You say it all the time to everybody. | 你对阿猫阿狗都说 随时随地都说 |
[16:25] | – oh this looks so good. – that looks good. what is that? | -这看起来不错 -的确 那是什么口味? |
[16:28] | Lemon. I should’ve ordered this. this looks good. | 柠檬 我应该点的 看起来真不错 |
[16:31] | You always order better than I do. | 你点的总是比较好吃 |
[16:35] | It’s lemon right? it’s good. I’m ordering that from now on. | 柠檬口味对吧 真不错 我以后就点这个 |
[16:39] | – no you won’t. – why? | -不行 -为什么 |
[16:40] | I need you to order the chocolate cake so I can have some. | 你要点巧克力我才能分着吃 |
[16:43] | There’s my son. | 这是我儿子 |
[16:45] | Here we go. | 我们来了 |
[16:46] | christie. how are you? | 克里斯蒂 你好吗 |
[16:48] | If you’re a bad boy I’m gonna spank you. | 如果你不乖我会打你的哦 |
[16:51] | Yeah. do you know what I would like to say to you? is that… | 你知道我想跟你说什么吗 |
[16:55] | – I want you to listen to me tom. – yes. | -希望你仔细听清了 汤姆 -好 |
[16:58] | If you need any moneys… | 不管是需要钱… |
[17:01] | …or you need any advice… – right. | -还是需要建议 -对 |
[17:03] | -…or you got girl problems. -I don’t think… | -或是有什么交往问题 -我不觉得… |
[17:07] | I need you to think of me how you would a real mother. | 你都可以把我当成亲生母亲一样 来找我 |
[17:11] | Yeah that’s exactly what l… | 对 我也是这样… |
[17:13] | – look at this beauty. – there he is. | -看看这美人儿 -他来了 |
[17:14] | Hello sweetie. | 你好 甜心 |
[17:17] | Drunk as the night I first met her. | 喝得像第一次见面那样醉 |
[17:21] | – so romantic. – oh please. by all means. | -真浪漫 -得了吧 |
[17:23] | – you are a bad influence on her. – me? | -你教坏她了 -我? |
[17:26] | Last shot okay? | 最后一杯 好吗 |
[17:28] | – I’m stealing you away. – “the last one.” | -我要偷走你啦 -最后一杯 |
[17:31] | He does know that he can just date right? | 他知道可以只约会就好吗 |
[17:35] | No I don’t think he does. | 我想他并不知道 |
[17:38] | – to mothers. – to mothers. cheers. | -敬母亲 -敬母亲 干杯 |
[17:43] | Careful. | 好烈 小心点 |
[17:46] | Oh nice. | 真好 |
[17:57] | Oh god. | 天啊 |
[17:59] | – hide me. – what? | -掩护我 -什么 |
[18:01] | It’s my dad’s patient coordinator. | 我爸的诊所助理来了 |
[18:03] | Don’t look don’t look. don’t look. no no. she’s obsessed with me. | 别看她 别看她 她疯狂迷恋我 |
[18:07] | Yeah she’s created a website called allthingstom.org. | 她还建了个博客 名字叫”一切都是汤姆” |
[18:10] | – the psycho blogger? – yes. | -疯疯癫癫的狂热网民? -没错 |
[18:12] | Okay come on. dance with me. watch yourself. | 来吧 跟我跳舞 小心前面 |
[18:15] | – I think she’s cute. – stop it. | -我觉得她挺可爱 -别说了 |
[18:16] | – I’m serious. – just keep going. | -我是说真的 -继续跳舞吧 |
[18:20] | Here just… | 好了 就… |
[18:21] | Hide me. up. neck neck neck. up. back. side side. go. over. | 掩护我 上面 脖子 背后 侧面 |
[18:28] | Her last blog was a two-page description of my face. | 她最近一篇博文花了两页描写我的脸 |
[18:31] | You see she doesn’t think my nose is too bent or my lips are too thin. | 最起码她不觉得我有歪鼻薄唇 |
[18:35] | – who said that? – you did. when we met. | -谁说的? -你啊 第一次见面时说的 |
[18:38] | – well I lied. – what? | -我是骗你的 -什么 |
[18:42] | I thought you were hot. | 我觉得你很性感 |
[18:45] | Well you told me I looked like a dog. | 谁叫你说我像只狗的 |
[18:47] | That’s because I was just trying to sleep with you. | 那是因为我想和你上床 |
[18:50] | Why haven’t you since? | 那你为什么没行动 |
[18:53] | Well I like having you in my life. | 因为我不想失去你 |
[18:57] | Funny. | 真有趣 |
[18:58] | – hi tom. – oh hi. | -你好 汤姆 -你好 |
[18:59] | – did you see the new blog? – no we haven’t. | -你看了新发的博文没? -不 我们没看 |
[19:03] | – who’s this? – this? | -她是谁 -她? |
[19:04] | Well this is my… my girlfriend. | 她是我的…我的女朋友 |
[19:07] | Why didn’t you tell me you were seeing someone? | 你怎么没告诉我你有女朋友? |
[19:09] | – because I don’t know you. – we have a really open relationship. | -因为我并不认识你 -我们关系已经公开了 |
[19:13] | Really? | 真的? |
[19:14] | I wanted to talk to you about that princess. | 我正想跟你讨论这事儿 公主殿下 |
[19:16] | I don’t wanna be with anybody but you. | 我只想跟你在一起 |
[19:19] | I don’t know if I’m really quite ready to make that commitment. | 我不确定我准备好了没有 |
[19:22] | You know my rules. | 你清楚我的原则 |
[19:25] | – we’re a bit of an emotional retard. – yeah. | -我们的感情有点停滞 -没错 |
[19:28] | I think I need to start a new blog now. | 我要回去给博客添一篇新文章 |
[19:32] | That is so scary. | 吓死人了 |
[19:33] | She’s psychotic on top of being… oh this is not good. | 她是我见过最疯狂的人了 真是糟糕 |
[19:47] | Get out of my way. | 让开 |
[19:49] | Okay good she’s gone. perfect. let’s go. | 太好了 她走了 走吧 |
[19:52] | Good come on. what? | 太好了 走吧 怎么了 |
[19:57] | Do you remember that home in scotland… | 记得跟你提过的苏格兰古屋吗 |
[19:59] | …with those paintings I told you about? | 有许多令人惊艳的画作的那间古屋 |
[20:01] | – it’s all I think about. – stop it tom. | -我满脑子都是它 -别闹了 汤姆 |
[20:04] | I got the board to sign off on making them additions to our collection. | 我得到董事会签署 同意将它们纳为馆藏 |
[20:08] | Really? | 真的? |
[20:09] | But they want me to go to scotland for an acquisitions trip. | 他们希望我去一趟 谈谈收购的事 |
[20:13] | – when do you go? – couple of days. | -什么时候去 -过几天 |
[20:14] | Couple of days? for how long? | 过几天? 去多久? |
[20:16] | Six weeks. | 6个礼拜 |
[20:18] | That’s a long time. | 还真久 |
[20:20] | – that’s great. – you think? | -那很好 -你这么觉得? |
[20:23] | Yes it’s a great opportunity for you. | 是啊 对你来说是个好机会 |
[20:26] | You’re like the museum maven of the met. | 你就像是大都会博物馆之光 |
[20:30] | It’s got a good ring to it. | 名堂叫得还挺响亮 |
[20:33] | – thank you. – congratulations. | -谢谢 -恭喜你 |
[20:39] | Six sundays. | 六个礼拜天啊 |
[20:42] | That is six sundays. | 是六个礼拜天 |
[20:44] | – what am I gonna do without you? – oh well. I can just imagine. | -没有你在我该怎么办 -我可以想象 |
[20:49] | – yeah. – what are you doing? | -没错 -你做什么 |
[20:51] | – I’m gonna jump! – no. god. jesus. | -我要跳下去 -别这样 天啊 |
[20:54] | Six sundays. how can I live without you? | 六个礼拜天 没有你我怎么过 |
[20:56] | – can you not take anything seriously? – yeah I can. | -你能不能别对什么事都这么认真 -可以啊 |
[20:59] | Get down. | 快下来吧 |
[21:01] | – let’s get you another drink. – I think I’ve had too many already. | -再喝点东西吧 -我喝太多了 |
[21:05] | Oh thanks for coming to the wedding. | 谢谢你来参加婚礼 |
[21:06] | It was a ball. I can’t wait for number seven. | 那是舞会 我都等不及去第七次了 |
[21:09] | It’s coming up soon I have a feeling. | 我想就快了 |
[21:11] | We also ask at this time that you turn off all your electronic devices. | 请关闭所有电子仪器 |
[21:15] | Please leave your cell phones turned | 在航程进行中 |
[21:17] | Off for the full duration of the flight. | 请将手机关机 |
[21:35] | I’m not gonna be able to play today man. my back. | 我今天打不了 背痛的厉害 |
[21:38] | If we don’t have a fourth we’re gonna end up with tiny shorts guy. | 如果人不够 我们就得跟迷你裤一起打了 |
[21:41] | – how’s it going? – need another? | -怎么样 -需要人手吗 |
[21:43] | No our friend paul with longer shorts is coming. | 不 我们穿着长球裤的朋友保罗 就要来了 |
[21:46] | No ginny signed him up for some art-walk thing. | 金妮约了他去艺术巡礼了 |
[21:50] | What do you think ginny did with his balls? | 你觉得金妮对他的蛋蛋做了什么 |
[21:52] | Come on guys. marriage isn’t that bad. | 别这样 兄弟们 婚姻没这么糟 |
[21:54] | Without marriage there’d be no divorce. | 同意 没有结婚就没有离婚 |
[21:56] | Without divorce I wouldn’t have my condo in aspen. | 没有离婚我就得不到阿斯蓬的公寓 |
[21:59] | There you go. | 没错 |
[22:01] | – good one. – what is he? what is he? | -说得好 -他到底是个什么家伙? |
[22:03] | I’m serious man. you’re missing out on the best parts of life. | 我是认真的 你在错过人生中最美好的部分 |
[22:06] | The most important part of life. | 人生中最重要的部分 |
[22:07] | This from the guy whose wife won’t let him own porn. | 我竟然给个被老婆禁看A片的男人教训 |
[22:10] | He’s gotta wank off to the underwear of the sears catalogue. | 一个只能看百货公司内衣目录手淫的男人 |
[22:13] | I thought we weren’t gonna talk about that huh? | 我们不是不谈那个的吗 |
[22:16] | What’s the matter with you? you’re single and been single since… | 你是怎么回事 你从大二后就一直单身… |
[22:19] | What was her name in sophomore year? | 那女孩叫什么名字来着 |
[22:22] | Pimkin. pimkin that’s it. | 嫔金 叫嫔金 |
[22:23] | Pimkin dumped you for him sophomore year. | 大二那年嫔金甩了你跟别人在一起 |
[22:26] | You’ve never been the same. you haven’t been able to sleep. | 从那之后你连睡都睡不好 |
[22:29] | – scarred. – you have no idea how nice it is… | -太惨了 -你不会知道… |
[22:32] | …to have someone who’s gonna be there for you no matter what forever. | 永远有个人在等你的感觉有多好 |
[22:35] | Snaps to that. | 精辟 |
[22:37] | You don’t know how nice it is to sleep with a different girl. | 你不知道每晚跟不同女人睡有多棒 |
[22:40] | That’s true. | 没错 |
[22:41] | Nice rebuttal. | 很好的反击 |
[22:44] | You know you got the best of both worlds tom. | 汤姆 你倒是在两边都如鱼得水啊 |
[22:46] | It’s true. I can sleep with whoever I want… | 没错 我可以和任何看上的女人上床 |
[22:48] | …but I still get to hang with hannah. it’s a perfect setup. | 但又有汉娜一直陪我 太完美了 |
[22:52] | – well maybe not for hannah. – what’s that mean? | -但对汉娜来说不完美 -什么意思 |
[22:54] | Come on tom. she’s a woman. | 拜托 汤姆 她是个女人 |
[22:56] | – yeah I got that. – you sure? | -我知道啊 -你确定? |
[22:58] | Dude she’s pushing 30. | 老兄 她快三十了 |
[23:00] | You think her idea of happily ever after… | 你认为她所谓的幸福快乐… |
[23:02] | is coming home to you and hanging out after you got laid? | 就是对你投怀送抱 完事之后自动走人? |
[23:06] | – makes you think right? – yeah. | -良思颇多吧 -是啊 |
[23:19] | hello? | 喂? |
[23:21] | how’s the weather in england? | 英格兰天气怎么样 |
[23:23] | It’s great. only I’m in scotland. | 不错 只是我在苏格兰 |
[23:26] | Oh right. right. | 对 你在苏格兰 |
[23:29] | So it’s sunny. | 是大晴天吧 |
[23:33] | It’s 3 in the morning. | 现在凌晨3点 |
[23:35] | – oh right. sorry. so it’s dark. – yeah. | -抱歉 那么现在天是黑的 -是的 |
[23:38] | Hey have you seen the loch ness monster yet? | 你看到尼斯湖水怪了没 |
[23:42] | I know terrible joke. anyway… | 我知道笑话很冷… |
[23:43] | Is there something important? | 有什么事吗 |
[23:45] | Yeah you’ll never guess what happened. | 是的 你绝对猜不到发生了什么 |
[23:47] | – what? – they filled in the pothole. | -什么呀 -他们填平了壶穴 |
[23:49] | – the pothole? – on 83rd. | -壶穴? -83号那儿 |
[23:52] | Terrific. hey tom? | 真糟 汤姆? |
[23:54] | – yeah? – I’m gonna go back to sleep now. | -什么 -我现在得继续睡了 |
[23:57] | Oh okay. sure. | 当然 |
[23:58] | Love you. | 爱你 |
[24:00] | Good night. call me tomorrow. | 晚安 明天打给我 |
[24:13] | This stuff’s all old. | 都是些破烂 |
[24:14] | Yeah. that’s the point. | 这才是精髓 |
[24:17] | Let’s go to fendi. | 我们去芬迪 |
[24:18] | – fendi? no. no no. – yes. | -芬迪? 不去 -去啦 |
[24:20] | – we’re here. let’s just stay here. – yes. | -我们就在这儿 -去啦 |
[24:22] | I’m not into old stuff. | 我不喜欢这些破烂 |
[24:24] | Why are you talking like a six year old? | 你干吗像个6岁小孩那样说话 |
[24:26] | I’m not. | 才没有 |
