时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | Should get him to put another egg in it. | 让他再打一个鸡蛋吧 |
[00:55] | Roger | 罗杰 |
[00:55] | Darling, one egg is good. Two eggs are better. | 亲爱的 两个鸡蛋比一个好多了 |
[00:59] | Tell the, uh, lieutenant, please, | 请转告中尉[餐厅经理] |
[01:01] | that things are getting a little dry around Hill 29. | 29号营地弹尽粮绝(酒喝光了) |
[01:04] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[01:05] | All clear in No Man’s Land. | 干干净净 滴酒不剩 |
[01:07] | Betty? | 是吧 贝蒂 |
[01:08] | Roger, you’ve expressed your desire for another drink. | 罗杰 你显然还没有喝够 |
[01:11] | No need to take the orders. | 不用听我的意见了 |
[01:12] | Right away, sir. | 马上就来 先生 |
[01:13] | Wine list | 酒水单 |
[01:14] | and I’ll have another one of these while I’m waiting for the list. | 上酒之前我想再来一杯开胃酒 |
[01:18] | Another egg. | 多加一个鸡蛋 |
[01:20] | Well, I am having fried chicken. | 我还点了炸鸡 |
[01:22] | As long as the egg comes first. | 因为有蛋才会有鸡 |
[01:23] | My nanny, Belva, made fried chicken. | 我的保姆贝尔瓦也做炸鸡 |
[01:26] | I used to take it to school wrapped in wax paper. | 我以前把炸鸡包在蜡纸里带去学校 |
[01:29] | His sweet Belvedere. | 美好的回忆 |
[01:30] | He really loved that woman. | 他很喜欢那个女人 |
[01:31] | Had another nanny originally German girl. | 另一个保姆是德裔女孩 |
[01:34] | Round face, enormous bosom. | 圆脸 硕大的胸 |
[01:36] | My parents got rid of her after the Lindbergh baby. | 在林德伯格婴儿绑架案后她被解雇了 |
[01:39] | We thought about getting a nanny. | 我们也想过找一个保姆 |
[01:41] | We have a girl that comes in | 我们有一个女孩 |
[01:43] | who’s sort of a housekeeper and sometimes babysitter. | 帮我们管家 有时也会照看下小孩 |
[01:46] | I’d let her take the children to play group, sometimes the park. | 我让她带孩子玩游戏或者去公园 |
[01:49] | Belva raised me. | 是贝尔瓦把我带大的 |
[01:51] | I turned out just fine. | 我现在不也好好的吗 |
[01:53] | Didn’t have to go to a psychiatrist like some people’s kids. | 不像有些人家的小孩 还得看精神医生 |
[01:56] | Oh, what’s the big deal? | 那又怎么了 |
[01:57] | Margaret is practically the last girl in our building to go. | 玛格丽特大概是整座楼里最迟嫁出去的吧 |
[02:00] | 16 years old, wouldn’t get out of bed. | 16岁了 还赖床 |
[02:03] | I tell you, I cannot wait until that girl | 告诉你 我巴不得 |
[02:05] | is another man’s problem. | 她早点嫁出去 |
[02:06] | What about you, Don? | 你呢 唐 |
[02:08] | Did you have a nanny? | 你有保姆吗 |
[02:10] | I can’t tell you about my childhood. | 我必须对我小时候的事缄口不言 |
[02:12] | It would ruin the first half of my novel. | 不然我自传的前半段就毁了 |
[02:14] | Don doesn’t like to talk about himself. | 唐不喜欢讲他自己 |
[02:16] | I know better than to ask. | 我很知趣从没问过 |
[02:18] | An ad man who doesn’t like to talk about himself? | 一个做广告的人不喜欢谈自己 |
[02:20] | I think I may cry. | 我真该哭了 |
[02:22] | It’s not that interesting a story. | 其实我小时候并不有趣 |
[02:24] | Just think of me as Moses. | 把我当成摩西吧[圣经人物] |
[02:28] | I was a baby in a basket. | 被放进篮子里的婴儿 |
[02:30] | To Moses and Don Draper: | 敬摩西和唐·德雷柏 |
[02:32] | A couple of princes. | 两位王子 |
[02:37] | If the gentlemen will be patient. | 请男士稍等片刻 |
[02:39] | I’ll join you. | 我和你一起去 |
[02:50] | I think I may know more about your wife | 我想我对你太太的了解可能胜过 |
[02:52] | than I do about my own. | 对我自己妻子的了解 |
[02:54] | Maybe your wife is just a better drinker. | 可能是因为你老婆比较能喝 |
[02:56] | Entirely possible. | 完全可能 |
[03:12] | Mona, could you help me here? | 莫娜 可以帮我一下吗 |
[03:14] | I seem to have grown a set of thumbs. | 我的手有点抖 |
[03:17] | Do you ever have that when your hands go numb? | 你手麻了也会这样吗 |
[03:22] | You want me to touch you up? | 要我帮你补口红吗 |
[03:24] | Yeah, I think you’ll have to. | 恐怕要麻烦你了 |
[03:29] | Look at those lips. | 看看这唇瓣 |
[03:31] | I’ll bet it’s not hard for you to hold on to a man like that. | 我敢打赌你抓住男人轻而易举 |
[03:36] | Don’t smile. It’ll make it harder. | 别笑 不好抹 |
[03:41] | It’s hard to hold on to anything right now with the children | 现在家里上上下下都得照顾还有两个孩子 |
[03:44] | and running the house and… | 可真不容易 |
[03:46] | I don’t know if I told you, | 我不知道我有没有告诉你 |
[03:48] | but my m-mother died two, three months ago. | 我妈妈在三个月前去世了 |
[03:53] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[03:55] | There are other ladies waiting to use the mirror. | 还有其他女士等着用镜子 |
[04:05] | Those purses get any smaller, we’re gonna starve. | 那钱包再小一点的话我们就得饿死了 |
[04:15] | I love seeing you like that. | 我喜欢看你这样 |
[04:18] | Well, you were sitting on my good side. | 你现在正好能看见我好看的侧面 |
[04:21] | No. I mean, the way other people see you. | 不 我是说你在其他人面前的样子 |
[04:26] | When you’re with strangers, | 当你和陌生人在一起的时候 |
[04:27] | you know exactly what you want. | 你很清楚自己要什么 |
[04:28] | Well, I like to think I always know what I want. | 我觉得我一直都很清楚 |
[04:32] | Slow down. | 慢点 |
[04:35] | I’ll have to put that in my diary: | 我得把这个记在我的日记里 |
[04:37] | Lobster Newburg and gimlets should get a divorce. | 龙虾纽堡和鸡尾酒应该离婚了 |
[04:40] | They’re not getting along very well. | 他们相处得真不好[指胃不舒服] |
[04:42] | Once you rounded the corner on number two, | 当你要第二份的时候 |
[04:44] | I took it for a case of nerves. | 我还认为你勇气可嘉 |
[04:46] | He’s your boss. | 他是你老板 |
[04:49] | He likes you. | 他喜欢你 |
[04:52] | Toots Shor means he likes me. | 去图特肖尔餐厅意味着他喜欢我 |
[04:55] | When he gets us to the Four Seasons, | 如果他请我们到四季酒店的话 |
[04:57] | then we’ll know he trusts me. | 那么就表示他信任我了 |
[04:59] | Hmm. He seemed very forthcoming. | 他看起来人很好 |
[05:02] | Yeah. When he’s stoned on martinis. | 那是马蒂尼喝多了 |
[05:05] | I don’t know. | 不知道 |
[05:08] | It all seemed like an invitation to you | 看起来就像想要 |
[05:10] | to con… confide. | 与你深交 |
