时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | H- How fast were you going when | 亚当斯先生从车上跳下来时 |
[00:41] | Mr. Adams jumped from the car? | 你开得有多快 |
[00:46] | 75? | 75迈 |
[00:50] | And… And where was that? | 在… 在哪里 |
[00:52] | I- in your driveway? | 在 在你的车道上 |
[00:56] | H- How far had Mr. Adams gotten in the lesson? | 亚 亚当斯先生得到什么教训了吗 |
[01:00] | B- Backing out? | 再 再也不驾驶了 |
[01:04] | It’s not Lenny Bruce, but it’s good. | 虽然不是兰尼·布鲁斯 但还不错 |
[01:07] | This is better. It’s funny. | 这个更好笑 更滑稽一些 |
[01:09] | This guy used to be an accountant. Did you know that? | 这家伙曾是会计 你们知道吗 |
[01:11] | Really? | 真的 |
[01:12] | He’s not anymore, is he? | 现在不是了吧 |
[01:16] | Your wife is here, Mr. Campbell. | 您妻子来了 坎贝尔先生 |
[01:18] | Thank you, Hildy. | 谢谢 希迪 |
[01:19] | Lunch date. Good idea. | 午餐时间 好主意 |
[01:22] | You married folks. | 你们这些已婚男人 |
[01:24] | Must be nice to spend some time together. | 欢聚的时光一定很不错吧 |
[01:29] | Hello, lovely. | 你好 亲爱的 |
[01:30] | You can do better than that. | 你能比这做得更好 |
[01:34] | Ken, Paul, and Harry, of course. | 这是肯 保罗 哈里 你认识的 |
[01:36] | You’ll notice only men coming out of there. | 办公室里面可没女人啊 |
[01:38] | I know you all work so hard. | 我知道你们都工作得很努力 |
[01:40] | How’s Jennifer? | 詹妮弗还好吧 |
[01:41] | Good. Swell, actually, | 不错 其实是很不错 |
[01:42] | Considering she’s still at the phone company. | 她还在电话公司上班 |
[01:44] | Nothing I can do. | 我也做不了什么 |
[01:46] | That’s not true. You could give her a baby. | 不对 你可以给她一个宝宝 |
[01:49] | You’ll all in on it together. | 你们都是一伙的 |
[01:50] | Nice to see you all again. | 见到你们真高兴 |
[01:54] | Do we have a lunch date? | 我们约好了吃午餐吗 |
[01:56] | Because Hildy, she can show you the book. | 因为希迪可以告诉你我的安排 |
[01:58] | No, but I’m taking you away. | 不 但我还是要把你带走 |
[02:00] | Trudy, I don’t think taking you to lunch is part of my job. | 特鲁迪 带你去吃午饭不是我的工作 |
[02:03] | Do you have something today? | 你有工作吗 |
[02:05] | No. | 没有 |
[02:07] | I thought you’d be happy to see me. | 我还以为你见到我会高兴呢 |
[02:09] | I called Hildy and asked if you were free. | 我给希迪打电话问你是否有空 |
[02:11] | It’ll only take a minute, I promise. | 就一会儿 我保证 |
[02:13] | I’m sorry. It’s great. Where are we going? | 抱歉 好吧 我们去哪里 |
[02:17] | It’s a surprise. | 我要给你个惊喜 |
[02:19] | Ah, don, I’d like you to meet my wife, | 唐 来认识一下我的妻子 |
[02:22] | Trudy Campbell. | 特鲁迪·坎贝尔 |
[02:23] | Don Draper. Nice to meet you. | 唐·德雷柏 见到你很高兴 |
[02:25] | Congratulations. You’re a very lucky girl. | 恭喜你 幸运的姑娘 |
[02:27] | I know. Most of my friends can’t find a good man. | 我知道 我好多朋友都找不到好老公 |
[02:30] | Believe me. I’m the lucky one. | 相信我 是我很幸运 |
[02:32] | Yes, you are. | 是啊 |
[02:38] | He’s essential to the process around here. | 他可是公司的中流砥柱啊 |
[02:39] | I think we’re almost as happy to have him as you are. | 拥有他是件幸福的事吧 这点我们感同身受 |
[02:42] | Oh, I don’t think that’s possible. | 这不太可能吧 |
[02:45] | Well, maybe you’re right. | 或许您是对的 |
[02:47] | Nice to meet you. | 见到您很高兴 |
[02:51] | He’s so nice. | 他挺不错的 |
[02:52] | Not at all like what I imagined. | 和我想象的完全不一样 |
[03:06] | 1,500 square feet. Two nice bedrooms. | 1500平方英尺 两个精致的卧室 |
[03:09] | I don’t know if that includes that maid’s room. | 不知道是否算上了女佣房 |
[03:12] | Have to be a pretty small maid. | 除非她是来自小人国的女佣 |
[03:14] | It’s on the market for 32, | 市场价32000美元 |
[03:15] | But Elaine, the realtor, | 房屋经纪伊莱恩说 |
[03:16] | says we can get it for 30. | 可以30000美元卖给我们 |
[03:19] | Lovely, you know that I want to give you everything. | 亲爱的 你知道我想给你最好的一切 |
[03:24] | We don’t have to pay for the whole thing at once. | 我们不必一次付清 |
[03:26] | We can get a mortgage. | 可以贷款啊 |
[03:28] | Trudy, I make $75 a week. | 特鲁迪 我周薪75美元 |
[03:31] | Now, I know you’re not good at math, | 我知道你不擅长计算 |
[03:32] | but that’s $3,500 a year. | 但一年也就赚3500美元 |
[03:36] | You’ll make more. | 你会赚更多的 |
[03:38] | Eventually. | 以后吧 |
[03:40] | But if we put 10% down, | 如果我们付10%的首期 |
[03:41] | That’s an entire year’s salary. | 那可是我一整年的薪水 |
[03:43] | Sweetheart, we’re not in this alone. | 甜心 我们又不是孤军奋战 |
[03:46] | We’re a young couple that needs a little help. | 我们是需要帮助的年轻小夫妻 |
[03:55] | Did you see the sink in the master bathroom? | 你看过主卧卫生间的洗脸池了吗 |
[03:58] | It’s the same one they have in the Pierre. | 和皮埃尔酒店的一样 |
[04:08] | Bill it all to Menken’s, Fred. | 弗雷德 把账单全部寄给麦肯 |
[04:10] | The girl knows where I keep the accounts. | 秘书知道我把账单放在哪里 |
[04:18] | Hello. | 你好 |
[04:19] | Mr. Draper. | 德雷柏先生 |
[04:20] | Didn’t expect to see you back here. | 没想到会在这里遇见你 |
[04:22] | Well, we’re, uh, screening a television commercial. | 我们 在看一则电视广告 |
[04:26] | It’ll probably look better when it’s breaking up bonanza. | 如果它能带动收益的话可能看上去会好些 |
[04:30] | His work is wonderful. | 他的工作很出色 |
[04:31] | He’s perfect for Menken’s. | 是百货店的不二人选 |