[24:29] | This line is too long. can’t we just go somewhere else? | 队太长了 我们能去别家吗 |
[24:33] | No. this is the best bakery in the world. | 不 这是世界第一的面包店 |
[24:35] | That’s why it’s worth waiting in line. | 所以值得排队等待 |
[24:37] | Come on we’ll play a game. wanna play a game? | 来 我们来玩个游戏 想玩吗 |
[24:40] | – yeah we can play a game. – okay good. | -好呀 玩一把 -很好 |
[24:43] | – tell me what to order. – why? | -告诉我你要点什么 -为什么 |
[24:45] | You’ll see. it’ll be fun. make a suggestion. | 你会知道的 很有意思 出出点子 |
[24:49] | – a cookie. – no no you have to be specific… | -饼干 -不行 得具体一点… |
[24:52] | …like what type of cookie. | 像是哪类饼干 |
[24:55] | A really big cookie. | 超大饼干 |
[25:06] | Tom your phone’s ringing. | 汤姆 你电话响了 |
[25:13] | Hello? | 喂 |
[25:15] | Hello? | 喂 |
[25:17] | Nope. | 没声 |
[25:20] | – what’s wrong? – missed an important call. | -怎么搞的? -错过重要电话了 |
[25:22] | That’s because you’re an important person. | 因为你才是那个重要的人 |
[25:26] | No. oh wait. hey come to mama. | 别走 等等 到妈妈这儿来 |
[25:30] | We will have two fried dumplings… | 我们要2个煎饺… |
[25:32] | two of the wontons and six of the fried porky thingies. | 2个馄饨 6个炸猪肉的玩意 |
[25:36] | Yeah but that’s fried. | 那可是油炸的 |
[25:38] | – come on. – it’s not healthy. | -来嘛 -那可不健康 |
[25:40] | Have some of the fried. it won’t hurt you. | 来点油炸食品 死不了的 |
[25:44] | Thank you. | 谢谢 |
[25:46] | Move please. | 拜托 快走 |
[25:49] | Oh gosh. | 天啊 |
[25:51] | This is unbelievable. | 难以置信 |
[25:53] | – hello? – hey. hello? | -喂 -喂 |
[25:55] | Hello? | 喂 |
[25:57] | – hannah? – hello? | -汉娜? -喂 |
[25:59] | – hey. – tom? tom is that you? | -喂 -汤姆 是你吗 |
[26:03] | – tom? – hello? | -汤姆? -喂 |
[26:05] | Hello? | 喂 |
[26:06] | You’re cutting out. I can’t hear anything you’ve said. | 信号不好 我听不见 |
[26:09] | I’m stuck in a thunderstorm. | 我被雷雨困住了 |
[26:11] | I’m surrounded with a herd of cows. | 被一群奶牛包围了 |
[26:14] | I’ll call when I get to the hotel. tom? | 我回酒店打给你 汤姆? |
[26:16] | hannah I can’t hear you. | 汉娜 我听不见 |
[26:31] | Hello? | 喂 |
[26:34] | Hello? hello? | 喂 喂 |
[26:37] | Hello? | 喂 |
[26:48] | Oh I hate scotland. | 我讨厌苏格兰 |
[27:15] | We’re having a hard time. | 我们遇到麻烦了 |
[27:18] | We’re having a hard time. | 我们有麻烦了 |
[27:19] | Oh yeah? want a hand? | 是吗 需要帮忙吗 |
[27:22] | – give us a little… – we’d love it. | -帮一把… -非常感谢 |
[27:24] | – I think you’d better sit down sir. – I might fall in. | -先生 你最好坐下 -我要落水了 |
[27:27] | – sit down there sir. – sit sit sit. | -坐这儿 -快坐下 |
[27:28] | Here we go. | 开船啦 |
[27:31] | – don’t come in. – hang on. | -别落水了 -站稳 |
[27:32] | Thank you thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[27:34] | – have a good afternoon. – have a wonderful day. | -下午玩得开心 -一天开心 |
[27:51] | – give it up baby. – what do you got gar? | -放弃吧 宝贝 -得到什么了 加尔 |
[27:53] | – come on scrub. – what you got? | -来吧 小矮子 -你得到什么了 |
[27:55] | Let’s go. what do you got, gar? | 我们上 你得到什么了 加尔 |
[27:57] | What do you got, gar? what do you got? | 你得到什么了 加尔 |
[28:00] | Come on tom. tom tom. | 加油 汤姆 |
[28:01] | Easy. | 冷静 |
[28:03] | Tom foul. that’s a foul tom. | 汤姆犯规 你犯规了 |
[28:03] | what’s the matter with you today? | 你今天怎么了 |
[28:06] | I don’t know. I think I might have feelings for hannah. | 不知道 可能我对汉娜有感觉了 |
[28:11] | Oh, come on, come on. let’s just play. | 来吧 继续打球 |
[28:15] | It’s just without her something’s off. | 没了她 一切都黯然失色 |
[28:19] | It’s got me thinking that there’s more to life… | 让我想到 生活中还有比上床… |
[28:21] | …than just sleeping around. | 更重要的事 |
[28:25] | – I don’t understand. – I’m not following. | -我不懂 -我也不懂 |
[28:28] | Come on, let’s just play. come on. I’ll take it out. | 来吧 打球 我会想明白的 |
[28:31] | I know exactly what you mean tom. | 我很清楚你说的 汤姆 |
[28:34] | Thanks. here you go. | 谢谢 来吧 |
[28:36] | I’m gonna tell hannah. when she gets home… | 等汉娜回来 我会表白的… |
[28:38] | …l’m gonna tell her. | 坦露心声 |
[28:40] | – nothing about marriage just together. – that’s romantic. | -不是婚姻 只是在一起 -真浪漫 |
[28:46] | You have one unheard message. | 您有一通留言 |
[28:49] | Hey, tom, I’m back. god I cannot wait to see you. | 汤姆 我回了 等不及见到你啦 |
[28:53] | I don’t care what you’re doing tonight cancel it. we’re going to dinner. | 空出今晚的安排 我们一起吃晚餐 |
[28:56] | Meet me at that new place next to the small greek place we hated… | 8点在新地儿见 就在我们讨厌的那家小希腊餐厅旁… |
[29:00] | that used to be the thai-fusion place we loved. meet me there 8:00. | 那儿原来是我们喜欢的泰国餐厅 |
[29:03] | I have so much to tell you. | 我有很多话要和你说 |
[29:21] | All right. | 好的 |
[29:27] | Okay. | 好的 |
[29:31] | Have a good night. | 晚上玩得开心 |
[30:20] | Tom. you okay? | 汤姆 你还好吗 |
[30:22] | – I’m all right. are you all right? – I think I broke a rib. | -我很好 你没事吗 -我想我肋骨断了 |
[30:26] | – sorry about your flowers. – his rib. I’m fine. I’m fine. | -为你的鲜花感到抱歉 -他的肋骨 我没事 |
[30:29] | – are you okay? – I’m so sorry. | -你没事吧 -我很抱歉 |
[30:30] | – I’m sorry sir. here are your flowers. – oh but… | -很抱歉 先生 你的花 -但是… |
[30:33] | – you had flowers? – they’re not my flowers. | -你买花了? -不是我的花 |
[30:35] | – your flowers. those are yours. – I didn’t have flowers. | -你的花 -我没买花 |
[30:38] | – it’s good to see you. it’s great. – I missed you. | -见到你真好 -我想你 |
[30:40] | – there’s someone I want you to meet. – oh good. | -想带你见个人 -好的 |
[30:44] | It started pouring and suddenly it was just me in a field of cows. | 突然倾盆大雨 我一个人被困在一群奶牛里 |
[30:48] | Of course we’re in europe. there are no signs and it’s getting dark. | 当然我们是在欧洲 没有路标 天也要黑了 |
[30:51] | I think she thought she was in some bad werewolf movie. | 我想她幻想自己身在恐怖的狼人电影里了 |
[30:54] | “stay off the moors lassie.” | “少女 远离荒野” |
[30:58] | So anyway all of a sudden out of nowhere… | 一切突如其来 |
[31:01] | colin comes riding up on horseback… | 科林驾马出现… |
[31:03] | Can you believe it? a horse. – and asks me if I need any help. | -你能相信吗 -骑马 然后问我是否需要帮助 |
[31:07] | You were a lady in distress. what was I gonna do? | 美女有难 我能怎么办 |
[31:09] | It was right out of a bront?novel. | 简直是小说情节 |
[31:13] | So anyway, he shows me to this charming little inn… | 总之 他展示了魅力… |
[31:16] | where he proceeds to buy me the most awful dinner I’ve ever had. | 给我买了我从没吃过的难吃晚餐 |
[31:20] | Right. okay. aye. it was pretty bad even by scottish standards. | 好的 好的 即使按照苏格兰的标准 晚餐都很烂 |
[31:24] | We spent the next month traveling around the country… | 第二个月 我们一起游遍了国家… |
[31:27] | getting to know each other visiting museums. it was… | 彼此熟悉 逛博物馆… |
[31:32] | – it was perfect. – it was perfect. | -太完美了 -太完美了 |
[31:39] | When it was time for hannah to leave I just… | 当汉娜要离开时 我… |
[31:43] | I don’t know I just… I couldn’t let her go. | 我也不知道 只是…不能让她离开 |
[31:46] | – so I got down on one knee… – and he proposed and I accepted. | -所以我就单膝下跪… -他求婚了 然后我接受了 |
[31:50] | Wow that’s just… it’s huge it’s… | 真是…戒指真大 |
[31:52] | The wedding’s coming together quickly. | 紧接着婚礼也来了 |
[31:54] | It sounds like it. | 就是这样 |
[31:55] | We’re gonna get married at colin’s parents’ home. | 我们要在科林父母的家中举办婚礼 |
[31:57] | It’s gonna be small. we can’t expect people… | 规模很小 我们不能指望 |
[32:00] | to make the trip overseas in just a fortnight. | 让人们越洋过海参加为期2周的婚礼 |
[32:03] | – a fortnight. – right. | -2周 -是的 |
[32:04] | – that’s two weeks. – it’s crazy isn’t it? | -2周 -很疯狂 是吗 |
[32:06] | – have you ever been to scotland? – You know, I haven’t. | -你去过苏格兰吗 -没去过 |
[32:08] | You should see the church where we’re exchanging vows. | 你该看看我们互换誓约的教堂 |
[32:11] | Same church that colin’s parents were married in. | 是科林父母结婚的教堂 |
[32:14] | It’s across the loch from our distillery. | 从我们的酿酒厂 过湖而去 |
[32:16] | – distillery? – colin’s family | -酿酒厂? -科林的家族 |
[32:18] | owns the largest whiskey distillery in scotland. | 拥有苏格兰最大的威士忌酒厂 |
[32:21] | Tom look. | 汤姆 听着 |
[32:22] | If you were getting married I’d expect to be your best man. | 如果你要结婚 我希望做你的伴郎 |
[32:26] | Tom will you be my maid of honor? | 汤姆 你愿意做我的伴娘吗 |
[32:34] | Your maid of honor? | 你的伴娘? |
[32:38] | Oh I’m so sorry. | 很抱歉 |
[32:42] | – forgive me l… – what is it with you man? | -原谅我… -抽什么风 伙计 |
[32:45] | What are you…? excuse me. excuse me. | 你搞什么…容我说句话 |
[32:48] | Did you see that? | 你们看到没? |
[32:52] | Maid of honor. | 伴娘 |
[32:54] | That’s funny stuff. but you’re a guy. | 真搞笑 你可是爷们 |
[32:56] | – go ahead just get it out. – oh my… | -继续拿我开心吧 -天啊… |
[32:58] | So what did you say? did you say yes? | 那你怎么说 答应了? |
[33:02] | No, I didn’t know what to say. I told her I’d think about it. | 没有 我不知道说什么 我说得考虑一下 |
[33:05] | You need to think about whether that dress gonna make your ass look big. | 考虑裙子是不是显得屁股大 |
[33:08] | – give me a break. come on. – all right let me think. | -给我消停下 -好的 让我想想 |
[33:10] | She into this guy? | 她爱那家伙? |
[33:12] | You should have seen her. staring at him moony like he shits unicorns. | 你该看看她 呆望着他 好像他是狗屁独角兽 |
[33:15] | That’s not good. you’re gonna have to do this. | 很好 你要干这个活 |
[33:17] | You’re gonna have to be the maid of honor. I’m serious. | 你得做伴娘 我说真的 |
[33:20] | Think about it. this would give you an excuse to be around hannah. | 想想看 这是你接近汉娜的借口 |
[33:24] | Helping her out being the man behind the curtain. | 帮助她 做幕后的男人 |
[33:28] | You’d be her confidant. | 成为她的信心 |
[33:30] | Then you could use that time to point out to hannah that this is crazy | 然后把握时机 坦露心声 |
[33:33] | and that she doesn’t even know this guy at all. | 疯狂之举 她一点都不了解这小伙子 |
[33:35] | – I’m not gonna do that. no way. no. – what? look. | -我不会那么做的 没门 -什么 听着 |
[33:38] | I don’t know what your other options are. | 我不知道你还有什么选择 |
[33:42] | You got a better chance of stopping this wedding from inside | 你不能远在另一大洲 得打入敌人内部 |
[33:45] | than from another continent. | 制止婚礼进行 |
[33:47] | And they say that you can shorten this and wear it again if you like. | 如果你喜欢 裙子还能为你改短 |
[33:52] | Come on if you’re serious and you really want hannah back… | 来吧 如果你真是要汉娜回到你身边 |
[33:55] | …from this guy you’re gonna have to do whatever it takes. | 你得尽力而为 |
[33:58] | Whatever. | 尽一切所能 |
[34:11] | – your dress is beautiful. – thank you. | -裙子很漂亮 -谢谢 |
[34:15] | I am so happy you’re gonna do this. | 我真高兴你会做我伴娘 |
[34:18] | Pleasure. for this wedding I am willing to do whatever it takes. | 很荣幸能为婚礼竭尽所能 |
[34:22] | – I’m so excited. – yeah me too. | -我真兴奋 -我也是 |
[34:23] | So let me tell you who the bridesmaids are. | 让我告诉你还有哪些伴娘 |
