Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Made of Honor(新郎不是我)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Made of Honor(新郎不是我)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:新郎不是我
英文名称:Made of Honor
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] www.waga.com ==== 更多影片 欢迎访问 ===== === 十万部高清晰影片任你看 ===
[00:55] Oh yeah nice to see you. 幸会
[01:01] Hey that dress needs dry-cleaning. 衣服该送干洗了
[01:05] – here you go. – thank you kindly monica. -来了 -谢谢你 莱温斯基
[01:09] Monica? monica? 莱温斯基? 莱温斯基?
[01:11] Oh shit hillary. 糟了 是希拉里
[01:17] Okay. 好的
[01:20] Hi bill. 你好 克林顿
[01:21] Oh hey snow white. 你好 白雪公主
[01:24] Where is 11 b? 11B在哪儿呢
[01:27] Bingo. 找到了
[01:30] Where did she say that thing was? 她说钥匙放哪儿啦
[01:34] Guess it’s time for a little action. 该行动了
[01:40] Monica. 莱温斯基
[01:42] It’s bill. 克林顿来了
[01:44] I got some dictation for you monica. 有点事要跟你说 莱温斯基
[01:47] I got a big secret for you baby. 有个天大的秘密要告诉你 宝贝
[01:50] How did you get up here so soon? 你怎么这么快就上来了
[01:56] Monica. monica. 莱温斯基 莱温斯基
[02:04] Wait! 等等
[02:06] I can’t see. 我看不见了
[02:08] My eyes! my eyes! I can’t see! 我的眼睛 我的眼睛 我看不见了
[02:11] Who let you in? 谁让你进来的
[02:15] What happened? where’s monica? what happened to monica? 这是怎么回事 莱温斯基呢
[02:17] How did you get in here? 你怎么进来的
[02:19] She told me where the key was. I can’t see. 她告诉我钥匙放哪儿 我看不见了
[02:21] Did she say it was okay to dry hump her roommate? 她有说你可以乱抱她室友吗
[02:23] She said you’d be in the library because you’re a geek. 她说室友是书呆子 会待在图书馆
[02:26] I am not a geek. gosh. 我不是书呆子
[02:30] Oh my god. what was that mace? 天啊 那到底是什么 防狼喷雾?
[02:33] Eternity by calvin klein. CK永恒系列香水
[02:40] Oh I’m gonna be so careful who I get in bed with from now on. 我以后会看清上床对象的
[02:45] That’d be a big adjustment for you wouldn’t it? 那会是个很大的进步
[02:54] I do that every time. 我每次都烫到
[02:56] I’ve invented a solution for that. seriously. 我发明了个好东西 我说真的
[02:59] It’s something goes around a coffee cup so you don’t burn your hand. 把那发明包在咖啡杯上就不会烫到手了
[03:02] I’m gonna call it the coffee collar. brilliant idea. 我将之命名为隔热垫 很酷吧
[03:05] I know all about you. I know your whole rap. 我早摸清你了 还有你那堆风流事
[03:07] – you do? – yeah. you’re a senior… -真的? -你是个偏爱追新生的学长
[03:10] …who preys on freshmen. you slept with half my floor. 你和我们这栋宿舍一半的人都睡过
[03:14] – well half your floor was female. – whatever. -你们宿舍楼一半是女生 -随便啦
本电影台词包含不重复单词:1389个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:86个,GRE词汇:120个,托福词汇:146个,考研词汇:227个,专四词汇:177个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:498个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:18] And you once met bono which I suspect is total bullshit. 你还见过博诺 应该也是胡扯的
[03:21] No it’s true. he signed my cd. it’s upstairs in my room… 我真的见过他 他还在我的CD上签了名
[03:24] …with my coffee collar if you wanna see it. CD就跟隔热垫一起放在我楼上的房间里
[03:29] Are you hitting on me? 你在跟我搭讪吗
[03:30] No. I’m going off your look. 不 我只是要躲避你的注目礼
[03:32] – my look. – yeah. your “doggy bowl” look. -注目礼 -你那小狗看食盆的眼神
[03:36] – are you calling me a dog? – no it’s a theory I have. -你说我是狗 -不 那只是我的理论
[03:39] Oh casanova has a theory. 花花公子也有理论
[03:40] When a girl’s attracted to a guy she has a look. 女孩看上谁的时候 眼神会不同
[03:43] It’s her tell like poker. 这是她给的暗示
[03:44] It’s the same look a dog gets right before you put down the bowl. 和小狗看着食盆放下的眼神一样
[03:47] You’re offensive. and you’re crazy. 你真讨厌 你疯了
[03:50] I’m honest. I believe honesty is the best policy. 我很诚实 诚实为上策
[03:53] All right. you want me to be honest with you? 好吧 你希望我诚实以对吗
[03:55] Sure. 当然
[03:57] – I’m majoring in fine art. – right. -我主修艺术学 -对
[03:59] I’m studying the golden proportions of the human face. 我研究人脸的黄金比例
[04:02] Your nose is bent it droops down at the bottom… 你鼻子是歪的 鼻梁歪斜地往下延伸
[04:04] …a feature accentuated by the thinness of your lip. 正巧突出了两片薄片般的嘴唇
[04:07] And your eyes are too far apart… 你双眼间距太大
[04:09] …but they’d have to be to accommodate that bent nose. 但他们跟歪鼻子还挺搭的
[04:12] I feel sorry for you. you have to validate yourself… 真为你感到可悲
[04:14] …through insatiable meaningless ego sport-sex… 得和我室友那样没安全感的女孩上床
[04:17] …with insecure girls like my roommate. 透过贪婪无意义又自我的性爱 证明自己
[04:19] I would never have sex with someone… 我绝不会跟你这种人…
[04:23] …like you. 上床
[04:27] Hey come here. 等等
[04:29] That was amazing. 真令人惊喜
[04:31] – what was? – the honesty. -惊喜什么 -你的真诚
[04:33] That was almost better than sex without the… 那比做爱之后没哭…
[04:35] – without the crying. – actually it did feel pretty good. -棒多了 -的确 这感觉挺好
[04:38] – no one’s been that honest. – it’s called a friend. -从没人对我那么诚实 -这就是朋友
[04:40] I’m tom by the way. 对了 我叫汤姆
[04:42] – hannah. – hannah. that’s a palindrome. -我是汉娜 -汉娜 倒过来拼也一样
[04:46] Good night. 晚安
[04:48] Good night. 晚安
[04:51] Your hand’s clammy. 你的手又湿又冷
[04:53] I can see through your nightgown. 你的睡衣很透明
[04:59] Tom is that you? 汤姆 是你吗
[05:01] Can I see your bono autograph? 我可以看博诺的签名了吗
[05:10] She’s all yours friend. 朋友 她交给你了
[05:14] Monica get some sleep. 好好睡一觉吧
[05:59] Good morning. 早安
[06:39] Who is this? 这是谁啊
[06:42] Oh I’m late. 我迟到了
[06:46] What are you doing tonight? 你今晚有空吗
[06:49] I don’t do back-to-backs. 我不跟同个人太过亲近的
[06:55] Isn’t that what we were doing last night? 我们昨晚不就水乳交融了
[06:57] No that was something different. back-to-backs are seeing each other… 不 那不一样
[07:01] …two nights in a row. I don’t do that. 我指的亲密是不跟同个人连续过两晚
[07:03] Couldn’t you just break one of your stupid rules? 你就不能破例一次吗
[07:06] – no. – for me? -不行 -为了我也不行吗
[07:07] I’m sorry. I don’t break the rules. 抱歉 我从不破例
[07:11] I have a rule about that. 坚守原则
[07:15] See you next week. 下周见
[08:04] Thank you. 谢谢
[08:05] – excuse me. – sorry. -不好意思 -抱歉
[08:08] Can I get a grande drip… 我要一个大杯焦糖玛奇朵
[08:10] …and a decaf triple grande… 低咖啡因 三倍浓郁
[08:12] …nonfat extra-hot stirred no-foam caramel macchiato… 加脱脂奶不要泡沫 要烫一点
[08:15] …with whipped cream extra caramel? 要奶油 焦糖多一点
[08:17] And fill that 70 percent of the way. thank you. 然后装七分满就好 谢谢
[08:25] Oh here. let me put a coffee collar on that for you. 我帮你套上隔热垫
[08:28] Oh thank you. 谢谢你
[08:29] I hear the guy that invented that gets a dime for each. 听说发明隔热垫的人一个可以抽一角钱
[08:32] – you’re kidding. – I am not. -你骗人 -是真的
[08:35] That could add up. 那又是一角
[08:37] Oh I think I picked up yours by accident. 我好像错拿成你的了
[08:39] – sorry about that. – that’s all right. thank you. -真抱歉 -没关系 谢谢
[08:41] Anytime. 不客气
[08:44] Bye-bye. 再见
[08:52] “gloria.” 格洛里亚
[09:40] Morning. 早
[09:42] Good morning hannah. coffee the way you like it. 早安 汉娜 你喜欢的咖啡
[09:46] Perfect timing. I just finished working on his balls. 来的正好 我刚弄好他的蛋蛋
[09:50] That’s… yeah. good. so I made a reservation. 这…不错 我订了餐厅
[09:54] – so which rule is this? – no back-to-backs. -这又是哪条原则 -不跟同个人过于亲密
[09:57] Isn’t it the same as the “no more than once a week” rule? 这和隔周再约的原则不是一样吗
[10:00] The once a week rule works monday to friday… 隔周再约原则只适用于周一到周五
[10:03] You could have a date on sunday and then monday without breaking it. 所以周日约会周一再约不违背原则
[10:06] – exactly you got it. – of course. -没错 你懂了 -当然
[10:08] Here we go. hey good morning. 来了 早安
[10:10] Can I get the steamed buns… 我要蒸包子 蒸饺
[10:14] …and the vegetarian and shrimp steamed dumplings. 还有蒸素饺和蒸虾饺
[10:17] – thank you. – for what? -谢谢 -为什么谢
[10:18] You know how much I love the fried stuff. you’re looking after me. 你知道我爱吃油炸物对身体不好
[10:22] Excellent. so what did she say? 她有什么反应
[10:24] She was hurt but at least I was… 她很伤心 但至少我…
[10:26] – but you were honest weren’t you? – what? I was. I am. always. -至少你很诚实 是吧 -当然
[10:30] I know you are but it’s just shocking how you use it as a shield. 知道你诚实 但拿诚实当挡箭牌令人吃惊
[10:34] Maybe I should lie. be more like dennis phillips. 也许我该试着撒谎 像丹尼斯·飞利浦那样
[10:37] Say whatever to get a woman in bed. 不择手段和女人上床
[10:39] Do not be like dennis phillips. he’s so gross. 别学丹尼斯·飞利浦 他是个烂人
[10:42] – he only hit on you once. – at my father’s funeral. -他只搭讪过你一次 -在我父亲的葬礼上
[10:45] Okay he’s not known for his sensitivity. 好吧 他不够感性
[10:47] Oh god. anyways… 其实…
[10:50] What? 怎么了
[10:52] Nothing. 没事
[10:54] I know that “nothing.” it’s something. anyway? 没事就是有事 说吧
[10:57] Anyway we both know you don’t need to lie to get a woman into bed. 其实 你根本不需要撒谎就能跟女人上床
[11:01] Gloria. I don’t wanna lose that. can I keep it? thank you. 格洛里亚 我可不想把它弄丢了 谢谢
[11:04] 24-hour rule. 24小时原则
[11:06] I can’t call her for another 24 hours. then it appears I’m too desperate. 24小时后才能打给她 不然她会觉得我太猴急
[11:09] Yeah right. 好吧
[11:11] You know dan sent me another letter. 丹又寄了封信给我
[11:13] Asking you to move to canada and marry him? 求你搬去加拿大跟他结婚吗
[11:15] A slice of apple-crumb pie. 苹果薄派
[11:17] No. got that last time. 不是 上次点过了
[11:19] – you guys broke up like a year ago. – nineteen months. -你们好像一年前分的手 -十九个月前
[11:21] – you’re counting? – no he is. it was in the letter. -你竟然有算 -他在信里写的
[11:25] Lemon butter-cream cup. 柠檬鲜奶油蛋糕杯
[11:27] Not feeling the cream cup today. 今天不想吃
[11:30] Cranberry-orange muffin? 柳橙蔓越梅松饼
[11:31] Oh hannah come on. you’re losing it. 加油啊汉娜 你要输啦
[11:33] – I know I know. okay okay. – they don’t have it here. forget it. -好吧好吧 我会努力 -他们根本没卖那口味
[11:37] – come on. you’re disappointing me. – I got it. I got it. -加油 别让我失望 -我知道了 我知道了
[11:39] Okay I so have it I so have it. 等等 这个一定没错
[11:41] Cream-cheese-swirl brownie. 鲜奶油起司巧克力方蛋糕
[11:44] You’re so good. 你太棒了
[11:52] What do you think of this? I think we should bring them this. 这怎么样 我们应该带去送他们
[11:55] Tom I’m not going to another one of your father’s weddings. 汤姆 我不想再参加你父亲的婚礼了
[11:59] Thank you. hannah? please. 谢谢 汉娜 拜托了
[12:02] Take one of the girls you’ve been rubbing against. 随便找个你睡过的女孩去不就好了
[12:04] No weddings or family events. 不可参与婚礼和家庭聚会
[12:06] That’s right. I forgot that rule. 对哦 我忘了那条原则
[12:08] – leaves the wrong impression. – it does. -那会造成误会 -没错
[12:13] – is this made with real alligator? – yes baby alligator. -这是真的鳄鱼皮做的吗 -是的 鳄鱼宝宝的皮
[12:17] You should be ashamed of yourself. 你真可耻
[12:21] Look at you. 看看你
[12:22] Hello there. hello there. aren’t you beautiful? 你好啊 你真漂亮
[12:26] Oh I love you. yes I do I love you. 我爱你 我真的爱你
[12:29] You’re so pretty. yes you are. you’re beautiful. 你真漂亮 美极了
[12:31] You’re beautiful. you’re so beautiful. look at that face. 看看这张脸 漂亮 真漂亮
[12:34] Love you love you love you. 爱你 爱你 爱你
[12:36] You should try saying that to a human sometime. 你该试着跟个人类说那些话
[12:38] What? 什么
[12:40] A human? you don’t say that to a human. 人类 这怎么能跟人说
[12:43] You’re sweet. love you. 你真可爱 爱你
[12:45] Hannah please. come to the wedding. 汉娜 拜托你参加婚礼吧
[12:47] – no. – he gets married and I go. -不去 -我一定要参加婚礼
[12:50] I go because he’s my father and I care deeply for the man. 他是我父亲 我很关心他
[12:52] Everybody knows he doesn’t love them. 众所皆知他根本不爱那些女人
[12:54] They don’t love him. it’s pathetic. 那些女人也不爱他 真可悲
[12:56] Breaks my heart. I don’t know what to say. 伤透了我的心 不知道该说什么好
[12:59] If someone’s making a mistake and it’s not your place to interfer, 如果知道自己阻止不了别人犯错
[13:02] you simply say “i’m happy you’re happy.” 那只要说 你幸福我就高兴
[13:03] – “i’m happy you’re happy.” – yeah. -你幸福我就高兴 -没错
[13:05] Okay. I’ll do that. 好吧 我就这么说
[13:08] I promise you this is the last time I’ll ask you to come. 我保证这是最后一次
[13:12] And then I’ll find somebody else to come for the next few. 然后我会找别人去下次的婚礼
[13:15] Hannah please. 汉娜 拜托了
[13:20] That’s cute. 你戴起来很好看
[13:23] – last time. – thank you. thank you. -最后一次 -谢谢 太感谢了
[13:38] Look she gets the apartment in the city and 30 grand a month. 她要市区的公寓和每个月3万美金赡养费
[13:41] Right. okay okay. you get the house in the hamptons. 你可以留着汉普顿的房子
[13:44] She’s asking for the apartment in the city and 30 grand. 她要公寓和每个月3万美金
[13:47] – thirty? but… – are you still negotiating the prenup? -3万? 可是… -你还在协商婚前协议吗
[13:50] now the party starts my son is here. 瞧瞧 我的宝贝儿子来了
[13:52] you’re getting married in 10 minutes. 婚礼十分钟后开始
[13:54] Dad dad please. I can’t breathe. dad. please dad. 爸 拜托 我不能呼吸了
[13:57] – did you bring the lovely hannah? – yes I did. -你有带美丽的汉娜来吗 -有
[14:00] You don’t act on that you know what I’m gonna do? 你再不行动我就不客气啦
[14:02] – no. – I’m gonna make her my number six. -不要啦 -我要娶她当第六任妻子
[14:06] It’s seven. this is number six. 是第七任 这次的才是第六
[14:09] – yeah. – my god you are pretty. -对哦 -天啊 小子你真帅
[14:11] Oh dad… 爸…
[14:13] I used to be that pretty once. 我以前也这么帅
[14:15] Dennis look how pretty my boy is. 丹尼斯 瞧瞧我的帅儿子
[14:17] He’s beautiful. they won’t accept a minimum of five times a week. 很帅 他们不接受一星期最少五次
[14:20] She promised five I want five. 她答应过的 我要一星期五次
[14:22] What did she promise you five times a week? 她答应你什么
[14:25] – four times? – two. -四次? -两次
[14:27] No no no. we’re not done yet. we’re not done yet. 不不不 我们还没谈好 还没谈好
[14:30] – three with a bimonthly bj. – oh this is disturbing. -三次加半个月一次的口交 -天啊 这真烦
[14:34] – four and make it weekly. – wait wait wait. don’t… -四次 口交改每个礼拜 -等等 不要…
[14:36] Driver go around the block. we are not even close. 司机 麻烦去绕几圈 我们还没谈妥
[14:40] – what was that? – christie wait. christie. -怎么了 -克里斯蒂 等等
[14:44] – come on. – okay. okay. -说吧 -好的 好的
[14:46] Come on tell me. say what you gotta say. 说吧 你想说什么
[14:48] Well I’m happy if you’re happy. 我想说 你幸福我就高兴
[14:51] “you’re too old for her dad. she doesn’t love you. 得了吧 你不是会说
[14:53] This is embarrassing. you’re gonna rack up your fifth divorce.” 年纪差太多 她不爱你 你很快要离第五次婚
[14:56] – sixth. – sixth. -第六次 -第六次
[15:00] – come on I’m happy if you’re happy. – bullshit. -总之 你幸福我就高兴 -胡扯
[15:03] They’ll go for four if you exercise more. 如果你多运动 他们可以接受四次
[15:05] You can’t gain any more weight. 你不能再增重了
[15:07] – take it. deal. – deal. -成交 -成交
[15:08] I told her I weighed 10 pounds more than I do. ain’t love grand? 我报给她的体重比实际重10磅
[15:11] – sign them both. – what’s he signing now? -这两份都要签 -签什么
[15:13] – current prenup and his last divorce. – that’s just great. -婚前协议和上次的离婚协议 -很好
[15:17] You look great don’t fix it. come on. 看起来很好 别弄了
[15:20] – you’re good. – move. -不错 -走吧
[15:21] – I’m so excited. – yeah. -我好激动 -是啊
[15:22] Thank you. 谢谢
[15:24] I’m so excited. 我好激动
[16:05] – cheers. – cheers. -干杯 -干杯
[16:08] – did you tell your dad you loved him? – I told him I cared for him. -对你父亲说你爱他了吗 -我说我关心他
[16:11] You can’t even tell your father. I don’t get that. 你连跟父亲都不肯说爱 我真搞不懂
[16:15] – it’s a guy thing. – no it’s a tom thing. -这是男人的问题 -不 这是汤姆的问题
[16:17] Oh well you’re an “i love you” slut. 哪像你总是说我爱你
[16:21] Are you kidding me? 别开玩笑了
[16:22] You say it all the time to everybody. 你对阿猫阿狗都说 随时随地都说
[16:25] – oh this looks so good. – that looks good. what is that? -这看起来不错 -的确 那是什么口味?
