时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | 本片讲述了发生在上世纪五十年代末 纽约麦迪逊大街广告策划人的故事 | |
[01:12] | Finished, sir? | 先生 您用完餐了? |
[01:14] | Yeah. Hey, do you have a light? | 是的 你有火儿吗 |
[01:23] | Old Gold man, huh? | 你抽的是黄金年代 对吗 |
[01:26] | Lucky Strike here. | 我抽幸福时光 |
[01:29] | Can I ask you a question? Why do you smoke Old Gold? | 问一下 你为什么抽黄金年代 |
[01:32] | I’m sorry, sir. Is Sam here bothering you? | 不好意思先生 山姆打扰到您了吗 |
[01:35] | He can be a little chatty. | 他有时候话有点多 |
[01:38] | No, we’re actually just having a conversation. Is that okay? | 不 我们就是聊聊天 怎么了 |
[01:42] | Can I get you another drink? | 我再给您续杯酒吧 |
[01:43] | Yeah. Do this again. Old-fashioned, please. | 好的 还是古典鸡尾酒吧 谢谢 |
[01:49] | So you obviously need to relax after working here all night. | 整夜工作肯定需要好好放松放松 |
[01:52] | I guess. I don’t know. | 是吧 我也不清楚 |
[01:54] | But what is it? I mean, low-tar? | 它有什么好 是焦油含量低? |
[01:55] | Those new filters? | 还是新款滤嘴? |
[01:56] | Why… I mean… Why Old Gold? | 为什么要抽黄金年代 |
[01:58] | They gave ’em to us in the service a carton a week for free. | 餐厅每周给我们一条 免费的 |
[02:02] | So you’re used to ’em, is that it? | 那就是你抽习惯了是吗 |
[02:04] | Yeah. They’re a habit. | 是啊 习惯成自然了 |
[02:06] | I could never get you to try another brand… | 你会去抽别的牌子的烟吗 |
[02:08] | Say, my Luckies? | 比如 幸福时光 |
[02:11] | I love my Old Golds. | 我喜欢黄金年代 |
[02:13] | All right, well, let’s just say tomorrow a tobacco weevil comes | 打个比方 要是明天地球上的黄金年代 |
[02:17] | And eats every last Old Gold on the planet. | 都被象鼻虫吃光了 |
[02:21] | That’s a sad story. | 那太糟了 |
[02:22] | It’s a tragedy. | 绝对是个悲剧 |
[02:25] | Would you just stop smoking? | 你会戒烟吗 |
[02:28] | I think I could find something. | 我想我会抽别的牌子 |
[02:30] | I love smoking. | 我喜欢抽烟 |
[02:33] | “I love smoking. ” That’s very good. | “我喜欢抽烟” 很好 |
[02:35] | My wife hates it. | 我老婆不喜欢我抽烟 |
[02:36] | Reader’s Digest says it will kill you. | <读者文摘>上说吸烟会致人死亡 |
[02:39] | Yeah, I heard about that. | 是啊 我也听说了 |
[02:42] | Ladies love their magazines. | 女人们就是喜欢那种杂志 |
[02:45] | Yes, they do. | 没错 |
[03:19] | You weren’t worried about waking me, were you? | 你就不怕吵醒我 是吧 |
[03:21] | Am I interrupting anything? | 打扰到你了吗 |
[03:23] | Mmm, no. | 没有 |
[03:27] | You’re lucky I’m still up working | 你真会挑时候 我还在工作 |
[03:30] | And I’m alone. | 而且只有我一个人 |
[03:32] | How’s it going? | 进行的怎么样了 |
[03:34] | They invented something called Grandmother’s Day. | 他们发明了个什么祖母节 |
[03:37] | That ought to keep me busy drawing puppies for a few months. | 估计之后几个月我都得画狗狗了 |
[03:42] | Can I run a few ideas past you? | 能跟你说说我的想法吗 |
[03:44] | Does that mean what I think it means? | 你要说的和我想的一样吗 |
[03:46] | Because I’m familiar with most of your ideas. | 我基本能猜出来你要说什么 |
[03:49] | I’m having a situation with my cigarette account. | 我那个香烟的企划案遇上了点麻烦 |
[03:52] | Wow, you really are here to talk. | 你还真是来找我倒苦水的 |
[03:55] | The Trade Commission is cracking down on all of our health claims. | 贸易委员会驳回了所有的健康证明 |
[03:58] | I get Reader’s Digest. | 我看<读者文摘了>了 |
[04:00] | This is the same scare you had five years ago. | 五年前你也碰到过这种情况 |
[04:03] | You dealt with it. | 你处理得很好 |
[04:04] | I know I slept a lot better | 我知道医生也抽烟以后 |
[04:06] | Knowing doctors smoke. | 睡眠质量提高了很多 |
[04:08] | Well, that’s just it. The whole “safer cigarette” thing is over. | 只是我们的”香烟无害论”泡汤了 |
[04:12] | No more doctors, no more testimonials, | 不再需要医生 不再需要健康证明 |
[04:14] | No more cough-free, | 不用再说它可以保护你的T型区 |
[04:16] | Soothes your T-zone, | 而且不会引起咳嗽 |
[04:17] | low-tar, low-nicotine, filter tip. | 低焦油 低尼古丁 过滤嘴儿 |
[04:20] | Nothing. | 什么都没有了 |
[04:21] | All I have is a crush-proof box | 只剩下个空香烟盒 |
[04:24] | And “four out of five dead people smoke your brand. “ | 和”百分之八十的人死于吸食此烟” |
[04:28] | Is this the part where I say, | 我现在是不是应该安慰你说 |
[04:29] | “Don Draper is the greatest ad man ever, | “唐·德雷柏是有史以来最伟大的广告人 |
[04:32] | “and his big, strong brain will find a way | “他聪明睿智的大脑会 |
[04:35] | to lead the sheep to the slaughterhouse”? | 想出办法送羊入屠宰场的” |
[04:39] | I don’t want to go to school tomorrow. | 我明天不想去上班了 |
[04:42] | You gonna pitch to me or not? | 你是在跟我撒娇吗 |
[04:45] | Midge, I’m serious. I have nothing. | 米琪 我认真的 什么也想不出来 |
[04:47] | I am over, | 我江郎才尽了 |
[04:49] | And they’re finally gonna know it. | 他们总有一天会看出来的 |
[04:50] | Next time you see me, | 下次你再见到我的时候 |
[04:51] | There will be a bunch of young executives | 你会看到一群年轻的策划人 |
[04:52] | Picking meat off my ribs. | 撕咬我肋骨上的肉 |
[04:53] | That’s a pretty picture. | 好一番景象啊 |
[04:58] | What’s your secret? | 你心里想什么呢 |
[05:02] | Nine different ways to say… | 用九种不同的方法说 |
[05:05] | “I love you, Grandma. “ | 祖母 我爱你 |
[05:27] | We should get married. | 我们应该结婚的 |
[05:31] | You think I’d make a good ex-wife? | 你是不是觉得我做前妻倒是挺不错的 |
[05:33] | I’m serious. | 我是认真的 |
[05:35] | You have your own business. | 你事业有成 |
[05:37] | You don’t mind when I come over. | 也不介意我什么时候过来 |
[05:41] | What size Cadillac do you take? | 你想要哪款卡迪拉克 |
[05:44] | You know the rules. | 你知道我的 |
[05:46] | I don’t make plans, | 我对从不对未来做长远打算 |
[05:47] | and I don’t make breakfast. | 也不做早饭 |
[05:54] | Sterling’s having the tobacco people in in nine hours, | 九个小时后斯特林带着烟草公司的人来 |
[05:58] | And I have nothing. | 而我现在什么点子都没有 |
[06:01] | People love smoking. | 人们都爱抽烟 |
[06:03] | There’s nothing that you, the Trade Commission, | 无论贸易委员会 <读者文摘> |
[06:06] | or Reader’s Digestcan do to change that. | 还是你怎么说 这点是无法否认的 |
[06:15] | There’s this kid who comes by my office every day, | 有个年轻人每天都来我办公室 |
[06:18] | Looks where he’s gonna put his plants. | 看哪个地方适合放他以后放盆栽 |
[06:21] | Is he handsome? | 他帅吗 |
[06:43] | 23. | 23层 |
[06:44] | Uh, not right away. | 别马上上去 |
[06:46] | Pal, could you take the long way up? | 哥们 你要绕远路吗 |
[06:48] | I am really enjoying the view here. | 这里秀色可餐啊 |
[06:50] | You going to Campbell’s bachelor party? | 你去坎贝尔的婚前庆祝会吗 |
[06:51] | Yeah, I want to be there | 去 我要在他被绑起来 |
[06:52] | Before they tie an anchor around his neck and drag him out to sea. | 扔到大海之前赶到 |
[06:55] | I hear she’s a nice girl. | 听说那女孩人不错 |
[06:57] | Eh, who wants that? | 谁想要个好女孩 |
[07:03] | What did you do that for? | 你干吗那么说 |
[07:05] | She’ll probably be assigned to one of us. | 她可能会来给咱们中的某一个工作 |
[07:07] | Then she’ll know what she’s in for. | 那她就知道她要面对怎样一群人了 |
[07:09] | You got to let them know what kind of guy you are. | 你得让她们知道你是个什么样的男人 |
[07:11] | Then they’ll know what kind of girl to be. | 她们才知道应该做个什么样的女人 |
[07:12] | I have a feeling we won’t be going to your bachelor party soon. | 我有种你永远不会办婚前庆祝会的预感 |