[34:26] | – all right. stephanie. – I like stephanie. | -斯蒂芬妮 -我喜欢她 |
[34:28] | – she loves you. – good. | -她爱你 -很好 |
[34:29] | – my friend hilary. – I don’t know hilary. | 我好友希拉里 -不认识 |
[34:31] | – she’s the best. – okay. | -她是最好的 -好的 |
[34:34] | – and melissa. – oh no. | -还有梅丽莎 -不要啊 |
[34:35] | – I had to. she’s my cousin. – she hates me. | -没办法 她是我表姐 -她恨我 |
[34:38] | – well you broke her heart. – she broke my nose. | -你伤她心了 -她伤我鼻子了 |
[34:40] | – that was an accident. – she hit me with her fist. | -那是意外 -她用拳头打的 |
[34:43] | I was honest with her. I said”look nothing serious” and she agreed. | 我真心待她 我说”没什么大不了” 她也同意了 |
[34:47] | Sometimes our hearts don’t match our mouths. | 有时我们心口不一 |
[34:49] | That’s good. put that in the vows. | 这句不错 写到结婚誓约里 |
[34:51] | She’s wanted to be my maid of honor since we were 5 | 从我们5岁起 她就想做我的伴娘了 |
[34:54] | so now she’s really gonna hate you. | 现在她真得恨你了 |
[34:56] | There they are now. | 他们来了 |
[34:57] | Okay well as your maid of honor I promise to keep the peace. | 作为你的伴娘 我保证坚守和平 |
[35:13] | there she is. | 她来了 |
[35:17] | – hello good to see you. – oh the bride-to-be. | -你们好 很高兴见面 -准新娘 |
[35:19] | – I’m tom. – I’m hilary. | -我是汤姆 -我是希拉里 |
[35:20] | Very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[35:23] | Stephanie how are you doing? it’s so good to see you too. | 斯蒂芬妮 最近好吗 真高兴见到你 |
[35:26] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[35:27] | Look at you melissa. how have you been? | 看看你 梅丽莎 过得好吗 |
[35:33] | – that went great. – this isn’t awkward. | -处得不错 -不太糟 |
[35:35] | It’s gonna be fine it’s gonna be fine. don’t worry. I’m gonna be fine. | 会好的 别担心 我没事 |
[35:45] | So tom have you met colin yet? | 汤姆 你见过科林了吗 |
[35:48] | – yes. – isn’t he dreamy? | -见过 -梦中情人型? |
[35:51] | Absolutely. | 绝对是 |
[35:53] | Could someone please pass me the splenda? | 谁能把蔗糖素递给我吗 |
[35:57] | Could someone who’s not a misogynist pass the splenda? | 哪位非厌恶女人型 给我蔗糖素 |
[36:03] | – hello? – thank you stephanie. | -喂 -谢谢 斯蒂芬妮 |
[36:06] | It’s colin you guys. | 是科林 |
[36:10] | Hi babe. one sec. | 亲爱的 失陪会儿 |
[36:14] | They’re so cute. | 他们真可爱 |
[36:18] | We have nine days before we leave. we have to act quickly. | 出发前有9天时间 我们得动作快点了 |
[36:21] | Exactly. I’ve been a moh six times… | 确实 我做过6次MOH… |
[36:23] | …so I’ll organize everything to be done. | 我会把一切安排妥当的 |
[36:25] | Even though I’m not officially the moh here. | 尽管我不是正式MOH |
[36:28] | – what is a moh? – m-o-h. | -MOH是什么 -m-o-h |
[36:31] | – oh maid of honor. that’s you. – oh that’s clever. yeah. | -伴娘的缩写 -真聪明 |
[36:34] | No it’s going great. | 不 很好 |
[36:36] | Very smoothly. | 进展顺利 |
[36:38] | So we’ve got the bridal shower the bachelorette… | 新娘送礼会 告别单身会… |
[36:41] | …dress fittings the kilt… | 服饰配件 苏格兰裙… |
[36:43] | – I’ll do the kilts. – oh good. | -我搞定苏格兰裙 -好的 |
[36:45] | Shopping for hannah’s trousseau. that’s gonna be fun. | 为汉娜添置嫁妆 一定很有趣 |
[36:48] | Trousseau? what is a trousseau? | 嫁妆? 什么玩意? |
[36:50] | It’s lingerie. for her wedding night. | 新婚之夜的睡衣啦 |
[36:53] | How do you expect to be a good moh if you don’t even know that? | 你连这都不知道 怎么做个好伴娘 |
[36:57] | – she’s talking to me. – no I didn’t. | -她和我说话了 -我才没有 |
[36:59] | – you just did. – oh I’m sorry tom. | -你说了 -抱歉汤姆 |
[37:03] | Did I break a rule? | 我打破规矩了吗 |
[37:05] | Oh how about we focus on the wedding part? | 我们还是讨论婚礼吧 |
[37:07] | – good idea. let’s do that. – okay I need dress sizes. | -好主意 开始吧 -好的 我需要衣服尺码 |
[37:10] | I’m a four. | 我穿4号 |
[37:12] | Eight. | 8号 |
[37:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:17] | You know hilary… | 希拉里 你知道… |
[37:19] | do you think that maybe you’d just be more comfortable in like a 12? | 穿12号可能会舒适些 |
[37:24] | No it’ll be fine. I’m doing the dr. riverbed fast. | 不 没事 我在执行河河医生的断食疗法 |
[37:27] | what is that? | 那是什么 |
[37:30] | Water peach resin apple pectin… | 水 桃脂 苹果果胶… |
[37:32] | shark extract and lawry’s seasoning salt. | 鲨鱼提取物 还有劳里调味盐 |
[37:35] | What about food? | 吃的呢 |
[37:36] | Look I am going to look amazing in that dress… | 听着 我要惊艳地穿上那条裙子… |
[37:39] | i am going to meet a scottish man and I’m gonna be happy. | 遇见苏格兰白马王子 开开心心的 |
[37:44] | – write down an 8. – got it. | -写下8号 -懂了 |
[37:47] | What’s your dress size maid of honor? | 你的尺码呢 伴娘 |
[37:49] | I don’t know. what’s your jock size melissa? | 我不知道 你中意的苏格兰小兵什么德性呢 梅丽莎 |
[37:51] | Okay guys. that’s enough. it’s enough. | 好了 大家 够了 够了 |
[37:54] | Sorry. but will you guys look at hannah please? | 抱歉 但拜托你们大家看看汉娜 |
[37:57] | Okay she’s happy finally. | 她终于幸福了 |
[37:59] | So could you please for hannah let’s all just get along… | 所以你们能为了汉娜和谐一点… |
[38:02] | hook a smile on our faces and pretend like everything is perfect. | 挂上笑容 假装一切都好吗 |
[38:06] | Okay fine. okay. | 好的 好的 |
[38:09] | – oh my god. that’s great. – what did he say? | -天啊 真好 -他说了什么 |
[38:11] | – how’s he doing? – oh he’s so sweet. | -他怎么样 -他真贴心 |
[38:15] | Isn’t that great. | 不好吗 |
[38:17] | How’s it going? | 怎么样了 |
[38:19] | – great. – good. really good. | -很好 -好 真好 |
[38:20] | Fantastic. fantastic. | 好极了 好极了 |
[38:23] | – I mean it is pretty much done. – perfect. really? | -我是说都差不多了 -太好了 |
[38:26] | – tom? – yes. | -汤姆? -什么事 |
[38:28] | – here. – what is this? | -给 -这是什么 |
[38:30] | She does bridal-shower entertainment. | 她做新娘告别单身活动的 |
[38:32] | I hired her for stephanie’s sister’s shower. hannah loved it. | 我为斯蒂芬妮姐姐的聚会雇了她 汉娜很喜欢 |
[38:35] | – she reads tarot cards. – that’s great. thank you. | -她用塔罗牌算命 -太好了 谢谢你 |
[38:37] | I’m not doing it for you I’m doing it for hannah. | 我不是帮你 是帮汉娜 |
[38:40] | Okay. thank you. for hannah. | 好了 替汉娜谢你 |
[38:43] | It should’ve been me. | 本该是我做的 |
[38:44] | – I’ll talk to you tomorrow. bye tom. – goodbye. | -明天和你说 再见 汤姆 -再见 |
[38:47] | – bye hilary. – see you. nice meeting you. | -再见 希拉里 -再见 很高兴见到你 |
[38:49] | I just had a very nice bonding moment with melissa. | 我刚刚和梅丽莎建立了默契 |
[38:52] | – can I ask you a favor? – sure. | -能请你帮个忙吗 -当然 |
[38:53] | My mother and grandmother are coming into town tomorrow… | 我妈妈和奶奶明天到这儿来 |
[38:56] | and I have so much to plan. | 而我日程排得满满的 |
[38:58] | I was wondering if you and your boys could entertain colin for the day. | 我想你和你的兄弟们能不能款待科林一天 |
[39:01] | – entertain him? – get to know him and stuff. | -款待他? -让他熟悉这儿 |
[39:04] | – sure. yeah. – cool. | -当然好了 -真好 |
[39:06] | So are you more proud of scotch tape or mcdonald’s? | 你为透明胶带或麦当劳感到自豪吗 |
[39:11] | I think they’re both american. | 它们都是美国产的 |
[39:13] | You invited this guy to play ball with us? | 你邀请这家伙和我们打球? |
[39:15] | He’s the competition. | 他就是被打的对象 |
[39:16] | I need to get to know his strengths and weaknesses. | 我得知道他的强项和弱点 |
[39:19] | I like his green shirt. is that like a poly blend kind of thing? | 我喜欢他的绿T恤 像是聚乙烯混合物 |
[39:22] | – it’s my shirt. – it’s your shirt? | -那是我的T恤 -你的? |
[39:24] | – yeah. looks good on him. – looks real good. | -是的 他穿着不错 -真不错 |
[39:26] | Why don’t you play with him? | 你干吗不和他一起打? |
[39:28] | Thanks. | 谢了 |
[39:30] | Colin you ever play basketball before? | 科林你从没打过篮球? |
[39:32] | We would call this netball. | 我们叫这篮筐球 |
[39:34] | In scotland it’s more of a woman’s game. | 在苏格兰 女人玩得更多 |
[39:36] | So no I don’t have much experience. | 所以没打过 |
[39:38] | – I do. you need one more? – we’re good. | -我打过 你们要人吗 -不用了 |
[39:42] | All right. | 好的 |
[39:44] | – all right girls. you ready? – yeah. I am. | -好的 姑娘们 准备好了吗 -好了 |
[39:47] | – gotta use your hands there. – you all right there? | -这样用手接球 -放在这里 |
[39:51] | – I’m open. I’m open. – there we go. | -我来了 我来了 -断球 |
[39:53] | You gotta hold on to the ball man. you hold on to the ball. | 你得拿住球 伙计 别丢了球 |
[39:58] | Almost. | 差一点 |
[40:01] | You should get some scottish girls out here. | 你该让苏格兰娘们离开这儿 |
[40:03] | No you want to start again because you didn’t get that. | 不 你要再来 因为你失利了 |
[40:07] | There you go. that was good. here you go. | 给你 很好 接球 |
[40:09] | What do you got? shoot that. nice. | 接球 投篮 好球 |
[40:14] | – I like it like that. – sorry guys. | -我喜欢 -抱歉 兄弟们 |
[40:16] | Get on him. | 防他 |
[40:18] | Lay-up. get in there ball. you okay? | 上篮 进球 你还好吗 |
[40:23] | Okay back to you. put it in the basket. | 好的 回传 射篮 |
[40:25] | Put it in the basket. | 射篮 |
[40:27] | You know what I’m loving? the guy’s a chump. | 我就喜欢这伙计 |
[40:31] | – there it is. – arms up baby. that’s good. | -传球 -把手抬起来 对了 |
[40:34] | That’s it. that’s it. we got it now. | 对了 对了 我们现在懂了 |
[40:36] | Hey I look good don’t i? | 我动作帅吧 |
[40:37] | Here we go. here we go now. | 加油 加油 |
[40:41] | Just put it in the basket. | 把球投入篮筐 |
[40:43] | – go ahead. – put it in the basket. | -继续 -投入篮筐 |
[40:45] | Hey take a shot. | 射篮 |
[40:51] | – sorry guys huh? – did you see that? | -抱歉 伙计 -你们看到没 |
[40:53] | Probably not allowed to stuff it in the net. | 大概不能那样碰篮筐吧 |
[40:55] | – he dunks the ball. – sorry sorry. | -他扣篮了 -抱歉 抱歉 |
[40:57] | He dunks the ball. | 他会扣篮 |
[40:59] | That was awesome. you can dunk. | 真厉害 能扣篮 |
[41:01] | He can dunk. that is awesome. | 能扣篮 太厉害了 |
[41:03] | Wait…if that’s allowed why don’t you guys all do it? | 等等 如果那动作没犯规 你们干吗不扣篮? |
[41:06] | Yeah if we could we would. right? | 是啊 如果我们有能力扣篮 早扣了 |
[41:09] | Nice! | 好球 |
[41:32] | Yes! | 好球 |
[41:33] | – good game yeah. good game. – my brother. | -打得漂亮 打得漂亮 -我的老哥 |
[41:36] | He’s gonna be more competition than you thought. | 他比你预料的还能打 |
[41:39] | – I know I know. – I love this guy. | -我知道 我知道 -我爱死这家伙了 |
[41:56] | Shit. | 靠 |
[41:59] | – you all right? – yeah. | -你们还好吧 -还好 |
[42:02] | – holy… – that boy’s got mad-cow disease. | -天… -这小子得疯牛病了 |
[42:08] | We gotta get dirt on this guy. | 这小子让我们碰了一鼻子灰 |
[42:09] | I got a guy I use when a spouse suspects infidelity. | 我认识个家伙专门探人家隐私 |
[42:12] | Everybody’s got skeletons in their closet. | 每个人都有一堆见不得人的事 |
[42:14] | Nobody’s squeaky clean and my guy is the best. | 没有人是干干净净的 我的小兄弟最棒了 |
[42:17] | It just seems so cheap. | 只是太卑鄙了 |
[42:18] | It won’t be. I’ll charge double because you’re rich. | 不会的 我会加倍收费的 因为你很有钱 |
[42:20] | – it’s a cheap thing to do. – he plays cheap. | -这样很卑鄙 -是他卑鄙 |
[42:23] | – you gotta match that. – how does colin play cheap? | -你得跟他旗鼓相当 -科林怎么卑鄙了? |
[42:25] | That thing with hannah being scottish | 汉娜在苏格兰和苏格兰人 |