[16:28] Lemon. I should’ve ordered this. this looks good. 柠檬 我应该点的 看起来真不错
[16:31] You always order better than I do. 你点的总是比较好吃
[16:35] It’s lemon right? it’s good. I’m ordering that from now on. 柠檬口味对吧 真不错 我以后就点这个
[16:39] – no you won’t. – why? -不行 -为什么
[16:40] I need you to order the chocolate cake so I can have some. 你要点巧克力我才能分着吃
[16:43] There’s my son. 这是我儿子
[16:45] Here we go. 我们来了
[16:46] christie. how are you? 克里斯蒂 你好吗
[16:48] If you’re a bad boy I’m gonna spank you. 如果你不乖我会打你的哦
[16:51] Yeah. do you know what I would like to say to you? is that… 你知道我想跟你说什么吗
[16:55] – I want you to listen to me tom. – yes. -希望你仔细听清了 汤姆 -好
[16:58] If you need any moneys… 不管是需要钱…
[17:01] …or you need any advice… – right. -还是需要建议 -对
[17:03] -…or you got girl problems. -I don’t think… -或是有什么交往问题 -我不觉得…
[17:07] I need you to think of me how you would a real mother. 你都可以把我当成亲生母亲一样 来找我
[17:11] Yeah that’s exactly what l… 对 我也是这样…
[17:13] – look at this beauty. – there he is. -看看这美人儿 -他来了
[17:14] Hello sweetie. 你好 甜心
[17:17] Drunk as the night I first met her. 喝得像第一次见面那样醉
[17:21] – so romantic. – oh please. by all means. -真浪漫 -得了吧
[17:23] – you are a bad influence on her. – me? -你教坏她了 -我?
[17:26] Last shot okay? 最后一杯 好吗
[17:28] – I’m stealing you away. – “the last one.” -我要偷走你啦 -最后一杯
[17:31] He does know that he can just date right? 他知道可以只约会就好吗
[17:35] No I don’t think he does. 我想他并不知道
[17:38] – to mothers. – to mothers. cheers. -敬母亲 -敬母亲 干杯
[17:43] Careful. 好烈 小心点
[17:46] Oh nice. 真好
[17:57] Oh god. 天啊
[17:59] – hide me. – what? -掩护我 -什么
[18:01] It’s my dad’s patient coordinator. 我爸的诊所助理来了
[18:03] Don’t look don’t look. don’t look. no no. she’s obsessed with me. 别看她 别看她 她疯狂迷恋我
[18:07] Yeah she’s created a website called allthingstom.org. 她还建了个博客 名字叫”一切都是汤姆”
[18:10] – the psycho blogger? – yes. -疯疯癫癫的狂热网民? -没错
[18:12] Okay come on. dance with me. watch yourself. 来吧 跟我跳舞 小心前面
[18:15] – I think she’s cute. – stop it. -我觉得她挺可爱 -别说了
[18:16] – I’m serious. – just keep going. -我是说真的 -继续跳舞吧
[18:20] Here just… 好了 就…
[18:21] Hide me. up. neck neck neck. up. back. side side. go. over. 掩护我 上面 脖子 背后 侧面
[18:28] Her last blog was a two-page description of my face. 她最近一篇博文花了两页描写我的脸
[18:31] You see she doesn’t think my nose is too bent or my lips are too thin. 最起码她不觉得我有歪鼻薄唇
[18:35] – who said that? – you did. when we met. -谁说的? -你啊 第一次见面时说的
[18:38] – well I lied. – what? -我是骗你的 -什么
[18:42] I thought you were hot. 我觉得你很性感
[18:45] Well you told me I looked like a dog. 谁叫你说我像只狗的
[18:47] That’s because I was just trying to sleep with you. 那是因为我想和你上床
[18:50] Why haven’t you since? 那你为什么没行动
[18:53] Well I like having you in my life. 因为我不想失去你
[18:57] Funny. 真有趣
[18:58] – hi tom. – oh hi. -你好 汤姆 -你好
[18:59] – did you see the new blog? – no we haven’t. -你看了新发的博文没? -不 我们没看
[19:03] – who’s this? – this? -她是谁 -她?
[19:04] Well this is my… my girlfriend. 她是我的…我的女朋友
[19:07] Why didn’t you tell me you were seeing someone? 你怎么没告诉我你有女朋友?
[19:09] – because I don’t know you. – we have a really open relationship. -因为我并不认识你 -我们关系已经公开了
[19:13] Really? 真的?
[19:14] I wanted to talk to you about that princess. 我正想跟你讨论这事儿 公主殿下
[19:16] I don’t wanna be with anybody but you. 我只想跟你在一起
[19:19] I don’t know if I’m really quite ready to make that commitment. 我不确定我准备好了没有
[19:22] You know my rules. 你清楚我的原则
[19:25] – we’re a bit of an emotional retard. – yeah. -我们的感情有点停滞 -没错
[19:28] I think I need to start a new blog now. 我要回去给博客添一篇新文章
[19:32] That is so scary. 吓死人了
[19:33] She’s psychotic on top of being… oh this is not good. 她是我见过最疯狂的人了 真是糟糕
[19:47] Get out of my way. 让开
[19:49] Okay good she’s gone. perfect. let’s go. 太好了 她走了 走吧
[19:52] Good come on. what? 太好了 走吧 怎么了
[19:57] Do you remember that home in scotland… 记得跟你提过的苏格兰古屋吗
[19:59] …with those paintings I told you about? 有许多令人惊艳的画作的那间古屋
[20:01] – it’s all I think about. – stop it tom. -我满脑子都是它 -别闹了 汤姆
[20:04] I got the board to sign off on making them additions to our collection. 我得到董事会签署 同意将它们纳为馆藏
[20:08] Really? 真的?
[20:09] But they want me to go to scotland for an acquisitions trip. 他们希望我去一趟 谈谈收购的事
[20:13] – when do you go? – couple of days. -什么时候去 -过几天
[20:14] Couple of days? for how long? 过几天? 去多久?
[20:16] Six weeks. 6个礼拜
[20:18] That’s a long time. 还真久
[20:20] – that’s great. – you think? -那很好 -你这么觉得?
[20:23] Yes it’s a great opportunity for you. 是啊 对你来说是个好机会
[20:26] You’re like the museum maven of the met. 你就像是大都会博物馆之光
[20:30] It’s got a good ring to it. 名堂叫得还挺响亮
[20:33] – thank you. – congratulations. -谢谢 -恭喜你
[20:39] Six sundays. 六个礼拜天啊
[20:42] That is six sundays. 是六个礼拜天
[20:44] – what am I gonna do without you? – oh well. I can just imagine. -没有你在我该怎么办 -我可以想象
[20:49] – yeah. – what are you doing? -没错 -你做什么
[20:51] – I’m gonna jump! – no. god. jesus. -我要跳下去 -别这样 天啊
[20:54] Six sundays. how can I live without you? 六个礼拜天 没有你我怎么过
[20:56] – can you not take anything seriously? – yeah I can. -你能不能别对什么事都这么认真 -可以啊
[20:59] Get down. 快下来吧
[21:01] – let’s get you another drink. – I think I’ve had too many already. -再喝点东西吧 -我喝太多了
[21:05] Oh thanks for coming to the wedding. 谢谢你来参加婚礼
[21:06] It was a ball. I can’t wait for number seven. 那是舞会 我都等不及去第七次了
[21:09] It’s coming up soon I have a feeling. 我想就快了
[21:11] We also ask at this time that you turn off all your electronic devices. 请关闭所有电子仪器
[21:15] Please leave your cell phones turned 在航程进行中
[21:17] Off for the full duration of the flight. 请将手机关机
[21:35] I’m not gonna be able to play today man. my back. 我今天打不了 背痛的厉害
[21:38] If we don’t have a fourth we’re gonna end up with tiny shorts guy. 如果人不够 我们就得跟迷你裤一起打了
[21:41] – how’s it going? – need another? -怎么样 -需要人手吗
[21:43] No our friend paul with longer shorts is coming. 不 我们穿着长球裤的朋友保罗 就要来了
[21:46] No ginny signed him up for some art-walk thing. 金妮约了他去艺术巡礼了
[21:50] What do you think ginny did with his balls? 你觉得金妮对他的蛋蛋做了什么
[21:52] Come on guys. marriage isn’t that bad. 别这样 兄弟们 婚姻没这么糟
[21:54] Without marriage there’d be no divorce. 同意 没有结婚就没有离婚
[21:56] Without divorce I wouldn’t have my condo in aspen. 没有离婚我就得不到阿斯蓬的公寓
[21:59] There you go. 没错
[22:01] – good one. – what is he? what is he? -说得好 -他到底是个什么家伙?
[22:03] I’m serious man. you’re missing out on the best parts of life. 我是认真的 你在错过人生中最美好的部分
[22:06] The most important part of life. 人生中最重要的部分
[22:07] This from the guy whose wife won’t let him own porn. 我竟然给个被老婆禁看A片的男人教训
[22:10] He’s gotta wank off to the underwear of the sears catalogue. 一个只能看百货公司内衣目录手淫的男人
[22:13] I thought we weren’t gonna talk about that huh? 我们不是不谈那个的吗
[22:16] What’s the matter with you? you’re single and been single since… 你是怎么回事 你从大二后就一直单身…
[22:19] What was her name in sophomore year? 那女孩叫什么名字来着
[22:22] Pimkin. pimkin that’s it. 嫔金 叫嫔金
[22:23] Pimkin dumped you for him sophomore year. 大二那年嫔金甩了你跟别人在一起
[22:26] You’ve never been the same. you haven’t been able to sleep. 从那之后你连睡都睡不好
[22:29] – scarred. – you have no idea how nice it is… -太惨了 -你不会知道…
[22:32] …to have someone who’s gonna be there for you no matter what forever. 永远有个人在等你的感觉有多好
[22:35] Snaps to that. 精辟
[22:37] You don’t know how nice it is to sleep with a different girl. 你不知道每晚跟不同女人睡有多棒
[22:40] That’s true. 没错
[22:41] Nice rebuttal. 很好的反击
[22:44] You know you got the best of both worlds tom. 汤姆 你倒是在两边都如鱼得水啊
[22:46] It’s true. I can sleep with whoever I want… 没错 我可以和任何看上的女人上床
[22:48] …but I still get to hang with hannah. it’s a perfect setup. 但又有汉娜一直陪我 太完美了
[22:52] – well maybe not for hannah. – what’s that mean? -但对汉娜来说不完美 -什么意思
[22:54] Come on tom. she’s a woman. 拜托 汤姆 她是个女人
[22:56] – yeah I got that. – you sure? -我知道啊 -你确定?
[22:58] Dude she’s pushing 30. 老兄 她快三十了
[23:00] You think her idea of happily ever after… 你认为她所谓的幸福快乐…
[23:02] is coming home to you and hanging out after you got laid? 就是对你投怀送抱 完事之后自动走人?
[23:06] – makes you think right? – yeah. -良思颇多吧 -是啊
[23:19] hello? 喂?