[04:33] | So he keeps telling me. | 他的工作一向令我满意 |
[04:37] | Well, I’ll let you see Miss Menken out. | 那… 就请您送麦肯小姐出去了 |
[04:47] | How are you? | 你好吗 |
[04:49] | I’m fine. | 我很好 |
[04:51] | My family is fine. | 我的家人也很好 |
[04:52] | The weather has been spectacular. | 天气也很好 |
[04:55] | Rachel, listen… | 雷切尔 听着… |
[04:56] | What are you doing? | 这是干什么 |
[04:59] | I don’t know. | 不知道 |
[05:02] | I don’t want it to be like this. | 我不想这样的 |
[05:04] | Yes, well… | 是啊 |
[05:06] | We both know how we’d like it to be. | 大家都清楚彼此想要什么 |
[05:10] | Can we at least have lunch sometime? | 改天一起吃个午饭总可以吧 |
[05:12] | I really can’t see a reason for that. | 我想还是算了吧 |
[05:21] | “Church bells rang out, | “教堂的钟声响了起来 |
[05:23] | and the air was filled with flying birds. | 空中到处是飞翔的鸟儿” |
[05:26] | What a joyous parade it was back at the palace. | 欢快的游行队伍回到了宫殿前 |
[05:29] | No king could command anything finer. “ | 没有哪个国王能指挥得这么好” |
[05:33] | The end. | 完 |
[05:34] | The end. | 完 |
[05:39] | Again? | 再讲一遍 |
[05:40] | Daddy will see you in the morning. | 明早醒来就会见到爸爸了 |
[05:54] | Helen, come on. I know you’re in there. | 海伦 得了吧 我知道你在里面 |
[05:59] | Damn it! Helen! Open the door! | 见鬼 海伦 开门 |
[06:07] | Excuse me, Miss. | 抱歉 女士 |
[06:09] | I know you can hear me. Miss? | 我知道你能听见 女士 |
[06:14] | Look, can I use your phone? | 能借用你的电话吗 |
[06:17] | I’m her husband. | 我是她丈夫 |
[06:19] | I’m supposed to see my kids, and I know she’s in there. | 我有权利见我的孩子 我知道她就在里面 |
[06:22] | I just called from the gas station. | 我刚从加油站打过电话 |
[06:25] | No. I’m sorry. | 不行 很抱歉 |
[06:27] | Are you serious? | 你说笑吧 |
[06:30] | I’m sure you are who you say you are, | 我确定你是她丈夫 |
[06:31] | but I don’t let strange men into my home. | 但我不会让陌生人进我家 |
[06:35] | Come on. | 来吧 |
[06:56] | Can I come in? | 我能进去吗 |
[06:58] | Of course. | 当然了 |
[07:07] | I’m really sorry. | 很抱歉 |
[07:09] | I’m so embarrassed. | 真让人难为情 |
[07:13] | I don’t know what you’re talking about. | 不知道你指的是哪方面 |
[07:16] | Yes, you do. I was at the window. | 你当然知道 当时我在窗户边上 |
[07:22] | Did you let him in? | 你还是让他进去了吧 |
[07:26] | Yes. | 是的 |
[07:30] | He’s not a bad man. | 他不是坏人 |
[07:36] | Do you want some coffee? | 要来点咖啡吗 |
[07:42] | It’s a joke, really. | 像个笑话一样 真的 |
[07:44] | Dan hardly saw the kids at all when we were married. | 我们结婚后 丹几乎不怎么管孩子 |
[07:47] | He works in Manhattan. Life insurance. | 他在曼哈顿工作 做人寿保险 |
[07:49] | Now, all of a sudden, he can’t live without them. | 现在 他突然变成没了孩子就活不了的样子 |
[07:52] | Of course, if he does die, I’m set. | 当然 如果他真死了 我就好了 |
[07:58] | I’m joking. | 玩笑话 |
[08:02] | What happened? | 发生了什么事 |
[08:06] | I’ll tell you exactly. | 告诉你实情吧 |
[08:08] | He had a lot of friends in the city. | 他在城里有很多朋友 |
[08:10] | There was poker and tennis, drinks at the river club. | 整天不是网球就是扑克牌 还在俱乐部喝酒 |
[08:15] | Turned out none of them were men. | 后来我发现他的朋友没一个是男人 |
[08:18] | Oh, I’m… I’m sorry. | 我… 很抱歉 |
[08:20] | I really just meant tonight what happened. | 我刚才只是想问今天到底发生了什么 |
[08:23] | Please, I figure I might as well say it. | 得了吧 我想我还是说出来得好 |
[08:25] | That’s what you’ve all been guessing anyway, right? | 我知道你们私下也一直在议论我 是吧 |
[08:28] | We haven’t all been doing anything. | 我们从没议论过 |
[08:32] | Okay. | 好吧 |
[08:34] | The strangest part of it | 最奇怪的是 |
[08:36] | is that I think he’s angrier at me than I am at him. | 他比我还要生气 |
[08:39] | Of course my father got a lawyer, | 当然我父亲请了律师 |
[08:40] | an army buddy who just hammered the hell out of him. | 一个军队的家伙把他踢出了局 |
[08:45] | I’ve always loved that house. | 我很喜欢那栋房子 |
[08:54] | Hello. | 你好 |
[09:02] | He has to go right upstairs and | 他会先上楼 |
[09:04] | have complete quiet for a while | 很快就会安静下来 |
[09:06] | He works so hard. | 他工作很卖力 |
[09:08] | I should get back. | 我该回去了 |
[09:10] | My kids are asleep. | 孩子们还睡着呢 |
[09:32] | Boat’s in the water. | 终于安定下来了 |
[09:38] | Your cousin Sara had her baby. | 你堂姐生了个孩子 |
[09:40] | Named it after your uncle Skip. | 用的你叔叔的名 叫斯奇普 |
[09:42] | I think that’s nice. | 我觉得挺好 |
[09:45] | Everything’s all ready in the trunks. | 东西都打包放进行李箱里了 |
[09:49] | We do hope you and Trudy | 真希望你和特鲁迪 |
[09:51] | will be making it out to the house this summer. | 夏天就能把那些东西都搬回自己家去 |
[09:54] | We’ll try, but I’m not sure | 尽量吧 但我不确定 |
[09:56] | I’ll be able to take the time off from work. | 我的工作可以休假 |
[09:59] | Work? Ha. I still don’t understand what you do. | 工作 我还不清楚你是干什么的 |
[10:03] | I’d hate for you to miss the blackberries. | 我可不想让你错过品尝黑草莓 |
[10:05] | Run into you at the club, you’re working. | 在俱乐部碰到你 你在工作 |
[10:07] | At a restaurant, you’re working. | 在餐馆碰见你 你也在工作 |
[10:09] | Taking people out to dinner, | 带人去吃饭 |
[10:10] | wining and whoring. | 酒池肉林 |
[10:13] | No job for a white man. | 都不是白人该干的工作 |