[05:13] | Well, maybe it’s just manners, | 或许只是出于礼貌罢了 |
[05:16] | but I was raised to see it as a sin of pride | 我从小受的教育都是别吹嘘自己 |
[05:19] | to go on like that about yourself. | 那是自高自大的表现 |
[05:22] | You’re so reverent. | 你太谦虚了 |
[05:37] | Did you have a nanny? | 你小时候家里有保姆吗 |
[05:40] | I’ve never asked you that. | 我从来没有问过你 |
[05:41] | Why? What difference does it make? | 为什么这样问呢 有意义吗 |
[05:45] | I don’t know. We’ve never talked about it. | 不知道 我们没谈过 |
[05:49] | Did you? | 有吗 |
[05:53] | No, of course not. | 当然没有 |
[05:56] | So your mother and father are responsible for all this? | 所以你爸妈一手把你带大的 |
[06:01] | I’ll have to thank them someday. | 我要感谢他们 |
[06:03] | Jesus, Bets. | 天啊 贝蒂 |
[06:05] | It’s like politics, religion, or sex. | 就像政治 宗教 性一样 |
[06:10] | Why talk about it? | 为什么要说这个呢 |
[06:15] | I see your point. | 我明白了 |
[06:44] | Who is in there? | 是谁在你心里 |
[06:55] | Peggy, next step is accessories. | 佩奇 下一步是饰品 |
[06:59] | $35 a week, minus 6.75 for FICA. | 周薪35元 还要除去社保捐助的6.75元 |
[07:03] | Can you believe it? | 真不敢相信 |
[07:04] | Maybe it’s the fumes from the rubber cement on that envelope, | 说不准是信封上胶水的味道 |
[07:08] | but there’s nothing to be happy about here, | 没有什么值得高兴的 |
[07:10] | although you never forget your first. | 即使你永远不会忘记第一次拿薪水的滋味 |
[07:13] | For two weeks I’ve been telling people | 一连两个周我都不停告诉人们 |
[07:14] | I have a job in Manhattan. | 我在曼哈顿有了工作 |
[07:16] | Look at you. You’re indomitable. | 看看你 多么能干 |
[07:19] | You never know you were in the very bottom of the food chain. | 你不知道自己曾在食物链的最低端吧 |
[07:23] | Bridget? Are you okay? | 布里吉特 你没事吧 |
[07:31] | Thanks to the Precision Valve Corporation, | 多亏了高精喷雾阀门公司 |
[07:34] | for the next 18 months, | 在接下来的18个月中 |
[07:35] | Gillette is the only company on earth | 吉列会是世界上唯一能生产出罐装 |
[07:37] | that can spray deodorant out of a can. | 除臭喷雾剂的厂家 |
[07:39] | Modern deodorant for a modern man. | 新潮除臭喷雾剂 献给现代男人 |
[07:42] | He prefers jet travel to train travel, | 他旅行喜欢坐飞机而不是火车 |
[07:45] | Vodka to Scotch, | 喜欢伏特加而不是威士忌 |
[07:46] | and he likes to get his news from the radio, not the paper. | 他喜欢通过广播听新闻而不是看报纸 |
[07:50] | Harold Hill, give it a rest. | 哈罗德·希尔 别玩了 |
[07:51] | ” Do not puncture or incinerate. “ | “请勿弄破罐体或靠近易燃物品” |
[07:53] | Sounds dangerous. | 听起来很危险 |
[07:57] | Hey, I got a dud. | 我这个喷不出来 |
[08:01] | How is it a guy as big as you, Ken, | 肯 像你这样壮实的人 |
[08:03] | has no basketball skills? | 怎么不会打篮球呢 |
[08:06] | I’m sure more research is needed. | 我们应该进一步研究 |
[08:09] | We should try it out. | 试用一下 |
[08:11] | Who smells bad in here? | 这里谁最臭 |
[08:15] | Oh, no. Come on. | 别这样 少来 |
[08:16] | Come on, Kenny. | 来吧 肯尼 |
[08:17] | Knock it off! | 别闹了 |
[08:18] | Just pretend it’s prom night. | 就当是舞会之夜 |
[08:20] | You can be the girl. | 你现在就是姑娘 |
[08:21] | Stop! | 住手 |
[08:22] | Engage rockets. | 准备发射 |
[08:23] | All right, close your eyes. | 好吧 闭上双眼 |
[08:27] | Mr. Draper, I was buzzing you. | 德雷柏先生 我一直在呼叫您 |
[08:29] | Mr. Cooper is waiting. | 库珀先生来了 |
[08:32] | I always thought it was Sterling | 我一直以为是斯特林 |
[08:34] | who was responsible for the Navy attitude around this place. | 把海军作风带到这地方来的始作俑者 |
[08:37] | Brassere account. | 我们在讨论布雷泽尔那单生意 |
[08:39] | Just figured out we can’t sell them to men. | 最近发现产品在男人中没有市场 |
[08:42] | So much yarn, so little time. | 借口很多 时间太少 |
[08:51] | So Roger mentioned this Nixon thing. | 罗杰向你提过尼克松的事吧 |
[08:54] | Yeah, he mentioned it. | 提过 |
[08:55] | I just assumed it went away. | 我还以为这事儿完了呢 |
[08:57] | It didn’t. | 还没 |
[08:59] | Last I read, Nixon was running without an agency. | 上次我看到消息说尼克松没有找广告公司 |
[09:01] | Make no mistake, we know better | 毫无疑问 |
[09:03] | what Dick Nixon needs better than Dick Nixon. | 我们比尼克松本人更了解他到底想要什么 |
[09:06] | What does Dick Nixon think he needs? | 那么尼克松认为他想要什么呢 |
[09:08] | What he already has: Ted Rogers, | 他已经拥有了特德·罗杰斯 |
[09:10] | the brains behind that Checkers broadcast. | 棋格广播公司的幕后主脑 |
[09:13] | See the problem? | 看见问题了吧 |
[09:14] | He dodged a financial scandal | 他通过和太太一起 |
[09:16] | By standing with his wife and begging for his dog. | 大肆拉拢他的亲信来掩盖财政丑闻 |
[09:18] | An admission wrapped in a distraction. | 企图分散别人注意力 |
[09:20] | I’d say they know what they’re doing. | 我肯定他们知道自己在做什么 |
[09:21] | Dogs are winners. | 他的亲信才是赢家 |
[09:22] | Well, they think they’re set without us. | 他们已经想好不用我们 |
[09:23] | Why chase a girl who doesn’t want to get caught? | 我们为什么自作多情呢 |
[09:25] | You have a problem with Nixon? | 你和尼克松有过节 |
[09:27] | I don’t vote. | 我不投票 |
[09:28] | Hear, hear. | 我也是 |
[09:30] | But politics aside, | 但是这八年来 |
[09:32] | these last eight years have been good to us | 政策对我们有利 |
[09:33] | because they’ve been good to Proctor & Gamble | 因为它们对宝洁 |
[09:35] | and The United Fruit Company et cetera. | 以及联合水果等公司都有帮助 |
[09:38] | So whether Dick Nixon likes it or not… | 所以不管尼克松喜不喜欢 |
[09:40] | We will give our people what they want, agreed? | 我们都会做有利于大众的事 同意吧 |
[09:44] | I said cut it out! | 住手 |
[09:46] | Be my pleasure. | 荣幸之至 |
[09:48] | Goodie. | 很好 |
[09:52] | Assemble a team. | 组织一个团队 |
[09:53] | Start files on contenders: | 搜集竞争者的资料 |
[09:54] | Symington, Kennedy… | 例如赛明顿 肯尼迪 |
[09:55] | Who knows? Maybe Eleanor Roosevelt | 谁知道呢 说不定埃莉诺·罗斯福 |
[09:57] | will throw her feedbag into the ring. | 也想要夹在里面掺和呢 |
[09:59] | Don, you still on for lunch? | 唐 要去吃午饭吗 |
[10:02] | No. | 不用了 |
[10:08] | Don’t tell me that’s lunch. | 别告诉我那是你的午餐 |