[23:21] how’s the weather in england? 英格兰天气怎么样
[23:23] It’s great. only I’m in scotland. 不错 只是我在苏格兰
[23:26] Oh right. right. 对 你在苏格兰
[23:29] So it’s sunny. 是大晴天吧
[23:33] It’s 3 in the morning. 现在凌晨3点
[23:35] – oh right. sorry. so it’s dark. – yeah. -抱歉 那么现在天是黑的 -是的
[23:38] Hey have you seen the loch ness monster yet? 你看到尼斯湖水怪了没
[23:42] I know terrible joke. anyway… 我知道笑话很冷…
[23:43] Is there something important? 有什么事吗
[23:45] Yeah you’ll never guess what happened. 是的 你绝对猜不到发生了什么
[23:47] – what? – they filled in the pothole. -什么呀 -他们填平了壶穴
[23:49] – the pothole? – on 83rd. -壶穴? -83号那儿
[23:52] Terrific. hey tom? 真糟 汤姆?
[23:54] – yeah? – I’m gonna go back to sleep now. -什么 -我现在得继续睡了
[23:57] Oh okay. sure. 当然
[23:58] Love you. 爱你
[24:00] Good night. call me tomorrow. 晚安 明天打给我
[24:13] This stuff’s all old. 都是些破烂
[24:14] Yeah. that’s the point. 这才是精髓
[24:17] Let’s go to fendi. 我们去芬迪
[24:18] – fendi? no. no no. – yes. -芬迪? 不去 -去啦
[24:20] – we’re here. let’s just stay here. – yes. -我们就在这儿 -去啦
[24:22] I’m not into old stuff. 我不喜欢这些破烂
[24:24] Why are you talking like a six year old? 你干吗像个6岁小孩那样说话
[24:26] I’m not. 才没有
[24:29] This line is too long. can’t we just go somewhere else? 队太长了 我们能去别家吗
[24:33] No. this is the best bakery in the world. 不 这是世界第一的面包店
[24:35] That’s why it’s worth waiting in line. 所以值得排队等待
[24:37] Come on we’ll play a game. wanna play a game? 来 我们来玩个游戏 想玩吗
[24:40] – yeah we can play a game. – okay good. -好呀 玩一把 -很好
[24:43] – tell me what to order. – why? -告诉我你要点什么 -为什么
[24:45] You’ll see. it’ll be fun. make a suggestion. 你会知道的 很有意思 出出点子
[24:49] – a cookie. – no no you have to be specific… -饼干 -不行 得具体一点…
[24:52] …like what type of cookie. 像是哪类饼干
[24:55] A really big cookie. 超大饼干
[25:06] Tom your phone’s ringing. 汤姆 你电话响了
[25:13] Hello? 喂
[25:15] Hello? 喂
[25:17] Nope. 没声
[25:20] – what’s wrong? – missed an important call. -怎么搞的? -错过重要电话了
[25:22] That’s because you’re an important person. 因为你才是那个重要的人
[25:26] No. oh wait. hey come to mama. 别走 等等 到妈妈这儿来
[25:30] We will have two fried dumplings… 我们要2个煎饺…
[25:32] two of the wontons and six of the fried porky thingies. 2个馄饨 6个炸猪肉的玩意
[25:36] Yeah but that’s fried. 那可是油炸的
[25:38] – come on. – it’s not healthy. -来嘛 -那可不健康
[25:40] Have some of the fried. it won’t hurt you. 来点油炸食品 死不了的
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:46] Move please. 拜托 快走
[25:49] Oh gosh. 天啊
[25:51] This is unbelievable. 难以置信
[25:53] – hello? – hey. hello? -喂 -喂
[25:55] Hello? 喂
[25:57] – hannah? – hello? -汉娜? -喂
[25:59] – hey. – tom? tom is that you? -喂 -汤姆 是你吗
[26:03] – tom? – hello? -汤姆? -喂
[26:05] Hello? 喂
[26:06] You’re cutting out. I can’t hear anything you’ve said. 信号不好 我听不见
[26:09] I’m stuck in a thunderstorm. 我被雷雨困住了
[26:11] I’m surrounded with a herd of cows. 被一群奶牛包围了
[26:14] I’ll call when I get to the hotel. tom? 我回酒店打给你 汤姆?
[26:16] hannah I can’t hear you. 汉娜 我听不见
[26:31] Hello? 喂
[26:34] Hello? hello? 喂 喂
[26:37] Hello? 喂
[26:48] Oh I hate scotland. 我讨厌苏格兰
[27:15] We’re having a hard time. 我们遇到麻烦了
[27:18] We’re having a hard time. 我们有麻烦了
[27:19] Oh yeah? want a hand? 是吗 需要帮忙吗
[27:22] – give us a little… – we’d love it. -帮一把… -非常感谢
[27:24] – I think you’d better sit down sir. – I might fall in. -先生 你最好坐下 -我要落水了
[27:27] – sit down there sir. – sit sit sit. -坐这儿 -快坐下
[27:28] Here we go. 开船啦
[27:31] – don’t come in. – hang on. -别落水了 -站稳
[27:32] Thank you thank you. -谢谢 -谢谢
[27:34] – have a good afternoon. – have a wonderful day. -下午玩得开心 -一天开心
[27:51] – give it up baby. – what do you got gar? -放弃吧 宝贝 -得到什么了 加尔
[27:53] – come on scrub. – what you got? -来吧 小矮子 -你得到什么了
[27:55] Let’s go. what do you got, gar? 我们上 你得到什么了 加尔
[27:57] What do you got, gar? what do you got? 你得到什么了 加尔
[28:00] Come on tom. tom tom. 加油 汤姆
[28:01] Easy. 冷静
[28:03] Tom foul. that’s a foul tom. 汤姆犯规 你犯规了
[28:03] what’s the matter with you today? 你今天怎么了
[28:06] I don’t know. I think I might have feelings for hannah. 不知道 可能我对汉娜有感觉了
[28:11] Oh, come on, come on. let’s just play. 来吧 继续打球
[28:15] It’s just without her something’s off. 没了她 一切都黯然失色
[28:19] It’s got me thinking that there’s more to life… 让我想到 生活中还有比上床…
[28:21] …than just sleeping around. 更重要的事
[28:25] – I don’t understand. – I’m not following. -我不懂 -我也不懂
[28:28] Come on, let’s just play. come on. I’ll take it out. 来吧 打球 我会想明白的
[28:31] I know exactly what you mean tom. 我很清楚你说的 汤姆
[28:34] Thanks. here you go. 谢谢 来吧
[28:36] I’m gonna tell hannah. when she gets home… 等汉娜回来 我会表白的…
[28:38] …l’m gonna tell her. 坦露心声
[28:40] – nothing about marriage just together. – that’s romantic. -不是婚姻 只是在一起 -真浪漫
[28:46] You have one unheard message. 您有一通留言
[28:49] Hey, tom, I’m back. god I cannot wait to see you. 汤姆 我回了 等不及见到你啦
[28:53] I don’t care what you’re doing tonight cancel it. we’re going to dinner. 空出今晚的安排 我们一起吃晚餐
[28:56] Meet me at that new place next to the small greek place we hated… 8点在新地儿见 就在我们讨厌的那家小希腊餐厅旁…
[29:00] that used to be the thai-fusion place we loved. meet me there 8:00. 那儿原来是我们喜欢的泰国餐厅
[29:03] I have so much to tell you. 我有很多话要和你说
[29:21] All right. 好的
[29:27] Okay. 好的
[29:31] Have a good night. 晚上玩得开心
[30:20] Tom. you okay? 汤姆 你还好吗
[30:22] – I’m all right. are you all right? – I think I broke a rib. -我很好 你没事吗 -我想我肋骨断了
[30:26] – sorry about your flowers. – his rib. I’m fine. I’m fine. -为你的鲜花感到抱歉 -他的肋骨 我没事
[30:29] – are you okay? – I’m so sorry. -你没事吧 -我很抱歉
[30:30] – I’m sorry sir. here are your flowers. – oh but… -很抱歉 先生 你的花 -但是…
[30:33] – you had flowers? – they’re not my flowers. -你买花了? -不是我的花
[30:35] – your flowers. those are yours. – I didn’t have flowers. -你的花 -我没买花
[30:38] – it’s good to see you. it’s great. – I missed you. -见到你真好 -我想你
[30:40] – there’s someone I want you to meet. – oh good. -想带你见个人 -好的
[30:44] It started pouring and suddenly it was just me in a field of cows. 突然倾盆大雨 我一个人被困在一群奶牛里
[30:48] Of course we’re in europe. there are no signs and it’s getting dark. 当然我们是在欧洲 没有路标 天也要黑了
[30:51] I think she thought she was in some bad werewolf movie. 我想她幻想自己身在恐怖的狼人电影里了
[30:54] “stay off the moors lassie.” “少女 远离荒野”
[30:58] So anyway all of a sudden out of nowhere… 一切突如其来
[31:01] colin comes riding up on horseback… 科林驾马出现…
[31:03] Can you believe it? a horse. – and asks me if I need any help. -你能相信吗 -骑马 然后问我是否需要帮助
[31:07] You were a lady in distress. what was I gonna do? 美女有难 我能怎么办
[31:09] It was right out of a bront?novel. 简直是小说情节
[31:13] So anyway, he shows me to this charming little inn… 总之 他展示了魅力…
[31:16] where he proceeds to buy me the most awful dinner I’ve ever had. 给我买了我从没吃过的难吃晚餐
[31:20] Right. okay. aye. it was pretty bad even by scottish standards. 好的 好的 即使按照苏格兰的标准 晚餐都很烂
[31:24] We spent the next month traveling around the country… 第二个月 我们一起游遍了国家…
[31:27] getting to know each other visiting museums. it was… 彼此熟悉 逛博物馆…
[31:32] – it was perfect. – it was perfect. -太完美了 -太完美了
[31:39] When it was time for hannah to leave I just… 当汉娜要离开时 我…
[31:43] I don’t know I just… I couldn’t let her go. 我也不知道 只是…不能让她离开
[31:46] – so I got down on one knee… – and he proposed and I accepted. -所以我就单膝下跪… -他求婚了 然后我接受了
[31:50] Wow that’s just… it’s huge it’s… 真是…戒指真大
[31:52] The wedding’s coming together quickly. 紧接着婚礼也来了
[31:54] It sounds like it. 就是这样
[31:55] We’re gonna get married at colin’s parents’ home. 我们要在科林父母的家中举办婚礼
[31:57] It’s gonna be small. we can’t expect people… 规模很小 我们不能指望
[32:00] to make the trip overseas in just a fortnight. 让人们越洋过海参加为期2周的婚礼
[32:03] – a fortnight. – right. -2周 -是的
[32:04] – that’s two weeks. – it’s crazy isn’t it? -2周 -很疯狂 是吗
[32:06] – have you ever been to scotland? – You know, I haven’t. -你去过苏格兰吗 -没去过
[32:08] You should see the church where we’re exchanging vows. 你该看看我们互换誓约的教堂
[32:11] Same church that colin’s parents were married in. 是科林父母结婚的教堂
[32:14] It’s across the loch from our distillery. 从我们的酿酒厂 过湖而去
[32:16] – distillery? – colin’s family -酿酒厂? -科林的家族
[32:18] owns the largest whiskey distillery in scotland. 拥有苏格兰最大的威士忌酒厂
[32:21] Tom look. 汤姆 听着
[32:22] If you were getting married I’d expect to be your best man. 如果你要结婚 我希望做你的伴郎
[32:26] Tom will you be my maid of honor? 汤姆 你愿意做我的伴娘吗
[32:34] Your maid of honor? 你的伴娘?
[32:38] Oh I’m so sorry. 很抱歉
[32:42] – forgive me l… – what is it with you man? -原谅我… -抽什么风 伙计
[32:45] What are you…? excuse me. excuse me. 你搞什么…容我说句话
[32:48] Did you see that? 你们看到没?
[32:52] Maid of honor. 伴娘
[32:54] That’s funny stuff. but you’re a guy. 真搞笑 你可是爷们
[32:56] – go ahead just get it out. – oh my… -继续拿我开心吧 -天啊…
[32:58] So what did you say? did you say yes? 那你怎么说 答应了?
[33:02] No, I didn’t know what to say. I told her I’d think about it. 没有 我不知道说什么 我说得考虑一下
[33:05] You need to think about whether that dress gonna make your ass look big. 考虑裙子是不是显得屁股大
[33:08] – give me a break. come on. – all right let me think. -给我消停下 -好的 让我想想
[33:10] She into this guy? 她爱那家伙?
[33:12] You should have seen her. staring at him moony like he shits unicorns. 你该看看她 呆望着他 好像他是狗屁独角兽
[33:15] That’s not good. you’re gonna have to do this. 很好 你要干这个活
[33:17] You’re gonna have to be the maid of honor. I’m serious. 你得做伴娘 我说真的
[33:20] Think about it. this would give you an excuse to be around hannah. 想想看 这是你接近汉娜的借口
[33:24] Helping her out being the man behind the curtain. 帮助她 做幕后的男人
[33:28] You’d be her confidant. 成为她的信心
[33:30] Then you could use that time to point out to hannah that this is crazy 然后把握时机 坦露心声
[33:33] and that she doesn’t even know this guy at all. 疯狂之举 她一点都不了解这小伙子
[33:35] – I’m not gonna do that. no way. no. – what? look. -我不会那么做的 没门 -什么 听着
[33:38] I don’t know what your other options are. 我不知道你还有什么选择
[33:42] You got a better chance of stopping this wedding from inside 你不能远在另一大洲 得打入敌人内部
[33:45] than from another continent. 制止婚礼进行
[33:47] And they say that you can shorten this and wear it again if you like. 如果你喜欢 裙子还能为你改短
[33:52] Come on if you’re serious and you really want hannah back… 来吧 如果你真是要汉娜回到你身边
[33:55] …from this guy you’re gonna have to do whatever it takes. 你得尽力而为
[33:58] Whatever. 尽一切所能
[34:11] – your dress is beautiful. – thank you. -裙子很漂亮 -谢谢
[34:15] I am so happy you’re gonna do this. 我真高兴你会做我伴娘
[34:18] Pleasure. for this wedding I am willing to do whatever it takes. 很荣幸能为婚礼竭尽所能
[34:22] – I’m so excited. – yeah me too. -我真兴奋 -我也是
[34:23] So let me tell you who the bridesmaids are. 让我告诉你还有哪些伴娘
[34:26] – all right. stephanie. – I like stephanie. -斯蒂芬妮 -我喜欢她
[34:28] – she loves you. – good. -她爱你 -很好
[34:29] – my friend hilary. – I don’t know hilary. 我好友希拉里 -不认识
[34:31] – she’s the best. – okay. -她是最好的 -好的
[34:34] – and melissa. – oh no. -还有梅丽莎 -不要啊
[34:35] – I had to. she’s my cousin. – she hates me. -没办法 她是我表姐 -她恨我
[34:38] – well you broke her heart. – she broke my nose. -你伤她心了 -她伤我鼻子了
[34:40] – that was an accident. – she hit me with her fist. -那是意外 -她用拳头打的
[34:43] I was honest with her. I said”look nothing serious” and she agreed. 我真心待她 我说”没什么大不了” 她也同意了
[34:47] Sometimes our hearts don’t match our mouths. 有时我们心口不一
[34:49] That’s good. put that in the vows. 这句不错 写到结婚誓约里
[34:51] She’s wanted to be my maid of honor since we were 5 从我们5岁起 她就想做我的伴娘了
[34:54] so now she’s really gonna hate you. 现在她真得恨你了
[34:56] There they are now. 他们来了
[34:57] Okay well as your maid of honor I promise to keep the peace. 作为你的伴娘 我保证坚守和平
[35:13] there she is. 她来了
[35:17] – hello good to see you. – oh the bride-to-be. -你们好 很高兴见面 -准新娘
[35:19] – I’m tom. – I’m hilary. -我是汤姆 -我是希拉里
[35:20] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[35:23] Stephanie how are you doing? it’s so good to see you too. 斯蒂芬妮 最近好吗 真高兴见到你
[35:26] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[35:27] Look at you melissa. how have you been? 看看你 梅丽莎 过得好吗
[35:33] – that went great. – this isn’t awkward. -处得不错 -不太糟
[35:35] It’s gonna be fine it’s gonna be fine. don’t worry. I’m gonna be fine. 会好的 别担心 我没事
[35:45] So tom have you met colin yet? 汤姆 你见过科林了吗
[35:48] – yes. – isn’t he dreamy? -见过 -梦中情人型?