[42:27] | making her fall in love in scotland. | 坠入爱河 |
[42:29] | That monster thing of his. | 他的小妖怪 |
[42:33] | Fine. get the dirt. | 好吧 就这么干吧 |
[42:39] | That’s cool. | 很好 |
[42:42] | The white zone is for immediate loading | 白色区域仅供紧急 |
[42:44] | and unloading of passengers only. | 下机的乘客通行 |
[42:47] | No parking. | 禁止停车 |
[42:53] | What’s he gonna do? eat her? | 他要干吗 吃了她? |
[42:56] | Come on come on come on. | 快点 快点 快点 |
[42:58] | Okay take a breath take a breath take a… | 好了 喘口气 喘口气 喘… |
[43:06] | Thanks tom. | 谢谢 汤姆 |
[43:08] | Yeah have a great flight. | 一路顺风 |
[43:10] | Bye. thanks mate. | 再见 谢谢 伙计 |
[43:13] | Come on. | 快点 |
[43:19] | – I love you colin. – bye. | -我爱你 科林 -再见 |
[43:21] | Bye. | 再见 |
[43:26] | Yeah. | 好的 |
[43:29] | Oh god. | 天啊 |
[43:31] | – need some chapstick? – yeah. | -要润唇膏吗 -要 |
[43:34] | So what church are we going to? | 我们要去什么样的教堂? |
[43:36] | Grace church. | 优雅的教堂 |
[43:47] | Thank you for coming with me to meet the reverend. | 谢谢你陪我去见牧师 |
[43:49] | – oh it’s no problem. – he is the sweetest man. | -没事儿 -他是个非常好的人 |
[43:52] | – yeah. – yeah. | -是吗 -是的 |
[43:53] | He married my parents and insisted on coming to scotland to do my wedding. | 他主持了我父母的婚礼 坚持要去苏格兰主持我的婚礼 |
[43:57] | Why didn’t colin stay and do this with you? | 科林为什么不留下陪你做这些呢 |
[43:59] | It was more important for him to go back to scotland | 他回苏格兰做更重要的事了 |
[44:02] | to petition the grand council so colin and I could get married. | 向高级委员会请愿 允许我们结婚 |
[44:05] | What’s a gran… what’s that mean? | 委员会是什么…什么意思 |
[44:07] | I’m not scottish and his family is kind of like, you know. | 我是不苏格兰人 他的家族是… |
[44:10] | – what? – royalty. | -什么 -皇室 |
[44:13] | Royalty? | 皇室? |
[44:14] | – royalty? what is he like a king? – no no. he’s a duke. | -皇室? 他还是什么国王吗 -不 不 他是公爵 |
[44:22] | A duke? | 公爵? |
[44:29] | – hannah darling. – reverend foote. | -汉娜 亲爱的 -弗特神父 |
[44:33] | And this must be the lucky young man | 那这位一定就是要迎娶我们 |
[44:35] | who’s marrying our beautiful hannah. | 美丽汉娜的幸运儿了 |
[44:37] | – oh no. I’m not marrying him. – no. | -不 我不是和他结婚 -不是 |
[44:39] | This is tom, my maid of honor. | 这是汤姆 我的伴娘 |
[44:43] | – maid of honor? – yes. | -伴娘? -是的 |
[44:45] | Well, how about that? | 这样如何? |
[44:47] | We have many gay and lesbian members of the congregation. | 我们教堂会有很多同性恋成员 |
[44:51] | Welcome. | 欢迎加入 |
[45:02] | – thank you. – thank you reverend. | -谢谢 -谢谢 神父 |
[45:10] | – so let’s talk about the wedding. – okay. | -那我们来谈谈婚礼吧 -好的 |
[45:13] | I need to get some details about you and… | 我得多了解些你和… |
[45:16] | – colin. – colin. colin yes. | -科林 -科林 对 |
[45:18] | – I want to work it into the ceremony. – okay. | -仪式中要用到的 -好的 |
[45:21] | – well it was such a whirlwind really. – yes well enlighten me. | -这真的有些突然 -是啊 给我点启发 |
[45:24] | Tell me about it. | 说来听听 |
[45:28] | Hannah darling. | 汉娜 亲爱的 |
[45:30] | Hannah, I think it’s important to dig deep here for the vows… | 汉娜 我想这对婚礼誓词来说是很重要的… |
[45:34] | …and tell reverend foote all that you know about colin. | 告诉弗特神父你对科林的一切了解 |
[45:36] | -All that you love about him. -OK | -你对他的爱 -好吧 |
[45:37] | not just the obvious stuff… | 不仅是一些外在的东西… |
[45:39] | …but those unique characteristics that are colin. | 还有科林独特的地方 |
[45:42] | Those things that make you laugh and say | 那些能让你开怀大笑说出 |
[45:47] | “that’s so colin.” | “这真是典型的科林式啊” |
[45:51] | Right. | 好的 |
[45:52] | And then, you know, | 然后 你知道吗 |
[45:53] | maybe you could get some information from colin… | 或许你可以从科林那打听一下 |
[45:56] | …and emphasize their unique bond. their shared history. | 着重说一下他们不寻常的结合 共度的时光 |
[46:00] | Of course. | 当然 |
[46:03] | We could talk about love at first sight. | 我们可以谈谈一见钟情 |
[46:05] | Well, that’s always a crowd pleaser, but… | 这样确实可以取悦众人 不过… |
[46:08] | Hannah, elaborate. tell me more about him. | 汉娜 详细点 再多谈谈他 |
[46:11] | How you feel about him. | 你对他的感觉 |
[46:20] | – where did you meet? – in scotland. | -你们在哪儿认识的 -苏格兰 |
[46:22] | Modigliani. | 莫迪格利阿尼(意大利著名画家) |
[46:24] | Your first summer in new york… | 你在纽约的第一个夏天… |
[46:26] | …you were dating a guy and he asked you to move in. | 你正和一个男生约会 他要你搬去一起住 |
[46:29] | You weren’t sure. that was around the time | 你很犹豫 就在那时 |
[46:30] | you discovered modigliani… | 你发现了莫迪格利阿尼… |
[46:32] | …and became obsessed with his painting… | 然后对他的一副画作痴迷不已 |
[46:34] | …of this woman who had a blue scarf on holding a baby. | 一个戴蓝头巾的女人怀抱一个婴儿 |
[46:37] | Hannah said | 汉娜当时说 |
[46:38] | “that painting captured the essence of that woman… | 这幅画捕捉到了这名女子的神韵 |
[46:40] | …better than any photograph.” | 比任何一张照片都传神 |
[46:41] | I can’t believe you remember that. | 真不敢相信你竟然还记得这些 |
[46:44] | I also remember she freaked. | 我还还记得她很变态 |
[46:46] | because she felt more passionate about that painting… | 因为她对油画的热情竟然… |
[46:48] | …than about mr. wall street. | 远高于华尔街 |
[46:50] | She wondered if she could meet somebody… | 她想知道她会不会见到什么人 |
[46:52] | …that could make her feel as passionate as that work of art. | 可以让她感到如那件艺术品般的激情 |
[46:55] | That’s good. that’s good. | 很好 很好 |
[46:59] | Modigliani. | 莫迪格利阿尼 |
[47:01] | Now I know why you picked him to be maid of honor. | 现在我明白你为什么选他作伴娘了 |
[47:08] | Come on. who’s ready to lose some money tonight? | 来吧 今晚准备好输钱了吗 |
[47:10] | I’m feeling lucky. | 我现在运道正旺呢 |
[47:11] | You guys are late. how you doing? | 你们可迟到了 近来可好? |
[47:13] | – how you holding up champ? – I’m stressed. | -你打算怎么阻挡冠军 -我好怕啊 |
[47:14] | what the hell is this? | 这是什么玩意 |
[47:16] | – hannah’s shower’s in the morning. – where we gonna play? | -汉娜明早的贺礼派对 -那我们在哪儿玩 |
[47:18] | We’re not gonna play | 我们得把这些 |
[47:19] | till these baskets and everything else gets done. | 篮子什么的都弄好了才能玩 |
[47:22] | – what about this party mix? – that’s potpourri. | -这是派对小吃吗 -那是混合香料 |
[47:25] | Oh,this is perfect. | 这太好了 |
[47:26] | come on, felix, take it off. | 拜托 菲利克斯 把它摘掉 |
[47:28] | Deb has one of these. it’s funny, you can’t see a thing. | 德博也有这么一件 很好玩 你什么也看不见 |
[47:31] | – she’d have to to sleep with you. – you could be like blinded. | -因为她迫不得已 谁让她和你一起睡呢 -你可以当盲人了 |
[47:34] | No I’m not playing with baskets. it’s poker night. | 不 我才不收拾篮子 今晚是扑克之夜 |
[47:40] | – you put bayberry with serenity. – you no like? | -你怎么放野梅的时候这么沉静 -你有意见? |
[47:42] | no, it’s interesting | 没有 挺有意思的 |
[47:43] | I thought it was obvious that bayberry worked best with harmony. | 我觉得显而易见 因为野梅最能代表美满 |
[47:46] | Really? I’ve been putting bayberry with tahitian sunrise. | 是吗 我一直把野梅和塔希提日出(花名)放一起 |
[47:50] | – tha I like. that’s zen. – yeah. you know what I like? | -我喜欢 这是禅宗 -是啊 知道我喜欢什么吗 |
[47:53] | I like how you put the bath ball in the center. | 我喜欢你把浴球放在正中 |
[47:55] | I like that so much, I’m gonna see your ball | 真是太喜欢了 我要看看你的蛋蛋 |
[47:58] | and raise you another ball. | 然后拿你另一个蛋蛋 |
[47:59] | Good idea. you should have two balls. | 好主意 你应该有两个的 |
[48:01] | – get you another ball. – hey dennis… | -再拿一个蛋蛋 -丹尼斯… |
[48:03] | …come and curl some ribbon. | 过来缠几个丝带 |
[48:05] | I can feel my sperm dying inside of me one at a time. | 我觉得我就快变成女人了 一点一点在变 |
[48:09] | Shut up and grab a basket. come on it’s fun. | 闭嘴 拿个篮子去 来吧 挺有意思的 |
[48:11] | I’m going to a strip club to eat some meat. | 我要去脱衣舞场揩点油 |
[48:13] | Then I’m gonna get into a fight. | 然后好好干一场 |
[48:15] | Call me when you find your balls tom. | 等你找到你蛋蛋的时候打电话给我 汤姆 |
[48:17] | All right tough guy. | 好吧 男子汉 |
[48:18] | Or maybe they’re in the basket next to the tahitian sunrise. | 或许你的蛋蛋在塔希提日出旁边的篮子里 |
[48:23] | Someone’s afraid of his feminine side. | 有人总是不愿承认自己阴柔的一面 |
[48:25] | Look at that… oh nice job with the fluffing. look at that,huh? | 看看啊 做工多精细 看见了吗 |
[48:29] | You tjuzsed it, and it’s been tjuzsed, and… | 怎么弄的这么旧了 像是被用过似的… |
[48:31] | – look at us. – come on. | -看看我们 -拜托 |
[48:32] | – nice work, huh? – you can’t lose. | -干的不错吧 -你可不能再输了 |
[48:36] | -Oh shit. -hello ladies. you look lovely today. | -该死 -你好 女士们 你们今天真漂亮 |
[48:41] | – tom. – hilary, how are you? | -汤姆 -希拉里 还好吗 |
[48:42] | Good. everything looks wonderful. | 很好 一切看起来都很不错 |
[48:45] | this is the best shower I’ve been to. | 这是我参加的最棒的贺礼派对了 |
[48:47] | Really, you think so? you know what, hilary? | 你真的这么觉得? 你知道吗 希拉里 |
[48:49] | – you should really eat something. – no. tom I’m fine. | -你该去吃些东西 -不 汤姆 我没事 |
[48:56] | I’m fine. I’m okay. | 我没事 我很好 |
[48:58] | What you ladies go through to fit into a dress. | 你们女人为了穿一件衣服要遭多少罪啊 |
[49:01] | This pretty much blows your rule out of the Water | 这可大肆违背了你的原则 |
[49:03] | about no women allowed at your place. | 你家不能有女人的 |
[49:05] | What good’s a rule if you don’t break it? | 不违背一下怎么知道原则是否合理呢 |
[49:07] | I’m very very impressed. thank you… | 我真的非常感动 谢谢 |
[49:10] | Listen to that. gay gordons party remix, just for you. | 听听这个 “快乐戈登”混音版 专为你准备的 |
[49:17] | Hear the horn? hear the horn? | 听见号声了吗 听见了吗 |
[49:19] | It’s good, isn’t it? wait, | 很棒 不是吗 等等 |
[49:20] | let me turn it up for you. there it is. | 我给你开大点 好了 |
[49:22] | – it’s a little loud. – what? | -声音有些大了 -什么 |
[49:24] | – it’s a little loud! – okay. I’ll turn it down. there you go. | -声音太大了 -好吧 关小点 听你的 |
[49:27] | Look at this. try this. haggis pink. | 看看这个 尝尝 红粉八宝 |
[49:29] | It’s pepper, cheese, chopped up baby lamb lung | 胡椒粉 奶酪 羊肺碎末 |
[49:32] | and cow pituitary gland. | 还有牛脑 |
[49:35] | It’s a scottish delicacy. colin recommended it. | 这是苏格兰小吃 科林推荐的 |
[49:40] | Ladies. ladies. look what just came for hannah. | 女士们 看看汉娜刚收到的礼物 |
[49:46] | It’s from colin everyone. | 诸位 是科林送的 |
[49:50] | Wait there’s a card. there’s a card. there’s a card. | 等等 有张卡片 有张卡片 |
[49:53] | It says “hannah.” | 上面写着 “汉娜” |
[49:55] | “hannah my love this is the extremely rare… | “汉娜 我的亲亲 这是极为稀有的… |
[49:58] | …scottish floral bud thistle.” | 苏格兰蓟花蕾” |
[50:00] | Thistle? | 蓟花 |
[50:01] | “they only bloom for four hours before they die.” | “这种花的花期只有4小时” |
[50:04] | He must have timed this out perfectly. | 他肯定精确计算过时间了 |
[50:07] | Oh my gosh. when we first met colin joked… | 天啊 我们第一次见面的时候 科林就开玩笑说 |
[50:10] | …that he would roam the countryside | 他会到田野去 |
[50:11] | to find me one, and he did. | 为我采一朵 他真的这么做了 |
[50:14] | Sweetheart that’s the most romantic thing I’ve ever heard. | 甜心 这是我听过最浪漫的事了 |
[50:18] | Thanks mom. | 谢谢 妈妈 |