[07:15] | Yeah, well, compared to Campbell, | 是啊 和坎贝尔比起来 |
[07:17] | I’m a Boy Scout. | 我还是童子军呢 |
[07:19] | Excuse me. Is he expecting you? | 不好意思 您有预约吗 |
[07:20] | He’s not expecting anything. | 我们谁都没预约 |
[07:24] | Oh, honey, don’t worry. I’ll get home safely. | 亲爱的别担心 我会平安到家的 |
[07:28] | I have an important appointment right now, | 我现在有个重要的会议 |
[07:30] | So why don’t you go shopping or something? | 你先去购购物什么的 |
[07:32] | Take your mother to lunch. | 记得带你妈妈去吃午饭 |
[07:33] | Tell her it was my idea. | 跟她说是我的主意 |
[07:35] | Wow. He’s good. | 哇 他有两下子啊 |
[07:37] | It’s just a bachelor party, dear. | 亲爱的 就是个婚前庆祝派对 |
[07:40] | No, I really don’t know what they have planned, | 不 我不知道他们搞了些什么鬼 |
[07:42] | But judging from the creative brain power around here. | 不过和这群天马行空的人在一起 |
[07:45] | We’ll probably end up seeing My Fair Lady. | 我们很有可能会以看《窈窕淑女》告终 |
[07:49] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[07:51] | I’ll drop by your place on my way home. | 我回家的时候去趟你那 |
[07:52] | Your mother can check under my fingernails. | 你妈妈可以检查我的指甲缝 |
[07:56] | Of course I love you. | 我当然爱你了 |
[07:58] | I’m giving up my life to be with you, aren’t I? | 我将要和你共度一生 不是吗 |
[08:05] | What a great gal. | 多好的女孩啊 |
[08:08] | Tell ya, boys, | 跟你们说 |
[08:10] | She stole my heart. | 她偷走了我的心 |
[08:12] | And her old man’s loaded. | 还有个多金的老爹 |
[08:16] | Now, this is the executive floor. | 这层是公司行政区 |
[08:18] | It should be organized, but it’s not, | 应该是井井有条的 但实际不是 |
[08:20] | So you’ll find account executives | 客户经理人和创意策划人 |
[08:22] | And creative executives all mixed in together. | 都在这层办公 |
[08:24] | Please don’t ask me the difference. | 千万别问我他们的区别 |
[08:26] | Great. | 好的 |
[08:27] | Hopefully, if you follow my lead, | 要是你按照我的话做 |
[08:28] | You can avoid some of the mistakes I’ve made here. | 就能少走些我走过的弯路 |
[08:30] | – Hello, Joan. – Like that one. | -琼 你好啊 -比如这个 |
[08:34] | So how many trains did it take you? | 你来的路上换了几次车 |
[08:36] | Only one, but I got up very early. | 我起得很早 所以只换了一次车 |
[08:38] | In a couple of years, with the right moves, | 要是你大方向没错的话 |
[08:40] | You’ll be in the city with the rest of us. | 用不了几年你就能像我们一样住在城里 |
[08:42] | Of course, if you really make the right moves, | 当然 要是你真的走对路子的话 |
[08:44] | You’ll be out in the country, | 你就能在乡间买一套房 |
[08:45] | And you won’t be going to work at all. | 而且完全不用工作 |
[08:48] | You’ll be here just across the aisle from me. | 这就是你的办公桌 和我隔一个过道 |
[08:49] | We’ll both take care of Mr. Draper for the time being. | 我们一起协助德雷柏先生的工作 |
[08:52] | I don’t know what your goals are, | 我不知道你工作目的是什么 |
[08:53] | But don’t overdo it with the perfume. | 不过千万别滥用香水 |
[08:55] | Keep a fifth of something in your desk. | 备一瓶香奈儿5号吧 |
[08:57] | Mr. Draper drinks rye. | 德雷柏先生喝黑麦威士忌 |
[08:59] | Also, invest in some aspirin, Band-Aids, | 还有 准备一些阿司匹林 创可贴 |
[09:02] | And a needle and thread. | 针线包也可能会用到 |
[09:04] | Rye is Canadian, right? | 黑麦威士忌是加拿大产的吧 |
[09:05] | You better find out. | 你自己看吧 |
[09:08] | He may act like he wants a secretary, | 他可能想要个秘书 |
[09:10] | But most of the time, | 但大多数时候 |
[09:11] | They’re looking for something between a mother and a waitress. | 他需要个又当妈妈又当服务生的人 |
[09:14] | And the rest of the time, well… | 而剩下的时间里 |
[09:21] | Go home, take a paper bag, | 回家去找个纸袋子 |
[09:23] | And cut some eyeholes out of it. | 在眼睛那剪两个洞 |
[09:24] | Put it over your head, get undressed, | 把它套在头上 脱掉衣服 |
[09:26] | And look at yourself in the mirror. | 好好看看镜子里的自己 |
[09:28] | Really evaluate where your strengths and weaknesses are, | 审视一下自己的优缺点 |
[09:31] | And be honest. | 诚实去面对 |
[09:33] | I always try to be honest. | 我总是尽量做到诚实 |
[09:35] | Good for you. | 那太好了 |
[09:38] | Now, try not to be overwhelmed by all this technology. | 别被这个高科技产物弄的不知所措 |
[09:41] | It looks complicated, | 它看起来很复杂 |
[09:42] | But the men who designed it made it | 不过它的设计者的出发点就是 |
[09:43] | Simple enough for a woman to use. | 让女人们用起来方便 |
[09:45] | I sure hope so. | 希望是这样 |
[09:46] | At lunch, pick up a box of chocolates, | 午餐的时候去领一盒巧克力 |
[09:48] | A dozen carnations, and some bath salts. | 一束康乃馨和几瓶浴盐 |
[09:50] | I’ll explain later. | 到时候再跟你说干什么用 |
[09:51] | Thank you, Miss Holloway. | 霍洛韦 谢谢你 |
[09:52] | You’re really wonderful for looking out for me this way. | 你这么替我着想真是太体贴了 |
[09:55] | It’s Joan. | 叫我琼 |
[09:56] | And listen, | 听着 |
[09:58] | Don’t take this the wrong way, | 别误会我的意思 |
[10:00] | But a girl like you, with those darling little ankles, | 不过像你这样有着漂亮脚踝的女孩 |
[10:03] | I’d find a way to make ’em sing. | 应该想办法让它们光芒四射的 |
[10:07] | Also, men love scarves. | 还有 男人们喜欢带丝巾的女孩 |
[10:09] | Good morning, Mr. Draper. | 早安 德雷柏先生 |
[10:12] | Oh! And Mr. Sterling. How are you? | 斯特林先生 近来可好 |
[10:14] | Morning, girls. | 早安女孩们 |
[10:19] | You look like a hundred bucks. Long night? | 你看起来精神状态不好啊 没睡好吗 |
[10:21] | It’s not this tobacco thing, is it? | 不会是因为那个香烟广告的事吧 |
[10:23] | It’s been on my mind. | 它在我脑子里挥之不去 |
[10:24] | Yeah, well, I should hope so. | 是啊 我早该想到 |
[10:26] | Lee Garner, his father, | 下午四点李·加勒和他父亲 |
[10:27] | The whole Lucky Strike family will be here at 4. | 会带着整个”幸福时光家族”过来 |
[10:30] | You worried? | 你担心了 |
[10:32] | No. | 没有 |
[10:34] | If I was worried, I’d ask you what you’ve got, | 要是我担心的话就会问你有什么想法了 |
[10:36] | But I’m not, | 但我一点也不担心 |
[10:36] | so I’m just going to assume you’ve got something, | 因为我认为你一定会有点子的 |
[10:39] | Which means you should be worried. | 所以该担心的人是你 |
[10:41] | So you came here because you wanted to watch me get dressed? | 你进来就是为了看我换衣服吗 |
[10:43] | No, I wanted to make sure you were here. | 不 我就是确认一下你在这 |
[10:46] | In body. Give me about a half hour for the rest of it. | 躯壳来了 灵魂要再过半个小时才来 |
[10:52] | How do I put this? | 还有一个问题 |
[10:53] | Have we ever hired any Jews? | 我们公司有犹太人吗 |
[10:56] | Not on my watch. | 我这没有 |
[10:57] | That’s very funny. It’s not what I meant. | 太逗了 不过我不是这意思 |
[11:00] | We’ve got an Italian. Salvatore, my art director. | 我们有意大利人 艺术总监萨尔瓦多 |
[11:04] | – That won’t work. – Sorry. | -那没什么用 -对不起 |
[11:06] | Most of the Jewish guys work for the Jewish firms. | 大部分犹太人只给同种族的人干活 |
[11:08] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[11:09] | Selling Jewish products to Jewish people. | 犹太货只卖犹太佬 |
[11:11] | That’s very good. | 那挺好啊 |
[11:12] | It’s just that our 11:00 is with Menken’s Department Store | 麦肯百货的人十一点过来 |
[11:14] | And I wish we had someone to make them feel… comfortable. | 我想让他们有宾至如归的感觉 |