[35:51] Absolutely. 绝对是
[35:53] Could someone please pass me the splenda? 谁能把蔗糖素递给我吗
[35:57] Could someone who’s not a misogynist pass the splenda? 哪位非厌恶女人型 给我蔗糖素
[36:03] – hello? – thank you stephanie. -喂 -谢谢 斯蒂芬妮
[36:06] It’s colin you guys. 是科林
[36:10] Hi babe. one sec. 亲爱的 失陪会儿
[36:14] They’re so cute. 他们真可爱
[36:18] We have nine days before we leave. we have to act quickly. 出发前有9天时间 我们得动作快点了
[36:21] Exactly. I’ve been a moh six times… 确实 我做过6次MOH…
[36:23] …so I’ll organize everything to be done. 我会把一切安排妥当的
[36:25] Even though I’m not officially the moh here. 尽管我不是正式MOH
[36:28] – what is a moh? – m-o-h. -MOH是什么 -m-o-h
[36:31] – oh maid of honor. that’s you. – oh that’s clever. yeah. -伴娘的缩写 -真聪明
[36:34] No it’s going great. 不 很好
[36:36] Very smoothly. 进展顺利
[36:38] So we’ve got the bridal shower the bachelorette… 新娘送礼会 告别单身会…
[36:41] …dress fittings the kilt… 服饰配件 苏格兰裙…
[36:43] – I’ll do the kilts. – oh good. -我搞定苏格兰裙 -好的
[36:45] Shopping for hannah’s trousseau. that’s gonna be fun. 为汉娜添置嫁妆 一定很有趣
[36:48] Trousseau? what is a trousseau? 嫁妆? 什么玩意?
[36:50] It’s lingerie. for her wedding night. 新婚之夜的睡衣啦
[36:53] How do you expect to be a good moh if you don’t even know that? 你连这都不知道 怎么做个好伴娘
[36:57] – she’s talking to me. – no I didn’t. -她和我说话了 -我才没有
[36:59] – you just did. – oh I’m sorry tom. -你说了 -抱歉汤姆
[37:03] Did I break a rule? 我打破规矩了吗
[37:05] Oh how about we focus on the wedding part? 我们还是讨论婚礼吧
[37:07] – good idea. let’s do that. – okay I need dress sizes. -好主意 开始吧 -好的 我需要衣服尺码
[37:10] I’m a four. 我穿4号
[37:12] Eight. 8号
[37:14] I’m sorry. 抱歉
[37:17] You know hilary… 希拉里 你知道…
[37:19] do you think that maybe you’d just be more comfortable in like a 12? 穿12号可能会舒适些
[37:24] No it’ll be fine. I’m doing the dr. riverbed fast. 不 没事 我在执行河河医生的断食疗法
[37:27] what is that? 那是什么
[37:30] Water peach resin apple pectin… 水 桃脂 苹果果胶…
[37:32] shark extract and lawry’s seasoning salt. 鲨鱼提取物 还有劳里调味盐
[37:35] What about food? 吃的呢
[37:36] Look I am going to look amazing in that dress… 听着 我要惊艳地穿上那条裙子…
[37:39] i am going to meet a scottish man and I’m gonna be happy. 遇见苏格兰白马王子 开开心心的
[37:44] – write down an 8. – got it. -写下8号 -懂了
[37:47] What’s your dress size maid of honor? 你的尺码呢 伴娘
[37:49] I don’t know. what’s your jock size melissa? 我不知道 你中意的苏格兰小兵什么德性呢 梅丽莎
[37:51] Okay guys. that’s enough. it’s enough. 好了 大家 够了 够了
[37:54] Sorry. but will you guys look at hannah please? 抱歉 但拜托你们大家看看汉娜
[37:57] Okay she’s happy finally. 她终于幸福了
[37:59] So could you please for hannah let’s all just get along… 所以你们能为了汉娜和谐一点…
[38:02] hook a smile on our faces and pretend like everything is perfect. 挂上笑容 假装一切都好吗
[38:06] Okay fine. okay. 好的 好的
[38:09] – oh my god. that’s great. – what did he say? -天啊 真好 -他说了什么
[38:11] – how’s he doing? – oh he’s so sweet. -他怎么样 -他真贴心
[38:15] Isn’t that great. 不好吗
[38:17] How’s it going? 怎么样了
[38:19] – great. – good. really good. -很好 -好 真好
[38:20] Fantastic. fantastic. 好极了 好极了
[38:23] – I mean it is pretty much done. – perfect. really? -我是说都差不多了 -太好了
[38:26] – tom? – yes. -汤姆? -什么事
[38:28] – here. – what is this? -给 -这是什么
[38:30] She does bridal-shower entertainment. 她做新娘告别单身活动的
[38:32] I hired her for stephanie’s sister’s shower. hannah loved it. 我为斯蒂芬妮姐姐的聚会雇了她 汉娜很喜欢
[38:35] – she reads tarot cards. – that’s great. thank you. -她用塔罗牌算命 -太好了 谢谢你
[38:37] I’m not doing it for you I’m doing it for hannah. 我不是帮你 是帮汉娜
[38:40] Okay. thank you. for hannah. 好了 替汉娜谢你
[38:43] It should’ve been me. 本该是我做的
[38:44] – I’ll talk to you tomorrow. bye tom. – goodbye. -明天和你说 再见 汤姆 -再见
[38:47] – bye hilary. – see you. nice meeting you. -再见 希拉里 -再见 很高兴见到你
[38:49] I just had a very nice bonding moment with melissa. 我刚刚和梅丽莎建立了默契
[38:52] – can I ask you a favor? – sure. -能请你帮个忙吗 -当然
[38:53] My mother and grandmother are coming into town tomorrow… 我妈妈和奶奶明天到这儿来
[38:56] and I have so much to plan. 而我日程排得满满的
[38:58] I was wondering if you and your boys could entertain colin for the day. 我想你和你的兄弟们能不能款待科林一天
[39:01] – entertain him? – get to know him and stuff. -款待他? -让他熟悉这儿
[39:04] – sure. yeah. – cool. -当然好了 -真好
[39:06] So are you more proud of scotch tape or mcdonald’s? 你为透明胶带或麦当劳感到自豪吗
[39:11] I think they’re both american. 它们都是美国产的
[39:13] You invited this guy to play ball with us? 你邀请这家伙和我们打球?
[39:15] He’s the competition. 他就是被打的对象
[39:16] I need to get to know his strengths and weaknesses. 我得知道他的强项和弱点
[39:19] I like his green shirt. is that like a poly blend kind of thing? 我喜欢他的绿T恤 像是聚乙烯混合物
[39:22] – it’s my shirt. – it’s your shirt? -那是我的T恤 -你的?
[39:24] – yeah. looks good on him. – looks real good. -是的 他穿着不错 -真不错
[39:26] Why don’t you play with him? 你干吗不和他一起打?
[39:28] Thanks. 谢了
[39:30] Colin you ever play basketball before? 科林你从没打过篮球?
[39:32] We would call this netball. 我们叫这篮筐球
[39:34] In scotland it’s more of a woman’s game. 在苏格兰 女人玩得更多
[39:36] So no I don’t have much experience. 所以没打过
[39:38] – I do. you need one more? – we’re good. -我打过 你们要人吗 -不用了
[39:42] All right. 好的
[39:44] – all right girls. you ready? – yeah. I am. -好的 姑娘们 准备好了吗 -好了
[39:47] – gotta use your hands there. – you all right there? -这样用手接球 -放在这里
[39:51] – I’m open. I’m open. – there we go. -我来了 我来了 -断球
[39:53] You gotta hold on to the ball man. you hold on to the ball. 你得拿住球 伙计 别丢了球
[39:58] Almost. 差一点
[40:01] You should get some scottish girls out here. 你该让苏格兰娘们离开这儿
[40:03] No you want to start again because you didn’t get that. 不 你要再来 因为你失利了
[40:07] There you go. that was good. here you go. 给你 很好 接球
[40:09] What do you got? shoot that. nice. 接球 投篮 好球
[40:14] – I like it like that. – sorry guys. -我喜欢 -抱歉 兄弟们
[40:16] Get on him. 防他
[40:18] Lay-up. get in there ball. you okay? 上篮 进球 你还好吗
[40:23] Okay back to you. put it in the basket. 好的 回传 射篮
[40:25] Put it in the basket. 射篮
[40:27] You know what I’m loving? the guy’s a chump. 我就喜欢这伙计
[40:31] – there it is. – arms up baby. that’s good. -传球 -把手抬起来 对了
[40:34] That’s it. that’s it. we got it now. 对了 对了 我们现在懂了
[40:36] Hey I look good don’t i? 我动作帅吧
[40:37] Here we go. here we go now. 加油 加油
[40:41] Just put it in the basket. 把球投入篮筐
[40:43] – go ahead. – put it in the basket. -继续 -投入篮筐
[40:45] Hey take a shot. 射篮
[40:51] – sorry guys huh? – did you see that? -抱歉 伙计 -你们看到没
[40:53] Probably not allowed to stuff it in the net. 大概不能那样碰篮筐吧
[40:55] – he dunks the ball. – sorry sorry. -他扣篮了 -抱歉 抱歉
[40:57] He dunks the ball. 他会扣篮
[40:59] That was awesome. you can dunk. 真厉害 能扣篮
[41:01] He can dunk. that is awesome. 能扣篮 太厉害了
[41:03] Wait…if that’s allowed why don’t you guys all do it? 等等 如果那动作没犯规 你们干吗不扣篮?
[41:06] Yeah if we could we would. right? 是啊 如果我们有能力扣篮 早扣了
[41:09] Nice! 好球
[41:32] Yes! 好球
[41:33] – good game yeah. good game. – my brother. -打得漂亮 打得漂亮 -我的老哥
[41:36] He’s gonna be more competition than you thought. 他比你预料的还能打
[41:39] – I know I know. – I love this guy. -我知道 我知道 -我爱死这家伙了
[41:56] Shit. 靠
[41:59] – you all right? – yeah. -你们还好吧 -还好
[42:02] – holy… – that boy’s got mad-cow disease. -天… -这小子得疯牛病了
[42:08] We gotta get dirt on this guy. 这小子让我们碰了一鼻子灰
[42:09] I got a guy I use when a spouse suspects infidelity. 我认识个家伙专门探人家隐私
[42:12] Everybody’s got skeletons in their closet. 每个人都有一堆见不得人的事
[42:14] Nobody’s squeaky clean and my guy is the best. 没有人是干干净净的 我的小兄弟最棒了
[42:17] It just seems so cheap. 只是太卑鄙了
[42:18] It won’t be. I’ll charge double because you’re rich. 不会的 我会加倍收费的 因为你很有钱
[42:20] – it’s a cheap thing to do. – he plays cheap. -这样很卑鄙 -是他卑鄙
[42:23] – you gotta match that. – how does colin play cheap? -你得跟他旗鼓相当 -科林怎么卑鄙了?
[42:25] That thing with hannah being scottish 汉娜在苏格兰和苏格兰人
[42:27] making her fall in love in scotland. 坠入爱河
[42:29] That monster thing of his. 他的小妖怪
[42:33] Fine. get the dirt. 好吧 就这么干吧
[42:39] That’s cool. 很好
[42:42] The white zone is for immediate loading 白色区域仅供紧急
[42:44] and unloading of passengers only. 下机的乘客通行
[42:47] No parking. 禁止停车
[42:53] What’s he gonna do? eat her? 他要干吗 吃了她?
[42:56] Come on come on come on. 快点 快点 快点
[42:58] Okay take a breath take a breath take a… 好了 喘口气 喘口气 喘…
[43:06] Thanks tom. 谢谢 汤姆
[43:08] Yeah have a great flight. 一路顺风
[43:10] Bye. thanks mate. 再见 谢谢 伙计
[43:13] Come on. 快点
[43:19] – I love you colin. – bye. -我爱你 科林 -再见
[43:21] Bye. 再见
[43:26] Yeah. 好的
[43:29] Oh god. 天啊
[43:31] – need some chapstick? – yeah. -要润唇膏吗 -要
[43:34] So what church are we going to? 我们要去什么样的教堂?
[43:36] Grace church. 优雅的教堂
[43:47] Thank you for coming with me to meet the reverend. 谢谢你陪我去见牧师
[43:49] – oh it’s no problem. – he is the sweetest man. -没事儿 -他是个非常好的人
[43:52] – yeah. – yeah. -是吗 -是的
[43:53] He married my parents and insisted on coming to scotland to do my wedding. 他主持了我父母的婚礼 坚持要去苏格兰主持我的婚礼
[43:57] Why didn’t colin stay and do this with you? 科林为什么不留下陪你做这些呢
[43:59] It was more important for him to go back to scotland 他回苏格兰做更重要的事了
[44:02] to petition the grand council so colin and I could get married. 向高级委员会请愿 允许我们结婚
[44:05] What’s a gran… what’s that mean? 委员会是什么…什么意思
[44:07] I’m not scottish and his family is kind of like, you know. 我是不苏格兰人 他的家族是…
[44:10] – what? – royalty. -什么 -皇室
[44:13] Royalty? 皇室?
[44:14] – royalty? what is he like a king? – no no. he’s a duke. -皇室? 他还是什么国王吗 -不 不 他是公爵
[44:22] A duke? 公爵?
[44:29] – hannah darling. – reverend foote. -汉娜 亲爱的 -弗特神父
[44:33] And this must be the lucky young man 那这位一定就是要迎娶我们
[44:35] who’s marrying our beautiful hannah. 美丽汉娜的幸运儿了
[44:37] – oh no. I’m not marrying him. – no. -不 我不是和他结婚 -不是
[44:39] This is tom, my maid of honor. 这是汤姆 我的伴娘
[44:43] – maid of honor? – yes. -伴娘? -是的
[44:45] Well, how about that? 这样如何?