[10:10] | I’ve got a lot of work to catch up on. | 很多事儿没有做完 |
[10:12] | I do that sometimes. | 我有时也这样 |
[10:13] | Saunter over to the pie cart. | 随便在街上买个派啊 |
[10:15] | Egg salad and the worst cup of coffee in the world. | 鸡蛋沙拉啊 还有史上最糟糕的咖啡 |
[10:17] | 35 cents. | 才35美分 |
[10:18] | I’ve been meaning to try it. | 我已经打算试试了 |
[10:20] | It’s okay if you like ptomaine poisoning. | 你想食物中毒的话就尽管试吧 |
[10:25] | Well, toodle-oo. | 再见 |
[10:29] | Secretary 1 | 秘书 1分 |
[10:30] | copywriter 0. | 撰稿人 0分 |
[10:32] | It wasn’t that. | 不是你想的那样 |
[10:33] | I bring my lunch at least until after the first of the month. | 我起码这个月都得吃自带午餐 |
[10:36] | Get your things. | 把那东西收起来 |
[10:39] | That sandwich is making me sad. | 我看到三明治就恶心 |
[10:43] | It’s a postcard from Campbell on his honeymoon. | 这是坎贝尔的蜜月明信片 |
[10:47] | Niagara Falls. | 尼加拉瓜大瀑布 |
[10:48] | “Greetings from the wettest place on earth. “ | 来自世界上最湿地方的问候 |
[10:53] | I say we skip lunch altogether | 我说我们别吃午饭了 |
[10:54] | and try on those narrow sweater sets I saw at Lord and Taylor. | 去洛德泰勒百货公司试试紧身毛衣吧 |
[10:57] | Do you want me to sit outside the dressing room | 要我在更衣室门口 |
[10:59] | and hold your purse? | 帮你们拿钱包吗 |
[11:01] | What he’s trying to say is can we buy you lunch? | 他其实是想问我们是否可以请你们吃饭 |
[11:04] | Oh. I don’t know. | 我不知道 |
[11:06] | We hadn’t planned on eating. | 我们还没有打算吃东西 |
[11:07] | Come on, three on two. | 来吧 三比二 |
[11:08] | I know you all like being outnumbered. | 我知道你们喜欢男多女少 |
[11:10] | That’s two on two. I’m married. | 是二比二 我结婚了不算 |
[11:12] | You still have to eat lunch. | 你总得吃午饭吧 |
[11:14] | What do you say? Change of plans? | 你的意思呢 改变计划 |
[11:16] | They do smell nice. | 他们看上去挺真诚的 |
[11:19] | What’s that? | 那是什么 |
[11:20] | Postcard from Pete Campbell. | 皮特·坎贝尔寄来的明信片 |
[11:22] | He’s on a honeymoon, right? | 他正在度蜜月吧 |
[11:23] | Niagara Falls. | 尼加拉瓜大瀑布 |
[11:24] | He hasn’t, uh, left the room, apparently. | 不过他显然一直都待在屋里 |
[11:34] | Shall we? | 可以走了吗 |
[11:41] | So, Pegs, you part of our nation’s military industrial | 佩 你是”男女朋友军工复合体”的 |
[11:45] | boyfriend-girlfriend complex? | 成员之一吗 |
[11:47] | Excuse me? | 什么意思 |
[11:48] | He wants to know are you, uh, taken, | 他想问你已经名花有主了 |
[11:50] | are you kept, or merely browsing? | 还是单身 抑或正在寻觅 |
[11:52] | She’s browsing. | 她正在寻觅 |
[11:53] | And like most of us, | 和我们大多数人一样 |
[11:54] | she’s disappointed with the selection of merchandise. | 她对选择对象很失望 |
[11:58] | Perhaps I can interest you in a 42 long? | 或许42的长度你可能会感兴趣 |
[12:00] | That’s not his suit size. | 那指的可不是他西装的尺寸 |
[12:04] | She blushes. | 她脸红了 |
[12:05] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[12:06] | Maybe I shouldn’t tell you this, but, uh, | 或许我不该告诉你 但是 |
[12:08] | you are the subject of much debate. | 你可是我们的话题女王 |
[12:10] | Money riding on the outcome. | 赌注正在飙升 |
[12:12] | Money for me? | 赌我 |
[12:13] | Now there’s even a third possibility: | 这里有第三种可能 |
[12:15] | Paying you. | 付钱给你 |
[12:18] | We should be getting back. | 我们得回去了 |
[12:20] | I’ll get the check. | 我来买单 |
[12:21] | My goodness. Thank you for lunch, boys. | 天啊 谢谢你们的午餐 |
[12:23] | Yes. Thank you. | 对 谢谢 |
[12:28] | Take the rest of the afternoon off. | 下午请个假吧 |
[12:30] | We could… go to the zoo, see what the animals are up to. | 我们可以去动物园看动物们在做什么 |
[12:37] | I should get back to work. | 我得回去工作 |
[12:39] | Or shopping. | 或购物 |
[12:42] | Guess I don’t see any money changing hands, Kenny. | 我想你输定了 肯尼 |
[12:44] | You’ll see. | 走着瞧 |
[12:45] | My persistence is my charm. | 不折不挠是我最大的优点 |
[12:48] | That was delicious. | 真好吃 |
[12:55] | You enjoy yourself with the Hitler Youth? | 和希特勒青年团玩得开心吧 |
[12:57] | Oh. Well, it was kind of last-minute. | 那是突然决定的 |
[12:59] | Easy. See that Draper takes a look at this. | 放轻松 让德雷柏看看这个 |
[13:01] | Certainly. | 好的 |
[13:04] | You can look, too. | 你也可以看 |
[13:11] | Three of the last PTA presidents | 上一任的三位家长联合会会长 |
[13:14] | are from the kindergarten class. | 都来自幼儿班 |
[13:15] | I say you go in there and lay some groundwork. | 你可以去那里做些基本的事情 |
[13:17] | I will not have Marilyn Kechner dictate the agenda. | 我才不要玛丽莲·科奇勒一个人说了算 |
[13:20] | The woman is obsessed with nutrition, | 这个女人是营养品的骨灰级粉丝 |
[13:22] | although you wouldn’t know it to look at her. | 虽然看上去像从不保养的女人 |
[13:24] | Francine, you’re terrible. | 弗朗辛 你真是口无遮拦 |
[13:27] | Ooh. I ran into Juanita Cabot at square dancing | 我在广场舞会上碰到了胡安妮塔·卡波特 |
[13:30] | and I found out who’s moving | 然后我打听到了新近搬到 |
[13:31] | into that little Dutch Colonial down the street. | 荷兰殖民小区的主人 |
[13:33] | Who? | 是谁 |
[13:34] | Her name is Helen Bishop. | 她名叫海伦·碧西伯 |
[13:36] | Is she an old lady? | 她是个老妇女吗 |
[13:38] | Divorced. | 离了婚的 |
[13:39] | Really? | 真的吗 |
[13:42] | 9-year-old boy and a baby. | 有9岁的儿子和一个婴儿 |
[13:45] | That’s awful. | 太惨了 |
[13:46] | I know. | 对啊 |
[13:47] | All on her own? | 全靠她自己 |
[13:48] | I know. | 是的 |
[13:51] | Can you imagine worrying about money | 你可以想象我们这个岁数 |
[13:52] | at this point in our lives? | 还为钱操心吗 |
[13:55] | Well, obviously, that’s not the worst of it. | 当然 这还不是最惨的 |
[13:57] | No. | 不 |
[14:00] | No, it isn’t. | 那不是最惨的 |
[14:01] | It is too quiet in there. | 这里太安静了 |
[14:04] | Ernie ? Sally ? | 厄尼 萨丽 |
[14:06] | We’re playing spaceman. | 我们正在玩太空人 |
[14:10] | Sally Draper, come over here this minute. | 萨丽.德雷柏 立刻过来 |
[14:15] | If the clothes from that dry cleaning bag | 如果这个干洗袋里的衣服 |
[14:17] | are on the floor of my closet, | 被丢在我衣橱前面的地板上 |