[50:19] | Joan good to see you. it’s been too long. | 琼 真高兴看到你 好久不见了 |
[50:21] | I think easter, wasn’t it? | 上次还是在复活节吧 |
[50:23] | Yes. you slept with our maid. | 是啊 你还和我们的女佣上了床 |
[50:26] | She told you? I didn’t know she spoke english. | 她告诉你了? 我还以为她不会说英语 |
[50:29] | Yes hi. | 什么事 |
[50:30] | This is grandma pearl. you remember tom. | 这是我奶奶珀尔 你还记得汤姆吧 |
[50:32] | – how are you? – oh yes. the fornicator. | -你还好吗 -很好 好色男 |
[50:37] | That’s right. | 没错 |
[50:39] | – okay. – tom, this is awesome. | -好吧 -汤姆 这可真棒 |
[50:42] | – it’s great. – good, thank you. | -棒极了 -谢谢 |
[50:44] | This is even better than my sister’s shower. | 这比我姐姐的贺礼派对还要好 |
[50:46] | Really? it appears to be going well. yes? | 真的? 看起来还可以吧 有什么事 |
[50:48] | – sharon would like to know where to set up. – who? | -莎伦想知道在哪儿表演 -谁? |
[50:51] | – the entertainment. – yes. | -娱乐表演 -对啊 |
[50:53] | Thank god… I mean, good. she should set up over there. | 谢天谢地 我是说 很好 可以在那里 |
[50:57] | Hello everybody. hi I’m sharon. good to see you all. | 大家好 我是莎伦 很高兴见到各位 |
[51:01] | Yeah, come on, right down front. | 是啊 来吧 到前面来 |
[51:03] | This was my idea, you know. | 知道吗 这是我想出来的 |
[51:05] | I know you loved her from stephanie’s sister’s shower… | 我知道在斯蒂芬妮姐姐的派对上 你就很喜欢她 |
[51:08] | I’d like for us all to take in a deep breath. | 我想请各位一起深呼吸 |
[51:10] | She wasn’t at the shower. | 当时不是她 |
[51:13] | – she wasn’t? – no. | -不是她? -不是 |
[51:14] | – and now exhale slowly. – really? | -现在慢慢呼气 -真的? |
[51:16] | Good job. good job. | 做的好 |
[51:18] | It’s very important to reset our third eye… | 这对我们打开天眼非常重要 |
[51:20] | …and connect to the primal… inside of ourselves… | 这与我们体内的本性…相通 |
[51:24] | …before I present the pleasure aids. | 下面我向各位介绍情趣用品 |
[51:27] | – pleasure aids? – now… | -情趣用品? -现在… |
[51:29] | …these pleasure aids are best used | 这些情趣用品最适合 |
[51:31] | when in a tantric meditative state. | 用于意淫自慰 |
[51:34] | And today I’m going to show you ladies… | 今天我将为各位女士展示一下… |
[51:37] | …how to reach your optimal sacral chakra. | 如何获得最大的快感 |
[51:40] | All of these aids are for sale, ladies. | 所有这些都是待售品 女士们 |
[51:43] | And… oh, look what we have here. we have edible panties. | 还有 看看这是什么 可食用内裤 |
[51:47] | You look hungry. here, snack on these. there you go. | 你看起来很饿 拿去吃吧 接着 |
[51:51] | Now ladies, what pleasure party would be complete without… | 现在女士们 一个真正的情趣派对怎能缺少… |
[51:55] | …glow-in-the-dark thunder beads. | 夜光雷珠棒 |
[51:57] | These are terrific. and for you ladies today, two for one. | 十分漂亮 而且今天给各位女士买一赠一 |
[52:01] | Okay? there you go. | 好吗 来给你 |
[52:03] | Do you wanna try those out, princess? | 要试一下吗 公主殿下 |
[52:06] | Where do these go? | 这东西怎么用 |
[52:10] | From casual right into evening wear. gorgeous. | 配休闲装或晚礼服都可以 太漂亮了 |
[52:14] | You know what, why don’t you keep those. | 依我看 你为何不买下来呢 |
[52:17] | Oh and they match your earrings. | 和你的耳环很配 |
[52:31] | Hannah you okay? | 汉娜 你还好吗 |
[52:34] | You know I dreamt of my wedding shower… | 你知道我从10岁起就经常梦见… |
[52:37] | …ever since I was 10 years old? – no. | -我的贺礼派对吗 -不知道 |
[52:39] | Strangely enough, the image of my grandma pearl… | 奇怪的是 我却从没梦到过我奶奶珀尔… |
[52:42] | …draped in glow-in-the-dark thunder beads wasn’t part of it. | 会戴着夜光雷珠棒出现在其中 |
[52:45] | It’s not funny. tom | 这不好笑 汤姆 |
[52:47] | Do you have any idea how important this is to me? | 你知道这对我而言有多重要吗 |
[52:51] | And the gay gordons, pink haggis, dildo saleswoman? | 那快乐戈登 红粉八宝 性具推销员算什么 |
[52:55] | Just understand something that melissa set me up. | 你要明白是梅丽莎算计了我 |
[52:57] | Oh please. there’s always an excuse with you. | 行了 你总是有借口的 |
[53:01] | I never should’ve asked you to do this in the first place. | 我一开始就不该让你去做这些 |
[53:04] | You don’t even believe in marriage. for christ’s sake | 你甚至根本不相信婚姻 老天啊 |
[53:06] | You know, I might. | 你知道吗 我也会的 |
[53:11] | I gotta get back. | 我得进去了 |
[53:26] | Melissa’s pretty good. | 梅丽莎可真不错 |
[53:27] | Look, the whole goal here | 听着 所有的一切 |
[53:28] | was to convince hannah that I’d grown up… | 都是为了让汉娜相信我已经成熟了… |
[53:30] | …that she doesn’t know anything about colin… | 让她明白其实她对科林一无所知 |
[53:33] | …that I’m the right man for her. | 我才是她生命中的那个人 |
[53:36] | That did not happen. | 但却什么都没办成 |
[53:38] | Stella. no. no baby don’t eat buttons okay? | 斯特拉 不 不 亲爱的 不要吃纽扣 好吗 |
[53:42] | Yeah, but you’re still the maid of honor, right, tom? | 是啊 但你还是伴娘啊 对不对 汤姆 |
[53:45] | I think she might have fired me. | 我想她或许已经不用我了 |
[53:46] | How does somebody get fired from being maid of honor? | 还会有伴娘被炒了不成? |
[53:49] | Tell me about it. | 你以为呢 |
[53:50] | – you know what? I got an idea. – okay. | -你知道吗 我有个主意 -说 |
[53:52] | To prove you’re the only man for her… | 为了证明你才是她的男人 |
[53:54] | … we have to make you the best maid of honor ever. | 我们得让你成为有史以来最棒的伴娘 |
[53:57] | Right. | 好的 |
[53:58] | I’m at a loss, completely stunned. | 我茫然了 完全傻了 |
[54:00] | my guy couldn’t find any dirt on colin. | 我哥们没发现科林有任何不良嗜好 |
[54:02] | This has never happened. this guy’s clean. | 这还从没发生过呢 这家伙身家清白 |
[54:04] | I’m glad it happened to me. | 真高兴让我碰上了 |
[54:04] | he’s got three guinness world records? | 他还有三项吉尼斯世界纪录呢 |
[54:07] | – cool. for what? – he’s actually got a medal of honor. | -太酷了 什么记录 -他还得过荣誉勋章 |
[54:10] | Hey that’s pretty funny | 这倒挺有意思的 |
[54:11] | because we got the maid of honor right here. | 因为我们这有一位荣誉伴娘呢 |
[54:15] | All right let’s stay focused. | 好了 我们集中下精力 |
[54:17] | The point is, we’re not gonna get her off this guy. | 关键在于 我们没可能让她离开这家伙 |
[54:19] | So we need to not make this about colin. | 所以我们不要再打科林的主意了 |
[54:21] | – we need to make it about you. – good. | -我们得从你身上想办法 -很好 |
[54:24] | you gotta show her that you’re growing up, | 你得让她知道你成熟了 |
[54:25] | that you’re changing. | 你已经变了 |
[54:26] | I am changing. I’m growing up. | 我是变了 我是成熟了 |
[54:28] | – then this should be easy for you. – okay great. | -那对你来说就很简单了 -好的 很好 |
[54:30] | These are bridal magazines from 18 different countries… | 这些是18个国家的新娘杂志 |
[54:34] | …each with a feature article on being a maid of honor. | 每本都有一篇关于伴娘的文章 |
[54:37] | Perfect. uber bride | 太棒了 尤伯新娘 |
[54:38] | Now, I got these guys in bangalore that we outsource to. | 好了 我找了些在班加罗尔的外包人员 |
[54:41] | They translated them overnight for you. | 他们连夜给你翻译好了 |
[54:44] | Nice appetizer there gary. here’s the main course. | 上面的开胃菜不错 加里 这里有主菜 |
[54:46] | what do you got for me? bring it on. | 你帮我找的什么 说来听听 |
[54:47] | my wife deb, is an a-type personality. | 我妻子德博 她是A型性格 |
[54:50] | – she has to do everything perfect. – sure. | -什么事都要求完美 -的确 |
[54:52] | Love her. hate that about her. | 我爱她 但很讨厌她这一点 |
[54:53] | anyway She rented this | 总之她当初 |
[54:54] | when she was gonna be the maid of honor… | 要给她的瑜伽老师作伴娘时 |
[54:56] | …for her yoga teacher. this is the goods. | 租来了这个 绝对有用 |
[54:59] | – good let’s look at this. – you’re gonna be wowed. | -很好 我们看看 -你们会大开眼界的 |
[55:09] | Hi I’m elisabeth hasselbeck… | 你好 我是伊丽莎白·哈莎贝克 |
[55:11] | … and I’m so thrilled you purchased this program. | 我很高兴你购买了这套光盘 |
[55:14] | And I’m proud of you because it shows that you’re not happy… | 我很为你骄傲 因为这表明你并不甘心… |
[55:17] | … being just an ordinary friend and loved one. | 只是当普通朋友或是亲人 |
[55:19] | No you and I are going to work together… | 不 你将会和我一起努力 |
[55:22] | … to make you the perfect maid of honor. | 成为最棒的伴娘 |
[55:24] | When we’re through, you’ll know everything there is… | 当我们开始后 你会明白其实一切不过在于… |
[55:27] | … about dresses, crockery, | 服饰 餐具 |
[55:28] | nuptial etiquette, and pleasing your bride. | 婚礼仪式以及取悦新娘 |
[55:32] | OK, What’s the length of the bridesmaid’s dress? | 伴娘的礼服要多长? |
[55:34] | Can’t be longer than bride’s. | 不能长过新娘的 |
[55:35] | What if someone won’t be able to attend? | 如果有人根本不会参加婚礼怎么办 |
[55:38] | – you gotta send an invitation anyway. – receiving line? | -依然得送出请柬 -迎宾人呢 |
[55:41] | Receiving line? | 迎宾人? |
[55:44] | A receiving line means I’ve failed because hannah’s married. | 那就意味着我失败了 因为汉娜已经结婚了 |
[55:47] | It was a trick question. | 这是个脑筋急转弯 |
[55:48] | Who was the runner-up mvp, 1974? | 谁是1974年最有价值球员亚军? |
[55:50] | These questions all have to do… | 这些问题必须… |
[55:52] | …with tom being the best maid of honor he can be. | 和汤姆当上最佳伴娘有关 |
[55:54] | all right. | 好吧 |
[55:55] | I thought we were just asking like questions. | 我还以为只是随便问些问题 |
[55:59] | Go sit down. | 一边坐着去 |
[56:00] | Basic duties of the maid of honor? | 伴娘的基本职责? |
[56:02] | Manage the bridesmaids, hold the ring, support the bride. | 配合伴娘 保管戒指 扶持新娘 |
[56:05] | Basic duties as you as the maid of honor? | 你作为伴娘的特殊职责呢 |
[56:08] | Show that I’ve matured, | 展示我的成熟 |
[56:09] | that I can take care of my responsibilities… | 承担自己的责任 |
[56:11] | …and that I need to destroy from within. | 以及搞内部破坏 |
[56:13] | – what happens if you fail at that task? – colin gets her. | -如果你的任务失败会怎样 -科林就会得到她 |
[56:16] | What are we gonna do? steal the bride. | -我们该怎么办 -抢走新娘 |
[56:18] | What are we gonna do? steal the bride. | -我们该怎么办 -抢走新娘 |
[56:20] | – what are we gonna do? – steal the bride! | -我们该怎么办 -抢走新娘 |
[56:23] | Steal the bride! | 抢走新娘 |
[56:25] | Remember, whether it’s helping with the seating chart… | 记住 无论是帮忙设计座位表… |
[56:28] | …or giving an opinion on the cake… | 还是对蛋糕的选择发表意见 |
[56:30] | … the perfect made of honor is with her bride… | 完美的伴娘都要和新娘在一起 |
[56:32] | … every step of the way. | 寸步不离 |
[56:34] | You didn’t have to clear your whole day to do all this. | 你没必要腾出一整天来做这个 |
[56:37] | Are you kidding? of course I did. | 你在开玩笑吗 当然有必要 |
[56:39] | The perfect maid of honor is | 完美伴娘 |
[56:40] | with his bride every step of the way. | 要和新娘形影不离 |
[56:42] | A changed man. | 真让人刮目相看 |
[56:44] | I am indeed. | 当然 |
[56:46] | I don’t even know where to begin. | 我甚至不知道该从哪儿着手 |
[56:48] | when choosing your china patterns… | 在挑选瓷器图案的时候 |
[56:50] | …you need to think about entertaining… | 你要考虑到趣味性 |
[56:52] | …what sort of foods you wanna cook. | 你要准备什么样的食物 |
[56:56] | Here look. now don’t be afraid to mix and match. | 看这儿 不要担心混搭 |
[57:00] | It’s important, even with different styles and textures. | 这很重要 对于不同的样式和材质也是如此 |
[57:03] | What you wanna do is stir up the table. | 你要做的是让整张餐桌活色生香 |
[57:06] | Make it come alive with color and finesse. | 利用颜色和技巧营造出欢快的氛围来 |
[57:08] | That is the goal. | 这才是目的 |