[44:47] We have many gay and lesbian members of the congregation. 我们教堂会有很多同性恋成员
[44:51] Welcome. 欢迎加入
[45:02] – thank you. – thank you reverend. -谢谢 -谢谢 神父
[45:10] – so let’s talk about the wedding. – okay. -那我们来谈谈婚礼吧 -好的
[45:13] I need to get some details about you and… 我得多了解些你和…
[45:16] – colin. – colin. colin yes. -科林 -科林 对
[45:18] – I want to work it into the ceremony. – okay. -仪式中要用到的 -好的
[45:21] – well it was such a whirlwind really. – yes well enlighten me. -这真的有些突然 -是啊 给我点启发
[45:24] Tell me about it. 说来听听
[45:28] Hannah darling. 汉娜 亲爱的
[45:30] Hannah, I think it’s important to dig deep here for the vows… 汉娜 我想这对婚礼誓词来说是很重要的…
[45:34] …and tell reverend foote all that you know about colin. 告诉弗特神父你对科林的一切了解
[45:36] -All that you love about him. -OK -你对他的爱 -好吧
[45:37] not just the obvious stuff… 不仅是一些外在的东西…
[45:39] …but those unique characteristics that are colin. 还有科林独特的地方
[45:42] Those things that make you laugh and say 那些能让你开怀大笑说出
[45:47] “that’s so colin.” “这真是典型的科林式啊”
[45:51] Right. 好的
[45:52] And then, you know, 然后 你知道吗
[45:53] maybe you could get some information from colin… 或许你可以从科林那打听一下
[45:56] …and emphasize their unique bond. their shared history. 着重说一下他们不寻常的结合 共度的时光
[46:00] Of course. 当然
[46:03] We could talk about love at first sight. 我们可以谈谈一见钟情
[46:05] Well, that’s always a crowd pleaser, but… 这样确实可以取悦众人 不过…
[46:08] Hannah, elaborate. tell me more about him. 汉娜 详细点 再多谈谈他
[46:11] How you feel about him. 你对他的感觉
[46:20] – where did you meet? – in scotland. -你们在哪儿认识的 -苏格兰
[46:22] Modigliani. 莫迪格利阿尼(意大利著名画家)
[46:24] Your first summer in new york… 你在纽约的第一个夏天…
[46:26] …you were dating a guy and he asked you to move in. 你正和一个男生约会 他要你搬去一起住
[46:29] You weren’t sure. that was around the time 你很犹豫 就在那时
[46:30] you discovered modigliani… 你发现了莫迪格利阿尼…
[46:32] …and became obsessed with his painting… 然后对他的一副画作痴迷不已
[46:34] …of this woman who had a blue scarf on holding a baby. 一个戴蓝头巾的女人怀抱一个婴儿
[46:37] Hannah said 汉娜当时说
[46:38] “that painting captured the essence of that woman… 这幅画捕捉到了这名女子的神韵
[46:40] …better than any photograph.” 比任何一张照片都传神
[46:41] I can’t believe you remember that. 真不敢相信你竟然还记得这些
[46:44] I also remember she freaked. 我还还记得她很变态
[46:46] because she felt more passionate about that painting… 因为她对油画的热情竟然…
[46:48] …than about mr. wall street. 远高于华尔街
[46:50] She wondered if she could meet somebody… 她想知道她会不会见到什么人
[46:52] …that could make her feel as passionate as that work of art. 可以让她感到如那件艺术品般的激情
[46:55] That’s good. that’s good. 很好 很好
[46:59] Modigliani. 莫迪格利阿尼
[47:01] Now I know why you picked him to be maid of honor. 现在我明白你为什么选他作伴娘了
[47:08] Come on. who’s ready to lose some money tonight? 来吧 今晚准备好输钱了吗
[47:10] I’m feeling lucky. 我现在运道正旺呢
[47:11] You guys are late. how you doing? 你们可迟到了 近来可好?
[47:13] – how you holding up champ? – I’m stressed. -你打算怎么阻挡冠军 -我好怕啊
[47:14] what the hell is this? 这是什么玩意
[47:16] – hannah’s shower’s in the morning. – where we gonna play? -汉娜明早的贺礼派对 -那我们在哪儿玩
[47:18] We’re not gonna play 我们得把这些
[47:19] till these baskets and everything else gets done. 篮子什么的都弄好了才能玩
[47:22] – what about this party mix? – that’s potpourri. -这是派对小吃吗 -那是混合香料
[47:25] Oh,this is perfect. 这太好了
[47:26] come on, felix, take it off. 拜托 菲利克斯 把它摘掉
[47:28] Deb has one of these. it’s funny, you can’t see a thing. 德博也有这么一件 很好玩 你什么也看不见
[47:31] – she’d have to to sleep with you. – you could be like blinded. -因为她迫不得已 谁让她和你一起睡呢 -你可以当盲人了
[47:34] No I’m not playing with baskets. it’s poker night. 不 我才不收拾篮子 今晚是扑克之夜
[47:40] – you put bayberry with serenity. – you no like? -你怎么放野梅的时候这么沉静 -你有意见?
[47:42] no, it’s interesting 没有 挺有意思的
[47:43] I thought it was obvious that bayberry worked best with harmony. 我觉得显而易见 因为野梅最能代表美满
[47:46] Really? I’ve been putting bayberry with tahitian sunrise. 是吗 我一直把野梅和塔希提日出(花名)放一起
[47:50] – tha I like. that’s zen. – yeah. you know what I like? -我喜欢 这是禅宗 -是啊 知道我喜欢什么吗
[47:53] I like how you put the bath ball in the center. 我喜欢你把浴球放在正中
[47:55] I like that so much, I’m gonna see your ball 真是太喜欢了 我要看看你的蛋蛋
[47:58] and raise you another ball. 然后拿你另一个蛋蛋
[47:59] Good idea. you should have two balls. 好主意 你应该有两个的
[48:01] – get you another ball. – hey dennis… -再拿一个蛋蛋 -丹尼斯…
[48:03] …come and curl some ribbon. 过来缠几个丝带
[48:05] I can feel my sperm dying inside of me one at a time. 我觉得我就快变成女人了 一点一点在变
[48:09] Shut up and grab a basket. come on it’s fun. 闭嘴 拿个篮子去 来吧 挺有意思的
[48:11] I’m going to a strip club to eat some meat. 我要去脱衣舞场揩点油
[48:13] Then I’m gonna get into a fight. 然后好好干一场
[48:15] Call me when you find your balls tom. 等你找到你蛋蛋的时候打电话给我 汤姆
[48:17] All right tough guy. 好吧 男子汉
[48:18] Or maybe they’re in the basket next to the tahitian sunrise. 或许你的蛋蛋在塔希提日出旁边的篮子里
[48:23] Someone’s afraid of his feminine side. 有人总是不愿承认自己阴柔的一面
[48:25] Look at that… oh nice job with the fluffing. look at that,huh? 看看啊 做工多精细 看见了吗
[48:29] You tjuzsed it, and it’s been tjuzsed, and… 怎么弄的这么旧了 像是被用过似的…
[48:31] – look at us. – come on. -看看我们 -拜托
[48:32] – nice work, huh? – you can’t lose. -干的不错吧 -你可不能再输了
[48:36] -Oh shit. -hello ladies. you look lovely today. -该死 -你好 女士们 你们今天真漂亮
[48:41] – tom. – hilary, how are you? -汤姆 -希拉里 还好吗
[48:42] Good. everything looks wonderful. 很好 一切看起来都很不错
[48:45] this is the best shower I’ve been to. 这是我参加的最棒的贺礼派对了
[48:47] Really, you think so? you know what, hilary? 你真的这么觉得? 你知道吗 希拉里
[48:49] – you should really eat something. – no. tom I’m fine. -你该去吃些东西 -不 汤姆 我没事
[48:56] I’m fine. I’m okay. 我没事 我很好
[48:58] What you ladies go through to fit into a dress. 你们女人为了穿一件衣服要遭多少罪啊
[49:01] This pretty much blows your rule out of the Water 这可大肆违背了你的原则
[49:03] about no women allowed at your place. 你家不能有女人的
[49:05] What good’s a rule if you don’t break it? 不违背一下怎么知道原则是否合理呢
[49:07] I’m very very impressed. thank you… 我真的非常感动 谢谢
[49:10] Listen to that. gay gordons party remix, just for you. 听听这个 “快乐戈登”混音版 专为你准备的
[49:17] Hear the horn? hear the horn? 听见号声了吗 听见了吗
[49:19] It’s good, isn’t it? wait, 很棒 不是吗 等等
[49:20] let me turn it up for you. there it is. 我给你开大点 好了
[49:22] – it’s a little loud. – what? -声音有些大了 -什么
[49:24] – it’s a little loud! – okay. I’ll turn it down. there you go. -声音太大了 -好吧 关小点 听你的
[49:27] Look at this. try this. haggis pink. 看看这个 尝尝 红粉八宝
[49:29] It’s pepper, cheese, chopped up baby lamb lung 胡椒粉 奶酪 羊肺碎末
[49:32] and cow pituitary gland. 还有牛脑
[49:35] It’s a scottish delicacy. colin recommended it. 这是苏格兰小吃 科林推荐的
[49:40] Ladies. ladies. look what just came for hannah. 女士们 看看汉娜刚收到的礼物
[49:46] It’s from colin everyone. 诸位 是科林送的
[49:50] Wait there’s a card. there’s a card. there’s a card. 等等 有张卡片 有张卡片
[49:53] It says “hannah.” 上面写着 “汉娜”
[49:55] “hannah my love this is the extremely rare… “汉娜 我的亲亲 这是极为稀有的…
[49:58] …scottish floral bud thistle.” 苏格兰蓟花蕾”
[50:00] Thistle? 蓟花
[50:01] “they only bloom for four hours before they die.” “这种花的花期只有4小时”
[50:04] He must have timed this out perfectly. 他肯定精确计算过时间了
[50:07] Oh my gosh. when we first met colin joked… 天啊 我们第一次见面的时候 科林就开玩笑说
[50:10] …that he would roam the countryside 他会到田野去
[50:11] to find me one, and he did. 为我采一朵 他真的这么做了
[50:14] Sweetheart that’s the most romantic thing I’ve ever heard. 甜心 这是我听过最浪漫的事了
[50:18] Thanks mom. 谢谢 妈妈
[50:19] Joan good to see you. it’s been too long. 琼 真高兴看到你 好久不见了
[50:21] I think easter, wasn’t it? 上次还是在复活节吧
[50:23] Yes. you slept with our maid. 是啊 你还和我们的女佣上了床
[50:26] She told you? I didn’t know she spoke english. 她告诉你了? 我还以为她不会说英语
[50:29] Yes hi. 什么事
[50:30] This is grandma pearl. you remember tom. 这是我奶奶珀尔 你还记得汤姆吧
[50:32] – how are you? – oh yes. the fornicator. -你还好吗 -很好 好色男
[50:37] That’s right. 没错
[50:39] – okay. – tom, this is awesome. -好吧 -汤姆 这可真棒
[50:42] – it’s great. – good, thank you. -棒极了 -谢谢
[50:44] This is even better than my sister’s shower. 这比我姐姐的贺礼派对还要好
[50:46] Really? it appears to be going well. yes? 真的? 看起来还可以吧 有什么事
[50:48] – sharon would like to know where to set up. – who? -莎伦想知道在哪儿表演 -谁?
[50:51] – the entertainment. – yes. -娱乐表演 -对啊
[50:53] Thank god… I mean, good. she should set up over there. 谢天谢地 我是说 很好 可以在那里
[50:57] Hello everybody. hi I’m sharon. good to see you all. 大家好 我是莎伦 很高兴见到各位
[51:01] Yeah, come on, right down front. 是啊 来吧 到前面来
[51:03] This was my idea, you know. 知道吗 这是我想出来的
[51:05] I know you loved her from stephanie’s sister’s shower… 我知道在斯蒂芬妮姐姐的派对上 你就很喜欢她
[51:08] I’d like for us all to take in a deep breath. 我想请各位一起深呼吸
[51:10] She wasn’t at the shower. 当时不是她
[51:13] – she wasn’t? – no. -不是她? -不是
[51:14] – and now exhale slowly. – really? -现在慢慢呼气 -真的?
[51:16] Good job. good job. 做的好
[51:18] It’s very important to reset our third eye… 这对我们打开天眼非常重要
[51:20] …and connect to the primal… inside of ourselves… 这与我们体内的本性…相通
[51:24] …before I present the pleasure aids. 下面我向各位介绍情趣用品
[51:27] – pleasure aids? – now… -情趣用品? -现在…
[51:29] …these pleasure aids are best used 这些情趣用品最适合
[51:31] when in a tantric meditative state. 用于意淫自慰
[51:34] And today I’m going to show you ladies… 今天我将为各位女士展示一下…
[51:37] …how to reach your optimal sacral chakra. 如何获得最大的快感
[51:40] All of these aids are for sale, ladies. 所有这些都是待售品 女士们
[51:43] And… oh, look what we have here. we have edible panties. 还有 看看这是什么 可食用内裤
[51:47] You look hungry. here, snack on these. there you go. 你看起来很饿 拿去吃吧 接着
[51:51] Now ladies, what pleasure party would be complete without… 现在女士们 一个真正的情趣派对怎能缺少…
[51:55] …glow-in-the-dark thunder beads. 夜光雷珠棒
[51:57] These are terrific. and for you ladies today, two for one. 十分漂亮 而且今天给各位女士买一赠一
[52:01] Okay? there you go. 好吗 来给你
[52:03] Do you wanna try those out, princess? 要试一下吗 公主殿下
[52:06] Where do these go? 这东西怎么用
[52:10] From casual right into evening wear. gorgeous. 配休闲装或晚礼服都可以 太漂亮了
[52:14] You know what, why don’t you keep those. 依我看 你为何不买下来呢
[52:17] Oh and they match your earrings. 和你的耳环很配
[52:31] Hannah you okay? 汉娜 你还好吗
[52:34] You know I dreamt of my wedding shower… 你知道我从10岁起就经常梦见…
[52:37] …ever since I was 10 years old? – no. -我的贺礼派对吗 -不知道
[52:39] Strangely enough, the image of my grandma pearl… 奇怪的是 我却从没梦到过我奶奶珀尔…
[52:42] …draped in glow-in-the-dark thunder beads wasn’t part of it. 会戴着夜光雷珠棒出现在其中
[52:45] It’s not funny. tom 这不好笑 汤姆
[52:47] Do you have any idea how important this is to me? 你知道这对我而言有多重要吗
[52:51] And the gay gordons, pink haggis, dildo saleswoman? 那快乐戈登 红粉八宝 性具推销员算什么
[52:55] Just understand something that melissa set me up. 你要明白是梅丽莎算计了我
[52:57] Oh please. there’s always an excuse with you. 行了 你总是有借口的
[53:01] I never should’ve asked you to do this in the first place. 我一开始就不该让你去做这些
[53:04] You don’t even believe in marriage. for christ’s sake 你甚至根本不相信婚姻 老天啊
[53:06] You know, I might. 你知道吗 我也会的
[53:11] I gotta get back. 我得进去了
[53:26] Melissa’s pretty good. 梅丽莎可真不错
[53:27] Look, the whole goal here 听着 所有的一切
[53:28] was to convince hannah that I’d grown up… 都是为了让汉娜相信我已经成熟了…
[53:30] …that she doesn’t know anything about colin… 让她明白其实她对科林一无所知
[53:33] …that I’m the right man for her. 我才是她生命中的那个人
[53:36] That did not happen. 但却什么都没办成
[53:38] Stella. no. no baby don’t eat buttons okay? 斯特拉 不 不 亲爱的 不要吃纽扣 好吗
[53:42] Yeah, but you’re still the maid of honor, right, tom? 是啊 但你还是伴娘啊 对不对 汤姆
[53:45] I think she might have fired me. 我想她或许已经不用我了
[53:46] How does somebody get fired from being maid of honor? 还会有伴娘被炒了不成?