[11:18] | You want me to run down to the deli and grab somebody? | 你需要我到楼下熟食店拽个人上来吗 |
[11:22] | You missed a button. | 你少扣了颗扣子 |
[11:59] | LT. Donald Francis Draper | 硬字幕 |
[12:10] | Ah. Look at you, Gidget. | 哇 看看你 沙滩男孩 |
[12:13] | Still trying to fill out that bikini? | 还希望自己的身材能穿得下那条泳裤啊 |
[12:15] | Summer’s coming. | 夏天要来了 |
[12:17] | Without the medical claims, | 弄不到医疗健康证明 |
[12:19] | All we have is a white box with a red spot on it. | 我们只有白烟盒上的红点 |
[12:24] | My neighbor posed for that. | 我照着我邻居画的 |
[12:26] | Believe me, he always looks very relaxed. | 从头到尾他都表现得很轻松 |
[12:29] | Of course, he doesn’t smoke. | 当然了 他不抽烟 |
[12:31] | Had him hold a pencil. | 我让他拿了根铅笔代替 |
[12:32] | If I know these guys, you’re better off with a little sex appeal. | 要我说的话 你应该选个更性感的 |
[12:35] | Can you give me a woman in a bathing suit, | 比如让一个穿泳装的美女 |
[12:37] | put her next to your guy? | 躺在你挑选的猛男旁边 |
[12:38] | A sexy girl? I can do that. | 性感美女 没问题 |
[12:40] | Give you a chance to get a real model. | 一个让你能接触到职业模特的机会 |
[12:42] | Oh, I love my work. | 我爱死我的工作了 |
[12:44] | Speaking of sexy girls, | 说到性感女孩 |
[12:46] | Are you going to Pete’s bachelor party? | 你去皮特的婚前派对吗 |
[12:48] | I’m not really big on those things. | 我对这种事没什么兴趣 |
[12:49] | Tell me about it. It’s so embarrassing. | 我也是 挺尴尬的 |
[12:52] | If a girl’s gonna shake it in my face, | 要是有个女孩在我面前搔首弄姿 |
[12:54] | I want to be alone so I can do something. | 我可不想周围还一大群人 |
[12:57] | Should we drink before the meeting or after? | 咱们会前或者会后来两杯吧 |
[13:00] | Or both? | 要不就都喝 |
[13:03] | So… that’s it, huh? Relax? | 就这样 放松放松? |
[13:06] | Don’t be short with me. | 别这么和我说话 |
[13:08] | You’re the writer. | 你是作家 |
[13:09] | I thought it was worth a try. | 咱们可以试一下 |
[13:12] | Greta Guttman is here to see you. | 格丽塔·古特曼来了 |
[13:14] | Send her in. | 让她进来 |
[13:15] | Oh, great. | 哦 太好了 |
[13:16] | Now we get to hear from our man in research. | 又能听铁娘子的长篇大论了 |
[13:21] | Mr. Draper, Mr. Romano, | 德雷柏先生 罗曼诺先生 |
[13:24] | You both seemed more relaxed than I expected. | 你们看上去比我想象的要轻松很多啊 |
[13:26] | Do you have some kind of surprise for the tobacco people? | 想出让烟草公司满意的点子了 |
[13:29] | I’m doing my own research. | 我自己也做了调查 |
[13:31] | If you’re planning to continue with medical testimony, | 你们要是还想继续找医疗健康鉴定 |
[13:33] | You’ll only be inviting further government interference. | 只会让政府进一步地干涉我们 |
[13:36] | We must police ourselves. | 我们必须自救 |
[13:37] | There’s your slogan. | 和你的说法一样 |
[13:38] | The medical thing is dead. | 寻找医疗帮助是没戏了 |
[13:39] | We understand that. | 我们也清楚 |
[13:40] | Yes, dead. An apt choice of words, | 没戏 这个词用得很妙 |
[13:43] | Considering the public is convinced that cigarettes are poisonous. | 鉴于现在公众都认为香烟是有毒的 |
[13:46] | If we can’t insist that they’re not, | 既然我们不能坚持”无毒论” |
[13:47] | I believe my most recent surveys have provided a solution. | 我想我最近的一份调查可以算作一个出路 |
[13:50] | We can still suggest that cigarettes are part of American life, | 我们可以说香烟是美国人生活的一部分 |
[13:53] | Or too good to give up, | 我们离了它无法生活 |
[13:55] | Or, most appealing, | 或是 更有说服力的语言 |
[13:56] | An assertion of independence. | 比如 它是我们自由独立的象征 |
[13:57] | So, basically, if you love danger, you’ll love smoking. | 你的意思是 爱冒险的人都爱抽烟 |
[14:00] | We can put a skull and crossbones on the label. | 我们可以在商标上画个骷髅图 |
[14:02] | I love it. | 多妙啊 |
[14:03] | Before the war, when I studied with Adler in Vienna, | 战前我和阿德勒在维也纳留学的时候 |
[14:07] | We postulated that what Freud called the death wish | 我们学到一种被弗洛伊德称为 |
[14:09] | Is as powerful a drive | 死亡欲望的驱动力 |
[14:10] | As those for sexual reproduction and physical sustenance. | 和繁衍后代与物质需求一样强烈的驱动力 |
[14:13] | Freud, you say? | 你说弗洛伊德? |
[14:15] | What agency is he with? | 他是哪个部门的 |
[14:16] | So we’re supposed to believe that people are all living one way | 你要我们相信 人们看似为生存奔波 |
[14:20] | And secretly thinking the exact opposite? | 而内心却想着结束生命 |
[14:22] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[14:24] | Let me tell you something, Miss Guttman… | 我来告诉你 古特曼小姐 |
[14:26] | Doctor. | 是博士 |
[14:27] | Dr. Guttman. | 古特曼博士 |
[14:29] | Psychology might be great at cocktail parties, | 心理学在鸡尾酒会上可能很吃得开 |
[14:32] | But it so happens that people were buying cigarettes | 但是人们在有弗洛伊德之前 |
[14:35] | Before Freud was born. | 就已经在抽烟了 |
[14:37] | The issue here isn’t why should people smoke. | 我们现在的问题不是人们为什么要抽烟 |
[14:40] | It’s why should people smoke Lucky Strike. | 而是人们为什么要抽幸福时光香烟 |
[14:43] | Suggesting that our customers have a… | 说我们的顾客有一种 |
[14:45] | What did you call it? A death wish? | 你刚才怎么说的来着 求死的欲望 |
[14:48] | I just don’t see that on a billboard. | 我无法从广告牌上看出来 |
[14:50] | So what if Reader’s Digestsays they’re dangerous? | 就算<读者文摘>说它有害又怎么样 |
[14:53] | They also said Bambi was the book of the century. | 它还说<小鹿斑比>是本世纪最佳图书呢 |
[14:55] | There’s no proof. | 一点证据也没有 |
[14:56] | There’s conclusive proof | 不过有确凿的证据证明 |
[14:58] | That none of these low-tar, low-nicotine, or filtration systems | 这些低焦油 低尼古丁和过滤嘴 |
[15:01] | Have any effect on the incidences of lung cancer. | 并不会降低患肺癌的风险 |
[15:04] | Just give me the damn report. | 把那该死的报告给我 |
[15:06] | I think you’ll find it very convincing. | 你会明白它有多大的说服力的 |
[15:08] | I’m sure I will. | 我会的 |
[15:09] | You’re the one who found | 你是第一个发现 |
[15:11] | All of our medical testimonials in the first place. | 所有医学健康证明的人 |
[15:13] | That’s true, Mr. Draper, but I… | 是这样的 德雷柏先生 但是我 |
[15:14] | Has anyone else seen this? | 还有谁看过这个吗 |
[15:16] | Of course not. It’s your account. | 当然没有 这是给你的报告 |
[15:17] | Good. | 好的 |
[15:20] | I don’t want to hear about it anymore. | 我不想再听到任何有关这个的事情 |
[15:22] | I’m sorry. I just find your whole approach perverse. | 对不起我只是觉得你的想法太荒诞了 |
[15:27] | Good luck at the meeting. | 祝你会议顺利 |
[15:29] | I’m sure it will be a quick one. | 我想也开不了多久 |
[15:37] | Sal, I’ll take that drink now. | 萨尔 现在可以喝酒了 |
[16:17] | Mr. Draper. | 德雷柏先生 |
[16:21] | Excuse me. | 打扰了 |
[16:23] | Mr. Draper. | 德雷柏先生 |
[16:25] | I’m sorry to wake you, but Mr. Campbell is outside. | 不好意思吵醒您了 坎贝尔先生在外面 |
[16:30] | He doesn’t know I’m sleeping in here, does he? | 他不知道我在这睡觉吧 |
[16:32] | No, sir. | 不知道 |
[16:33] | That’s good. | 好的 |
[16:35] | Who are you? | 你是哪位 |
[16:36] | I’m Peggy Olsen, the new girl. | 我是佩奇·奥尔森 你的新秘书 |
[16:43] | Can you go out there and entertain him? | 你能先去帮我拖住他吗 |
[16:48] | I know it’s my first day, | 我知道这是我第一天工作 |
[16:50] | And I don’t want to seem uncooperative, | 我不想表现得很不合作 |