[14:18] | you’re going to be a very sorry young lady. | 你就等着接受惩罚吧 |
[14:23] | Make sure your brother hasn’t climbed out of the play yard. | 看着弟弟 别让他往外爬 |
[14:26] | Juanita thinks it might be bad | 胡安妮塔认为这个女人可能会让 |
[14:27] | for real estate values in Chilmark. | 奇尔马克的房地产贬值 |
[14:29] | One divorce? | 就因为离婚吗 |
[15:31] | Oh, my God. | 天啊 |
[15:32] | Are you okay? | 你们没事儿吧 |
[16:05] | What’s that? | 那是什么 |
[16:08] | What? | 什么 |
[16:09] | That. | 那个 |
[16:12] | That’s a television. | 电视机 |
[16:13] | Since when do you have a television? | 你什么时候有了台电视机啊 |
[16:15] | I don’t know. I think it’s been about ten days. | 不清楚 可能有十天了 |
[16:19] | It’s been so amazing, I sort of lost track. | 节目太棒了 我都有点陷进去了 |
[16:22] | I seem to remember a woman | 我好像记得某个女人 |
[16:24] | wasting a good piece of a beautiful afternoon | 曾经用了整整一下午的美好午后时光 |
[16:26] | reciting this diatribe against television | 来指责电视的种种缺点 |
[16:28] | that should have ended with her banging her shoe on the table. | 最后还激愤到用鞋砸桌子 |
[16:34] | Don, darling, if you want to ask the question, just ask it. | 亲爱的 想问就问吧 别绕圈子了 |
[16:37] | Where’d you get the TV? | 哪儿来的电视机 |
[16:39] | I got it. | 我弄到的 |
[16:41] | Same place you got that wig? | 和你弄到假发那个地方一样 |
[16:43] | Someone gave it to me. | 有人送我的 |
[16:47] | And you took it? | 然后你就要了 |
[16:48] | Have you seen this thing called People Are Funny? | 你看过一个节目叫《好笑的人类》吗 |
[16:55] | Oh, Jesus, Don. | 天啊 唐 |
[17:05] | All better? | 这下好了吧 |
[17:09] | Yes. | 是的 |
[17:18] | How about a hot dog? | 热狗怎么样 |
[17:22] | Sit at your places. Come on. | 坐好 快点 |
[17:39] | Daddy! | 爸爸 |
[17:40] | We went to the hospital. | 我们去了医院 |
[17:42] | We got lollipops. | 还吃了棒棒糖 |
[17:48] | They’re fine, Don. | 他们没事儿 唐 |
[17:52] | What about you? | 你呢 |
[17:53] | A little sore. | 有点酸痛 |
[17:56] | A little embarrassed. | 有些尴尬 |
[17:57] | Sorry they couldn’t get a hold of me. | 他们没能把我灌醉 |
[17:59] | We had to carry Freddie Rumson out of Ritazzi’s. | 最后倒是把弗雷迪·拉姆森从酒吧抬出去了 |
[18:03] | There was nothing you could have done. | 你也没有办法 |
[18:10] | Daddy, use a fork. | 爸爸 用叉子 |
[18:13] | How’s the car? | 车怎么样 |
[18:15] | Not bad. | 还好 |
[18:17] | Uh, thank God I was only going 25 tops. | 谢天谢地 当时我只开了25码 |
[18:20] | I hate the way you drive, you know. | 我不喜欢你开车的方式 你知道的 |
[18:22] | I’m finished. | 我吃完了 |
[18:23] | Can I go watch Shirley Temple’s Storybook? | 我可以去看《秀兰·邓波尔的故事书》了吗 |
[18:25] | Yes, both of you. | 好 叫上你弟弟吧 |
[18:35] | So what happened? | 发生什么事了 |
[18:37] | I don’t know, really. | 我也不清楚 |
[18:39] | It… It all happened so fast. | 就一瞬间的事儿 |
[18:44] | What, 20 miles an hour? | 一小时20英里 |
[18:46] | That’s not that fast. | 也不算很快啊 |
[18:50] | It’s stupid. | 是我没回过神 |
[18:51] | Was it Sally playing with the radio again? | 是不是萨丽又在弄你的收音机啊 |
[18:53] | – I’ve warned her. – No, she was fine. | -我警告过她 -没有 她很乖 |
[18:54] | She was just sitting there. No. | 她乖乖地坐着 |
[18:59] | It was my hands. It happened again. | 是我的手 它又犯病了 |
[19:05] | Jesus. | 天啊 |
[19:08] | Betty, you have to get this taken care of. | 贝蒂 你得把这病根治 |
[19:11] | That Dr. Patterson is not thorough. | 帕特森医生不行 |
[19:14] | I swear, when we walked down Park Avenue | 我发誓如果去公园大街走走 |
[19:15] | I could hear the quacking. | 一定能听见有人说他是庸医 |
[19:16] | I know. You’ve said that. | 我知道 你提过 |
[19:18] | This doctor was nice. | 这医生人很好 |
[19:20] | He was older, actually. | 他也很有资历 |
[19:22] | He’s from Rochester. | 来自罗切斯特 |
[19:24] | He has two children. They’re 10 years apart. | 他有两个孩子 有10年没有见了 |
[19:26] | Okay, you’ve given me his credentials. | 好吧 你已经告诉我他的履历了 |
[19:28] | What did he say? | 那他怎么说呢 |
[19:30] | Well, he said I could go to New York and run the dye tests | 他说我可以去纽约做染色测试 |
[19:33] | and I said that I already had and that the results were negative, | 我说我已经做过了结果呈阴性 |
[19:37] | and he even called Dr. Patterson. | 他甚至打电话给帕特森医生 |
[19:41] | So? | 然后呢 |
[19:43] | They said there was nothing physically wrong with me. | 他们说我身体没有毛病 |
[19:48] | Then I told him what happened, | 然后我告诉他发生的事 |
[19:50] | and he said that I should see a psychiatrist. | 他说我应该去看心理医生 |
[19:59] | Doctors must love | 在医生们无能为力时 |
[20:00] | that they now have an answer | 就把心理医生拉来做挡箭牌 |
[20:02] | for “I don’t know what’s wrong. “ | 他们一定乐死了 |
[20:03] | He said it could be a nervous condition. | 他说可能我太紧张了 |
[20:05] | Nervous about what, driving? | 紧张什么 开车吗 |
[20:07] | So we’ll go down to the Grand Union parking lot. | 那么我们到联合停车场去 |
[20:09] | We’ll practice your 10 and 2. | 从十点练习到两点 |
[20:10] | He seemed very concerned if you want to know. | 他不像你说的那么不负责任 |
[20:12] | But that’s their solution. | 但他们确实没办法 |
[20:14] | Why not open the hood and poke around? | 那为什么不深入诊断一下 |
[20:18] | So? | 然后呢 |
[20:19] | So… I left. | 然后我走了 |
[20:23] | What else am I supposed to do? | 我还能有什么选择呢 |
[20:24] | Well, go to a doctor… | 去看医生啊 |
[20:25] | another doctor, a good one. | 另找一个更好的医生 |
[20:27] | I’ll get a specialist from Bert Cooper. | 我会去找拜特.坎贝尔介绍一个专家 |
[20:29] | His name’s on a wall over at St. Vincent’s. | 他的名字在圣文森特大学的荣誉墙上 |
[20:32] | Okay. | 好的 |
[20:33] | Leave the dishes for the girl. | 别洗了 |
[21:08] | You know, I do worry about you, birdie. | 亲爱的 我真的很担心你 |
[21:12] | I know. | 我知道 |
[21:18] | When he brought it up, I was shocked. | 当他说那些话的时候 我吓到了 |
[21:22] | Although, I realize that that’s what Dr. Patterson | 虽然我知道帕特森医生是想 |
[21:26] | was trying to say in his own way, and… | 以他自己的方式跟我说清楚 |