[53:49] Tell me about it. 你以为呢
[53:50] – you know what? I got an idea. – okay. -你知道吗 我有个主意 -说
[53:52] To prove you’re the only man for her… 为了证明你才是她的男人
[53:54] … we have to make you the best maid of honor ever. 我们得让你成为有史以来最棒的伴娘
[53:57] Right. 好的
[53:58] I’m at a loss, completely stunned. 我茫然了 完全傻了
[54:00] my guy couldn’t find any dirt on colin. 我哥们没发现科林有任何不良嗜好
[54:02] This has never happened. this guy’s clean. 这还从没发生过呢 这家伙身家清白
[54:04] I’m glad it happened to me. 真高兴让我碰上了
[54:04] he’s got three guinness world records? 他还有三项吉尼斯世界纪录呢
[54:07] – cool. for what? – he’s actually got a medal of honor. -太酷了 什么记录 -他还得过荣誉勋章
[54:10] Hey that’s pretty funny 这倒挺有意思的
[54:11] because we got the maid of honor right here. 因为我们这有一位荣誉伴娘呢
[54:15] All right let’s stay focused. 好了 我们集中下精力
[54:17] The point is, we’re not gonna get her off this guy. 关键在于 我们没可能让她离开这家伙
[54:19] So we need to not make this about colin. 所以我们不要再打科林的主意了
[54:21] – we need to make it about you. – good. -我们得从你身上想办法 -很好
[54:24] you gotta show her that you’re growing up, 你得让她知道你成熟了
[54:25] that you’re changing. 你已经变了
[54:26] I am changing. I’m growing up. 我是变了 我是成熟了
[54:28] – then this should be easy for you. – okay great. -那对你来说就很简单了 -好的 很好
[54:30] These are bridal magazines from 18 different countries… 这些是18个国家的新娘杂志
[54:34] …each with a feature article on being a maid of honor. 每本都有一篇关于伴娘的文章
[54:37] Perfect. uber bride 太棒了 尤伯新娘
[54:38] Now, I got these guys in bangalore that we outsource to. 好了 我找了些在班加罗尔的外包人员
[54:41] They translated them overnight for you. 他们连夜给你翻译好了
[54:44] Nice appetizer there gary. here’s the main course. 上面的开胃菜不错 加里 这里有主菜
[54:46] what do you got for me? bring it on. 你帮我找的什么 说来听听
[54:47] my wife deb, is an a-type personality. 我妻子德博 她是A型性格
[54:50] – she has to do everything perfect. – sure. -什么事都要求完美 -的确
[54:52] Love her. hate that about her. 我爱她 但很讨厌她这一点
[54:53] anyway She rented this 总之她当初
[54:54] when she was gonna be the maid of honor… 要给她的瑜伽老师作伴娘时
[54:56] …for her yoga teacher. this is the goods. 租来了这个 绝对有用
[54:59] – good let’s look at this. – you’re gonna be wowed. -很好 我们看看 -你们会大开眼界的
[55:09] Hi I’m elisabeth hasselbeck… 你好 我是伊丽莎白·哈莎贝克
[55:11] … and I’m so thrilled you purchased this program. 我很高兴你购买了这套光盘
[55:14] And I’m proud of you because it shows that you’re not happy… 我很为你骄傲 因为这表明你并不甘心…
[55:17] … being just an ordinary friend and loved one. 只是当普通朋友或是亲人
[55:19] No you and I are going to work together… 不 你将会和我一起努力
[55:22] … to make you the perfect maid of honor. 成为最棒的伴娘
[55:24] When we’re through, you’ll know everything there is… 当我们开始后 你会明白其实一切不过在于…
[55:27] … about dresses, crockery, 服饰 餐具
[55:28] nuptial etiquette, and pleasing your bride. 婚礼仪式以及取悦新娘
[55:32] OK, What’s the length of the bridesmaid’s dress? 伴娘的礼服要多长?
[55:34] Can’t be longer than bride’s. 不能长过新娘的
[55:35] What if someone won’t be able to attend? 如果有人根本不会参加婚礼怎么办
[55:38] – you gotta send an invitation anyway. – receiving line? -依然得送出请柬 -迎宾人呢
[55:41] Receiving line? 迎宾人?
[55:44] A receiving line means I’ve failed because hannah’s married. 那就意味着我失败了 因为汉娜已经结婚了
[55:47] It was a trick question. 这是个脑筋急转弯
[55:48] Who was the runner-up mvp, 1974? 谁是1974年最有价值球员亚军?
[55:50] These questions all have to do… 这些问题必须…
[55:52] …with tom being the best maid of honor he can be. 和汤姆当上最佳伴娘有关
[55:54] all right. 好吧
[55:55] I thought we were just asking like questions. 我还以为只是随便问些问题
[55:59] Go sit down. 一边坐着去
[56:00] Basic duties of the maid of honor? 伴娘的基本职责?
[56:02] Manage the bridesmaids, hold the ring, support the bride. 配合伴娘 保管戒指 扶持新娘
[56:05] Basic duties as you as the maid of honor? 你作为伴娘的特殊职责呢
[56:08] Show that I’ve matured, 展示我的成熟
[56:09] that I can take care of my responsibilities… 承担自己的责任
[56:11] …and that I need to destroy from within. 以及搞内部破坏
[56:13] – what happens if you fail at that task? – colin gets her. -如果你的任务失败会怎样 -科林就会得到她
[56:16] What are we gonna do? steal the bride. -我们该怎么办 -抢走新娘
[56:18] What are we gonna do? steal the bride. -我们该怎么办 -抢走新娘
[56:20] – what are we gonna do? – steal the bride! -我们该怎么办 -抢走新娘
[56:23] Steal the bride! 抢走新娘
[56:25] Remember, whether it’s helping with the seating chart… 记住 无论是帮忙设计座位表…
[56:28] …or giving an opinion on the cake… 还是对蛋糕的选择发表意见
[56:30] … the perfect made of honor is with her bride… 完美的伴娘都要和新娘在一起
[56:32] … every step of the way. 寸步不离
[56:34] You didn’t have to clear your whole day to do all this. 你没必要腾出一整天来做这个
[56:37] Are you kidding? of course I did. 你在开玩笑吗 当然有必要
[56:39] The perfect maid of honor is 完美伴娘
[56:40] with his bride every step of the way. 要和新娘形影不离
[56:42] A changed man. 真让人刮目相看
[56:44] I am indeed. 当然
[56:46] I don’t even know where to begin. 我甚至不知道该从哪儿着手
[56:48] when choosing your china patterns… 在挑选瓷器图案的时候
[56:50] …you need to think about entertaining… 你要考虑到趣味性
[56:52] …what sort of foods you wanna cook. 你要准备什么样的食物
[56:56] Here look. now don’t be afraid to mix and match. 看这儿 不要担心混搭
[57:00] It’s important, even with different styles and textures. 这很重要 对于不同的样式和材质也是如此
[57:03] What you wanna do is stir up the table. 你要做的是让整张餐桌活色生香
[57:06] Make it come alive with color and finesse. 利用颜色和技巧营造出欢快的氛围来
[57:08] That is the goal. 这才是目的
[57:10] All so, at the end of the day, you will find… 这样 一天下来之后 你会发现有了…
[57:15] …connections. 某种沟通
[57:18] Thank you very much. 非常感谢
[57:21] Let’s go. if you think I’m good with plates, 走吧 如果你认为我只会挑盘子
[57:23] wait till you see what i do with linens. 等会选家纺的时候你就明白了
[57:25] – lingerie, perfect. – what about the linens? -女士内衣 太好了 -那家纺呢
[57:27] Help pick something for the wedding night. 帮我参考一下新婚之夜的穿着
[57:29] – no. – are you crazy? -不 -说什么呢
[57:30] You’re the perfect person for this job. 你可是搞这个的最佳人选
[57:32] Who’s taken off more lingerie than you? 谁会比你脱过的内衣还多啊
[57:35] Let’s put your whoring to good use. 要让你的好色有用武之地啊
[57:39] Good point. 说的也是
[57:43] So how did it go with the scottish grand council? 苏格兰高级委员会同意了吗
[57:45] Great. colin got them to approve everything. 同意了 科林把他们全搞定了
[57:49] Great. 太好了
[57:52] So I gotta tell you, I know this is gonna sound funny… 所以我得告诉你 虽然有些滑稽…
[57:55] …but I have to thank you. 但我要谢谢你
[57:58] For what? 为什么
[57:59] Well, for asking me to be your maid of honor. 让我当你的伴娘啊
[58:02] Yeah. I know this is gonna sound crazy… 是的 我知道这听来有些疯狂
[58:06] …but you’ve really opened my eyes 但你确实让我对婚姻
[58:07] to the whole idea of marriage. 有了真正的认识
[58:10] – right. – no seriously. -是啊 -不 我是认真的
[58:13] Have you met someone, tom? 你有意中人了吗 汤姆
[58:16] – no. – well, then how can you be serious? -没有 -那你怎么会认真呢
[58:20] I don’t know. I just… 我不知道 我只是…
[58:28] I don’t know. 我不知道
[58:48] What do you think? you think colin will like it? 你觉得怎样 你猜科林会喜欢吗
[58:54] No. no. 不 不会
[58:57] – what? – it’s just… -怎么了 -这有点…
[59:00] It’s cute. 太可爱了
[59:02] “cute”? I do not wanna look cute on my wedding night. 可爱? 新婚之夜我要的可不是可爱
[59:05] Just put this on. cover yourself up. 穿上这个 把你遮起来
[59:07] Oh hey. that’s my coat. 这是我的外套
[59:09] – thank you. yeah. – thank you. -谢谢 是的 -谢谢
[59:16] Here let me get you in a cab. watch… 那我帮你叫出租吧 小心
[59:19] I can’t believe this is my last day in new york. 真不敢相信这是我在纽约的最后一天了
[59:21] What are you talking about? 你说什么
[59:24] I’ve been meaning to tell you tom. 我一直想要告诉你 汤姆
[59:27] When I leave tomorrow, I’m not coming back. 等明天我离开了以后 就再也不回来了
[59:31] I’ve decided to move to scotland to be with colin. 我决定搬到苏格兰去 和科林在一起
[59:35] – you’re leaving new york? – I am. -你要离开纽约? -是的
[59:39] It’s exciting, you know, and it makes sense. 这很让人激动 你知道吗 也很合理
[59:42] He’s next in line to take over the family business and… 他是家族产业的继承人
[59:45] It’s a whole new chapter. 这是一种全新的生活
[59:52] You were amazing today you know that? 你今天很棒 知道吗
[59:54] – oh yeah? – yeah. -是吗 -是啊
[59:56] I had no idea you could juggle like that. 我从不知道你还会玩杂耍
[59:58] – yeah, well… – I mean, women, yes, china,no. -是啊 -我是说女人方面 不是瓷器
[1:00:00] – yeah, I know. – you’re always amazing. -是啊 我知道 -你一直都很棒
[1:00:06] Come. 拜托
[1:00:13] I’ll see you in scotland soon, okay? 在苏格兰见了 好吗
[1:00:15] yeah, I’ll see you over there. 好 在那儿见了
[1:00:20] I’ll miss you. 我会想你的
[1:00:31] Scotland. 苏格兰
[1:00:42] Come baby. 来吧 宝贝
[1:00:48] – hi there. – hi. -你好 -你好
[1:00:53] – nice dogs. – this is hamish and this is callum. -好漂亮的小狗 -这是汉密施 这是加仑姆
[1:00:56] – callum? callum. – yeah. -加仑姆? -是啊
[1:00:59] – what dog is that? – he’s a scottie. -什么品种啊 -苏格兰犬
[1:01:01] A scottie. 苏格兰犬
[1:01:04] That’s perfect. fucking scottie. 太棒了 去他妈的苏格兰
[1:01:17] I’ve never felt like this before. so hopeless. 我以前从没这种感觉 这么绝望
[1:01:21] So tell me again why you agreed to be the maid of honor. 那再和我说说为什么你要答应做伴娘
[1:01:25] To be with her. make her happy. 和她在一起 让她开心
[1:01:28] Figure out some way to get her off of him. 想办法能让她离开他
[1:01:30] Maybe that was all wrong. maybe he’s better for her than me. 也许我一直都错了 也许他比我更适合她
[1:01:33] He’s scottish, he can dunk, he’s perfect. 他是苏格兰人 还能灌篮 他完美无缺
[1:01:35] Nobody’s perfect. 没有人是完美的
[1:01:37] Although I tell you, this whiskey comes damn close. 但我不得不说 这威士忌真他妈纯
[1:01:40] It was a gift from colin. he made it. 科林给的 他酿制的
[1:01:43] Swell. 太好了
[1:01:45] I can’t go. I can’t watch hannah marry this guy. 我不能去 我受不了看着汉娜嫁给这家伙
[1:01:50] She’s moving to scotland, I’ve lost her. 她要搬去苏格兰了 我已经失去她了
[1:01:52] – crap. – if you love something, set it free. -狗屁 -如果你真的喜欢 就不要束缚它
[1:01:54] Said by a pussy and used by pussies ever since. 向来只有娘娘腔才这么说 这么做
[1:02:00] Casablanca. bogie puts her on the plane. “卡萨布兰卡”里 鲍嘉把女主角送上飞机
[1:02:02] – pussy. – bogie’s a pussy? -娘娘腔 -鲍嘉是娘娘腔?
[1:02:04] Big pussy. 超级娘娘腔
[1:02:06] You know, I’ve only truly been in love once. 你知道吗 我只真正的爱过一次
[1:02:09] The most amazing woman in the world. 世界上最棒的女人
[1:02:12] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[1:02:14] But I was young, stupid, and I messed it up. 但我当时太年轻 愚蠢 我没有把握住
[1:02:18] My great list of mistakes that was the greatest. 在我犯的所有错误里 这是最大的失误
[1:02:21] – who was this? – your mother. -她是谁 -你妈妈
[1:02:26] And when I finally realized how stupid I was, 当我最终意识到我有多么愚蠢的时候
[1:02:28] I decided to fight for it… 我决定为之一搏
[1:02:31] …but I was too late. 但为时已晚
[1:02:34] She wouldn’t take me back. 她拒绝了我
[1:02:36] And she was right. 她其实没错
[1:02:40] And then it really was too late. 然后就真的已经太迟了
[1:02:49] By the way… 顺便说一句
[1:02:52] …l’m getting another divorce. 我又要离婚了
[1:02:58] Oh pop. 老爸
[1:03:05] Hey. go and get her, you pussy. 去把她要回来 你个娘娘腔
[1:03:11] What about the dresses? 礼服怎么样了
[1:03:12] Ups is delivering tomorrow morning. UPS明早送到
[1:03:14] I gave you the tracking number. 我给过你订单号了
[1:03:15] I got it I got it I got it. 在这 在这 在这
[1:03:18] Okay, so colin and hannah are gonna meet everyone at the house. 好了 科林和汉娜会在他家和大家见面
[1:03:21] Okay, great. 好的 很好
[1:03:23] – thomas. – yeah. -托马斯 -什么
[1:03:25] – go get them, maid of honor. – yeah. -搞定他们 伴娘 -是啊
[1:03:27] Make this the perfect wedding. 来次完美的婚礼
[1:03:30] And steal the bride. 还要抢走新娘
[1:03:31] Thanks, guys. thanks. thanks for everything man. 谢谢 伙计们 谢谢你们做的一切
[1:03:34] – thank you so much, all right? – all right, baby. -太谢谢你了 -好了 宝贝
[1:03:37] All right, all right, all right. 好了 好了
[1:03:38] get out of here. I’ll see you later. 走吧 回头见
[1:03:49] – this is like a fairy tale. – hannah is so lucky. -这就像是童话 -汉娜真幸运
[1:03:53] – I know. – I wish I was her. -我知道 -我要是她就好了
[1:03:55] How she ever found such a great guy… 她怎么会找到这么一个绝世好男人…
[1:03:58] – we’ll come visit her. – all the time. -我们会去看她的 -会一直去的
[1:04:30] What’s your name? 你叫什么名字
[1:04:32] You’re a pretty dog. oh, I love you. 真是只漂亮的狗狗 我爱你
[1:04:42] – that’s his house? – no. is this the summer house? -那是他家? -不 只是夏季别墅吧
[1:04:46] The mcmurrays have homes for each season. 麦克默里家族每个季节都有别墅的
[1:04:48] This summer home is the smallest. 这栋夏季别墅是最小的
[1:04:50] They also have an autumn home, winter home, spring… 他们还有一栋秋季别墅 冬季别墅 春季…
[1:04:53] I know the seasons, buddy. 我知道四季的 老兄
[1:04:55] Somebody’s richer than you tom. 有人比你还有钱啊 汤姆
[1:04:56] I guess you gotta go invent something even stupider. 我觉得你还得多发明点蠢东西啊
[1:05:29] The entire castle was actually built 整座城堡实际建于
[1:05:31] in 1220 in the 13th century. 13世纪 1220年
[1:05:33] – this is incredible isn’t it? – but around the 7th… -真难以置信 -但在第7次…
[1:05:38] Grandma pearl, joan, this is my mother, dierdre… 珀尔奶奶 琼 这是我母亲 德尔德莉
[1:05:41] …and my father, mungo. 我父亲 曼葛
[1:05:46] – how do you do? – how do you do? -你好 -你好
[1:05:48] -Nice to meet you joan. -nice to meet you. welcome. -很高兴见到你 琼 -很高兴见到你 欢迎
[1:05:50] I want you to meet someone who is special to my hannah… 我想给你们介绍一位对汉娜有特殊意义的人
[1:05:53] …and has been a lifelong friend tom. 一位一生的朋友 汤姆
[1:05:58] Yes. 好的
[1:06:00] Did he just say he’s the maid of honor? 他是伴娘?