[57:10] | All so, at the end of the day, you will find… | 这样 一天下来之后 你会发现有了… |
[57:15] | …connections. | 某种沟通 |
[57:18] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[57:21] | Let’s go. if you think I’m good with plates, | 走吧 如果你认为我只会挑盘子 |
[57:23] | wait till you see what i do with linens. | 等会选家纺的时候你就明白了 |
[57:25] | – lingerie, perfect. – what about the linens? | -女士内衣 太好了 -那家纺呢 |
[57:27] | Help pick something for the wedding night. | 帮我参考一下新婚之夜的穿着 |
[57:29] | – no. – are you crazy? | -不 -说什么呢 |
[57:30] | You’re the perfect person for this job. | 你可是搞这个的最佳人选 |
[57:32] | Who’s taken off more lingerie than you? | 谁会比你脱过的内衣还多啊 |
[57:35] | Let’s put your whoring to good use. | 要让你的好色有用武之地啊 |
[57:39] | Good point. | 说的也是 |
[57:43] | So how did it go with the scottish grand council? | 苏格兰高级委员会同意了吗 |
[57:45] | Great. colin got them to approve everything. | 同意了 科林把他们全搞定了 |
[57:49] | Great. | 太好了 |
[57:52] | So I gotta tell you, I know this is gonna sound funny… | 所以我得告诉你 虽然有些滑稽… |
[57:55] | …but I have to thank you. | 但我要谢谢你 |
[57:58] | For what? | 为什么 |
[57:59] | Well, for asking me to be your maid of honor. | 让我当你的伴娘啊 |
[58:02] | Yeah. I know this is gonna sound crazy… | 是的 我知道这听来有些疯狂 |
[58:06] | …but you’ve really opened my eyes | 但你确实让我对婚姻 |
[58:07] | to the whole idea of marriage. | 有了真正的认识 |
[58:10] | – right. – no seriously. | -是啊 -不 我是认真的 |
[58:13] | Have you met someone, tom? | 你有意中人了吗 汤姆 |
[58:16] | – no. – well, then how can you be serious? | -没有 -那你怎么会认真呢 |
[58:20] | I don’t know. I just… | 我不知道 我只是… |
[58:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[58:48] | What do you think? you think colin will like it? | 你觉得怎样 你猜科林会喜欢吗 |
[58:54] | No. no. | 不 不会 |
[58:57] | – what? – it’s just… | -怎么了 -这有点… |
[59:00] | It’s cute. | 太可爱了 |
[59:02] | “cute”? I do not wanna look cute on my wedding night. | 可爱? 新婚之夜我要的可不是可爱 |
[59:05] | Just put this on. cover yourself up. | 穿上这个 把你遮起来 |
[59:07] | Oh hey. that’s my coat. | 这是我的外套 |
[59:09] | – thank you. yeah. – thank you. | -谢谢 是的 -谢谢 |
[59:16] | Here let me get you in a cab. watch… | 那我帮你叫出租吧 小心 |
[59:19] | I can’t believe this is my last day in new york. | 真不敢相信这是我在纽约的最后一天了 |
[59:21] | What are you talking about? | 你说什么 |
[59:24] | I’ve been meaning to tell you tom. | 我一直想要告诉你 汤姆 |
[59:27] | When I leave tomorrow, I’m not coming back. | 等明天我离开了以后 就再也不回来了 |
[59:31] | I’ve decided to move to scotland to be with colin. | 我决定搬到苏格兰去 和科林在一起 |
[59:35] | – you’re leaving new york? – I am. | -你要离开纽约? -是的 |
[59:39] | It’s exciting, you know, and it makes sense. | 这很让人激动 你知道吗 也很合理 |
[59:42] | He’s next in line to take over the family business and… | 他是家族产业的继承人 |
[59:45] | It’s a whole new chapter. | 这是一种全新的生活 |
[59:52] | You were amazing today you know that? | 你今天很棒 知道吗 |
[59:54] | – oh yeah? – yeah. | -是吗 -是啊 |
[59:56] | I had no idea you could juggle like that. | 我从不知道你还会玩杂耍 |
[59:58] | – yeah, well… – I mean, women, yes, china,no. | -是啊 -我是说女人方面 不是瓷器 |
[1:00:00] | – yeah, I know. – you’re always amazing. | -是啊 我知道 -你一直都很棒 |
[1:00:06] | Come. | 拜托 |
[1:00:13] | I’ll see you in scotland soon, okay? | 在苏格兰见了 好吗 |
[1:00:15] | yeah, I’ll see you over there. | 好 在那儿见了 |
[1:00:20] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[1:00:31] | Scotland. | 苏格兰 |
[1:00:42] | Come baby. | 来吧 宝贝 |
[1:00:48] | – hi there. – hi. | -你好 -你好 |
[1:00:53] | – nice dogs. – this is hamish and this is callum. | -好漂亮的小狗 -这是汉密施 这是加仑姆 |
[1:00:56] | – callum? callum. – yeah. | -加仑姆? -是啊 |
[1:00:59] | – what dog is that? – he’s a scottie. | -什么品种啊 -苏格兰犬 |
[1:01:01] | A scottie. | 苏格兰犬 |
[1:01:04] | That’s perfect. fucking scottie. | 太棒了 去他妈的苏格兰 |
[1:01:17] | I’ve never felt like this before. so hopeless. | 我以前从没这种感觉 这么绝望 |
[1:01:21] | So tell me again why you agreed to be the maid of honor. | 那再和我说说为什么你要答应做伴娘 |
[1:01:25] | To be with her. make her happy. | 和她在一起 让她开心 |
[1:01:28] | Figure out some way to get her off of him. | 想办法能让她离开他 |
[1:01:30] | Maybe that was all wrong. maybe he’s better for her than me. | 也许我一直都错了 也许他比我更适合她 |
[1:01:33] | He’s scottish, he can dunk, he’s perfect. | 他是苏格兰人 还能灌篮 他完美无缺 |
[1:01:35] | Nobody’s perfect. | 没有人是完美的 |
[1:01:37] | Although I tell you, this whiskey comes damn close. | 但我不得不说 这威士忌真他妈纯 |
[1:01:40] | It was a gift from colin. he made it. | 科林给的 他酿制的 |
[1:01:43] | Swell. | 太好了 |
[1:01:45] | I can’t go. I can’t watch hannah marry this guy. | 我不能去 我受不了看着汉娜嫁给这家伙 |
[1:01:50] | She’s moving to scotland, I’ve lost her. | 她要搬去苏格兰了 我已经失去她了 |
[1:01:52] | – crap. – if you love something, set it free. | -狗屁 -如果你真的喜欢 就不要束缚它 |
[1:01:54] | Said by a pussy and used by pussies ever since. | 向来只有娘娘腔才这么说 这么做 |
[1:02:00] | Casablanca. bogie puts her on the plane. | “卡萨布兰卡”里 鲍嘉把女主角送上飞机 |
[1:02:02] | – pussy. – bogie’s a pussy? | -娘娘腔 -鲍嘉是娘娘腔? |
[1:02:04] | Big pussy. | 超级娘娘腔 |
[1:02:06] | You know, I’ve only truly been in love once. | 你知道吗 我只真正的爱过一次 |
[1:02:09] | The most amazing woman in the world. | 世界上最棒的女人 |
[1:02:12] | She was my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[1:02:14] | But I was young, stupid, and I messed it up. | 但我当时太年轻 愚蠢 我没有把握住 |
[1:02:18] | My great list of mistakes that was the greatest. | 在我犯的所有错误里 这是最大的失误 |
[1:02:21] | – who was this? – your mother. | -她是谁 -你妈妈 |
[1:02:26] | And when I finally realized how stupid I was, | 当我最终意识到我有多么愚蠢的时候 |
[1:02:28] | I decided to fight for it… | 我决定为之一搏 |
[1:02:31] | …but I was too late. | 但为时已晚 |
[1:02:34] | She wouldn’t take me back. | 她拒绝了我 |
[1:02:36] | And she was right. | 她其实没错 |
[1:02:40] | And then it really was too late. | 然后就真的已经太迟了 |
[1:02:49] | By the way… | 顺便说一句 |
[1:02:52] | …l’m getting another divorce. | 我又要离婚了 |
[1:02:58] | Oh pop. | 老爸 |
[1:03:05] | Hey. go and get her, you pussy. | 去把她要回来 你个娘娘腔 |
[1:03:11] | What about the dresses? | 礼服怎么样了 |
[1:03:12] | Ups is delivering tomorrow morning. | UPS明早送到 |
[1:03:14] | I gave you the tracking number. | 我给过你订单号了 |
[1:03:15] | I got it I got it I got it. | 在这 在这 在这 |
[1:03:18] | Okay, so colin and hannah are gonna meet everyone at the house. | 好了 科林和汉娜会在他家和大家见面 |
[1:03:21] | Okay, great. | 好的 很好 |
[1:03:23] | – thomas. – yeah. | -托马斯 -什么 |
[1:03:25] | – go get them, maid of honor. – yeah. | -搞定他们 伴娘 -是啊 |
[1:03:27] | Make this the perfect wedding. | 来次完美的婚礼 |
[1:03:30] | And steal the bride. | 还要抢走新娘 |
[1:03:31] | Thanks, guys. thanks. thanks for everything man. | 谢谢 伙计们 谢谢你们做的一切 |
[1:03:34] | – thank you so much, all right? – all right, baby. | -太谢谢你了 -好了 宝贝 |
[1:03:37] | All right, all right, all right. | 好了 好了 |
[1:03:38] | get out of here. I’ll see you later. | 走吧 回头见 |
[1:03:49] | – this is like a fairy tale. – hannah is so lucky. | -这就像是童话 -汉娜真幸运 |
[1:03:53] | – I know. – I wish I was her. | -我知道 -我要是她就好了 |
[1:03:55] | How she ever found such a great guy… | 她怎么会找到这么一个绝世好男人… |
[1:03:58] | – we’ll come visit her. – all the time. | -我们会去看她的 -会一直去的 |
[1:04:30] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:04:32] | You’re a pretty dog. oh, I love you. | 真是只漂亮的狗狗 我爱你 |
[1:04:42] | – that’s his house? – no. is this the summer house? | -那是他家? -不 只是夏季别墅吧 |
[1:04:46] | The mcmurrays have homes for each season. | 麦克默里家族每个季节都有别墅的 |
[1:04:48] | This summer home is the smallest. | 这栋夏季别墅是最小的 |
[1:04:50] | They also have an autumn home, winter home, spring… | 他们还有一栋秋季别墅 冬季别墅 春季… |
[1:04:53] | I know the seasons, buddy. | 我知道四季的 老兄 |
[1:04:55] | Somebody’s richer than you tom. | 有人比你还有钱啊 汤姆 |
[1:04:56] | I guess you gotta go invent something even stupider. | 我觉得你还得多发明点蠢东西啊 |
[1:05:29] | The entire castle was actually built | 整座城堡实际建于 |
[1:05:31] | in 1220 in the 13th century. | 13世纪 1220年 |
[1:05:33] | – this is incredible isn’t it? – but around the 7th… | -真难以置信 -但在第7次… |
[1:05:38] | Grandma pearl, joan, this is my mother, dierdre… | 珀尔奶奶 琼 这是我母亲 德尔德莉 |
[1:05:41] | …and my father, mungo. | 我父亲 曼葛 |
[1:05:46] | – how do you do? – how do you do? | -你好 -你好 |
[1:05:48] | -Nice to meet you joan. -nice to meet you. welcome. | -很高兴见到你 琼 -很高兴见到你 欢迎 |
[1:05:50] | I want you to meet someone who is special to my hannah… | 我想给你们介绍一位对汉娜有特殊意义的人 |
[1:05:53] | …and has been a lifelong friend tom. | 一位一生的朋友 汤姆 |
[1:05:58] | Yes. | 好的 |
[1:06:00] | Did he just say he’s the maid of honor? | 他是伴娘? |
[1:06:02] | He’s a bloke. | 瞧他那样儿 |
[1:06:03] | – how do you do? – very good thank you. | -你好吗 -非常好 谢谢 |
[1:06:05] | – mungo. – mungo pleasure. thank you. | -我叫曼葛 -曼葛 很高兴见到你 谢谢 |
[1:06:07] | Definitely gay. | 肯定是个同性恋 |
[1:06:11] | Hilary stephanie and melissa. | 希拉里 斯蒂芬妮和梅丽莎 |
[1:06:14] | – how do you do? – oh hello. | -你好 -你好 |
[1:06:16] | nice that you could come. | 很高兴你能来 |
[1:06:18] | How do you do? | 你好 |
[1:06:20] | How do you do? | 你好 |
[1:06:24] | – so what do you think? – I think they think I’m gay. | -你觉得怎样 -我觉得他们认为我是同性恋 |
[1:06:27] | – what? – can we get together? | -什么 -我们能单独待一会儿吗 |
[1:06:29] | Talk catch up? | 谈谈心 就你和我 |
[1:06:30] | Tom tom do you wanna see your chamber? | 汤姆 想参观一下你的房间吗 |
[1:06:32] | – I’d love to. thank you. thank you. – follow me. | -非常愿意 谢谢 -跟我来 |
[1:06:46] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:49] | Thank you. | 谢谢了 |
[1:06:51] | Now then. | 现在 |
[1:06:52] | I think just a few more sprigs of gypsophila at the front there. | 在前额别一些满天星 |
[1:06:56] | Lovely. | 真可爱 |
[1:06:58] | What do you guys think? | 怎么样 |
[1:07:00] | – oh it is gorgeous. – you look amazing. | -倾国倾城 -看起来美极了 |
[1:07:02] | – it is so pretty. – with the veil… | -太漂亮了 -再配上面纱 |
[1:07:04] | – it’s so shiny it’s gorgeous. – it’s you. | -简直是光彩照人 沉鱼落雁 -对 |
[1:07:06] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:07:08] | Of? | 什么… |
[1:07:09] | The hair. yeah it… | 头发 很… |
[1:07:13] | This sash will go on the dress. | 我们会用这条肩带来搭配礼服 |
[1:07:17] | – really? – tradition. | -真的吗 -当然 这是传统 |
[1:07:22] | What’s up with the hair? | 她的头发是怎么回事? |
[1:07:24] | Well I’m not entirely sure that… | 我并不是很确信… |
[1:07:28] | No you see it’s attached up here with a lovely big… | 不 这条可爱的肩带是搭在这儿… |
[1:07:31] | You’re the maid of honor. it’s good to just be supportive… | 你是伴娘 你需要做的就是支持她 |
[1:07:34] | – I’m supportive. – I don’t think you are. | -我是在支持她 -我觉得没有 |