[16:52] | But do I have to? | 但是 我非得这么做吗 |
[16:55] | I see your point. | 我明白你的意思 |
[16:58] | I brought you some aspirin. | 我给你拿了些阿司匹林 |
[17:04] | Send him in. | 让他进来 |
[17:07] | You look like a hundred bucks. | 你看起来不太好啊 |
[17:09] | Ready to go sweet-talk some retail Jews? | 准备好用甜言蜜语去哄骗那些犹太人了吗 |
[17:11] | You are tough to take first thing in the morning, Pete. | 一大早就见到你还真不是太舒服 |
[17:14] | I’ve never had any complaints. | 从没有人跟我这么抱怨过 |
[17:15] | Speaking of which, who’s your little friend here? | 说到这个 这位小姑娘是谁 |
[17:17] | She’s the new girl. | 她是新来的秘书 |
[17:19] | You always get the new girl. | 新来的总是先分给你 |
[17:21] | Management gets all the perks. | 管理层总会有不错的福利 |
[17:24] | Where are you from, honey? | 你从哪来的 小甜甜 |
[17:25] | Miss Deaver’s Secretarial School. | 迪福小姐办的秘书学校 |
[17:27] | Top notch. | 高材生啊 |
[17:29] | But I meant where are you from? | 我的意思是你是哪里人 |
[17:30] | Are you Amish or something? | 你是阿米希人吗[基督新教信徒] |
[17:33] | No. I’m from Brooklyn. | 不 我来自布鲁克林 |
[17:36] | Well, you’re in the city now. | 好吧 那你现在进城了 |
[17:38] | It wouldn’t be a sin for us to see your legs. | 露出腿来也不是什么罪过 |
[17:40] | If you pull your waist in, you might look like a woman. | 要是你腰再细点会更有女人味的 |
[17:42] | Is that all, Mr. Draper? | 德雷柏先生还有事吗 |
[17:44] | Hey, I’m not done here. | 我还没说完呢 |
[17:46] | I’m working my way up. | 刚开了个头 |
[17:47] | That will be all. | 没事了 |
[17:49] | Peggy, right? | 你叫佩奇 对吗 |
[17:50] | Yes. | 是的 |
[17:51] | Oh, and it’s time for your 11:00 meeting. | 十一点了 你该开会去了 |
[17:54] | Oh, and sorry about Mr. Campbell here. | 我替坎贝尔先生道歉 |
[17:56] | He left his manners back at the fraternity house. | 出生后 他的”礼貌”就落在产房了 |
[18:02] | She’s a little young for you, Draper. | 她对你来说太年轻了点 德雷柏 |
[18:05] | The future Mrs. Pete Campbell is a very lucky woman. | 准坎贝尔夫人真是幸运啊 |
[18:07] | When’s the wedding again? | 婚礼是什么时候来着 |
[18:08] | Sunday. | 星期天 |
[18:08] | Did Ken tell you about the bachelor party tonight? | 肯告诉你今晚有个婚前派对了吗 |
[18:11] | He sure did. | 他当然说了 |
[18:12] | So do I get the first track at her? | 所以她是我的了 |
[18:13] | Word is she took down more sailors than The Arizona. | 人们都说她比亚利桑那州美女更有魅力 |
[18:16] | How old are you, Pete? | 你多大了 皮特 |
[18:18] | I just turned 26. | 刚满26岁 |
[18:19] | I bet the whole world looks like one great big brassiere strap | 你肯定觉得整个世界就像个巨型胸罩吊带 |
[18:22] | Just waiting to be snapped, huh? | 等着你去撕咬开吧 |
[18:24] | You are good with words, Draper. | 你可真会说话 德雷柏 |
[18:26] | Campbell, we’re both men here, | 坎贝尔 我们都是男人 |
[18:27] | So I’m gonna be direct. | 我就不拐弯抹角了 |
[18:29] | Christ, are you already sleeping with her? | 天哪 你已经上了她吗 |
[18:31] | Advertising is a very small world, | 广告界是个小圈子 |
[18:34] | And when you do something like malign the reputation | 一个城外女孩工作的第一天 |
[18:36] | Of a girl from the steno pool on her first day, | 你就做出什么败坏她名誉的事 |
[18:39] | You make it even smaller. | 很快就会人人皆知的 |
[18:41] | Keep it up, and even if you do get my job, | 加油干 即使你坐到了我的位子上 |
[18:43] | You’ll never run this place. | 你也掌控不了这个地方 |
[18:45] | You’ll die in that corner office, | 你会永远呆在那个小角落的办公室里 |
[18:47] | A mid-level executive with a little bit of hair | 至死也不过是一个秃了顶的中层管理人员 |
[18:49] | Who women go home with out of pity. | 女人也是出于同情才会和你交往 |
[18:52] | Want to know why? | 想知道为什么吗 |
[18:54] | Because no one will like you. | 因为没有人喜欢你 |
[19:03] | Oh! Here are our miracle-workers now. | 他就是为我们创造神话的员工 |
[19:06] | You know Pete Campbell, of course, | 要是你同意和我们合作 |
[19:07] | Your account executive if you choose to do business with us. | 皮特将会是你们的业务经理 |
[19:09] | And this handsome fellow is Don Draper, | 这个帅小伙是唐·德雷柏 |
[19:11] | The best creative director in New York. | 全纽约最具创意的策划人 |
[19:13] | Well, at least the building. Pleasure to meet you. | 至少是在这家公司里 很高兴见到您 |
[19:16] | Oop. Sorry about that. | 哦 不好意思 |
[19:17] | I’m Rachel Menken. | 我是雷切尔·麦肯 |
[19:19] | Oh. Uh, sorry. I was expecting… | 对不起 我以为 |
[19:22] | You were expecting me to be a man. | 你以为我是个男人 |
[19:24] | My father was, too. | 我父亲也希望我是男孩 |
[19:27] | And you are? | 那您是 |
[19:30] | Why, Don, you remember David Cohen from the art department. | 唐 你不记得艺术部的大卫·科恩了吗 |
[19:34] | Of course! David. | 怎么不记得 大卫嘛 |
[19:36] | One of the rising stars here at Sterling Cooper. | 斯特林手下一颗冉冉升起的新星啊 |
[19:38] | Well, why don’t we make ourselves comfortable? | 我们还是都随意些吧 |
[19:40] | And, Miss Menken, you can tell us what you have in mind. | 麦肯小姐 和我们说说您的想法吧 |
[19:43] | Wonderful. | 好的 |
[19:46] | That’s very subtle. | 态度暧昧啊 |
[19:47] | Isn’t that your shirt? | 她穿的是你的衬衫吗 |
[19:48] | Had to go all the way to the mailroom, | 正好我有一件 |
[19:50] | But I found one. | 要不得去收发室取一趟的 |
[20:13] | So you must be Peggy Olsen. | 你就是佩奇·奥尔森吧 |
[20:19] | Joan Holloway sent you over. | 琼·霍洛韦介绍你过来的 |
[20:21] | She’s a great girl. How is Joan? | 她人很好 她最近怎么样 |
[20:22] | She sends her regards. | 她让我向您问好 |
[20:24] | She’s a lot of fun. | 她鬼灵精怪 |
[20:26] | Must be a scream to work with her. | 和她工作一定充满激情吧 |
[20:27] | Yes, it’s pretty terrific. | 是的 的确很棒 |
[20:33] | Try to make yourself comfortable. | 以你觉得舒服的姿势躺下 |
[20:34] | Relax. | 放轻松 |
[20:43] | I see from your chart, and your finger, | 从你的病历和手指看来 |
[20:46] | That you’re not married. | 你还没结婚啊 |
[20:47] | That’s right. | 是的 |
[20:49] | And yet you’re interested in the contraceptive pills. | 但你一直在服用避孕药 |
[20:54] | Well, I was… | 我以前 |
[20:55] | No reason to be nervous. | 不用紧张 |
[20:57] | Joan sent you to me because I’m not here to judge you. | 琼不是把你介绍过来让我评头论足的 |
[20:59] | There’s nothing wrong with a woman being practical | 女人对待性交这种事现实一点 |
[21:01] | About the possibility of sexual activity. | 并没有什么错 |
[21:03] | Spread your knees. | 张开腿 |
[21:06] | That’s good to hear. | 谢谢你这么说 |
[21:07] | Although, as a doctor, | 不过作为一个医生 |
[21:09] | I’d like to think that putting a woman in this situation | 我宁愿觉得女人不会因为这个 |
[21:11] | Is not gonna turn her into some kind of strumpet. | 就成为一个风尘女子的 |
[21:15] | Slide your fanny toward me. I’m not gonna bite. | 屁股再往下点 我不会咬你的 |
[21:26] | I’ll warn you now, | 我得警告你 |
[21:28] | I will take you off this medicine if you abuse it. | 要是你再滥服这种药我就给你停药 |
[21:32] | It’s for your own good, really. | 这是为了你好 |
[21:35] | But the fact is, even in our modern times, | 即使是现代社会 |
[21:38] | Easy women don’t find husbands. | 男人也不会娶太随便的女人的 |
[21:45] | I understand, Dr. Emerson. | 我明白 埃莫森医生 |
[21:46] | I really am a very responsible person. | 我是一个负责任的人 |
[21:49] | Well, I’m sure you’re not that kind of girl. | 我也相信你不是那种女孩 |