[10:15] | She’s made such a nice addition to the table. | 她真是一个可人儿啊 |
[10:19] | So nice and appreciative. | 既漂亮又优雅 |
[10:21] | There’s a lot more to it than that. | 我的工作不只这些 |
[10:24] | Advertising. Really? | 广告 真的吗 |
[10:26] | See, if someone were to tell me | 如果有人跟我说 |
[10:28] | there’s a lot more to the law, | 法律的用途非常广泛 |
[10:30] | I’d believe him. | 我也会相信的 |
[10:34] | I can’t explain how business works to you. | 我不只如何向您解释商业的运作 |
[10:38] | Trudy found an apartment that she likes. | 特鲁迪找到了一栋她喜欢的公寓 |
[10:41] | Did she? Where abouts? | 是吗 靠近哪里 |
[10:43] | 83rd and park. Very nice. | 第83大街和公园路 很不错 |
[10:46] | Are you sure you want to be that far uptown? | 你确定要住到市郊去吗 |
[10:48] | It’s not that far, Dad. | 没那么远 爸爸 |
[10:49] | It falls off after 79th. | 第79大街后就算市郊了吧 |
[10:51] | No, darling. They fall off after 86th. | 不 亲爱的 过了第86大街才算 |
[10:54] | It’s a very nice area. | 是个很不错的街区 |
[10:56] | It is. | 是啊 |
[10:59] | And, well… | 还有… |
[11:02] | It’s actually kind of expensive, | 房价也确实不便宜 |
[11:04] | So we’re going to need help with the down payment. | 我们的首期款不够 需要一点帮助 |
[11:10] | Really? | 真的 |
[11:12] | Yes. | 是的 |
[11:17] | No, I don’t think that’s a good idea. | 不 我觉得这不是个好主意 |
[11:20] | And why is that? | 为什么 |
[11:23] | I just don’t think it’s a good idea. | 我说不好就是不好 |
[11:28] | You thought it was a good idea to help Bud | 去年夏天布德在蒙塔克袭击那个骑车的少女 |
[11:30] | When he hit that girl on her bike in Montauk last summer. | 你觉得拿钱帮他摆平就是个好主意 |
[11:33] | What did that cost? | 那又花费了多少 |
[11:43] | I presume it’s your profession | 我就当是你的职业 |
[11:45] | that is responsible for this lapse in your manners. | 让你变得这么没有教养的 |
[11:49] | I’ll pay you back. | 我会还你的 |
[11:51] | It’s not about the money, Peter. | 皮特 这跟钱无关 |
[11:55] | You know that. | 这你是知道的 |
[12:00] | Why is it so hard for you people to give me anything? | 为什么让你帮个忙就这么难 |
[12:03] | We gave you everything. | 我们给了你一切 |
[12:05] | We gave you your name. | 你的名字也是我们给的 |
[12:07] | And what have you done with it? | 可是你看看你是怎么糟蹋的 |
[12:25] | Did you have a nice visit? | 还算顺利吗 |
[12:27] | They’re very keen on us coming out | 他们希望我们今年夏天 |
[12:29] | to Fisher’s Island this summer | 到费希尔岛去 |
[12:31] | Can they help with the apartment? | 公寓的事他们能帮上忙吗 |
[12:34] | I didn’t bring it up. | 我没提这件事 |
[12:36] | My dad’s been having some health problems. | 我父亲有些健康问题 |
[12:39] | Oh, sweetheart. | 亲爱的 |
[12:42] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[12:46] | Nobody knows. | 不知道 |
[12:56] | Walter, how’s it going? | 瓦尔特 最近怎么样 |
[12:58] | Never have much luck, | 我从没这么幸运 |
[12:59] | Unless I’m playing against Campbell here. | 除非是在这里与坎贝尔过招 |
[13:02] | Well, he’s known for losing gracefully. | 众所周知 就算失败他也会表现得非常优雅 |
[13:09] | Did you have a good time in the city last night? | 昨晚在城里玩得高兴吗 |
[13:11] | When I come into town, | 当我进城时 |
[13:12] | I like to do my business and go home. | 想的是谈生意 然后赶快回家 |
[13:14] | Unwind with the psalms. | 听圣歌放松 很高雅啊 |
[13:15] | No man should have to live out of a suitcase. | 男人不能老是旅居客地啊 |
[13:18] | So what do you fellows have for me? | 你们为我准备了什么 |
[13:22] | Well, we take for granted the things we need the most: | 我们从不把必需品当成一回事 |
[13:27] | Water, oil, electricity… steel. | 比如水 石油 电力… 钢铁 |
[13:31] | I was thinking about the last time you were here, | 我一直在想上次您来这里 |
[13:33] | Looking out this window at this incredible city | 透过窗户看这座伟大的城市 |
[13:37] | And saying… “It’s all steel. “ | 说了句 “钢铁之城” |
[13:44] | New York city brought to you by Bethlehem steel. | 纽约市 由伯利恒钢铁建造 |
[13:48] | The city of Pittsburgh, | 匹兹堡 |
[13:50] | Brought to you by Bethlehem steel. | 由伯利恒钢铁建造 |
[13:52] | The city of Chicago, Detroit, St. Louis. | 芝加哥 底特律 圣路易斯 |
[13:56] | Full-page ads in targeted markets: | 针对目标市场 利用整版广告 |
[13:58] | Newspapers, trade publications. | 印刷在报纸 商业刊物上 |
[14:00] | Throw in a few billboards | 并利用广告牌宣传 |
[14:02] | So your employees can brag to their girlfriends. | 这样你的雇员还能向女朋友炫耀 |
[14:09] | They’re kind of plain, aren’t they? | 有点平淡 不是吗 |
[14:11] | Reminds me of those WPA ads before the war. | 让我想起那些战前的公益广告 |
[14:16] | Walter, you’ve been doing this long enough. | 瓦尔特 你入行也很久了 |
[14:18] | We can throw this artwork away in a minute. | 你知道我们可以马上扔掉这些插图 |
[14:22] | But the sentiment, the idea, it’s so basic, | 但是观点 构思 是最基本的 |
[14:25] | You feel like you already know it. | 那些好像是很熟悉的观点 |
[14:27] | You just haven’t thought of it lately. | 只是最近没有想到而已 |
[14:30] | Cities are made of steel. | 城市由钢铁制造 |
[14:33] | Bethlehem steel. | 伯利恒钢铁 |
[14:35] | I might be wrong, but these feel like ads for cities. | 或许我错了 但这些更像是城市形象广告 |
[14:39] | You’re making our company | 这样一来 我的公司 |
[14:41] | Look like a middleman for another product. | 就像是为塑造这些城市形象的绿叶了 |
[14:44] | Well, would you prefer an I-beam on a plate | 那把一块涂满奶油的I型钢条放在盘子里 |