[21:32] | it doesn’t have as much of a stigma today. | 但今天就是有些倒霉和晦气 |
[21:39] | I just don’t know what they can possibly tell you. | 我只是不知道他们能告诉你什么 |
[21:45] | Do you think I need a psychiatrist? | 你认为我需要心理医生吗 |
[21:55] | I always thought people saw a psychiatrist | 我一直认为人们只有不幸福的时候 |
[21:58] | when they were unhappy. | 才需要心理医生 |
[22:01] | But I look at you… | 但我看着你 |
[22:05] | and this… | 富足的生活 |
[22:08] | and them… | 可爱的孩子 |
[22:14] | and that… | 还有这姣好的面容 |
[22:19] | and I think, “Are you unhappy?” | 然后我想 你不开心吗 |
[22:25] | Of course I’m happy. | 我当然开心 |
[22:27] | Well, that’ll be $35. You’re welcome. | 总共35美元 很高兴帮到了你 |
[22:33] | Whatever you think is best. | 就按你说的做吧 |
[22:35] | Good. | 很好 |
[23:04] | Act of God. Sorry. | 天灾 不好意思 |
[23:06] | Someone threw themselves in front of the train. | 有人要在火车前卧轨 |
[23:09] | Ah, suicide. | 自杀啊 |
[23:14] | Okay, boys, what do we have? | 伙计们 想到什么创意了吗 |
[23:18] | Gentlemen, the aerosol can is nothing less than space-age. | 先生们 喷雾罐就是太空时代的产品 |
[23:22] | It’s steel. It has exhaust. | 钢铁之躯 还能喷气 |
[23:24] | It’s even shaped like a rocket. | 连形状都很像火箭 |
[23:25] | Certainly an engineering marvel. | 简直是工业奇迹 |
[23:28] | “Right Guard: | 体味卫士 |
[23:30] | It works in my suit or yours. “ | 适合我的 同样也适合你 |
[23:33] | We’ll punch the yellow of the moon so it pops behind him. | 我们会把他后面的月亮弄成更加醒目的黄色 |
[23:41] | We’re looking for new worlds, | 我们正在找寻新世界 |
[23:42] | and with that search comes any number of gadgets. | 在过程中我们发现了很多小玩意儿 |
[23:45] | It’s not just some random association. | 这可不是随意拼凑 |
[23:47] | This thing is shiny. It’s explosive. | 这是闪光的 会爆炸的 |
[23:49] | It’s from the future, a place so close to us now | 它来自未来 那个离我们很近 |
[23:52] | filled with wonder and ease. | 充满着惊喜和舒适的未来 |
[23:56] | Except some people think of the future and it upsets them. | 不过有些人对未来怀有恐慌 |
[24:00] | They see a rocket, they start building a bomb shelter. | 他们看见火箭就开始造防空洞 |
[24:02] | What? How do you get there? | 什么 你怎么这么想呢 |
[24:04] | I don’t think it’s ridiculous to assume | 我并不觉得寻找适合居住的星球 |
[24:06] | we’re looking for other planets | 是什么荒唐的事 |
[24:07] | because this one will end. | 因为地球迟早要完蛋 |
[24:10] | I thought we had something here. | 我认为这个想法不错 |
[24:12] | Who is this moron flying around space? | 绕着太空转的那个蠢货是谁 |
[24:14] | I mean, he pees in his pants. | 我的意思是 他小便都直接尿在裤子里 |
[24:19] | Brass tacks, who buys this? | 说点实际的 你们想过潜在消费群体吗 |
[24:21] | Some woman. | 女人们 |
[24:24] | Your girl or your mother will pick this up | 你女朋友或妈妈在去杂货店 |
[24:27] | walking through the grocery store or the druggist’s. | 或是药店的时候选购 |
[24:30] | We should be asking ourselves, | 我们应该问问自己 |
[24:32] | “What do women want?” | “女人们想要什么” |
[24:33] | I don’t know, but I wish I had it. | 我不知道 要知道就好了 |
[24:37] | Maybe a chesty alien girl | 或许是一个丰满的外星女人 |
[24:39] | also wants to get into his suit. | 想钻进他的宇航服里 |
[24:40] | I’m not asking “what do women want” | 我不是指心理学上的分析 |
[24:41] | in some bullshit research psychology way. | 那些都是扯淡 |
[24:44] | I’m asking what would make a woman | 而是 是什么才能让女人在看见 |
[24:46] | look at this man’s deodorant and say “I want that”? | 男人除味剂的时候说”我想买这个” |
[24:49] | Well, I’ve stopped trying to figure out what they think. | 我已经停止探寻她们的想法了 |
[24:51] | Maybe I should stop paying you. | 或许我应该停发你的工资 |
[24:57] | Well, I always thought women like the way we smell. | 我一直认为女人喜欢男人的味道 |
[25:00] | That explains a lot. | 这还差不多 |
[25:01] | I feel like we’re close here. | 我认为这个方案很切题 |
[25:03] | I mean, this one… | 我是说 你看 |
[25:04] | The can’s right side up, but the guy’s upside-down. | 罐子是正的但是男的倒过来了 |
[25:08] | No. Let’s bring it down to Earth. | 不 我们还是把想法从外太空拉回现实吧 |
[25:14] | You think they want a cowboy? | 你们觉得她们想要一个牛仔 |
[25:16] | He’s quiet and strong. | 他强壮但话不多 |
[25:20] | He always brings the cattle home safe. | 总是把牛群安全送回家 |
[25:28] | You watch TV. | 你们都看电视 |
[25:31] | What if they want something else? | 如果她们想要其他什么呢 |
[25:35] | Inside, some… | 内心的想法 一些 |
[25:38] | mysterious wish that we’re ignoring. | 我们没有注意到的神秘的愿望 |
[26:01] | How’d it go? | 怎么样 |
[26:04] | I’ve still got my novel. | 我还可以靠写小说养活自己 |
[26:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:09] | Buy me lunch? | 请我吃饭吧 |
[26:13] | Samuel, that Drape, man? | 塞缪尔 那个叫德雷柏的男人 |
[26:15] | It’s sadder than a map. | 可不好对付 |
[26:17] | Well, it’s lightweight, and it tells me I’m at work. | 别讲闲话了 我还在工作 |
[26:20] | But you sure can talk, Mr. Kinsey. | 但是你可以说说金西先生 |
[26:22] | 60 cents. | 60美分 |
[26:23] | What are you doing? Keep the change. | 你在干嘛 不用找了 |
[26:29] | You figured the place out yet? | 地盘踩熟了吧 |
[26:30] | What do you mean? | 什么意思 |
[26:31] | How it runs. | 这里是怎么运作的 |
[26:32] | I know the copywriters tell | 我知道广告文案编写人 |
[26:34] | the Art Department what to do, | 告诉艺术部该做什么 |
[26:35] | and I know the account executives | 我也知道客户经理人 |
[26:37] | tell the copywriters what to do. | 告诉广告文案编写人该做什么 |
[26:38] | What? | 什么 |
[26:39] | No one tells the writers what to do | 只有创意策划的头头 |
[26:41] | except for the head of Creative, | 才能告诉文案该做什么 |
[26:42] | your boss, Donald Draper. | 就是你的老板 唐纳德·德雷柏 |
[26:45] | Don’t think that just because | 别以为他长得帅 |
[26:46] | he’s good-looking, he’s not a writer. | 就不会写东西 |
[26:48] | Dig. | 想想吧 |
[26:49] | This is the Media Department. | 这是媒体部 |
[26:51] | They’re where 90% of where the client’s check goes. | 客户90%的钱都给这里 |
[26:53] | They buy space… newspapers, billboards, television | 他们买报纸 广告牌 电视上的空间 |