[21:52] | Now, Joan… | 下一个 琼 |
[21:54] | I’m just kidding along here. You can get dressed. | 开个玩笑 你可以穿衣服了 |
[21:59] | I’m gonna write you a prescription for Enovid. | 给你开了张避孕药的方子 |
[22:03] | They’re $11 a month, | 每个月花11美元 |
[22:05] | But don’t think you have to go out and become the town pump | 但别为了要物超所值 |
[22:07] | Just to get your money’s worth. | 就跑出去拈花惹草 |
[22:10] | Excuse my french. | 原谅我的法国调调 |
[22:15] | So what Don is saying is that through a variety of media, | 唐的意思是通过多种媒介 |
[22:18] | Including a spot during the Danny Thomas Show, | 还能在丹尼·托马斯脱口秀上宣传 |
[22:20] | If you can afford it, | 前提是你能负担 |
[22:21] | we could really boost awareness. | 我们就能加大宣传力度 |
[22:22] | Then, a 10% off coupon in select ladies’ magazines | 然后在女性杂志里提供九折券 |
[22:26] | Will increase your first-time visitors. | 以增加新顾客的到店人数 |
[22:28] | Once we get them into the store, | 一旦我们把他们吸引进商店 |
[22:30] | The rest… is kind of up to you. | 剩下的就交给你们了 |
[22:33] | Mr. Draper, our store is 60 years old. | 德雷柏先生 我们店有60年历史了 |
[22:36] | We share a wall with Tiffany’s. | 同蒂凡尼珠宝就一墙之隔 |
[22:38] | Honestly, a coupon? | 老实说 优惠券吗 |
[22:41] | Miss Menken, coupons work. | 麦肯小姐 优惠券是有用的 |
[22:43] | I think your father would agree with the strategy. | 我觉得您父亲会同意这个策略 |
[22:45] | He might, but he’s not here | 他会 但他并不在这儿 |
[22:47] | Because we just had our lowest sales year ever. | 因为我们刚经历了史上销售额最低的一年 |
[22:51] | So I suppose what i think matters most right now. | 所以我认为目前我的想法才最关键 |
[22:55] | Miss Menken, why did you come here? | 麦肯小姐 你为什么会到这来 |
[22:58] | There are a dozen other agencies | 还有其他许多公司 |
[23:00] | Better suited to your needs. | 更符合您的要求 |
[23:03] | If I wanted some man who happened to be from the same villiage as my father | 如果我同意让父亲的同乡 |
[23:07] | To manage my account, | 来管理这档事 |
[23:09] | I could have stayed where I was. | 我也不会插手了 |
[23:10] | Their research favors coupons, too. | 他们的研究也倾向于优惠券 |
[23:14] | It’s not just research, Miss Menken. | 麦肯小姐 这不仅仅是研究 |
[23:16] | Housewives love coupons. | 主妇们爱优惠券 |
[23:18] | I’m not interested in housewives. | 我可对主妇们没兴趣 |
[23:19] | What kind of people do you want? | 那你想要什么样的客户群 |
[23:22] | I want your kind of people, Mr. Draper. | 德雷柏先生 就像你这样的人 |
[23:24] | People who don’t care about coupons, | 不在意什么优惠券 |
[23:25] | Whether or not they can afford it. | 不管是否能消费得起 |
[23:27] | People who are coming to the store because it is expensive. | 他们来店里就是因为东西昂贵 |
[23:29] | We obviously have very different ideas. | 很明显 我们的看法大相径庭 |
[23:32] | Yes, like the customer is always right? | 没错 比如顾客永远是对的这一条 |
[23:37] | Gentlemen, I really thought you could do better than this. | 先生们 我真是高估你们了 |
[23:39] | Sterling Cooper has a reputation for being innovative. | 斯特林·库珀公司以富有新意而闻名 |
[23:42] | Miss, you are way out of line. | 小姐 你有些过份了 |
[23:44] | Don, please. | 唐 请别这样 |
[23:46] | Let’s not get emotional here. | 都别激动 |
[23:47] | There’s no reason we can’t talk this out. | 我们没理由不能谈开来 |
[23:48] | Talk out what? This silly idea | 谈什么 谈这些愚蠢的想法吗 |
[23:50] | That people are gonna come to some store they never been to | 说什么人们会去从没去过的商店 |
[23:53] | Because it’s more expensive? | 只是因为里面东西更贵吗 |
[23:54] | It works for Chanel. | 香奈儿还不就是这样 |
[23:55] | Menken’s is not Chanel. | 麦肯百货又不是香奈儿 |
[23:57] | That’s a vote of confidence. | 我们有那样的信心 |
[23:59] | What Don’s saying is, Chanel is a very different kind of place. | 唐的意思是香奈儿完全不同 |
[24:03] | It’s french, it’s continental, it’s… | 它是法国店 欧陆式的 它 |
[24:06] | Not just another Jewish department store? | 不同于犹太百货吗 |
[24:08] | Exactly. | 没错 |
[24:09] | You were right, Roger. | 你说的对 罗杰 |
[24:11] | This place really runs on charm. | 这真是个充满魅力的地方 |
[24:13] | – This is ridiculous. – Don. | -太可笑了 – 唐 |
[24:15] | I’m not gonna let a woman talk to me like this. | 我才不会让个女人这么跟我说话 |
[24:17] | This meeting is over. good luck, miss Menken. | 会谈结束 祝你好运 麦肯小姐 |
[24:31] | Hey, Don, I don’t blame you. | 唐 我觉得也不是你的错 |
[24:33] | She was way out of line. | 她太过份了 |
[24:35] | Heading money and education doesn’t | 就算是钞票和学识的光环 |
[24:36] | take the rude head off people | 也遮不住某些人的那副嘴脸 |
[24:37] | Roger’s not gonna be happy, so i guess that’s good for you. | 罗杰可不会高兴 我猜这对你有利 |
[24:41] | I’m not gonna pretend i don’t want your job. | 我可不会假装不想要你的位子 |
[24:43] | But you’re right, | 但你是对的 |
[24:45] | I’m not great with people, and you are. | 我不擅长与人打交道 不像你 |
[24:47] | I mean, not counting that meeting we were just in. | 我是说刚才那茬不算 |
[24:50] | So I’m kind of counting on you to help me out. | 所以某种程度上我得靠你帮着拉一把 |
[24:53] | There’s plenty of room at the top. | 上头还有不少位子 |
[24:59] | Look, i’m sorry I was so hard on you before. | 我很抱歉之前对你有些苛刻 |
[25:02] | It’s just this damn tobacco thing. | 都是这该死的香烟广告闹的 |
[25:04] | You’ll think of something. | 你会有好点子的 |
[25:06] | A man like you I’d follow into combat blindfolded, | 跟着像你这样的人就算蒙眼战斗我都愿意 |
[25:09] | And I wouldn’t be the first. | 我也决不是第一个这么想的 |
[25:10] | Am I right, buddy? | 我说的没错吧 哥们 |
[25:13] | Let’s take it a little slower. | 我们俩还是慢热些好 |
[25:15] | I don’t want to wake up pregnant. | 我可不想一觉醒来肚子就给弄大了 |
[25:23] | Fuck you. | 去你妈的 |
[25:27] | Dr. Emerson’s a dream, isn’t he? | 埃莫森医生很不错吧 |
[25:29] | He seemed nice. | 他看起来人很好 |
[25:30] | He has a place in south Hampton. | 他在南汉普顿有处产业 |
[25:32] | I’m not saying that i’ve seen it, but it’s beautiful. | 我不是说我见过 不过那地方很漂亮 |
[25:36] | Now, don’t be nervous, | 现在 别紧张 |
[25:38] | But this is the nerve center of the office. | 这里是办公室的神经中枢 |
[25:40] | You and your boss rely on the willing and cheethe cooperation of | 你老板跟你都得依赖这些熟练的员工们的 |
[25:44] | Of a few skilled employees. | 积极配合 |
[25:46] | Never snap, yell, or be sarcastic with them. | 绝不要对她们不耐烦 发飚或语带嘲讽 |
[25:50] | And above all, always be a supplicant. | 最重要的是 永远要当个恳求者 |
[25:59] | I know you girls are busy, but we’ve got a new one. | 我知道美女们都很忙 不过来了个新人 |
[26:02] | Peggy, this is Marge, | 佩奇 这是玛琪 |
[26:03] | Nanette, and Ivy. | 南妮特和艾维 |
[26:06] | I brought you some things. | 我给大家带了点东西 |
[26:08] | I guess a sort of “getting to know you” gift. | 算是份见面礼 |
[26:11] | Well, aren’t you a sweetheart? | 你还真是贴心啊 |
[26:13] | If I know Joan, the candy’s for me. | 要没猜错 那糖果是给我的吧 |
[26:15] | Joan, you’re not fair. | 琼 你不厚道 |
[26:16] | You know she has to lose 8 pounds by the christmas party. | 你知道她在圣诞舞会前得减8磅 |
[26:19] | I think you look great. | 我觉得你的身材已经很好了 |
[26:21] | Yeah, it’s because i’m sitting down. | 那是因为我坐着 |