[14:48] | with a pat of butter on it? | 你觉得怎么样 |
[14:50] | No need to get cute, Don. | 别耍嘴皮子 唐 |
[14:52] | Just making a point. | 只是表明看法 |
[14:53] | Steel is not something that you can buy at the supermarket. | 钢铁不是随便在超级市场就能买得到的 |
[14:56] | But it is a commodity. | 但它确实是一件商品 |
[15:00] | Walter, I’m surprised. | 瓦尔特 我很惊讶 |
[15:01] | I believe this is fairly close to what we had talked about. | 我认为这十分切合我们之前讨论的主题 |
[15:04] | We talked about a national strategy | 我们之前讨论的是进军全国市场的策略 |
[15:06] | that would involve the virtues of this essential commodity. | 它应该涉及产品本身的决定性优势 |
[15:09] | I believe it was more specific. | 我认为这样做更具体 |
[15:10] | Don, Walter has expressed himself. | 唐 瓦尔特已经表态 |
[15:13] | Now, Walter, if this does not meet your expectations, | 瓦尔特 如果这没达到你所期望的 |
[15:16] | I’m sure Don can find something that does, | 我相信唐可以做得更好 |
[15:18] | Right, Don? | 对吗 唐 |
[15:19] | I hate to be a pain in the ass, | 我不喜欢做个讨人厌的家伙 |
[15:21] | But if they didn’t just lay there so flat. | 但不得不说这个创意太乏味了 |
[15:24] | I don’t know. Maybe it’s because I’m not from a city. | 我也不知道 或许因为我不是城市人 |
[15:27] | They just… bother me. | 这些 让我很困扰 |
[15:31] | Look, if we can persuade you | 如果我们能说服您 |
[15:33] | To stay in town another 24 hours… | 在城里多待24小时… |
[15:35] | Back at the St. Regis, of course… | 当然是在圣瑞吉丝酒吧… |
[15:37] | It would give us a chance | 会再给我们一次机会的 |
[15:38] | To come up with something with more impact. | 想出一些新的闪光点 |
[15:40] | Get you tickets to a Broadway show. | 去看一场百老汇演出吧 |
[15:42] | A new one. Uh, bye bye birdie. | 新剧 名叫<<再见 小鸟>> |
[15:44] | I don’t like birds, either. | 我也不喜欢鸟 |
[15:46] | Well, something else, then. | 总能找到你喜欢的 |
[15:48] | Pete, I think Sal can show Mr. Veith out. Walt. | 皮特 让萨尔送维夫先生出去 瓦尔特 |
[15:54] | Sorry about that. They are good drawings. | 很抱歉 画倒是很不错 |
[15:57] | No, the WPA was a very respected style. | 不 公益广告是很不错的风格 |
[16:01] | 20 years ago. | 不过是在二十年前 |
[16:08] | What the hell was that? | 你到底怎么回事 |
[16:10] | Come on, Don. | 得了吧 唐 |
[16:12] | That’s not the first time someone’s been unhappy. | 有顾客不满意这也不是第一次吧 |
[16:15] | Give it a haircut. | 重新找个思路吧 |
[16:16] | He’s a second-time guy anyway. I could feel that. | 他会是个回头客的 我能感觉到 |
[16:19] | And I could feel he was sentences away. | 我觉得他不会了 |
[16:21] | I’m that kind of guy. | 因为我也是那样的人 |
[16:23] | He didn’t like the idea. | 他不喜欢这个创意 |
[16:24] | Someone hadn’t prepared him to like the idea, | 是某人的干扰才让他对这个创意嗤之以鼻 |
[16:27] | An idea he was extremely | 三个月前 |
[16:28] | Enthusiastic about three months ago. | 他很喜欢的 |
[16:30] | I’m sorry I didn’t lower his expectations enough. | 我很抱歉没能把他的期望值降低一些 |
[16:34] | You do your job. | 做好你的工作 |
[16:36] | Take him sailing. Get him in a bathing suit. | 带他去航海 给他一件泳衣 |
[16:39] | Leave the ideas to me. | 别来管我的创意 |
[16:40] | I have ideas. | 我倒是有一个创意 |
[16:42] | I’m sure you do. | 我相信你有 |
[16:44] | Sterling Cooper has more failed artists | 斯特林·库珀失败的艺术家和知识分子 |
[16:46] | And intellectuals than the Third Reich. | 比第三帝国时期都多(1933-1945) |
[16:48] | You know what? I have good ideas. | 知道吗 我的创意真的很好 |
[16:51] | In fact, I used to carry around a | 事实上 我过去经常带上笔和 |
[16:53] | Notebook and pen just to keep track. | 记事本 想到创意就作好记录 |
[16:54] | Direct marketing. I thought of that. | 直销 就是我想到的 |
[16:57] | Turned out it already existed, | 结果表明已经有了 |
[16:58] | But I arrived at it independently. | 不过是我自己想出来的 |
[17:00] | And then I come to this place, | 所以我来这里 |
[17:02] | And you people tell me I’m good with people, | 你们这些人说我擅长与人打交道 |
[17:04] | Which is strange | 多么奇怪啊 |
[17:05] | Because I’d never heard that before. | 因为从来没人这么告诉过我 |
[17:19] | Draper residence. | 这里是德雷柏家 |
[17:21] | Betty? Helen Bishop. Are you busy? | 贝蒂吗 我是海伦·碧西伯 你忙吗 |
[17:24] | Well… no, I’m just finishing up dinner. | 不… 我刚做好晚餐 |
[17:29] | Of course. | 当然 |
[17:31] | Listen, this may be truly rude, but I was wondering. | 这或许确实唐突 但我不得不打给你 |
[17:35] | I’m supposed to be stuffing envelopes | 我今晚要去肯尼迪总部 |
[17:37] | At Kennedy Headquarters tonight, | 做装信封的工作 |
[17:39] | And my sitter just cancelled, | 可我的保姆临时有事不能来 |
[17:41] | And I hate to back out because, well, you know, | 我讨厌旷工 再说 你也知道 |
[17:44] | New York State is so important. | 纽约州是很重要的一个州 |
[17:46] | I didn’t know that. | 这我倒不清楚 |
[17:49] | Well, anyway, I was wondering | 我就是想知道你能否 |
[17:50] | If you could come watch the kids for a few hours. | 来我家帮我照看一下孩子 |
[17:52] | Right now? | 现在 |
[17:57] | You know what? I shouldn’t have asked. | 是啊 我不应该打给你的 |
[18:02] | Well, let me just get dinner on the table. | 让我先把晚餐摆好 |
[18:06] | I guess Don can watch the kids. | 我想唐能照看一下孩子 |
[18:09] | Really? Gosh, that would be wonderful. | 真的吗 天啊 这太好了 |
[18:12] | Take your time. | 你慢慢来 |