[26:56] | and my favorite aging whore, radio. | 还有我的最爱 广播 |
[26:59] | That’s the whole shakedown, actually. | 差不多是这些了 |
[27:02] | All you really need to know. | 你需要知道的就这些 |
[27:04] | They don’t sell ideas or campaigns or jingles. | 他们不卖创意 广告活动或是广告词 |
[27:07] | They sell media at a 15% markup. | 他们以高出原价15%的价格对外出售媒体 |
[27:09] | Creative is just window dressing | 创意只是对外的一种展示 |
[27:10] | that’s thrown in for free. | 那并不挣钱 |
[27:11] | Really? | 真的吗 |
[27:12] | Accounting, they keep track of how much we’re spending | 会计们成天计算我们值不值 |
[27:15] | versus how much we’re taking in, | 工资给的那个数 |
[27:16] | and since we’re buying futures, | 既然我们在为未来投资 |
[27:18] | if you ever, ever see, um, the man upstairs go in there, | 所以如果你看见楼上的人到那里去 |
[27:23] | grab the lifeboats, baby. | 抓住救生艇吧 宝贝 |
[27:24] | We’re going down. | 我们要完了 |
[27:28] | Account Management, | 账务管理部门 |
[27:29] | where prep schoolers skip arm-in-arm, | 是那些还在上预科的人开始放手单干 |
[27:32] | Wizard of Oz style | 像《绿野仙踪》里那样开始冒险旅程 |
[27:34] | joined together by their lack of skill | 因为他们蹩脚的技术和对镜子的钟爱 |
[27:36] | and their love of mirrors | 而逐渐走到一起 |
[27:39] | Account executives are all good at something, | 客户经理人总有他擅长的 |
[27:41] | although it’s never advertising. | 虽然擅长的肯定不是广告 |
[27:45] | Submitted for your approval: One Peter Campbell, | 正请求你的应允 皮特·坎贝尔 |
[27:49] | a man who recently discovered | 他最近发现 |
[27:51] | that the only place for his hand is in your pocket. | 可以从你身上揩油 |
[27:55] | You watch it? | 你看过吗 |
[27:57] | Have you seen it? The Twilight Zone? | 看过吗 《黄昏地带》 |
[27:59] | I don’t think so. I don’t like science fiction. | 没有 我不喜欢科幻作品 |
[28:02] | I’m gonna pretend you didn’t say that. | 我就当你没说过这句话 |
[28:05] | Mitch in Media says CBS might pull the plug. | 媒体部的米奇说CBS将停播这部剧 |
[28:07] | I’ll kill myself. | 我死了算了 |
[28:15] | And here we have the Creative Department, | 这里是我们的创意部 |
[28:17] | the talent, home sweet home. | 天才集中营 甜蜜的家 |
[28:19] | Like the Art Department downstairs, | 就像楼下的艺术部一样 |
[28:21] | they put us far enough away from the elevators | 我们离电梯太远 |
[28:23] | so we can’t sneak out. | 所以无法溜走 |
[28:30] | You know | 你知道 |
[28:32] | there are women copywriters. | 文案编写人也有女的 |
[28:35] | – Good ones? – Sure. | -优秀吗 -当然 |
[28:37] | I mean, y-you can always tell when a woman’s writing copy, | 我是说女人写的东西总是一眼就能看出来 |
[28:40] | but sometimes she just might be | 但是有时还非得要这种效果 |
[28:41] | the right man for the job, you know? | 这工作很适合她们 知道吧 |
[28:45] | You must be very creatively satisfied. | 你那么有创意 一定很满意这份工作 |
[28:48] | Let’s not lose our heads. | 嘘 小心掉脑袋 |
[28:50] | Sterling Coop is positively Cro-Magnon. | 斯特林·库珀绝对是来自旧石器时代的人 |
[28:53] | I have a friend… I’m not even going to say what agency | 我有一个朋友 我不会说他是哪个部的 |
[28:56] | but all they do is smoke Mary Jane and play darts, | 他们每天就吸大麻扔飞镖 |
[28:58] | and honestly, I think they’re the best store on the street. | 但老实说他们是这带最强的 |
[29:03] | You like Ukrainian food? | 你喜欢乌克兰食物吗 |
[29:05] | Oxtail dumplings? | 比如牛尾水饺 |
[29:08] | I still have a lot of work to do. | 我还有很多事儿没做完 |
[29:10] | I think he’s still in there. | 我觉得他还在那里 |
[29:11] | Huh. Got it. | 明白了 |
[29:14] | Thanks for lunch. Sorry about your copy. | 谢谢你的午餐 为你的文案惋惜 |
[29:17] | Thanks for reminding me. | 谢谢你又揭了一次我的伤疤 |
[29:37] | Can never get used to the fact that most of the time | 我真看不惯你大半天 |
[29:40] | it looks like you’re doing nothing. | 无所事事的样子 |
[29:43] | Fix you something? | 要喝点什么吗 |
[29:45] | 4:30. Close enough. | 四点半 很快了 |
[29:48] | Coop is gonna want a carve-in | 库珀马上会叫你拍板组建一个团队 |
[29:49] | with your handpicked team for Nixon on it, | 为尼克松的竞选服务 |
[29:51] | and I warn you right now, it includes Pete Campbell. | 我先提醒你 一定要叫上皮特·坎贝尔 |
[29:55] | I should go to Niagara Falls for two weeks. | 我应该也去尼加拉瓜大瀑布玩两周的 |
[29:57] | Does wonders for your career. | 对事业有奇效 |
[29:59] | Niagara Falls. | 尼加拉瓜大瀑布 |
[30:00] | Boy redefines lack of imagination. | 小子 重复是创意最大忌 |
[30:06] | Ah. That’s where you’ve been. | 啊 要的就是这个感觉啊 |
[30:08] | Let me ask you something. | 我问一个问题 |
[30:12] | What do women want? | 女人想要什么 |
[30:14] | Who cares? | 管她们呢 |
[30:17] | You mentioned the other night | 那天晚上你提到 |
[30:18] | that your daughter had been to a psychiatrist. | 你的女儿去看心理医生 |
[30:24] | I’m sure you must be mistaken about that. | 我想你误会了 |
[30:30] | You know what? | 你知道吗 |
[30:31] | I am very comfortable with my mind: | 我对我的想法很满意 |
[30:33] | Thoughts clean and unclean, | 不管是纯洁还是肮脏 |
[30:35] | loving and… the opposite of that. | 有爱的 或是相反的 |
[30:38] | But I’m not a woman. | 我不是女人 |
[30:41] | And I think it behooves any man to toss all female troubles | 我觉得应该把所有女人的问题 |
[30:44] | into the hands of a stranger. | 都扔给陌生人去解决 |
[30:46] | We had one headshrinker in the army. | 我们军队里有一个精神医师 |
[30:48] | A gossip, busting with other people’s thoughts. | 成天八卦 窥探别人的想法 |
[30:52] | Hasn’t changed much, just costs more. | 没有什么用 还收你不少钱 |
[30:54] | And you can’t shoot at them. | 你还不能杀了他们 |
[30:55] | We live in troubling times. | 我们生活在混乱的年代 |
[30:57] | We do? | 是吗 |
[31:00] | Who could not be happy with all this? | 有了这么多高科技还有什么好烦恼的 |
[31:02] | Jesus, you know what they want? | 天啊 你知道她们想要什么吗 |
[31:04] | Everything. | 一切 |
[31:05] | Especially if the other girls have it. | 特别是其他女孩已经拥有的 |
[31:08] | Trust me, psychiatry is just this year’s candy-pink stove. | 相信我 心理学这年头只是心理安慰 |
[31:18] | It’s just more happiness. | 给她们幸福感就好 |
[31:28] | People | 人类 |
[31:30] | Are | 很 |
[31:33] | Funny | 好笑 |