[26:23] | You can come back and visit any time you want, honey. | 亲爱的 你可以随时再回来看我们 |
[26:25] | Who does she work for? | 她为谁工作 |
[26:26] | Don Draper. | 唐·德雷柏 |
[26:28] | They got rid of Eleanor? | 他们炒了埃莉诺吗 |
[26:29] | She moved on. | 她另谋高就了 |
[26:31] | Draper wasn’t interested. | 德雷柏可没什么兴趣 |
[26:33] | Well, she couldn’t get a call through. | 她连电话都接不通 |
[26:34] | Rude little thing. | 粗鲁的小东西 |
[26:36] | We see that you’ve got your hands full. | 看起来你们正忙着 |
[26:37] | Don’t want to be a bother. | 就不打扰了 |
[26:39] | Nice meeting you. | 很高兴认识你们 |
[26:40] | Hey, you have great legs. | 你的腿很好看 |
[26:41] | I bet you Mr. Draper would like them | 我打赌德雷柏先生会喜欢的 |
[26:42] | If he could see them. | 如果他能看得着 |
[26:44] | Sterling Cooper. How may I direct your call? | 斯特林·库珀公司 要转接哪里 |
[26:50] | I just don’t know what we have to do to | 我就是不知道我们要做什么 |
[26:52] | make these government’s antilogs happy | 才能让自相矛盾的政府高兴 |
[26:54] | They tell us to make a safer cigarette, | 他们让我们生产更安全的香烟 |
[26:56] | We do it. And then suddenly that’s not good enough. | 我们照做了 突然间又说还不够好 |
[27:00] | Might as well be living in Russia. | 就跟在俄国似的 |
[27:03] | Damn straight. | 一语中的 |
[27:09] | You know, this morning I got a call | 知道吗 早上我接到了一个竞争对手 |
[27:11] | From my competitors at Brown & Williamson, | 布朗· 威廉姆森公司的电话 |
[27:13] | And they’re getting sued by the Federal government | 说他们被联邦政府起诉 |
[27:16] | Because of the health claims they made. | 就因为他们的那些健康声明 |
[27:18] | Yeah, we’re aware of that, Mr. Garner, | 加勒先生 我们了解这些 |
[27:19] | But you have to realize that through | 但您得明白 |
[27:21] | The manipulation of the mass media, the public is under the impression | 大众媒体的操控使得公众脑海中有种印象 |
[27:24] | That your cigarettes are linked to… certain fatal diseases. | 认为您的香烟跟一些致命疾病有关联 |
[27:30] | Manipulation of the media? | 媒体舆论的操控吗 |
[27:31] | Hell, that’s what I pay you for. | 我花钱不就是雇你干这个的吗 |
[27:33] | Our product is fine. I smoke myself. | 我们的产品很好 我自己都抽 |
[27:36] | My granddad smoked. He died at 95 years old. | 我爷爷就抽烟 活到95岁 |
[27:39] | He was hit by a truck. | 是被卡车撞死的 |
[27:41] | I understand. But our hands are tied. | 我明白 但我们束手无策 |
[27:43] | We’re no longer allowed to advertise | 不再允许我们的广告说 |
[27:45] | that Lucky Strery are safe | 幸福时光是安全的 |
[27:46] | So what the hell are we gonna do? | 那我们到底要怎么做 |
[27:48] | We’ve already funded our own tobacco research center | 我们已经成立了自己的烟草研究中心 |
[27:50] | To put this whole rumor to rest. | 就为了平息这些谣言 |
[27:52] | And that’s a very good start. | 不错的开端 |
[27:54] | But it may not affect sales. | 但可能对销量没什么用 |
[27:58] | Don, I think maybe that’s your cue. | 唐 我想该到你力挽狂澜的时候了 |
[28:04] | I have been, uh… | 我已经 |
[28:08] | Thinking quite a bit about this, | 做了些构思 |
[28:23] | I mean, you know I’m a Lucky Strike man from way back, so… | 你知道我老早就开始就抽这牌子 所以 |
[28:35] | I might have a solution. | 我也许有个解决办法 |
[28:37] | At Sterling Cooper, we’ve been pioneering | 斯特林·库珀公司在 |
[28:40] | at the burgeoning field research | 新兴领域研究方面一直是先锋 |
[28:42] | And our analysis shows that | 我们的分析显示 |
[28:44] | the health risks associated with | 健康风险与您产品间的关联 |
[28:45] | Your product is not the end of the world. | 并不是被置于死地了 |
[28:48] | People get in their cars every day to go to work, and some of them die. | 人们每天开车上班 而有人因此而殒命 |
[28:53] | Cars are dangerous. | 车子是危险的 |
[28:56] | There’s nothing you can do about it. | 而你也无法改变这点 |
[28:58] | You still have to get where you’re going. | 该去哪儿你还是得去哪儿 |
[29:02] | Cigarettes are exactly the same, | 香烟也完全一样 |
[29:04] | So why don’t we simply say, | 那么 我们为什么不这么说 |
[29:06] | so what if cigarettes are dangerous? | 香烟危险又怎样 |
[29:08] | You’re a man. | 你是个男人 |
[29:10] | the world is dangerous. | 世界就这么危险 |
[29:11] | Smoke your cigarette. | 吸你的烟 |
[29:14] | You still have to get where you’re going. “ | 你仍需朝自己的目的地前进 |
[29:17] | That’s very interesting. | 很有意思 |
[29:20] | I mean, if cigarettes were dangerous, | 我是说 要是连香烟都危险了 |
[29:23] | It would be interesting. | 还真有意思 |
[29:24] | Except they aren’t. | 但它们不危险 |
[29:26] | That’s your slogan? | 这就是你的口号吗 |
[29:28] | “You’re going to die anyway. die with us”? | 反正要死 不如来个同归于尽 |
[29:30] | Actually, it’s a fairly well-established psychological principle | 事实上 这一心理学理论已经很成熟 |
[29:34] | That society has a death wish, | 认为公众有一种求死的意愿 |
[29:37] | And if we could just tap into that, | 如果我们能利用这一点 |
[29:40] | The market potential is… | 那么市场潜力就 |
[29:41] | What the hell are you talking about? | 你到底他妈的在说些什么啊 |
[29:43] | Are you insane? I’m not selling rifles here. | 脑子进水了吗 我又不是卖军火 |
[29:46] | I’m in the tobacco business. | 卖的是烟草 |
[29:48] | We’re selling America. | 我们在美国做生意 |
[29:49] | The Indians gave it to us, for shit’s sake. | 印第安人把这地方给了我们 |
[29:52] | Come on, dad. | 算了 爸爸 |
[29:54] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[29:57] | The bright spot is at least we know | 至少我们知道了 |
[29:59] | If we have this problem, everybody has this problem. | 如果我们要有这问题 那谁都有 |
[30:15] | Gentlemen, before you leave, can i just say something? | 先生们 你们离开前我能说句话吗 |
[30:17] | I don’t know, Don. can you? | 我不知道 唐 你有可说的吗 |
[30:23] | The Federal Trade Commission and Reader’s Digest have done you a favor. | 联邦贸易委员会跟读者文摘帮了你们 |
[30:28] | They’ve let you know that any ad that brings up | 他们让你们知道任何把健康 |
[30:29] | The concept of cigarettes and health together… | 跟香烟牵扯在一起的广告 |
[30:33] | Well, it’s just gonna make people think of cancer. | 只不过让人们想到癌症 |
[30:36] | Yes, and we’re grateful to them. | 是嘛 那我们该对他们心怀感激咯 |
[30:39] | But what Lee Junior.said is right. | 但小李先生说的对 |
[30:45] | If you can’t make those health claims, | 如果你们不能说香烟是无害健康的 |
[30:47] | neither can your competitors. | 那你们的对手也不能 |
[30:49] | So we’ve got a lot of people not saying anything that selling cigarettes | 这么多烟草商销售时都不能这么说 |
[30:55] | Not exactly. | 不完全是 |
[30:57] | This is the greatest advertising opportunity since the invention of serial | 因为有了连载 这是个很棒的广告点 |
[31:02] | We have six identical companies making six identical products | 我们有六家制造不同产品的公司 |
[31:08] | We can say anything we want. | 我们想怎么说就怎么说 |
[31:10] | How do you make your cigarettes? | 你们是怎么生产香烟的 |
[31:12] | I don’t know. | 不晓得 |
[31:14] | Shame on you. | 丢人 |
[31:16] | We breed insect-repellent tobacco seeds, | 我们培育无虫害的烟草种子 |
[31:19] | Plant them in the north Carolina sunshine, | 种在北卡罗莱纳的阳光下 |
[31:21] | Grow it, cut it, cure it, toast it… | 栽培 收割 加工 烘烤 |
[31:25] | There you go. | 就是这个 |
[31:26] | There you go. | 就是这个 |
[31:35] | But everybody else’s tobacco is toasted. | 不过其他公司的烟草也是烘焙过的 |