[1:06:02] He’s a bloke. 瞧他那样儿
[1:06:03] – how do you do? – very good thank you. -你好吗 -非常好 谢谢
[1:06:05] – mungo. – mungo pleasure. thank you. -我叫曼葛 -曼葛 很高兴见到你 谢谢
[1:06:07] Definitely gay. 肯定是个同性恋
[1:06:11] Hilary stephanie and melissa. 希拉里 斯蒂芬妮和梅丽莎
[1:06:14] – how do you do? – oh hello. -你好 -你好
[1:06:16] nice that you could come. 很高兴你能来
[1:06:18] How do you do? 你好
[1:06:20] How do you do? 你好
[1:06:24] – so what do you think? – I think they think I’m gay. -你觉得怎样 -我觉得他们认为我是同性恋
[1:06:27] – what? – can we get together? -什么 -我们能单独待一会儿吗
[1:06:29] Talk catch up? 谈谈心 就你和我
[1:06:30] Tom tom do you wanna see your chamber? 汤姆 想参观一下你的房间吗
[1:06:32] – I’d love to. thank you. thank you. – follow me. -非常愿意 谢谢 -跟我来
[1:06:46] Thank you. 谢谢
[1:06:49] Thank you. 谢谢了
[1:06:51] Now then. 现在
[1:06:52] I think just a few more sprigs of gypsophila at the front there. 在前额别一些满天星
[1:06:56] Lovely. 真可爱
[1:06:58] What do you guys think? 怎么样
[1:07:00] – oh it is gorgeous. – you look amazing. -倾国倾城 -看起来美极了
[1:07:02] – it is so pretty. – with the veil… -太漂亮了 -再配上面纱
[1:07:04] – it’s so shiny it’s gorgeous. – it’s you. -简直是光彩照人 沉鱼落雁 -对
[1:07:06] What do you think? 你觉得怎么样
[1:07:08] Of? 什么…
[1:07:09] The hair. yeah it… 头发 很…
[1:07:13] This sash will go on the dress. 我们会用这条肩带来搭配礼服
[1:07:17] – really? – tradition. -真的吗 -当然 这是传统
[1:07:22] What’s up with the hair? 她的头发是怎么回事?
[1:07:24] Well I’m not entirely sure that… 我并不是很确信…
[1:07:28] No you see it’s attached up here with a lovely big… 不 这条可爱的肩带是搭在这儿…
[1:07:31] You’re the maid of honor. it’s good to just be supportive… 你是伴娘 你需要做的就是支持她
[1:07:34] – I’m supportive. – I don’t think you are. -我是在支持她 -我觉得没有
[1:07:36] – I think I am. – no listen to me. -我怎么没支持了 -听着
[1:07:37] No you’re doing great you’re doing great. 你做得很棒 你做得很棒
[1:07:40] Hannah. 汉娜
[1:07:42] Actually you know your hair looks amazing. 事实上 你的头发看起来美极了
[1:07:45] – really? – yes. -真的? -对
[1:07:48] The games will be starting soon. here are your costumes. 游戏很快就要开始了 这是你们的服装
[1:07:52] Games? 游戏?
[1:07:53] – costumes. – our costumes? -服装 -我们还有服装?
[1:07:55] What do you mean “games”? 你说的”游戏”是?
[1:07:56] Oh the highland games. 高地游戏
[1:07:58] It’s a tradition in honor of the wedding. 这是为庆祝婚礼的一个传统
[1:08:00] It goes right back to the time when the groom had to prove… 新郎向众人证明他才是…
[1:08:03] …that he was man enough to deserve the bride. 那个应该得到新娘的男人
[1:08:06] If he didn’t win he didn’t get the bride. 如果他失败了 他也就得不到新娘了
[1:08:09] No problem for my colin. 对我的科林而言 只是小菜一碟
[1:08:16] Welcome one and all to the highland games. 欢迎大家来参加高地游戏
[1:08:20] Men have traveled from all four corners of this great country… 参加这场力量与敏捷之竞赛的勇士们…
[1:08:23] … to compete in feats of strength and agility. 来自四面八方
[1:08:26] But only one warrior will be man enough to claim the bride. 但只有一位勇士才能得到我们的新娘
[1:08:33] One competitor who needs no introduction… 这位根本无需介绍的参赛者…
[1:08:35] … is our very own colin mcmurray. 就是我们的科林·麦克默里
[1:08:38] – doesn’t my colin look handsome? – coming up the rear… -我的科林看上去真帅 -紧跟其后的…
[1:08:40] … all the way from america hannah’s maid of honor Tom… 就是从美国远道而来的 汉娜的伴娘 汤姆
[1:08:47] … who I think you’ll agree… 这位身着迷你裙的宝贝儿
[1:08:49] … is wearing a rather fetching wee minikilt. 一定会让你着迷的
[1:08:53] Who was in charge of that? 谁管这个的?
[1:08:55] I have no idea. 不知道
[1:08:56] Yeah you’re sexy! 你真性感
[1:09:19] Everybody giving their all. 大家把最热烈的掌声送给他们
[1:09:22] And we’re running neck and neck. 他们不分上下
[1:09:24] A scotsman against a yank. 苏格兰人对美国佬
[1:09:29] Ladies and gentlemen the result of today’s highland games… 女士们先生们 今天的竞赛结果
[1:09:33] … rests upon the caber toss. 将会最终取决于接下来的投棒游戏
[1:09:35] The competition is down to two competitors. 这是一场两个人的战斗
[1:09:38] – a tree. we’re tossing a tree? – yeah. -树 我们要投这棵树? -没错
[1:09:44] What a toss. 多么惊人的一投
[1:09:46] What a toss. 太棒了
[1:09:48] – way to go colin. – he’s strong. -科林 干的漂亮 -他真强壮
[1:09:50] Well then Tom. let’s see what you’re made of. 汤姆 让大家见识见识你的本事
[1:09:53] The whole competition rests on this throw. 这一投将会决定胜负
[1:09:56] Look alive lassie. 当心 姑娘
[1:10:03] Come on Tom. oh gosh. 加油 汤姆 上帝啊
[1:10:06] Okay I can do this. I can do this. okay here we go. 我能做到 我能做到 我要举了
[1:10:11] Okay. okay okay. I got it. 我举起来了
[1:10:14] Okay. okay. here we go. here we go. 投了 投了
[1:10:19] Watch your step. watch your step. watch your step. 看着你脚下 脚下 脚下
[1:10:36] Oh dear. that’s gonna cost the yank the girl. 美国佬输掉了他的姑娘
[1:10:42] What an ass. 真是个蠢货
[1:10:44] And the winner of the highland games is our very own colin mcmurray! 高地游戏的获胜者就是科林·麦克默里
[1:10:56] Great lad! good on you. 棒小伙 祝贺你
[1:11:00] That’s great. 棒就棒吧
[1:11:43] Well done my boy. well done. 干的不错 我的孩子
[1:11:48] – so cute. – well done my boy. -好可爱 -干的好 孩子
[1:12:00] Robert burns who wrote that song is scotland’s most famous poet. 写这首歌的是苏格兰最有名的诗人罗伯特·伯恩斯
[1:12:08] No auntie we haven’t had any bairns yet so we haven’t got any names. 不 姑妈我们还没有娃 所以没有取名
[1:12:12] Bairns means children. 娃就是孩子的意思
[1:12:14] I’m so sorry I’m having a hard time understanding your accent. 对不起 要听懂你的口音实在是很难
[1:12:18] – athol. – excuse me? -athol -你说什么
[1:12:20] It’s a name for the children. 是孩子的名字(athol音似asshole 混球)
[1:12:23] -athol -athol – athol. – athol.
[1:12:26] Little athol. 小athol
[1:12:29] Yeah no we won’t be naming our child athol. 我们的孩子不能叫athol
[1:12:33] Maybe when he’s a teenager. 也许当他大一点能这么叫
[1:12:35] My mother’s cousin was the duke of athol. 我母亲的堂兄就是athol公爵
[1:12:37] We’re a long line of athols. athol这个名字对我们意义非凡
[1:12:41] Well maybe we’ll keep it in the mix eh? 或许我们可以融合一下
[1:12:43] Maybe as a middle name? 用athol做中间名?
[1:12:58] So hannah do you like the venison? 鹿肉好吃吗 汉娜
[1:13:00] It’s delicious. 美味极了
[1:13:03] Colin shot it. he’s a wonderful shot. 是科林猎杀的 他可是出色的猎手
[1:13:05] Oh stop mom you’ll make me blush. 别这样 妈妈 你会让我脸红的
[1:13:08] And this is the moment I’ve just remembered. 就是这个时刻 我刚刚想起
[1:13:11] What moment’s that? 什么
[1:13:12] When colin killed the deer. I filmed it. 我拍下了科林是如何杀死那只鹿的
[1:13:19] Right between the eyes. 正中眉心
[1:13:24] In fact everything we are eating this evening colin has killed. 事实上我们今晚的这顿大餐 都得归功于科林
[1:13:29] – colin. – to colin. -科林 -为科林干杯
[1:13:31] In your honor hannah. 这荣誉献给你 汉娜
[1:13:34] That is so thoughtful. 你可真是体贴
[1:13:36] I’m so sorry I didn’t kill anything for you. 抱歉我没有为你猎杀什么
[1:13:46] Oh gosh. what did you get? 上帝 你的是什么味的?
[1:13:50] Oh I love chocolate. 我喜欢巧克力味的
[1:13:52] Don’t… don’t do that. 别…别这样
[1:13:55] If you want some… 如果你想要
[1:13:58] Here. give you some. 给你一点
[1:14:01] Okay? 好吧
[1:14:11] Excuse me. hi. 抱歉
[1:14:13] Reverend. 牧师
[1:14:16] Excuse me. sorry to… there you go. 打搅了 抱歉打断你们 给你
[1:14:18] – a wonderful dinner. – delighted Tom. -宴会很不错 -很高兴你能这么说 汤姆
[1:14:20] – and your wife is looking for you. – oh thank you very much. -你太太正在找你 -非常感谢
[1:14:24] – nice one. – cheers. -来一杯 -干杯
[1:14:27] A little birdie tells me colin personally slayed… 一只小鸟告诉我科林射杀了…
[1:14:30] …each one of these reindeer heads. 这儿的每一只驯鹿
[1:14:32] – Tom. – you’re right. -汤姆 -你是对的
[1:14:34] When I say a little birdie told me he would’ve told me 不是小鸟告诉我的
[1:14:37] But colin shot it. 因为科林把它也射杀了
[1:14:38] Listen seriously. can we go somewhere private and talk? 听着 我们能找个安静点的地方谈谈吗
[1:14:43] – it’s important. – yeah. -事关重要 -好的
[1:14:46] Shall we go? 走吧
[1:14:51] Bagpipes. 风笛
[1:14:53] Oh my god. 上帝啊
[1:14:56] You know he’s been playing the bagpipes… 你知道吗 他从三岁就开始…
[1:14:58] …ever since he was 3 years old. practices every night. 演奏风笛 每晚都练习
[1:15:02] – every night? – never misses. -每晚? -没有哪天落下
[1:15:08] What kind of necklace is that? 您戴的是什么项链
[1:15:11] They’re glow-in-the-dark thunder beads. 夜光雷珠项链
[1:15:27] – oh hi mom. – I have something for you. -妈妈 -我想给你看点东西
[1:15:34] Some evening huh? 睡前故事?