[31:36] | Beauty and the beast. | 美女和野兽 |
[31:38] | Hey, Daddy. | 嘿 爸爸 |
[31:39] | Hey, there. Cold lamb sound good? | 回来啦 吃冷羊排可以吗 |
[31:42] | Yeah. | 可以 |
[31:49] | Someone started on the train. | 有人在火车上就想好了 |
[31:51] | In the office. | 在办公室里 |
[31:53] | Because of a good day or a bad day? | 是因为今天过得好还是不好 |
[31:57] | You know, when I told you you had everything… | 那天我说你已经拥有了一切 |
[32:02] | I was wrong. | 我错了 |
[32:08] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:12] | White gold. | 白金 |
[32:13] | It’s got one of those tiny little faces | 小巧的表盘正是时下 |
[32:16] | that you have to be young to see. | 年轻人喜爱的 |
[32:19] | Don, it’s beautiful. | 真漂亮 唐 |
[32:22] | The guy at the store set the time, but he was English | 商店里的家伙调的时间 但他是英国人 |
[32:25] | so it might be six hours off. | 所以可能差了6个小时 |
[32:27] | Did you look at Sally’s face? | 你看到萨丽的脸了吗 |
[32:30] | I think she has a bruise. | 我发现她好像有瘀伤 |
[32:32] | I didn’t see it. | 没有发现 |
[32:33] | On her cheekbone under her eye. | 在她眼底的颧骨上 |
[32:35] | I thought that was ketchup. | 我还以为是番茄酱 |
[32:37] | What if she had gotten a scar something permanent? | 她如果留下永久性伤疤怎么办 |
[32:41] | I don’t want to play what-if. | 我不喜欢假设性问题 |
[32:43] | I’m just saying if it happened to Bobby | 我的意思是如果在博比脸上 |
[32:44] | it would have been okay | 那没有什么 |
[32:45] | because a boy with a scar is nothing, | 因为他是男孩 |
[32:47] | but a girl, it’s so much worse. | 但女孩就不同了 问题会很严重 |
[32:49] | Nothing happened. | 并没有发生什么大不了的事 |
[32:50] | I keep… thinking… | 我一直 在想 |
[32:55] | Not that I c-could have killed the kids, | 且不说我差点害死她们 |
[32:58] | but… worse. | 如果情况更糟呢 |
[33:04] | Sally could have survived… | 萨丽死里逃生 |
[33:07] | and gone on living with this… horrible scar on her face, and… | 然后带着恐怖的疤度过一生 |
[33:14] | some long, lonely… | 漫长而又寂寞 |
[33:20] | miserable life as… | 悲惨的一生 |
[33:25] | Don. | 唐 |
[33:37] | What’s happening to me? | 我这是怎么了 |
[33:42] | Do I need to see someone? | 我是不是应该去看看医生 |
[33:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:55] | I guess so. | 我想你还是去吧 |
[33:58] | Whatever you want. | 做你想做的 |
[34:11] | 11 a. m. Did you get fired? | 才早上11点 你被解雇了吗 |
[34:16] | Brought Betty into the city to see the doctor, | 带贝蒂到城里去看医生 |
[34:18] | but, uh, honestly… | 说实话 |
[34:21] | I think I’m the one that’s not feeling so great. | 我觉得我才是那个生病的人 |
[34:25] | I called in sick. | 我请了病假 |
[34:27] | Don’t bring that here. | 别说这个 |
[34:30] | I’m serious, Don. Don’t talk to me about her. | 唐 我认真的 别在我面前提她 |
[34:35] | It makes me feel cruel. | 让我觉得我很残忍 |
[34:44] | You’re right. | 你是对的 |
[34:47] | Sometimes. | 偶尔而已 |
[34:50] | I can’t decide | 我不知道 |
[34:53] | if you have everything… | 你是拥有着一切 |
[34:56] | or nothing. | 还是一无所有 |
[34:58] | I live in the moment. | 我活在当下 |
[35:06] | Nothing is everything. | 一无所有也意味着无所不有 |
[35:09] | Sounds more like you live in the Village. | 听起来你好像住在乡下 |
[35:12] | Actually, I live in the hall. | 实际上我住在走廊里 |
[35:15] | I lost my key. | 我钥匙弄丢了 |
[35:16] | I had to, um…spend the night abroad. | 我不得不在外面过夜 |
[35:20] | Could you be a gentleman | 你能当一回绅士 |
[35:21] | and break in to the fire escape so I don’t have to? | 钻一回消防道进到屋里 就当替我代劳 |
[35:34] | Draper in yet? | 德雷柏来了吗 |
[35:36] | He’s not coming in today. He’s not feeling well. | 他今天不会来 他身体不太舒服 |
[35:38] | I’m leaving. Don’t tell anyone I was here. | 那么我走了 别告诉任何人我来过 |
[35:49] | Bienvenue | 欢迎 |
[35:52] | No, it’s Peggy. | 我是佩奇 |
[35:55] | Hello. | 进来呀 |
[35:59] | I don’t think I can go out to lunch today. | 我今天可能不能出去吃午饭了 |
[36:01] | Mr. Draper’s not coming in. | 德雷柏先生没有来 |
[36:02] | That means you can go out to lunch. | 这意味着你可以出去吃午饭 |
[36:05] | Have you never worked in an office before? | 你以前没有在办公室工作过吗 |
[36:07] | Well, he could call. | 他可能打电话来 |
[36:09] | It’s my second week. | 这是我工作的第二周 |
[36:10] | Another time? | 下次好吗 |
[36:11] | I did enjoy the tour the other day. | 那天你带我参观我真的好开心 |
[36:13] | It was eye-opening. | 大开眼界 |
[36:15] | I didn’t think your eyes could be any wider. | 我觉得你的眼睛已经够大了 |
[36:18] | That’s clever. | 真会说话 |
[36:24] | I guess I’ll go to the cart. You want something? | 我会去买些吃的 要我帮你带吗 |
[36:29] | What? | 怎么了 |
[36:32] | The office is gonna empty out any second. | 办公室马上就没人了 |
[36:33] | We can push the couch in front of the door. | 我们可以用沙发挡住门 |
[36:35] | Paul. | 保罗 |
[36:37] | Do you belong to someone else? | 你已经有心上人了吗 |
[36:41] | Shit. | 妈的 |
[36:43] | I don’t even like to sit in Don’s chair. | 我甚至都不想坐在唐的椅子上 |
[36:45] | I think we’ve misunderstood each other. | 我想我们可能有点误会 |
[36:50] | But there is someone else, right? | 是另有其他人吧 |
[36:54] | Yes. | 是的 |
[37:16] | I hope you know that covering your typewriter | 我希望你知道办公室不成文的规定 |
[37:18] | is office code for “I’m done for the day. “ | 罩好打字机就意味着下班 |
[37:21] | I’m not feeling so swell. | 我有点不舒服 |
[37:22] | Neither am I. Look at these letter you typed after lunch. | 我也一样 看看你下午打的这些信 |
[37:26] | Terre Haute, Indiana, has two Rs and an A and an E at the end. | Terre有两个R Indiana多了a和e |
[37:31] | I think either you missed home row by a hand, | 我想 不是你打字时候手指漏掉了定位行 |
[37:33] | or you were out drinking with the junior account boys again. | 就是你和实习生会计出去喝酒了 |
[37:35] | I wasn’t drinking. | 我没喝酒 |
[37:36] | I don’t like your tone. | 我不喜欢你的语气 |
[37:40] | I’ll redo these right away. | 我马上重做 |
[37:42] | Look at you, all in a snit. | 看你不高兴的样子 |
[37:46] | Are you gonna watch me? | 你要监视我吗 |
[37:47] | What is wrong with you? | 你今天怎么了 |