[31:37] | No. everybody else’s tobacco is poisonous. | 错了 其他公司的烟草是有毒的 |
[31:42] | Lucky Strikes… | 而幸福时光香烟 |
[31:43] | Is toasted. | 是烘焙过的(又”举杯祝福”) |
[31:47] | Well, gentlemen,I don’t think I have to | 先生们 我想就不用我解释 |
[31:48] | tell you what you just witnessed here | 刚刚那是什么吧 |
[31:51] | I think you do. | 我想你还是解释下 |
[31:55] | Advertising is based on one thing. | 广告建立在一样东西上 |
[31:58] | Happiness. | 就是幸福感 |
[32:01] | And you know what happiness is? | 什么是幸福感 |
[32:03] | Happiness is the smell of a new car. | 幸福感就是一辆新车的气息 |
[32:07] | It’s freedom from fear. | 是无所畏惧的自由 |
[32:09] | It’s a billboard on the side of the | 是路边的广告牌 |
[32:11] | road that screaming and really ensurance of | 让人尖叫 对你保证说 |
[32:14] | That whatever you’re doing… it’s okay. | 无论你做什么都是可以的 |
[32:21] | You are okay. | 你们没有问题 |
[32:31] | It’s toasted. | 它烘焙过[举杯祝福] |
[32:35] | I get it. | 我懂了 |
[32:47] | You had me worried. | 你让我提心吊胆 |
[32:49] | I don’t know if you were drunk or not drunk, | 我都搞不清你是不是醉了 |
[32:53] | But that was inspired. | 不过刚刚真是振奋人心 |
[32:54] | For the record, I pulled it out of thin air, | 纯粹是凭空想出来的 |
[32:57] | So thank you, up there. | 谢啦 上帝 |
[32:59] | You’re looking in the wrong direction. | 谢错人了吧 |
[33:01] | So now that i’ve got you in the afterglow here, | 那我得好好抓住你这得意的小尾巴 |
[33:03] | What do you say you reconsider this presidential campaign? | 再考虑考虑总统竞选活动怎么样 |
[33:07] | I don’t know. bunting and babies? | 不知道 彩旗和宝宝吗 |
[33:09] | That’s hard work. | 这可是块硬骨头 |
[33:11] | I don’t want to make hash of it. | 我不想搞砸了 |
[33:12] | Modesty. that’s adorable. | 玩谦逊啊 很可爱 |
[33:15] | Consider the product. He’s young, handsome, navy hero. | 考虑下 他年轻英俊 是位海军英雄 |
[33:17] | Honestly, it shouldn’t be too difficult | 老实说 去说服美国民众 |
[33:19] | To convince American Dick Nixon is a winner. | 尼克松会当选 不会太难 |
[33:21] | Mr. Draper, you’ve got visitors. | 德雷柏先生 有人来访 |
[33:25] | Could you be a little more specific, honey? | 宝贝 说具体些 |
[33:28] | We heard you saved the day. | 听说你今天救了大家 |
[33:30] | Oh, thank you, boys. i appreciate it. | 谢谢 伙计们 很感谢 |
[33:34] | I told them how amazing you were. | 我跟他们说了你刚有多棒 |
[33:36] | I’m still tingling. | 我这会儿还激动呢 |
[33:37] | Well, looks like you’re all going to engage in a little mid-level comradery | 看起来你要好好享受你的中层兄弟情 |
[33:40] | So I’ll be on my way. | 我先走了 |
[33:41] | Don, thanks again for the home run. | 唐 再次谢谢你刚的全垒打 |
[33:43] | – I’d love to come through. – Speaking of which, | -乐意效劳 -说到这儿 |
[33:45] | Any chance you could patch things up with Rachel Menken? | 关于雷切尔 麦肯能做些补救吗 |
[33:47] | Any way you can be as charming as I said you were? | 有什么法子能让你跟我所说的一样动人 |
[33:49] | Haven’t you had enough of my magic for one day? | 我这一天的魔力还不够的吗 |
[33:51] | She’s worth $3 million. | 她可值300万 |
[33:54] | You’re a whore. | 你个娼妓 |
[33:58] | Peggy… | 佩奇 |
[34:00] | Could she get us a little more ice? | 她能再来些冰吗 |
[34:02] | – Yes, Mr. Draper? – Just a minute. | -德雷柏先生 -稍等 |
[34:04] | Fellas, i think this party’s gonna have to move elsewhere. | 伙计们 我想派对得挪个地方了 |
[34:07] | Move wherever you want, but it’s 5:15. | 你想挪哪儿都行 不过5点15了 |
[34:09] | The bachelor party’s underway. | 婚前派队就要开始 |
[34:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:12] | Oh, come on, Don. All hands on deck. | 别这样 唐 大家可都准备好了 |
[34:14] | Aren’t you gonna help give Pete his big sendoff? | 你不去给皮特好好壮行吗 |
[34:16] | Maybe next time. | 下次吧 |
[34:20] | Come on, guys. | 别这样啦 |
[34:21] | Don will join us later, right, don? | 唐迟些时候会来的 对吧 |
[34:31] | If Greta’s research was any good, | 格丽塔的研究要是有用 |
[34:33] | I would have used it. | 我不会扔的 |
[34:35] | What are you talking about? | 我不知道你在说什么 |
[34:37] | I’m saying I had a report just like that. | 我有份一样的报告 |
[34:39] | And it sonds like there’s some magic machine | 不过像是有个什么魔法机器 |
[34:42] | That makes identical copies of things. | 复制了别人的东西 |
[34:46] | I still think she was right. | 我仍觉得她是对的 |
[34:53] | Have a great night, Pete. | 晚上好好玩 皮特 |
[34:55] | Congratulations. | 恭喜 |
[35:06] | I heard you were amazing in the meeting. | 听说你在会议上出尽了风头 |
[35:09] | Fear stimulates my imagination. | 恐惧激发了我的想象力 |
[35:14] | I just wanted to thank you for a great first day, | 我只是来谢谢你 这第一天太棒了 |
[35:17] | And for, you know… | 还有 你知道 |
[35:20] | Standing up for me with Mr. Campbell. | 在坎贝尔先生面前为我挺身而出 |
[35:37] | First of all, Peggy, | 佩奇 第一 |
[35:39] | I’m your boss, not your boyfriend. | 我是你上司 不是你男友 |
[35:43] | Second of all, you ever let | 第二 你要是胆敢再让 |
[35:44] | Pete Campbell go throug my trash again | 皮特·坎贝尔翻我的垃圾 |
[35:46] | You won’t be able to find a job selling sandwiches in Pan station tomorrow. | 你连在快餐店卖三明治的工作也别想了 |
[35:52] | He said he left his fountain pen in here. | 他说落了自来水笔在这儿 |
[35:55] | I didn’t know. | 我并不知情 |
[36:00] | I hope you don’t think I’m that kind of girl. | 希望你不要把我当成那种女孩 |
[36:03] | Of course not. | 当然没有 |
[36:06] | Go home. Put your curlers in. | 回家 卷卷头发 |
[36:08] | We’ll get a fresh start tomorrow. | 明天会有全新的开始 |
[36:12] | Oh, and, Peggy, | 还有 佩奇 |
[36:14] | I need you to place a call. | 我要你打个电话 |
[36:38] | I want to see you here every 15 minutes, | 我要每15分钟都能见到你 |
[36:40] | Whether you have drinks or not. | 有没有酒都没关系 |
[36:42] | Uh, every five minutes. | 每5分钟 |
[36:45] | Let’s live here. | 我们干脆住这里好了 |
[36:47] | Better do more than look tonight. | 今晚不只是看看就好了 |
[36:49] | Do you have a girlfriend, Salvatore? | 萨尔瓦多 你有女友了吗 |
[36:50] | Come on. I’m Italian. | 嘿 我可是意大利人 |
[36:53] | Is there some kind of party here? | 这里有派对吗 |
[36:57] | How did you swing it? | 你怎么做到的 |
[36:59] | They work at the Automat. | 他们在自动售货机上班 |
[37:01] | He pressed a button, and they came out. | 他按钮一按 她们就出来了 |
[37:03] | I hope we’re not interrupting anything. | 没打扰到你们吧 |
[37:05] | Definitely not. | 当然没有 |
[37:06] | Well, I have the best seat. What are we drinking? | 我的位子最棒了 喝什么 |
[37:08] | More of whatever’s making you the way you are. | 跟你搭调的都成 |
[37:11] | I love this place. | 我很爱这地方 |
[37:12] | It’s hot, loud, and filled with men. | 热浪 喧哗 无所不在的男人 |
[37:15] | I know what you mean. | 我明白你的意思 |
[37:29] | Oh, my God. I can already feel it. | 天啊 我都感觉到了 |
[37:32] | I have a feeling you like this all the time. | 我有种感觉 你一直都喜欢这样 |
[37:34] | I like to laugh. | 我喜欢笑 |
[37:36] | Is that right? | 是这样吗 |
[37:37] | Now, you stop that. | 你别这样 |
[37:39] | You said you like to laugh. | 你说你爱笑 |
[37:41] | I mean it. | 我认真的 |
[37:43] | It’s… it’s too… | 这 这太 |
[37:44] | Too delicious. | 太可口 |