[1:15:36] Yes. 对
[1:15:39] This is so you can have a little piece of home with you. 你能从中找到一丝家的味道
[1:15:42] Thank you. 谢谢
[1:15:47] Look at you. 瞧瞧你
[1:15:50] There’s you and melissa. 这是你和梅丽莎
[1:15:51] You were about 5 there. 那时你才五岁
[1:15:57] Oh do you remember this? 还记得这张吗
[1:15:59] It was taken at the lake when your father broke his arm… 这是在你老爸因为他那辆愚蠢的摩托车…
[1:16:02] …because of that silly motorcycle of his. 而摔坏手臂的湖边照的
[1:16:05] I miss dad so much. 我很想爸爸
[1:16:07] Me too sweetheart. 我也是 甜心
[1:16:09] I just wish he could’ve been here. 要是他能在这儿就好了
[1:16:11] He was always so worried I was never gonna meet anyone. 他一直都为我能否找到合适的一半而担心
[1:16:15] Oh no he wasn’t. 不 他没有
[1:16:16] Oh that’s paris. 这张是在巴黎
[1:16:18] He could be so off-base sometimes. 他会感到很意外的
[1:16:20] What? 什么
[1:16:22] Well it’s just he was always convinced… 他一直都相信…
[1:16:25] …that you were gonna marry Tom. 你会和汤姆结婚
[1:16:28] Really? 真的吗
[1:16:32] I’ll see you in the morning. 明早见
[1:16:35] Good night my angel. 晚安 我的小天使
[1:16:39] It’s pulling of a band-aid. you just have to close your eyes and do it. 就像揭开创可贴 你需要快刀斩乱麻
[1:16:44] But I just haven’t found the right time. 但我还没找到合适的时机
[1:16:46] What are you talking about “right time”? 你说”合适的时机”是什么意思
[1:16:49] Any time is the right time to say “i love you. marry me.” 任何时候都可以说”我爱你 嫁给我”
[1:16:53] – right. – come on what are you there for? -好吧 -快啊 你在那儿干什么呢
[1:16:56] Take the shot win the game and bring her home. 开枪 中靶 然后带她回来
[1:16:59] And stop running up my long-distance phone bill with these crazy calls. 别再浪费我的电话费了
[1:17:03] Right. right right okay. thanks felix. 好吧 好吧 谢了 菲利克斯
[1:17:07] You can do this Tom. you can do this you can do this. 你能做到的 汤姆 你能做到的
[1:17:10] What’s wrong with me? you can do this. you can do this. 我是怎么了 你能做到
[1:17:26] Hey I thought we could go for a walk and work on the vows. 出去走走吧 想想你婚礼上的誓词
[1:17:29] – good idea. I could use some help. – yeah. -好主意 你能帮上忙 -对
[1:17:31] Good okay. 好的
[1:17:36] – what do you think? – I think a lot of things. -你是怎么想的 -我想了很多
[1:17:38] I’ve been working on them I think they’re getting worse. 我一直都在想 却越想越糟
[1:17:41] At first I went for the emotion then I thought what if colin doesn’t? 起初我想弄得激情点 但万一科林不喜欢怎么办
[1:17:44] I tried to be funny. I don’t know if scots… 我想试着幽默点 但我不知道…
[1:17:47] …have the same sense of humor as americans. 苏格兰人是否像美国人一样风趣
[1:17:49] I’m back to something basic. 所以我就试着中规中距的
[1:17:50] – I veered off into something boring. – I’m crazy about you. -我的思维钻进了死胡同 -我为你疯狂
[1:17:53] I think about you all the time. 我无时无刻不在想着你
[1:17:55] I want to spend the rest of my life with you. 我想与你共度余生
[1:17:57] – really? – really. -真的吗 -真的
[1:18:01] That’s so generic. 这太普通了
[1:18:02] – generic? generic? – yeah. -普通? 普通? -对啊
[1:18:05] – it totally is. – how can that be generic? -非常普通 -怎么会普通呢
[1:18:07] It sounds like something to say… 听起来就让人觉得…
[1:18:09] …as opposed to what you’re really feeling. 你心口不一
[1:18:15] All right how about… 好吧 那…
[1:18:20] Nobody in the world makes me laugh the way you do. 世界上没人能如你一般使我微笑
[1:18:25] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[1:18:29] I just want to be with you. 我只想和你在一起
[1:18:38] Look out look out look out! there she is! hannah let’s go! 看啊 看啊 汉娜在那儿 我们走吧
[1:18:43] What is this? 在搞什么玩意儿
[1:18:44] – this is her “taking out.” – her what? -这是她的”奉献” -她的什么
[1:18:46] We dress her up and then we parade her around one of the pubs. 她得和我们一起到镇上的酒吧去巡游
[1:18:50] – that’s weird. – it’s tradition. -这太怪了 -这是传统
[1:18:52] And then we fill a toilet with salt and we sell your kisses for change. 我们还要用装盐的罐子 来出售你的吻
[1:18:57] – really? they sell your kisses? – yup. -什么 她们要卖你的吻? -对
[1:19:01] Come on it’s like a scottish bachelorette party. 快啊 这是苏格兰式的单身告别派对
[1:19:21] Okay come on. 好吧 快点
[1:19:33] All right let’s sell some kisses! 到了 让我们去卖吻
[1:19:43] It’s her taking out. she’s got the breath of an angel. 就是她 她的呼吸就像天使
[1:20:35] – another. – another. -再来 -再来
[1:20:37] Thank you! 谢谢
[1:20:42] This is all I have. 这是我的全部了
[1:21:29] – oh my gosh you guys! – what? -上帝 你们在这儿 -什么
[1:21:32] Don’t drop your pot. 你的罐子可别掉了
[1:21:34] – we have to get more kisses! – kisses! -我们要更多的吻 -更多的吻
[1:21:36] – more kisses. – kisses. -更多的吻 -更多的吻
[1:22:44] – I can’t take it anymore. – what are you doing? -我受不了了 -你在做什么
[1:22:47] – let’s do it again. for old times’ sake. – don’t take that off. -再做一次 纪念从前 -别脱衣服
[1:22:50] No Tom I need to make this up to you. 你可以为所欲为 汤姆
[1:22:52] Don’t take this… 别脱…
[1:22:54] – no I’m really unhappy. – that’s fine. -我真的不高兴了 -别激动
[1:22:57] – no it’s okay. – Tom I’m not happy at all. -没什么的 -我真的生气了 汤姆
[1:23:00] And I am in a really really confusing place… 我真的…真的处在一个…
[1:23:05] …in my life right now. 困惑的时刻
[1:23:08] – confusing? – listen I have had some whiskey… -困惑? -听着 我刚喝了点威士忌
[1:23:11] – I can tell. -and I need you to service me. -我可以解释 -我需要你为我服务
[1:23:14] – service you? service you? – service me bitch! -为你服务? -对 为我服务 婊子
[1:23:18] Service me! 给我
[1:23:19] – be quiet. be quiet. – you be quiet. -安静 安静 -你给我安静
[1:23:21] – get off of me. just be quiet. – you get down. -从我身上下来 安静 -你闭嘴
[1:23:26] – be quiet. – be quiet! you be… -安静 -安静 你…
[1:23:30] Don’t! get off! 不 滚开
[1:23:34] Wait! wait! 等等 等等
[1:23:37] Bring me more whiskeys. 给我拿些威士忌来
[1:23:43] Hannah! 汉娜
[1:23:44] It’s Tom let me in. let me in. 我是汤姆 让我进去
[1:23:47] – go away Tom. – no no no let me explain. -走开 汤姆 -不 不 让我解释
[1:23:49] – it’s not what you think. – it doesn’t matter. -不是你想的那样 -无所谓
[1:23:52] – yes it does. – just go. -当然有所谓 -滚
[1:23:54] I’ll go. just tell me why did you come to my room? 我会的 告诉我为什么你会到我房间来
[1:24:00] Hannah? why did you come to the room? 汉娜? 为什么你会到我房间来?
[1:24:04] To talk about that kiss. 来和你谈谈那个吻
[1:24:09] Oh hannah. 汉娜
[1:24:13] Please don’t… don’t marry him. 请不要…不要嫁给他
[1:24:17] – all these years Tom. – don’t marry him. -这么多年了 汤姆 -不要嫁给他
[1:24:19] All this time. you’re doing this now? 你有很多的机会 但你现在才说?
[1:24:24] – I know. – how can you do this? -我知道 -你怎么能这样
[1:24:27] – I’m sorry I’m sorry. just let me in. – no I can’t. -对不起 对不起 让我进去 -不 不行
[1:24:30] Let me in. 让我进去
[1:24:32] You’re only doing this now because you’re afraid of losing me. 现在你这么做只是害怕失去我
[1:24:39] I need someone who’s gonna be there for me… 我需要的 是一个无论发生什么
[1:24:43] …no matter what happens. 都能和我在一起的人
[1:24:49] Someone who truly loves me. 一个真正爱我的人
[1:24:56] Someone I can trust. 一个我能信任的人
[1:25:06] I’m marrying colin tomorrow… 明天我就要嫁给科林了
[1:25:09] …Tom. 汤姆
[1:25:29] I can’t be your maid of honor. 我不能做你的伴娘了
[1:25:33] I can’t give you away. 我不能眼睁睁的看你嫁给别人
[1:25:43] I’m sorry hannah. 对不起 汉娜
[1:25:46] I’m sorry you and Tom had a fight. 很遗憾你和汤姆之间发生了矛盾
[1:25:50] I’m his best friend. 我是他最好的朋友
[1:25:53] He’s just afraid of losing me. 他只是害怕失去我
[1:25:58] – he’ll get over it. – aye. -他会挨过去的 -是的
[1:26:30] – can you just suck it? suck it. – okay okay. I am. -你能再吸一口气吗 吸气 -好的
[1:26:33] Suck it in. breathe in. more. 收腹 吸气 再来
[1:26:35] – pull it! you can get into it! – pull it! I’ll pull it tighter! -拉住 你能做到 -拉住 我再拉紧一些
[1:26:39] I’ll hold you zip it together. come on! one two. 我来扣上扣子 加油 1 2
[1:26:44] 3 Three!
[1:26:47] It didn’t… 没…
[1:26:49] – oh my god it fits. – it fits! -上帝啊 穿上了 -穿上了
[1:26:51] Oh it fits! it fits. 穿上了 能穿上
[1:26:53] Up top. 我们太强了
[1:27:25] – why are we stopping? – unruly flock. -为什么停下来? -交通堵塞
[1:27:29] What? 什么
[1:28:14] I remember you. 我记得你
[1:28:30] I love you too. 我也爱你
[1:28:32] Thank you. 谢谢你
[1:28:35] Turn around. I have to go back. 调头 我得回去
[1:29:07] Oh no. 不
[1:29:09] Shit. shit! shit! 靠 靠 靠
[1:29:11] Hey! I need another ferry boat. 我想要另一艘渡船
[1:29:13] – we’ve only got the one ferry. – what? -我们只有这一艘渡船 -什么
[1:29:15] It’s waiting over there for the ceremony to finish. 它会在那儿等着婚礼结束
[1:29:19] – is there another way to get there? – you can drive. -还有其他的路去那儿吗 -你可以开车去
[1:29:21] – drive. how long? – about an hour and a half. -开车 要多久? -大概一个半小时
[1:29:23] – that’s too long. – you can swim. -太长了 -你也可以游过去
[1:29:26] You can go on foot around the shore. but that would take a wee while. 你也可以顺着河岸步行去 但那也得花点时间
[1:29:29] Foot. 走过去
[1:29:32] A horse. horse. hey I need your horse. 马 马 我需要你的马
[1:29:35] – my horse? – yes. -我的马? -对
[1:29:37] – hey come down from there you. – I need to get to the church. -你给我下来 -我得到教堂去
[1:29:40] What do you think you’re planning? you’ll hurt yourself. 你知道自己在做什么吗 你会伤着自己的
[1:29:43] I’ll give you 3 cents for every coffee collar used. 每一个隔热垫我给你抽成三美分
[1:29:46] Do you have any idea how much money that is? 知道那得有多少钱吗
[1:29:48] – good luck to you. her name’s nancy. – thanks. nancy. let’s go! -祝你好运 她叫南希 -谢了 南希我们走!
[1:29:56] Stick to the shoreline. 顺着河岸走
[1:29:58] Past the monument. the church is on the left. 教堂就在过了纪念塔的左边
[1:30:02] What in the name of the wee man is a coffee collar? 这小子说的隔热垫是什么玩意儿
[1:30:08] Easy. 小菜一碟
[1:30:14] Let’s just pin these nice pressed pleats. 用别针别住这些可爱的褶皱
[1:30:17] And it goes across the dress it looks really beautiful. it’s our tartan. 然后拉过来 太美了 这就是我们的肩带
[1:30:38] That’s it. 好了
[1:30:45] Please be seated. 各位请坐
[1:30:49] We are gathered here in the sight of god… 我们在上帝的注视下聚集此地…
[1:30:52] Boys give me your pins. pins. 孩子 给我你的别针 别针
[1:30:55] to join together this man and this wo… 来参加这对男女的…
[1:31:02] This is a celebration of love. 这是爱的庆典
[1:31:05] For colin 科林…
[1:31:06] It’s through the memories of seeing his parents’ love as a child. 从小便深得父母宠爱
[1:31:09] – it’s very nice. – and for hannah… -很漂亮 -汉娜…
[1:31:12] …it’s through the paintings of modigliani. 她的美貌世间难寻
[1:31:15] Therefore if any man can show just cause… 因此 如果有人有任何理由
[1:31:18] … why they may not be lawfully joined together… 觉得这次婚礼不妥
[1:31:21] …let him now speak or forever hold his peace. 现在就请说出来 否则请永远保持安静
[1:31:32] Tom? 汤姆?
[1:31:41] Tom? Tom? 汤姆? 汤姆?
[1:31:45] Tom. Tom. 汤姆 汤姆
[1:31:49] Tom. 汤姆
[1:31:52] Tom. 汤姆
[1:31:56] Tom. are you okay? 你还好吗 汤姆
[1:31:58] Yeah I think so. 还行吧
[1:32:00] Tom what are you doing here? 你在这儿干什么 汤姆
[1:32:03] – I have to tell you something. – yeah. -我必须得告诉你 -什么
[1:32:05] Hannah… 汉娜…
[1:32:09] – your hair looks awful. – it does? -你的发型糟透了 -真的
[1:32:11] – yeah. – what? -对 -什么
[1:32:12] And the sash… 这条肩带…
[1:32:15] …it sucks. 同样糟透了
[1:32:17] Oh no. 不
[1:32:18] But that hair… 你的发型
[1:32:21] …it’s like a co-op for parakeets. 就像从前我公寓里的那只鹦鹉
[1:32:23] What? 什么
[1:32:25] Look hannah. 听着 汉娜
[1:32:28] You know I pride myself on being honest with everybody. 你知道 我从来都为自己的诚实而骄傲
[1:32:32] But there’s somebody 但我却一直对某人撒谎
[1:32:35] Myself. 那就是我自己
[1:32:38] Because the truth is… 因为事实就是…
[1:32:40] Is scary. 我是个胆小鬼
[1:32:42] And 10 years ago I got in bed with the wrong girl. 在过去的十年里 我和错误的女孩鬼混
[1:32:46] She turned out to be the right one. 现在我才发现你是我的真爱
[1:32:55] I love you hannah. 我爱你 汉娜
[1:32:58] I always have. 我一直爱着你
[1:33:00] And I always will. 永远爱着你
[1:33:04] Thomas bailey… 托马斯·贝利…
[1:33:06] …you are the worst maid of honor of all time. 你是有史以来最糟的伴娘
[1:33:36] Oh no. 不
[1:33:50] I’m… 我…
[1:33:53] …so… 非常…
[1:33:57] …very truly sorry. 真的非常抱歉
[1:34:05] I don’t expect you to ever forgive me. 我不奢望你能原谅我
[1:34:13] Just so you know… 你知道吗…
[1:34:16] …you are the perfect guy. 你是一个完美的男人
[1:34:21] Just not the perfect guy for me. 但你并不属于我
[1:34:36] Goodbye hannah. 再见 汉娜
[1:34:40] Colin. 科林
[1:34:46] What’d she say? 她说什么
[1:34:48] – she said I should deck you. – yeah that makes sense. -她说我应该打得你满地找牙 -这讲得通
[1:34:54] Asshole. 混球
[1:35:11] I do. 我愿意
[1:35:12] And Tom do you take hannah to be your lawfully wedded wife? 汤姆 你愿意娶汉娜为你合法的妻子吗
[1:35:16] I do. 我愿意
[1:35:18] Now this is the moment. 好 此刻
[1:35:23] I now pronounce you husband and wife. 我宣告你们结为夫妇
[1:35:26] At last you may kiss your bride. 现在 你可以吻你的新娘了
[1:35:55] Oh my gosh. 上帝啊
[1:35:57] – number six? – seven. -第6个? -第7啦
[1:36:01] You’re absolutely glowing tonight grandma pearl. 您今晚真是光彩照人 珀尔奶奶
[1:36:04] Thank you. 谢谢
[1:36:06] It’s very nice of you to say so. 很高兴能听到你这么说
[1:36:20] What are you doing? 你要干什么
[1:36:25] I’m just making sure I got the right girl this time. 我只想确认这次我床上的人没错
[1:36:27] You do. definitely. 当然没错
[1:36:36] Oh monica. 莱温斯基
[1:36:38] Oh bill. 克林顿
2008年

文章导航

Previous Post: A Guy Thing(新郎上错床)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Top End Wedding(无上婚宴)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号