[1:07:36] | – I think I am. – no listen to me. | -我怎么没支持了 -听着 |
[1:07:37] | No you’re doing great you’re doing great. | 你做得很棒 你做得很棒 |
[1:07:40] | Hannah. | 汉娜 |
[1:07:42] | Actually you know your hair looks amazing. | 事实上 你的头发看起来美极了 |
[1:07:45] | – really? – yes. | -真的? -对 |
[1:07:48] | The games will be starting soon. here are your costumes. | 游戏很快就要开始了 这是你们的服装 |
[1:07:52] | Games? | 游戏? |
[1:07:53] | – costumes. – our costumes? | -服装 -我们还有服装? |
[1:07:55] | What do you mean “games”? | 你说的”游戏”是? |
[1:07:56] | Oh the highland games. | 高地游戏 |
[1:07:58] | It’s a tradition in honor of the wedding. | 这是为庆祝婚礼的一个传统 |
[1:08:00] | It goes right back to the time when the groom had to prove… | 新郎向众人证明他才是… |
[1:08:03] | …that he was man enough to deserve the bride. | 那个应该得到新娘的男人 |
[1:08:06] | If he didn’t win he didn’t get the bride. | 如果他失败了 他也就得不到新娘了 |
[1:08:09] | No problem for my colin. | 对我的科林而言 只是小菜一碟 |
[1:08:16] | Welcome one and all to the highland games. | 欢迎大家来参加高地游戏 |
[1:08:20] | Men have traveled from all four corners of this great country… | 参加这场力量与敏捷之竞赛的勇士们… |
[1:08:23] | … to compete in feats of strength and agility. | 来自四面八方 |
[1:08:26] | But only one warrior will be man enough to claim the bride. | 但只有一位勇士才能得到我们的新娘 |
[1:08:33] | One competitor who needs no introduction… | 这位根本无需介绍的参赛者… |
[1:08:35] | … is our very own colin mcmurray. | 就是我们的科林·麦克默里 |
[1:08:38] | – doesn’t my colin look handsome? – coming up the rear… | -我的科林看上去真帅 -紧跟其后的… |
[1:08:40] | … all the way from america hannah’s maid of honor Tom… | 就是从美国远道而来的 汉娜的伴娘 汤姆 |
[1:08:47] | … who I think you’ll agree… | 这位身着迷你裙的宝贝儿 |
[1:08:49] | … is wearing a rather fetching wee minikilt. | 一定会让你着迷的 |
[1:08:53] | Who was in charge of that? | 谁管这个的? |
[1:08:55] | I have no idea. | 不知道 |
[1:08:56] | Yeah you’re sexy! | 你真性感 |
[1:09:19] | Everybody giving their all. | 大家把最热烈的掌声送给他们 |
[1:09:22] | And we’re running neck and neck. | 他们不分上下 |
[1:09:24] | A scotsman against a yank. | 苏格兰人对美国佬 |
[1:09:29] | Ladies and gentlemen the result of today’s highland games… | 女士们先生们 今天的竞赛结果 |
[1:09:33] | … rests upon the caber toss. | 将会最终取决于接下来的投棒游戏 |
[1:09:35] | The competition is down to two competitors. | 这是一场两个人的战斗 |
[1:09:38] | – a tree. we’re tossing a tree? – yeah. | -树 我们要投这棵树? -没错 |
[1:09:44] | What a toss. | 多么惊人的一投 |
[1:09:46] | What a toss. | 太棒了 |
[1:09:48] | – way to go colin. – he’s strong. | -科林 干的漂亮 -他真强壮 |
[1:09:50] | Well then Tom. let’s see what you’re made of. | 汤姆 让大家见识见识你的本事 |
[1:09:53] | The whole competition rests on this throw. | 这一投将会决定胜负 |
[1:09:56] | Look alive lassie. | 当心 姑娘 |
[1:10:03] | Come on Tom. oh gosh. | 加油 汤姆 上帝啊 |
[1:10:06] | Okay I can do this. I can do this. okay here we go. | 我能做到 我能做到 我要举了 |
[1:10:11] | Okay. okay okay. I got it. | 我举起来了 |
[1:10:14] | Okay. okay. here we go. here we go. | 投了 投了 |
[1:10:19] | Watch your step. watch your step. watch your step. | 看着你脚下 脚下 脚下 |
[1:10:36] | Oh dear. that’s gonna cost the yank the girl. | 美国佬输掉了他的姑娘 |
[1:10:42] | What an ass. | 真是个蠢货 |
[1:10:44] | And the winner of the highland games is our very own colin mcmurray! | 高地游戏的获胜者就是科林·麦克默里 |
[1:10:56] | Great lad! good on you. | 棒小伙 祝贺你 |
[1:11:00] | That’s great. | 棒就棒吧 |
[1:11:43] | Well done my boy. well done. | 干的不错 我的孩子 |
[1:11:48] | – so cute. – well done my boy. | -好可爱 -干的好 孩子 |
[1:12:00] | Robert burns who wrote that song is scotland’s most famous poet. | 写这首歌的是苏格兰最有名的诗人罗伯特·伯恩斯 |
[1:12:08] | No auntie we haven’t had any bairns yet so we haven’t got any names. | 不 姑妈我们还没有娃 所以没有取名 |
[1:12:12] | Bairns means children. | 娃就是孩子的意思 |
[1:12:14] | I’m so sorry I’m having a hard time understanding your accent. | 对不起 要听懂你的口音实在是很难 |
[1:12:18] | – athol. – excuse me? | -athol -你说什么 |
[1:12:20] | It’s a name for the children. | 是孩子的名字(athol音似asshole 混球) |
[1:12:23] | -athol -athol – athol. – athol. | |
[1:12:26] | Little athol. | 小athol |
[1:12:29] | Yeah no we won’t be naming our child athol. | 我们的孩子不能叫athol |
[1:12:33] | Maybe when he’s a teenager. | 也许当他大一点能这么叫 |
[1:12:35] | My mother’s cousin was the duke of athol. | 我母亲的堂兄就是athol公爵 |
[1:12:37] | We’re a long line of athols. | athol这个名字对我们意义非凡 |
[1:12:41] | Well maybe we’ll keep it in the mix eh? | 或许我们可以融合一下 |
[1:12:43] | Maybe as a middle name? | 用athol做中间名? |
[1:12:58] | So hannah do you like the venison? | 鹿肉好吃吗 汉娜 |
[1:13:00] | It’s delicious. | 美味极了 |
[1:13:03] | Colin shot it. he’s a wonderful shot. | 是科林猎杀的 他可是出色的猎手 |
[1:13:05] | Oh stop mom you’ll make me blush. | 别这样 妈妈 你会让我脸红的 |
[1:13:08] | And this is the moment I’ve just remembered. | 就是这个时刻 我刚刚想起 |
[1:13:11] | What moment’s that? | 什么 |
[1:13:12] | When colin killed the deer. I filmed it. | 我拍下了科林是如何杀死那只鹿的 |
[1:13:19] | Right between the eyes. | 正中眉心 |
[1:13:24] | In fact everything we are eating this evening colin has killed. | 事实上我们今晚的这顿大餐 都得归功于科林 |
[1:13:29] | – colin. – to colin. | -科林 -为科林干杯 |
[1:13:31] | In your honor hannah. | 这荣誉献给你 汉娜 |
[1:13:34] | That is so thoughtful. | 你可真是体贴 |
[1:13:36] | I’m so sorry I didn’t kill anything for you. | 抱歉我没有为你猎杀什么 |
[1:13:46] | Oh gosh. what did you get? | 上帝 你的是什么味的? |
[1:13:50] | Oh I love chocolate. | 我喜欢巧克力味的 |
[1:13:52] | Don’t… don’t do that. | 别…别这样 |
[1:13:55] | If you want some… | 如果你想要 |
[1:13:58] | Here. give you some. | 给你一点 |
[1:14:01] | Okay? | 好吧 |
[1:14:11] | Excuse me. hi. | 抱歉 |
[1:14:13] | Reverend. | 牧师 |
[1:14:16] | Excuse me. sorry to… there you go. | 打搅了 抱歉打断你们 给你 |
[1:14:18] | – a wonderful dinner. – delighted Tom. | -宴会很不错 -很高兴你能这么说 汤姆 |
[1:14:20] | – and your wife is looking for you. – oh thank you very much. | -你太太正在找你 -非常感谢 |
[1:14:24] | – nice one. – cheers. | -来一杯 -干杯 |
[1:14:27] | A little birdie tells me colin personally slayed… | 一只小鸟告诉我科林射杀了… |
[1:14:30] | …each one of these reindeer heads. | 这儿的每一只驯鹿 |
[1:14:32] | – Tom. – you’re right. | -汤姆 -你是对的 |
[1:14:34] | When I say a little birdie told me he would’ve told me | 不是小鸟告诉我的 |
[1:14:37] | But colin shot it. | 因为科林把它也射杀了 |
[1:14:38] | Listen seriously. can we go somewhere private and talk? | 听着 我们能找个安静点的地方谈谈吗 |
[1:14:43] | – it’s important. – yeah. | -事关重要 -好的 |
[1:14:46] | Shall we go? | 走吧 |
[1:14:51] | Bagpipes. | 风笛 |
[1:14:53] | Oh my god. | 上帝啊 |
[1:14:56] | You know he’s been playing the bagpipes… | 你知道吗 他从三岁就开始… |
[1:14:58] | …ever since he was 3 years old. practices every night. | 演奏风笛 每晚都练习 |
[1:15:02] | – every night? – never misses. | -每晚? -没有哪天落下 |
[1:15:08] | What kind of necklace is that? | 您戴的是什么项链 |
[1:15:11] | They’re glow-in-the-dark thunder beads. | 夜光雷珠项链 |
[1:15:27] | – oh hi mom. – I have something for you. | -妈妈 -我想给你看点东西 |
[1:15:34] | Some evening huh? | 睡前故事? |
[1:15:36] | Yes. | 对 |
[1:15:39] | This is so you can have a little piece of home with you. | 你能从中找到一丝家的味道 |
[1:15:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:47] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[1:15:50] | There’s you and melissa. | 这是你和梅丽莎 |
[1:15:51] | You were about 5 there. | 那时你才五岁 |
[1:15:57] | Oh do you remember this? | 还记得这张吗 |
[1:15:59] | It was taken at the lake when your father broke his arm… | 这是在你老爸因为他那辆愚蠢的摩托车… |
[1:16:02] | …because of that silly motorcycle of his. | 而摔坏手臂的湖边照的 |
[1:16:05] | I miss dad so much. | 我很想爸爸 |
[1:16:07] | Me too sweetheart. | 我也是 甜心 |
[1:16:09] | I just wish he could’ve been here. | 要是他能在这儿就好了 |
[1:16:11] | He was always so worried I was never gonna meet anyone. | 他一直都为我能否找到合适的一半而担心 |
[1:16:15] | Oh no he wasn’t. | 不 他没有 |
[1:16:16] | Oh that’s paris. | 这张是在巴黎 |
[1:16:18] | He could be so off-base sometimes. | 他会感到很意外的 |
[1:16:20] | What? | 什么 |
[1:16:22] | Well it’s just he was always convinced… | 他一直都相信… |
[1:16:25] | …that you were gonna marry Tom. | 你会和汤姆结婚 |
[1:16:28] | Really? | 真的吗 |
[1:16:32] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[1:16:35] | Good night my angel. | 晚安 我的小天使 |
[1:16:39] | It’s pulling of a band-aid. you just have to close your eyes and do it. | 就像揭开创可贴 你需要快刀斩乱麻 |
[1:16:44] | But I just haven’t found the right time. | 但我还没找到合适的时机 |
[1:16:46] | What are you talking about “right time”? | 你说”合适的时机”是什么意思 |
[1:16:49] | Any time is the right time to say “i love you. marry me.” | 任何时候都可以说”我爱你 嫁给我” |
[1:16:53] | – right. – come on what are you there for? | -好吧 -快啊 你在那儿干什么呢 |
[1:16:56] | Take the shot win the game and bring her home. | 开枪 中靶 然后带她回来 |
[1:16:59] | And stop running up my long-distance phone bill with these crazy calls. | 别再浪费我的电话费了 |
[1:17:03] | Right. right right okay. thanks felix. | 好吧 好吧 谢了 菲利克斯 |
[1:17:07] | You can do this Tom. you can do this you can do this. | 你能做到的 汤姆 你能做到的 |
[1:17:10] | What’s wrong with me? you can do this. you can do this. | 我是怎么了 你能做到 |
[1:17:26] | Hey I thought we could go for a walk and work on the vows. | 出去走走吧 想想你婚礼上的誓词 |
[1:17:29] | – good idea. I could use some help. – yeah. | -好主意 你能帮上忙 -对 |
[1:17:31] | Good okay. | 好的 |
[1:17:36] | – what do you think? – I think a lot of things. | -你是怎么想的 -我想了很多 |
[1:17:38] | I’ve been working on them I think they’re getting worse. | 我一直都在想 却越想越糟 |
[1:17:41] | At first I went for the emotion then I thought what if colin doesn’t? | 起初我想弄得激情点 但万一科林不喜欢怎么办 |
[1:17:44] | I tried to be funny. I don’t know if scots… | 我想试着幽默点 但我不知道… |
[1:17:47] | …have the same sense of humor as americans. | 苏格兰人是否像美国人一样风趣 |
[1:17:49] | I’m back to something basic. | 所以我就试着中规中距的 |
[1:17:50] | – I veered off into something boring. – I’m crazy about you. | -我的思维钻进了死胡同 -我为你疯狂 |
[1:17:53] | I think about you all the time. | 我无时无刻不在想着你 |
[1:17:55] | I want to spend the rest of my life with you. | 我想与你共度余生 |
[1:17:57] | – really? – really. | -真的吗 -真的 |
[1:18:01] | That’s so generic. | 这太普通了 |
[1:18:02] | – generic? generic? – yeah. | -普通? 普通? -对啊 |
[1:18:05] | – it totally is. – how can that be generic? | -非常普通 -怎么会普通呢 |
[1:18:07] | It sounds like something to say… | 听起来就让人觉得… |
[1:18:09] | …as opposed to what you’re really feeling. | 你心口不一 |
[1:18:15] | All right how about… | 好吧 那… |
[1:18:20] | Nobody in the world makes me laugh the way you do. | 世界上没人能如你一般使我微笑 |