[18:25] | Oh, you’re a lifesaver, truly. | 你真是我的救星 真的 |
[18:27] | I can’t tell you how much I appreciate this. | 对你的感激之情无以言表 |
[18:29] | Hiroshima, I know. | 像广岛[暗指一团糟] |
[18:31] | Cleaning lady and babysitter are one. | 保姆还同时要做清洁工的工作 |
[18:33] | Oh, stop. | 别这么说 |
[18:34] | It’s charming. | 很漂亮 |
[18:39] | That’s beautiful, Glen. | 弹得真不错 格伦 |
[18:41] | Except he can wake the baby. | 还会吵醒宝宝 |
[18:42] | Glen, stop that now. | 格伦 别弹了 |
[18:44] | You remember Mrs. Draper? | 记得德雷柏夫人吗 |
[18:45] | She’s going to take care of you while I’m gone. | 我走后由她来照顾你 |
[18:47] | No ironing. | 不要熨衣服 |
[18:49] | Ironing? | 熨衣服 |
[18:50] | I give him 5 cents a piece. He loves doing it, | 熨一件我就给他5美分 他喜欢做这个 |
[18:53] | Oh, there you are. | 找到了 |
[18:55] | I swear to God, I am so exhausted when | 我向上帝发誓 每天从珠宝店回来时 |
[18:57] | I get home from the jewelry store, | 我已经累到不行 |
[18:58] | That I just kick these off, | 总是踢掉鞋子 |
[18:59] | And I never know where they end up. | 然后就找不到了 |
[19:01] | You, Glen Bishop, | 你 格伦·碧西伯 |
[19:02] | in bed after The Real McCoys. | 看完<<真实麦考伊>>就睡觉 |
[19:04] | No discussions. | 没得商量 |
[19:09] | You look very nice. | 你很漂亮 |
[19:12] | They keep the place poorly lit. | 这里光线比较暗 |
[19:16] | I guess there’ll be a lot of nice men there. | 我猜那里有很多不错的男士吧 |
[19:19] | Yes. I guess so, although it’s mostly women. | 是的 我也这么想 虽然大部分是女人 |
[19:23] | Have you seen the candidate? | 你看过候选人了吗 |
[19:24] | On the news. He’s handsome. | 电视里见过 他很英俊 |
[19:27] | But I’m not sure who we’re voting for. | 可我还不确定投票给谁 |
[19:30] | Well, I’ll bring you back some literature. | 我会给你带一些宣传册 |
[19:32] | I’ll be back before 10, I promise. | 十点前回来 我保证 |
[19:34] | Glen. | 格伦 |
[19:55] | You got to get that Lux soap campaign | 你真该为斯特林·库珀争取到 |
[19:57] | Over to Sterling Cooper. | 力士香皂的广告制作 |
[19:58] | Janet Leigh and Natalie Wood… | 如果珍妮特·利和纳塔莉·伍德[著名影星] |
[20:00] | Now, there’s a day at the office. | 出现在你们的办公室 那场面 |
[20:02] | Is that an orange? | 这是桔子吗 |
[20:04] | I’m telling you, you boys, you’ve got it made. | 我跟你说 你们这些年轻人 占尽了便宜 |
[20:07] | Martini lunches, | 午餐时喝马蒂尼 |
[20:08] | Gorgeous women parading through. | 还有美女相伴左右 |
[20:11] | In my next life, I’m coming back as an ad man. | 下辈子 我也要做个广告人 |
[20:13] | Well, there’s slightly more to it than that. | 我的工作并不只是这些光鲜的一面 |
[20:16] | Yeah? Well, I’d keep that to yourself. | 是吗 那别告诉我黑暗的那面 |
[20:17] | I met his boss yesterday. | 昨天我见过他的上司 |
[20:19] | You should have heard the nice things he said. | 你该听听他说的赞美之词 |
[20:21] | He’s not my boss. | 他不是我的上司 |
[20:22] | Well, isn’t that nice? | 赞美你所做的事 |
[20:24] | To be appreciated for what you do? | 不是很好吗 |
[20:28] | We have some great news. | 我们有好消息 |
[20:30] | Already? | 这么快吗[以为是怀孕了] |
[20:32] | Honestly, you two. It’s not that. | 你们认真点 不是那个 |
[20:35] | We found an apartment. | 我们找了间公寓 |
[20:37] | Oh. Well, that’s exciting, too. | 那也是件令人激动的事 |
[20:40] | Yes, well, unfortunately, | 是的 不幸的是 |
[20:41] | It’s a bit out of our price range right now. | 有点超出我们的价格范围 |
[20:44] | I’ve been looking in the neighborhood, | 我看了周围的环境 |
[20:45] | And it seems very well priced to me | 我觉得价钱还不错 |
[20:46] | What’s it going for? | 多少钱 |
[20:47] | 32, | 3万2千美元 |
[20:48] | but the realtor says we can get it for 30. | 地产经纪说3万美元卖给我们 |
[20:49] | – Around here? – 83rd, but… | -在这附近 -第83街… |
[20:51] | – How many rooms? – Five | -几个房间 -五个 |
[20:53] | Two bedrooms, two baths, a terrace. | 两个卧室 两个洗漱间 一个阳台 |
[20:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:58] | I’d have to look at it first. | 我得先看一看 |
[21:06] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[21:07] | Sir… | 先生 |
[21:09] | I’ll take Tom or Dad, you got me? | 叫我汤姆或者爸爸 明白吗 |
[21:13] | Tom, it’s very generous for you | 汤姆 您能考虑这件事是 |
[21:16] | to even consider it, | 无疑显示了您的慷慨 |
[21:17] | But I think we’d rather wait. | 但我认为这事还是缓一缓吧 |
[21:21] | For what? | 为什么 |
[21:23] | Start your life already. | 你的生活已经开始 |
[21:24] | You’re gonna be a rich bastard on your own someday, | 凭你的实力总有一天你会富有的 |
[21:26] | And waiting’s a bunch of bullshit. | 等待是纯属胡扯 |
[21:27] | – Tomcat. – It is. | -汤姆 -就是啊 |
[21:29] | Your confidence is really… | 您能对我如此信任 |
[21:30] | Well, it’s swell. | 让我很高兴 |
[21:32] | But honestly, I’m not sure it’s a good idea. | 但老实说 我不觉得那是个好主意 |
[21:35] | I am. | 我觉得是 |
[21:37] | Pete, this is an investment for me, in you. | 皮特 这是我的投资 对你的投资 |
[21:42] | And my Jellybean over here, of course. | 当然 我的甜心豆豆在这里 |
[21:53] | Oh, thank you. You’re gonna love it. | 谢谢 你会喜欢的 |
[21:55] | We’ll be so happy there. | 我们都会高兴的 |
[22:11] | I knew they’d help us. | 我知道他们会帮忙的 |
[22:13] | I know you did. | 我知道 |
[22:15] | Oh, come on. | 得了吧 |
[22:17] | You can’t possibly be angry with me. | 你没理由生我的气 |