[37:50] | Honestly, why is it that every time | 说实话 为什么在这里的男人只要 |
[37:53] | a man takes you out to lunch around here, | 带你出去吃饭 |
[37:55] | you’re… you’re the dessert? | 你就成了 他们的点心 |
[37:57] | That’s terrible. | 那太糟糕了 |
[37:58] | It’s constant from every corner. | 每个角落都这样 |
[38:00] | I’m from Bay Ridge. We have manners. | 我来自瑞奇湾区 我们有修养 |
[38:03] | Why can’t they just leave it alone? | 他们为什么不消停一下呢 |
[38:04] | Because men always bother you all the time. | 因为男人总是来烦你 |
[38:07] | They follow you down the street. | 他们在街上跟踪你 |
[38:09] | Well, not exactly. | 不完全是 |
[38:11] | Look, dear, I don’t know you that well, | 亲爱的 我不是太了解你 |
[38:14] | but you’re the new girl, and you’re not much | 但你是新来的 没有资历之前 |
[38:16] | so you might as well enjoy it while it lasts. | 你最好得顺势发展 |
[38:18] | Of course. | 当然了 |
[38:20] | Don’t be that way. | 别这样 |
[38:21] | I’m just offering some perspective, that’s all. | 我只是说说我的看法而已 |
[38:26] | Thank you, Joan. | 谢谢你 琼 |
[38:27] | I’ll save my thank-yous till you correct that correspondence. | 等你把信改好了我再回谢你 |
[39:51] | I don’t know why I’m here. | 我不知道我为什么在这里 |
[39:55] | I’m… I mean, I do. | 我的意思是 我在这里 |
[39:57] | I’m… nervous, I guess. | 我想我可能有点紧张 |
[40:03] | Anxious. | 焦虑 |
[40:07] | I don’t sleep that well. | 睡眠也不好 |
[40:11] | And my hands… | 而且我的双手 |
[40:14] | Well, they’re fine now. | 它们现在好了 |
[40:19] | It’s like when you have a problem with your car | 就像你的车出了毛病 |
[40:21] | and you go to the mechanic and it’s not doing it anymore. | 你去找人修但是机修工也修不好 |
[40:27] | Not that you are a mechanic. | 不是说你是机修工 |
[40:36] | I guess a lot of people must come here | 我想大部分人来这里 |
[40:38] | worried about the bomb. | 都担心有一天会是世界末日 |
[40:40] | Is that true? | 真的吗 |
[40:45] | It’s a common nightmare, people say. | 人们说 大家都有这样的噩梦 |
[40:47] | I read it in a magazine. | 我在杂志上看到 |
[40:57] | My mother always told me | 我妈妈常常告诉我 |
[40:59] | that it wasn’t polite to talk about yourself. | 经常谈起自己是不礼貌的 |
[41:06] | She passed away recently. | 她最近去世了 |
[41:12] | I guess I already said that. | 我想我好像说过了 |
[41:19] | Can I smoke in here? | 我可以抽烟吗 |
[41:47] | We’re all so lucky to be here. | 活着真好 |
[41:52] | It’s 7:30. | 七点半了 |
[41:54] | I have to go to Roy’s reading. | 我得去罗伊读书室了 |
[41:56] | I have to be there to act surprised | 如果杰克·克鲁亚克没有来的话 |
[41:58] | when Jack Kerouac doesn’t show. | 我得上演惊讶的戏码 |
[42:03] | Lock the door when you leave. | 走的时候锁门 |
[42:12] | If you’re gonna go home, take a shower. | 如果你要回家 洗个澡吧 |
[42:14] | You stink. | 你身上臭死了 |
[42:16] | It’s because I’m a man. | 因为我是男人 |
[42:18] | You seem to forget that sometimes. | 你时不时地总忘记这点 |
[42:20] | I’m lucky they aren’t all like you. | 我很幸运不是每个都像你这么香 |
[42:22] | I’ll take that as a compliment. | 我把这话当做赞美吧 |
[42:28] | What do women want? | 女人想要什么 |
[42:30] | Well, one of the things has to be | 其中之一就是 |
[42:32] | not being asked something like that. | 不想被你们问这样的问题 |
[42:35] | “What do women want? | “女人想要什么 |
[42:36] | You know better than to ask. “ | 你知道最好别问 |
[42:43] | Give me a pen. | 给我一支笔 |
[42:45] | Jesus. | 天啊 |
[42:53] | “What do women want?” | “女人想要什么” |
[42:57] | “Any excuse to get closer. “ | “任何可以更加亲密的借口” |
[43:01] | Thank God. | 谢天谢地 |
[43:04] | There’s that ego people pay to see. | 人们花钱就是为了你这种自负 |
[43:16] | I’ll have the filet of sole. | 我要香煎龙利柳 |
[43:17] | Excellent. | 好 |
[43:18] | Creamed spinach or creamed corn? | 配菜要奶油菠菜还是奶油玉米 |
[43:21] | Spinach. | 菠菜 |
[43:22] | Fried potatoes or au gratin? | 要炸薯条还是炸面包 |
[43:23] | Au gratin. With tomato juice to start. | 炸面包 从番茄汁开始上吧 |
[43:26] | I’ll have a goulash. | 我要红烩 |
[43:27] | Very good, sir. | 很好 先生 |
[43:32] | Vodka gimlet. | 伏特加琴蕾 |
[43:34] | Old-fashioned. | 古典鸡尾 |
[43:45] | How was your day? | 今天怎么样 |
[43:48] | Fine. | 很好 |
[43:49] | You know, I work with doctors. | 我和医生们一起工作过 |
[43:51] | They’ll say anything you pay them to. | 你付了钱 他们都说你想听的 |
[43:53] | Of course, dear. | 当然 亲爱的 |
[43:55] | Dinner in the city. | 在城里吃晚餐 |
[43:57] | I’m glad I’m hungry. | 还好我饿了 |
[44:00] | I saw an interesting thing in the Journal American. | 我在美国日报上发现了一件有趣的事 |
[44:02] | Apparently, the phone company | 电话公司想 |
[44:04] | wants to start charging people for unlisted numbers. | 对不登记的人收费 |
[44:09] | That doesn’t seem fair. | 这可不公平 |
[44:09] | Some people agree with you, | 一些人同意你的看法 |
[44:11] | and they’re giving aliases to Ma Bell. | 他们登记时都用上了假名 |
[44:13] | They call it the nom-de-phone. | 他们称之为电话名 |
[44:15] | Isn’t that smart? | 很聪明啊 |
[44:17] | Of course, most of them are pornographic. | 当然 大部分名字都还很色情 |
[44:21] | The best one? | 最绝的那个 |
[44:23] | 派特·麦格[英文谐音:拍拍我的屁股] Pat McGroin.(pat my groin谐音) | |
[44:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[44:26] | Hard to believe they could print that | 很难想象他们竟然印在 |
[44:28] | on the Journal American, let alone a phone book. | 在美国日报上 更不要说电话簿了 |
[44:42] | This is nice. | 这样真好 |
[44:59] | I’ll be right up. | 我马上就上来 |
[45:22] | Hello. | 喂 |
[45:24] | Sorry to bother you so late. | 不好意思 那么晚了还打扰 |
[45:25] | It’s Don Draper. | 我是唐·德雷柏 |
[45:26] | Oh, hello, Mr. Draper. | 你好 德雷柏先生 |
[45:28] | No, no. It’s not too late at all. | 不 不算太晚 |
[45:30] | Glad to hear that. | 很高兴你这么说 |
[45:32] | Well? | 然后呢 |
[45:34] | Well, I had a very interesting hour with your wife this afternoon. | 今天下午和你太太的见面很有趣 |
[45:39] | She’s a very anxious young woman. | 她是一个非常焦虑的年轻女人 |
[45:42] | I think you’re doing the right thing. | 我觉得你的决定是对的 |