[1:18:25] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[1:18:29] | I just want to be with you. | 我只想和你在一起 |
[1:18:38] | Look out look out look out! there she is! hannah let’s go! | 看啊 看啊 汉娜在那儿 我们走吧 |
[1:18:43] | What is this? | 在搞什么玩意儿 |
[1:18:44] | – this is her “taking out.” – her what? | -这是她的”奉献” -她的什么 |
[1:18:46] | We dress her up and then we parade her around one of the pubs. | 她得和我们一起到镇上的酒吧去巡游 |
[1:18:50] | – that’s weird. – it’s tradition. | -这太怪了 -这是传统 |
[1:18:52] | And then we fill a toilet with salt and we sell your kisses for change. | 我们还要用装盐的罐子 来出售你的吻 |
[1:18:57] | – really? they sell your kisses? – yup. | -什么 她们要卖你的吻? -对 |
[1:19:01] | Come on it’s like a scottish bachelorette party. | 快啊 这是苏格兰式的单身告别派对 |
[1:19:21] | Okay come on. | 好吧 快点 |
[1:19:33] | All right let’s sell some kisses! | 到了 让我们去卖吻 |
[1:19:43] | It’s her taking out. she’s got the breath of an angel. | 就是她 她的呼吸就像天使 |
[1:20:35] | – another. – another. | -再来 -再来 |
[1:20:37] | Thank you! | 谢谢 |
[1:20:42] | This is all I have. | 这是我的全部了 |
[1:21:29] | – oh my gosh you guys! – what? | -上帝 你们在这儿 -什么 |
[1:21:32] | Don’t drop your pot. | 你的罐子可别掉了 |
[1:21:34] | – we have to get more kisses! – kisses! | -我们要更多的吻 -更多的吻 |
[1:21:36] | – more kisses. – kisses. | -更多的吻 -更多的吻 |
[1:22:44] | – I can’t take it anymore. – what are you doing? | -我受不了了 -你在做什么 |
[1:22:47] | – let’s do it again. for old times’ sake. – don’t take that off. | -再做一次 纪念从前 -别脱衣服 |
[1:22:50] | No Tom I need to make this up to you. | 你可以为所欲为 汤姆 |
[1:22:52] | Don’t take this… | 别脱… |
[1:22:54] | – no I’m really unhappy. – that’s fine. | -我真的不高兴了 -别激动 |
[1:22:57] | – no it’s okay. – Tom I’m not happy at all. | -没什么的 -我真的生气了 汤姆 |
[1:23:00] | And I am in a really really confusing place… | 我真的…真的处在一个… |
[1:23:05] | …in my life right now. | 困惑的时刻 |
[1:23:08] | – confusing? – listen I have had some whiskey… | -困惑? -听着 我刚喝了点威士忌 |
[1:23:11] | – I can tell. -and I need you to service me. | -我可以解释 -我需要你为我服务 |
[1:23:14] | – service you? service you? – service me bitch! | -为你服务? -对 为我服务 婊子 |
[1:23:18] | Service me! | 给我 |
[1:23:19] | – be quiet. be quiet. – you be quiet. | -安静 安静 -你给我安静 |
[1:23:21] | – get off of me. just be quiet. – you get down. | -从我身上下来 安静 -你闭嘴 |
[1:23:26] | – be quiet. – be quiet! you be… | -安静 -安静 你… |
[1:23:30] | Don’t! get off! | 不 滚开 |
[1:23:34] | Wait! wait! | 等等 等等 |
[1:23:37] | Bring me more whiskeys. | 给我拿些威士忌来 |
[1:23:43] | Hannah! | 汉娜 |
[1:23:44] | It’s Tom let me in. let me in. | 我是汤姆 让我进去 |
[1:23:47] | – go away Tom. – no no no let me explain. | -走开 汤姆 -不 不 让我解释 |
[1:23:49] | – it’s not what you think. – it doesn’t matter. | -不是你想的那样 -无所谓 |
[1:23:52] | – yes it does. – just go. | -当然有所谓 -滚 |
[1:23:54] | I’ll go. just tell me why did you come to my room? | 我会的 告诉我为什么你会到我房间来 |
[1:24:00] | Hannah? why did you come to the room? | 汉娜? 为什么你会到我房间来? |
[1:24:04] | To talk about that kiss. | 来和你谈谈那个吻 |
[1:24:09] | Oh hannah. | 汉娜 |
[1:24:13] | Please don’t… don’t marry him. | 请不要…不要嫁给他 |
[1:24:17] | – all these years Tom. – don’t marry him. | -这么多年了 汤姆 -不要嫁给他 |
[1:24:19] | All this time. you’re doing this now? | 你有很多的机会 但你现在才说? |
[1:24:24] | – I know. – how can you do this? | -我知道 -你怎么能这样 |
[1:24:27] | – I’m sorry I’m sorry. just let me in. – no I can’t. | -对不起 对不起 让我进去 -不 不行 |
[1:24:30] | Let me in. | 让我进去 |
[1:24:32] | You’re only doing this now because you’re afraid of losing me. | 现在你这么做只是害怕失去我 |
[1:24:39] | I need someone who’s gonna be there for me… | 我需要的 是一个无论发生什么 |
[1:24:43] | …no matter what happens. | 都能和我在一起的人 |
[1:24:49] | Someone who truly loves me. | 一个真正爱我的人 |
[1:24:56] | Someone I can trust. | 一个我能信任的人 |
[1:25:06] | I’m marrying colin tomorrow… | 明天我就要嫁给科林了 |
[1:25:09] | …Tom. | 汤姆 |
[1:25:29] | I can’t be your maid of honor. | 我不能做你的伴娘了 |
[1:25:33] | I can’t give you away. | 我不能眼睁睁的看你嫁给别人 |
[1:25:43] | I’m sorry hannah. | 对不起 汉娜 |
[1:25:46] | I’m sorry you and Tom had a fight. | 很遗憾你和汤姆之间发生了矛盾 |
[1:25:50] | I’m his best friend. | 我是他最好的朋友 |
[1:25:53] | He’s just afraid of losing me. | 他只是害怕失去我 |
[1:25:58] | – he’ll get over it. – aye. | -他会挨过去的 -是的 |
[1:26:30] | – can you just suck it? suck it. – okay okay. I am. | -你能再吸一口气吗 吸气 -好的 |
[1:26:33] | Suck it in. breathe in. more. | 收腹 吸气 再来 |
[1:26:35] | – pull it! you can get into it! – pull it! I’ll pull it tighter! | -拉住 你能做到 -拉住 我再拉紧一些 |
[1:26:39] | I’ll hold you zip it together. come on! one two. | 我来扣上扣子 加油 1 2 |
[1:26:44] | 3 Three! | |
[1:26:47] | It didn’t… | 没… |
[1:26:49] | – oh my god it fits. – it fits! | -上帝啊 穿上了 -穿上了 |
[1:26:51] | Oh it fits! it fits. | 穿上了 能穿上 |
[1:26:53] | Up top. | 我们太强了 |
[1:27:25] | – why are we stopping? – unruly flock. | -为什么停下来? -交通堵塞 |
[1:27:29] | What? | 什么 |
[1:28:14] | I remember you. | 我记得你 |
[1:28:30] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:28:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:28:35] | Turn around. I have to go back. | 调头 我得回去 |
[1:29:07] | Oh no. | 不 |
[1:29:09] | Shit. shit! shit! | 靠 靠 靠 |
[1:29:11] | Hey! I need another ferry boat. | 我想要另一艘渡船 |
[1:29:13] | – we’ve only got the one ferry. – what? | -我们只有这一艘渡船 -什么 |
[1:29:15] | It’s waiting over there for the ceremony to finish. | 它会在那儿等着婚礼结束 |
[1:29:19] | – is there another way to get there? – you can drive. | -还有其他的路去那儿吗 -你可以开车去 |
[1:29:21] | – drive. how long? – about an hour and a half. | -开车 要多久? -大概一个半小时 |
[1:29:23] | – that’s too long. – you can swim. | -太长了 -你也可以游过去 |
[1:29:26] | You can go on foot around the shore. but that would take a wee while. | 你也可以顺着河岸步行去 但那也得花点时间 |
[1:29:29] | Foot. | 走过去 |
[1:29:32] | A horse. horse. hey I need your horse. | 马 马 我需要你的马 |
[1:29:35] | – my horse? – yes. | -我的马? -对 |
[1:29:37] | – hey come down from there you. – I need to get to the church. | -你给我下来 -我得到教堂去 |
[1:29:40] | What do you think you’re planning? you’ll hurt yourself. | 你知道自己在做什么吗 你会伤着自己的 |
[1:29:43] | I’ll give you 3 cents for every coffee collar used. | 每一个隔热垫我给你抽成三美分 |
[1:29:46] | Do you have any idea how much money that is? | 知道那得有多少钱吗 |
[1:29:48] | – good luck to you. her name’s nancy. – thanks. nancy. let’s go! | -祝你好运 她叫南希 -谢了 南希我们走! |
[1:29:56] | Stick to the shoreline. | 顺着河岸走 |
[1:29:58] | Past the monument. the church is on the left. | 教堂就在过了纪念塔的左边 |
[1:30:02] | What in the name of the wee man is a coffee collar? | 这小子说的隔热垫是什么玩意儿 |
[1:30:08] | Easy. | 小菜一碟 |
[1:30:14] | Let’s just pin these nice pressed pleats. | 用别针别住这些可爱的褶皱 |
[1:30:17] | And it goes across the dress it looks really beautiful. it’s our tartan. | 然后拉过来 太美了 这就是我们的肩带 |
[1:30:38] | That’s it. | 好了 |
[1:30:45] | Please be seated. | 各位请坐 |
[1:30:49] | We are gathered here in the sight of god… | 我们在上帝的注视下聚集此地… |
[1:30:52] | Boys give me your pins. pins. | 孩子 给我你的别针 别针 |
[1:30:55] | to join together this man and this wo… | 来参加这对男女的… |
[1:31:02] | This is a celebration of love. | 这是爱的庆典 |
[1:31:05] | For colin | 科林… |
[1:31:06] | It’s through the memories of seeing his parents’ love as a child. | 从小便深得父母宠爱 |
[1:31:09] | – it’s very nice. – and for hannah… | -很漂亮 -汉娜… |
[1:31:12] | …it’s through the paintings of modigliani. | 她的美貌世间难寻 |
[1:31:15] | Therefore if any man can show just cause… | 因此 如果有人有任何理由 |
[1:31:18] | … why they may not be lawfully joined together… | 觉得这次婚礼不妥 |
[1:31:21] | …let him now speak or forever hold his peace. | 现在就请说出来 否则请永远保持安静 |
[1:31:32] | Tom? | 汤姆? |
[1:31:41] | Tom? Tom? | 汤姆? 汤姆? |
[1:31:45] | Tom. Tom. | 汤姆 汤姆 |
[1:31:49] | Tom. | 汤姆 |
[1:31:52] | Tom. | 汤姆 |
[1:31:56] | Tom. are you okay? | 你还好吗 汤姆 |
[1:31:58] | Yeah I think so. | 还行吧 |
[1:32:00] | Tom what are you doing here? | 你在这儿干什么 汤姆 |
[1:32:03] | – I have to tell you something. – yeah. | -我必须得告诉你 -什么 |
[1:32:05] | Hannah… | 汉娜… |
[1:32:09] | – your hair looks awful. – it does? | -你的发型糟透了 -真的 |
[1:32:11] | – yeah. – what? | -对 -什么 |
[1:32:12] | And the sash… | 这条肩带… |
[1:32:15] | …it sucks. | 同样糟透了 |
[1:32:17] | Oh no. | 不 |
[1:32:18] | But that hair… | 你的发型 |
[1:32:21] | …it’s like a co-op for parakeets. | 就像从前我公寓里的那只鹦鹉 |
[1:32:23] | What? | 什么 |
[1:32:25] | Look hannah. | 听着 汉娜 |
[1:32:28] | You know I pride myself on being honest with everybody. | 你知道 我从来都为自己的诚实而骄傲 |
[1:32:32] | But there’s somebody | 但我却一直对某人撒谎 |
[1:32:35] | Myself. | 那就是我自己 |
[1:32:38] | Because the truth is… | 因为事实就是… |
[1:32:40] | Is scary. | 我是个胆小鬼 |
[1:32:42] | And 10 years ago I got in bed with the wrong girl. | 在过去的十年里 我和错误的女孩鬼混 |
[1:32:46] | She turned out to be the right one. | 现在我才发现你是我的真爱 |
[1:32:55] | I love you hannah. | 我爱你 汉娜 |
[1:32:58] | I always have. | 我一直爱着你 |
[1:33:00] | And I always will. | 永远爱着你 |
[1:33:04] | Thomas bailey… | 托马斯·贝利… |
[1:33:06] | …you are the worst maid of honor of all time. | 你是有史以来最糟的伴娘 |
[1:33:36] | Oh no. | 不 |
[1:33:50] | I’m… | 我… |
[1:33:53] | …so… | 非常… |
[1:33:57] | …very truly sorry. | 真的非常抱歉 |
[1:34:05] | I don’t expect you to ever forgive me. | 我不奢望你能原谅我 |
[1:34:13] | Just so you know… | 你知道吗… |
[1:34:16] | …you are the perfect guy. | 你是一个完美的男人 |
[1:34:21] | Just not the perfect guy for me. | 但你并不属于我 |
[1:34:36] | Goodbye hannah. | 再见 汉娜 |
[1:34:40] | Colin. | 科林 |
[1:34:46] | What’d she say? | 她说什么 |
[1:34:48] | – she said I should deck you. – yeah that makes sense. | -她说我应该打得你满地找牙 -这讲得通 |
[1:34:54] | Asshole. | 混球 |
[1:35:11] | I do. | 我愿意 |
[1:35:12] | And Tom do you take hannah to be your lawfully wedded wife? | 汤姆 你愿意娶汉娜为你合法的妻子吗 |
[1:35:16] | I do. | 我愿意 |
[1:35:18] | Now this is the moment. | 好 此刻 |
[1:35:23] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣告你们结为夫妇 |
[1:35:26] | At last you may kiss your bride. | 现在 你可以吻你的新娘了 |
[1:35:55] | Oh my gosh. | 上帝啊 |
[1:35:57] | – number six? – seven. | -第6个? -第7啦 |
[1:36:01] | You’re absolutely glowing tonight grandma pearl. | 您今晚真是光彩照人 珀尔奶奶 |
[1:36:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:36:06] | It’s very nice of you to say so. | 很高兴能听到你这么说 |
[1:36:20] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:36:25] | I’m just making sure I got the right girl this time. | 我只想确认这次我床上的人没错 |
[1:36:27] | You do. definitely. | 当然没错 |
[1:36:36] | Oh monica. | 莱温斯基 |
[1:36:38] | Oh bill. | 克林顿 |