[22:22] | I’m just not sure taking that kind of money is a good idea. | 我只是觉得要那笔钱不是什么好主意 |
[22:25] | He’s not paying for the whole thing. | 不全是他付钱啊 |
[22:27] | It’s still a lot of money, | 可仍然是一大笔钱 |
[22:28] | And I’m not sure what it means. | 我不确定是什么意思 |
[22:30] | It means we get the apartment. | 意思是我们得到了公寓 |
[22:34] | Do they get to tell us where to put the furniture? | 会不会我们的家具如何摆放他们也要来管 |
[22:37] | They’re not like that. | 他们不是那样的人 |
[22:40] | You would have taken money from your parents. | 你也会从你的父母那里拿钱 |
[22:42] | That’s different. | 那不一样 |
[22:43] | Why? | 为什么 |
[22:44] | Because that’s my money. | 因为那是我的钱 |
[22:46] | I’ll get it eventually. | 最后都是我的 |
[22:47] | So this is my money. | 那么这是我的钱 |
[22:49] | Sweetheart, he wants to help. | 甜心 他想帮我们 |
[22:53] | It makes him feel good. | 这让他好过些 |
[22:54] | Well, what about me? | 那我呢 |
[22:56] | Well, what about me? | 那我呢 |
[22:59] | You always get what you want, don’t you? | 你总是能得到想要的 不是吗 |
[23:02] | I got you. That’s all I really wanted. | 我得到了你 那是我全部想要的 |
[23:10] | Excuse me. Can we turn to park? | 劳驾 能开去公园大道去吗 |
[23:13] | I need to meet a client downtown. | 我要去市区见客户 |
[23:14] | Hush. It’ll only take a sec. | 就一会儿 |
[23:18] | The armory. | 军械库 |
[23:20] | When are they gonna tear that dinosaur down? | 他们什么时候拆掉那个老古董啊 |
[23:45] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[24:49] | I’m in here. | 有人 |
[24:52] | Glen, I said get out. | 格伦 现在出去 |
[24:57] | Young man, what is wrong with you? | 小伙子 你怎么回事 |
[24:59] | This room is occupied. | 卫生间有人 |
[25:15] | What do you have to say for yourself? | 你有什么要解释的吗 |
[25:19] | Glen, look at me. | 格伦 看着我 |
[25:21] | That was very bad. | 那种行为很恶劣 |
[25:26] | You know better than to walk in on someone like that. | 你知道卫生间有人时 你是不该进去的 |
[25:29] | That room is private, extremely private. | 卫生间是很私人的空间 |
[25:35] | Well, that’s all I’m trying to say. | 我要说的就这些 |
[25:40] | Now look at me. | 现在看着我 |
[25:44] | Don’t you think you owe me an apology? | 你不觉得该向我道歉吗 |
[25:49] | Well? | 不是吗 |
[25:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:54] | Well, good. | 很好 |
[25:55] | That’s not the way to behave, okay? | 那种行为很不礼貌 知道吗 |
[26:05] | Now… | 现在… |
[26:07] | It’s all right. I’m not angry anymore. | 没关系 我不再生气了 |
[26:21] | You’re pretty. | 你很漂亮 |
[26:27] | Well, thank you, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[26:28] | Really pretty. | 真的很漂亮 |
[26:31] | That’s sweet of you to say. | 你这么说很贴心 |
[26:35] | How old are you? | 你多大了 |
[26:38] | Well, I’m the same age as your mother. | 和你妈妈差不多吧 |
[26:43] | How old is your mother? | 你妈妈多大了 |
[26:44] | She’s 32. | 三十二岁 |
[26:46] | I’m 28. | 我二十八岁 |
[26:50] | Your hair is so beautiful. You look like a princess. | 你的头发很漂亮 看起来像个公主 |
[26:54] | Well, I don’t know about that. | 还没人这么说过 |
[26:57] | Can I have some? | 能给我一些吗 |
[26:59] | What? | 什么 |
[27:00] | Can I have some of your hair? | 能给我一绺头发吗 |
[27:06] | Glen, no. | 格伦 不行 |
[27:07] | Just a little piece? | 就一小绺 |
[27:09] | Glen. | 格伦 |
[27:10] | You won’t even miss it. | 又没什么损失 |
[27:36] | Now off to bed with you. | 你现在上床睡觉 |
[27:40] | And no radio. | 不许听收音机 |
[28:04] | Evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[28:07] | Walter, I’d like you to meet my cousins | 瓦尔特 我来给你介绍 我的堂姐们 |
[28:08] | Charlotte and Wendy. | 夏洛特和温迪 |
[28:09] | Ladies, it’s a pleasure. | 女士们 很荣幸 |
[28:12] | We were hoping you were Pete’s friends. | 希望你是皮特的朋友 |
[28:15] | You must be the man of steel. | 你一定是那个钢铁大亨了 |
[28:17] | Will you look at that? | 看看这个没人儿 |
[28:18] | You could lose a nickel in those dimples. | 那个酒窝真要把我迷醉了 |
[28:24] | I thought your cousin Wendy was a redhead. | 我还以为你堂姐温迪是红头发 |
[28:27] | No, that’s my cousin Doris. | 不 那是堂姐多丽丝 |
[28:29] | She wasn’t available this evening. | 她今晚没空 |
[28:31] | Well, I think we can make do with this branch of the family. | 我想这两位也很不错了 |
[28:36] | I’m glad you decided to stay over. | 很高兴您留下来过夜 |
[28:38] | So am I. | 我也是 |
[28:40] | Hey, bottle of champagne for the table | 这里要一瓶香槟 |
[28:42] | And another round of these, plus one. | 这一轮之后 再加一瓶 |
[28:51] | You know, I had some thoughts about your campaign today. | 关于您今天的广告系列我有一些想法 |
[28:55] | Did you? | 是吗 |
[28:56] | Well, I was trying to express the essentialness of steel, | 我试图表现钢铁的实质 |
[29:02] | The essentialness of steel, | 伯利恒钢铁 |
[29:05] | The backbone of America. | 美国的支柱 |
[29:08] | What do you think? | 您觉得呢 |
[29:10] | Unbelievable. Did Draper tell you | 难以置信 是德雷柏 |
[29:12] | to try and sneak this one by me? | 让你私下向我展示这个创意的吗 |
[29:14] | No. I was just… | 不 我只是… |
[29:15] | Campbell, get off the clock. | 坎贝尔 又不是工作时间 |
[29:17] | We have two lovely ladies here. | 我们有两位如此可爱的女士 |
[29:20] | The only backbone I’m interested in now is right here. | 我唯一的兴趣支柱就在这里 |