[37:46] | Hey, i said stop it. What do you think you’re doing? | 我说了住手 你以为你在干嘛 |
[37:49] | You know exactly. | 你心知肚明 |
[37:50] | Um, you know what, girls? | 姑娘们 |
[37:52] | I think we should go. | 我想我们该走了 |
[37:53] | Oh, come on. | 别这样 |
[37:54] | You’re hurting me. | 你弄疼我了 |
[37:59] | I’ll be good. | 我会老实的 |
[38:02] | Buy the girls whatever they want. | 给美女们她们想要的 |
[38:11] | So, uh, what do you fellas do? | 你们做哪行的 |
[38:13] | You’re looking at the finest ad men in New York. | 你正对着纽约最优秀的广告精英 |
[38:16] | Hell, the world. | 啊 应该是全世界最出色的 |
[38:43] | For the lady, a special Mai Tai, | 女士的特调迈泰酒 |
[38:46] | And one whiskey neat. | 一杯纯威士忌 |
[38:52] | So… | 那么 |
[38:54] | You’re going to ply me with drinks | 你要请我喝酒 |
[38:56] | And convince me what a terrible mistake i’m making. | 然后说服我说我犯了个多么大的错 |
[39:00] | That is quite a drink. | 那可是好酒 |
[39:02] | You got in trouble, didn’t you? | 你有麻烦了 对吧 |
[39:08] | I shouldn’t have lost my temper, | 我不应该发脾气 |
[39:09] | And I certainly shouldn’t have treated you Like anything less than a client. | 没把你当作客户也很不应该 |
[39:12] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[39:16] | So you understand. | 那你理解了 |
[39:18] | Now I do. | 现在理解了 |
[39:20] | It was, uh, refreshing, really. | 那是全新的体验 真的 |
[39:24] | I mean, actually hearing all the things I always assumed people is thinking | 我是说亲耳听到自己推测的他人的想法 |
[39:31] | Well, I’m not really as bad as all that. | 我可不是那么糟 |
[39:35] | I was under a lot of pressure. | 我压力很大 |
[39:36] | Another account. | 其他事 |
[39:41] | Doesn’t really matter. | 并不要紧 |
[39:43] | No, it doesn’t. | 的确 |
[39:50] | So, without making things worse, | 我能问个私人问题吗 |
[39:52] | can I ask you a personal question? | 但愿这不会让情况更糟 |
[39:53] | Don’t you want to get a second drink in me first? | 不想先再请我一杯酒吗 |
[39:57] | Why aren’t you married? | 你为什么还没结婚 |
[40:00] | Are you asking what’s wrong with me? | 你是在问我有什么毛病吗 |
[40:02] | It’s just that you’re a beautiful, educated woman. | 只是你是这样一位美丽的有学识的女人 |
[40:04] | Don’t you think that getting married and having a family | 你不觉得结婚拥有个人家庭 |
[40:07] | Would make you happier than | 更能让你幸福 |
[40:07] | all the headaches that go along with… fighting people like me? | 而不用因为对付我这样的人而头疼 |
[40:14] | If I weren’t a woman, | 要不是身为女人 |
[40:15] | I would be allowed to ask you the same question. | 我也能问你相同问题 |
[40:19] | And if I weren’t a woman, | 要不是身为女人 |
[40:21] | I wouldn’t have to choose between putting on an apron | 我就不需要选择是套上围裙 |
[40:24] | And the thrill of making my father’s store whatever I thought it should be | 还是按我的构想来打造我父亲的商店 |
[40:28] | So that’s it. you won’t get married | 是这样 你不会结婚的 |
[40:30] | because you find business to be a throw. | 因为你倾情于生意 |
[40:35] | That and… | 这是一个原因 还有 |
[40:40] | I’ve never been in love. | 我从未踏入爱河 |
[40:42] | She won’t get married because she’s never been in love. | 不爱就不婚 |
[40:46] | I think i wrote that once to sell nylons. | 我有次为尼龙广告写过这个 |
[40:49] | For a lot of people, love isn’t just a slogan. | 对许多人来说 爱不仅仅是句广告词 |
[40:53] | Oh, you mean love. | 说的是爱啊 |
[40:54] | You mean the big lightning bolt to the heart | 你是说击中心灵的闪电 |
[40:56] | Where you can’t eat and you can’t work | 既不能拿来吃也不能做什么 |
[40:58] | And you just run off and get married and make babies. | 你就抛开一切 结婚 生子 |
[41:04] | The reason you haven’t felt it is because it doesn’t exist. | 你没感受到它是因为它根本不存在 |
[41:08] | What you call love | 你所谓的爱 |
[41:10] | Was invented by guys like me to sell nylons. | 是像我这样卖尼龙的家伙捏造出来的 |
[41:15] | Is that right? | 真是这样吗 |
[41:17] | I’m pretty sure about it. | 我很确定 |
[41:20] | You’re born alone, and you die alone, | 你孤身来 又孤身走 |
[41:22] | And this world just drops a bunch of rules on you | 这世界就丢给你一堆的规则 |
[41:24] | To make you forget those facts, | 好让你忘掉事实 |
[41:26] | But I never forget. | 但我却没法忘掉 |
[41:29] | I’m living like there’s no tomorrow… | 我把每一天都当最后一天来活 |
[41:32] | Because there isn’t one. | 因为明天压根儿就不存在 |
[41:36] | I don’t think I realized it until this moment, | 直到这一刻我才意识到这一点 |
[41:41] | But it must be hard being a man, too. | 但做男人一定也不容易 |
[41:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[41:49] | Mr. Draper… | 德雷柏先生 |
[41:50] | – Don. – Mr. Draper, | -叫我唐 -德雷柏先生 |
[41:52] | I don’t know what it is you really believe in, | 我不知道你到底是怎么认为的 |
[41:55] | But I do know what it feels like to be out of place, | 而我却知道这种感觉 |
[42:00] | to be disconnected | 格格不入 孤立无援 |
[42:02] | To see the whole world laid out in front of you | 看着整个世界展开在你眼前 |
[42:05] | The way other people live it. | 看着其他人处事的方式 |
[42:08] | There is something about you that | 你身上有某种东西 |
[42:10] | tells me you know it, too. | 让我觉得你也明白这些 |
[42:18] | I don’t know if that’s true. | 我不知道是不是这样 |
[42:22] | You want another drink? | 要再来一杯吗 |
[42:25] | No. | 不用 |
[42:27] | But you can tell your boss that you charmed me. | 不过你可以跟你老板说你吸引住我了 |
[42:37] | So I guess we’ll be seeing each other again. | 那么我猜我们还会再碰面喽 |
[42:39] | I’ll be back in the office Monday morning, for a real meeting. | 我周一上午会回办公室 好好开个会 |
[42:44] | I’d like that. | 乐意之至 |
[43:02] | We’re not buying anything. | 我们什么也不买 |
[43:04] | Actually, for the first time today, I’m not selling anything. | 事实上 今天我第一次不是在兜售 |
[43:08] | Does Peggy live here? | 佩奇住这里吗 |
[43:11] | Hold on. | 等等 |
[43:24] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[43:28] | It’s okay, Marjorie. we work together. | 玛乔丽 没事 是我同事 |
[43:31] | He’s really drunk. | 他醉得不行了 |
[43:32] | It’s okay, Marjorie. | 玛乔丽 没事的 |
[43:37] | So… what are you doing? | 你在干嘛 |
[43:41] | Nothing. | 没干嘛 |
[43:42] | Just, uh, sitting in my room listening to records. | 不过是在房间听听唱片 |
[43:46] | I’m getting married on Sunday. | 我周日结婚 |
[43:48] | I heard that. | 听说了 |
[43:52] | You must think I’m a creep. | 你一定觉得我是个混球 |
[43:57] | Why are you here? | 怎么到这儿来了 |
[44:08] | I wanted to see you tonight. | 想今晚见到你 |
[44:15] | Me? | 我吗 |
[44:17] | I had to see you. | 必须见到你 |
[44:29] | Marjorie? | 玛乔丽 |
[44:30] | Yeah, Peg? | 佩 怎么了 |
[44:32] | I’m going to bed now. | 我去睡了 |
[46:00] | I called the office. They said you’d left. | 我给办公室打了电话 他们说你走了 |
[46:07] | I didn’t want to bother you. | 我不想吵到你 |
[46:09] | It’s no bother. | 怎么这么说 |
[46:11] | I just assumed you were staying in the city again. | 我还以为你又留在城里了 |
[46:16] | There’s a plate in the oven. | 烤箱里有吃的 |
[46:25] | Unless you’re not hungry. | 你大概也不饿吧 |
[46:27] | I’m not. | 我不饿 |
[46:32] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[46:35] | Don’t move. | 呆着别动 |