[29:27] | So, tell me, Wendy, what do you do | 告诉我 温迪 除了用你 |
[29:30] | when you’re not lighting up rooms with your smile? | 迷人的微笑照亮房间 你平时都做什么 |
[29:34] | Well, I’m an actress, and I take some classes at Hunter. | 我是演员 在亨特学院上进修课程 |
[29:37] | Do you? | 是吗 |
[29:39] | I would have thought you slept all day and bathed in milk. | 我还以为你成天睡美容觉 泡牛奶浴呢 |
[29:57] | How was it? | 怎么样 |
[29:59] | It was nice. Very quiet. | 还不错 很安静 |
[30:02] | Oh. In case you’re interested. | 或许你会感兴趣 |
[30:05] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[30:08] | I’ll be sure to look at it. | 我一定会看的 |
[30:10] | I can’t thank you enough. | 对你真是感激不尽 |
[30:11] | I hope I can return the favor sometime. | 希望有机会能报答你 |
[30:14] | Oh, please, don’t even think about it. | 请别放在心上 |
[30:59] | Looks pretty familiar. | 看不出有什么区别 |
[31:02] | Well, I wanted to maintain our original strategy, | 我想保持原有的战略 |
[31:06] | But I think the wordplay achieves | 我觉得押韵的广告词 |
[31:07] | what you’re looking for: | 你可能会喜欢 |
[31:08] | The idea that from the acorn… | 源于橡树果实的创意… |
[31:10] | That is, Bethlehem steel… | 那是 伯利恒钢铁 |
[31:12] | Comes America’s great cities. | 铸造了美国伟大的都市 |
[31:14] | I know this isn’t the idea you want to sell me, | 我知道这不是你为我准备的创意 |
[31:17] | So don’t sell it so damn well. | 就别这么卖力了 |
[31:20] | Excuse me? | 什么 |
[31:22] | The backbone idea. | 那个关于”支柱”的构思 |
[31:24] | Campbell pitched it to me last night. | 坎贝尔昨晚和我提过的 |
[31:26] | I like it. | 我非常喜欢 |
[31:28] | What backbone idea? | 什么支柱的构思 |
[31:30] | Bethlehem Steel: | 伯利恒钢铁 |
[31:31] | The backbone of America. | 美国的支柱 |
[31:33] | Wasn’t that it? | 不是吗 |
[31:39] | Oh, right. | 是的 |
[31:40] | It’s concise, strong, | 简单并且具有震撼力 |
[31:42] | And frankly, I like that you were so enthusiastic about it | 坦率的说 我喜欢你迫不及待 |
[31:45] | You couldn’t wait to tell me. | 告诉我的工作热情 |
[31:52] | Thanks again, boys. | 再次表示感谢 伙计们 |
[31:54] | Pleasure to make you happy, Walt. | 很高兴能让您满意 瓦尔特 |
[31:55] | Hope your visit to New York was productive. | 希望您来纽约是不枉此行 |
[31:57] | I’m warming to the place. | 我越来越喜欢这里了 |
[32:06] | Nice work. | 干得不错 |
[32:08] | I told you I had ideas. | 我说过我有不错的创意 |
[32:10] | Yes, you did. | 是 你是说过 |
[32:12] | Good one. Enjoy it. | 很不错 有趣 |
[32:17] | You know what I think? | 知道我怎么想吗 |
[32:19] | I think I did something good, | 我觉得卖力的是我 |
[32:21] | and you got the compliment for it. | 得到夸奖的却是你 |
[32:25] | Listen, Pete, | 听着 皮特 |
[32:27] | I need you to go get a cardboard box… | 你现在去找个纸箱 |
[32:32] | And put your things in it. | 把你的东西都放进去 |
[32:35] | Okay? | 知道了吗 |
[32:46] | You picked the wrong time to buy an apartment. | 你挑了个错误的时间买公寓 |
[33:01] | H- How far has Mr. Adams gotten in the lesson? | 亚当斯先生这次得到了什么教训 |
[33:05] | B- Backing out? | 再 再也不驾驶了 |
[33:09] | Everybody out. | 都给我出去 |
[33:10] | Now! | 现在 |
[33:14] | Uh, did he cover starting the car? | 发动汽车那段讲完了吗 |
[33:17] | And the other way to stop. | 现在讲停车的方法 |
[33:33] | Remember Pete Campbell’s last day? | 还记得皮特·坎贝尔的最后一天吗 |
[33:36] | It’s today. | 就是今天 |
[33:37] | What happened? | 出了什么事 |
[33:38] | While I was breaking my neck trying | 当我挖空心思去弥补 |
[33:40] | to fix the hash he made yesterday, | 昨天他捅的篓子时 |
[33:42] | He was at the St. Regis pitching copy. | 他却在圣瑞吉丝酒吧里向客户推荐构思 |
[33:45] | His copy. | 他自己的构思 |
[33:47] | That little shit. | 这个小杂种 |
[34:20] | It was hard to see her all alone like that… | 看到她那样孤独我觉得难以承受 |
[34:25] | Supporting herself with that sad little job | 在可怜的小珠宝店工作 |
[34:28] | At the jewelry store. | 养活自己 |
[34:31] | Frozen food. | 吃的都是冷冻食品 |
[34:34] | I mean, I know she gets some kind of help, | 我是说 我知道她得到了一些帮助 |
[34:37] | But still, she looks so exhausted. | 可她依然筋疲力尽 |
[34:41] | She tries to put on a brave face. | 她试着假装勇敢 |
[34:59] | Honestly, I think she’s jealous of me. | 老实说 我觉得她很嫉妒我 |
[35:03] | I’ve seen it before. I was in a sorority. | 以前在妇女联谊会时 我见识过 |
[35:09] | I mean, seeing happy families all around. | 我是说 四周都是幸福的家庭 |
[35:13] | But I don’t know what I can do. | 可我不知道能做什么 |
[35:15] | I can’t just disappear. I live there. | 我又不能消失 我住在那里 |
[35:22] | Of course, my real concern is those children. | 当然 我真正关心的是她的孩子们 |
[35:27] | I mean, the baby won’t know the difference, | 我是说 那个婴儿当然什么都不知道 |
[35:28] | But that poor little boy. | 可那个可怜的男孩 |
[35:36] | The person taking care of him isn’t giving him what he needs. | 照顾他的人没能给他应有的东西 |
[35:43] | You know? | 知道吗 |
[36:06] | Gentlemen, please. | 先生们 请坐 |
[36:12] | You really love that thing. | 你很喜欢那个吧 |
[36:14] | You were cute back then. | 还是过去的你可爱些 |
[36:22] | Pete Campbell. | 皮特·坎贝尔 |
[36:25] | On his way out. | 要除名了 |
[36:26] | Sorry to hear that. | 真遗憾 |
[36:28] | Can’t be avoided, I’m afraid. | 我想只是迟早的事 |
[36:30] | I wish I could agree with that. | 可惜我不能同意 |
[36:33] | He’s a junior account executive | 他只是初级客户经理 |
[36:35] | Who brought his own idea to a client in a bar. | 竟然在酒吧给客户推荐自己的构思 |
[36:40] | There are rules. | 行有行规 |
[36:41] | There are other rules. | 这世上还有别的规则 |
[36:46] | What’s the problem? | 有什么问题 |
[36:49] | New York City is a marvelous machine | 纽约州是台巨大的机器 |
[36:53] | Filled with a mesh of levers and gears and springs, | 装满了控制杆 齿轮 动力装置 |
[36:57] | Like a fine watch wound tight. | 就像一块上满弦的表 |
[37:01] | Always ticking. | 总在走 |
[37:03] | Sounds more like a bomb. | 听起来像炸弹 |
[37:05] | How much do you know about Pete’s family? | 对皮特的家庭你了解多少 |
[37:08] | Nothing, except they | 不清楚 只知道他们 |
[37:09] | put out a mediocre product. | 生产了一件平庸的产品[暗指皮特] |
[37:10] | His mother is Dorothy Dykeman Campbell. | 他母亲是多萝茜·戴克曼·坎贝尔 |
[37:13] | The Dykemans owned pretty much everything | 戴克曼家族几乎拥有第125大街 |
[37:16] | North of 125th street, | 以北的所有产业 |
[37:18] | Which I don’t know how good your geography is, | 不知道你们地理学得如何 |
[37:20] | But that’s a fair chunk of the island. | 那可是岛上的一大部分 |
[37:22] | So they’re rich. So what? | 富甲一方 那又如何 |
[37:25] | Well, no. | 不 |
[37:26] | Uh, his grandfather dropped it all in ’29. | 在1929年他的外祖父放弃了全部 |
[37:29] | Panicked. | 恐慌时期 |
[37:31] | Some people have no confidence in this country. | 有些人对这个国家没有自信 |
[37:37] | What’s your concern, then? | 那您在担心什么 |
[37:38] | Well, I don’t want Dorothy Dykeman Campbell | 我可不想看见多萝茜·戴克曼·坎贝尔 |
[37:42] | Standing on the dock at Fisher’s Island this summer | 今年夏天站在费希尔岛的码头 |
[37:45] | Talking about how badly sterling cooper treated her son. | 谈论斯特林·库珀公司是如何不善待他儿子的 |
[37:48] | I don’t think any of us want that. | 我觉得没人希望那样 |
[37:51] | We lose him, | 失去他 |
[37:52] | We lose our entree to Buckley, DKE, | 就失去了进入巴克利 德尔塔联谊会 |
[37:56] | The Maidstone club, the century club, | 梅德斯通俱乐部 世纪俱乐部 |
[38:00] | Dartmouth… | 达特茂斯港口的机会 |
[38:01] | Gracie mansion sometimes. | 甚至格雷西大厦[纽约市长官邸] |
[38:05] | It’s a marquee issue for us. | 他还真是我们的遮阳伞 |
[38:08] | See my point? | 明白我的意思了吗 |
[38:11] | Absolutely. | 当然了 |
[38:13] | He’s more valuable to the agency than I am. | 他比我对公司更重要 |
[38:15] | Don’t fool yourself. | 别傻了 |
[38:17] | There’s a Pete Campbell at every agency out there. | 外面的公司都有皮特·坎贝尔这样的人 |
[38:20] | Well, let’s get one of the other ones. | 那我们不如换一个好了 |
[38:22] | You’re going to need a stronger stomach | 如果你去厨房 |
[38:24] | If you’re going to be back in the | 见过腊肠是怎么做出来的 |
[38:25] | kitchen seeing how the sausage is made. | 你就得有个坚强的胃 |
[38:30] | Thought it was a big watch. | 把公司看成一块表 |
[38:34] | You handle the words. | 你总是很会讲话 |
[38:37] | You know how much we want you here with us. | 你知道公司是多么需要你 |
[38:41] | No doubt about that. | 毋庸置疑 |
[38:44] | Don’s a big boy, Bert. | 唐是个大男人 伯特 |
[38:46] | Aren’t you, Don? | 不是吗 唐 |
[38:55] | Well, thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[38:59] | There you go. | 就这样吧 |
[39:04] | I’m glad we’re all better now. | 很高兴大家这么其乐融融 |
[39:30] | What you did is totally unacceptable. | 你的所作所为是完全让人无法接受的 |
[39:34] | I realize that. | 我意识到了 |
[39:35] | I want you to be very clear about this. | 我要你想清楚 |
[39:36] | You were fired. I wanted you out. | 你被解雇了 我要你走 |
[39:39] | Cooper wanted you out. | 库珀要你走 |
[39:40] | And you would be if it weren’t for this man. | 如果不是这个人你早就滚蛋了 |
[39:44] | He thought you deserved another chance. | 他认为应该再给你一次机会 |
[39:47] | That’s right. He fought for you. | 没错 他为你争取的 |
[39:50] | I don’t know what to say. | 我不知说什么好 |
[39:52] | Say nothing. | 什么也别说 |
[39:53] | You’re here because of Don Draper’s largesse. | 你还能在这里都是因为唐·德雷柏的慷慨 |
[39:56] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[39:58] | Now, I know that your generation | 我知道你们这代人 |
[39:59] | Went to college instead of serving, so I’ll illuminate you: | 上过大学 没吃过苦 我要提醒你 |
[40:02] | This man is your commanding officer. | 这个人是你的指挥官 |
[40:04] | You live and die in his shadow. | 你是生是死都得听他的 |
[40:07] | Understood? | 明白了吗 |
[40:11] | I won’t let you down, Don. | 我不会让你失望的 唐 |
[40:13] | Jesus, Campbell. | 天哪 坎贝尔 |
[40:15] | Don’t ever say that. | 别再这么说了 |
[40:32] | I bet daily friendship with that bottle | 我打赌每天一杯马蒂尼 |
[40:34] | Attracts more people to advertising | 比高薪更吸引人们 |
[40:36] | Than any salary you can dream of. | 去投身广告业 |
[40:38] | It’s why I got in. | 这正是我入这行的原因 |
[40:40] | So enjoy it. | 享受吧 |
[40:43] | I’m doing my best here. | 我尽力而为 |
[40:44] | Oh, you’re not. | 你没有 |
[40:45] | You don’t know how to drink, your whole generation. | 你们这代人不知道怎么喝酒 |
[40:48] | You drink for the wrong reasons. | 喝酒的理由不对 |
[40:49] | My generation, we drink because it’s good. | 我们这代人 因为好才喝 |
[40:54] | Because it feels better than unbuttoning your collar. | 觉得比解开衣领还舒服 |
[40:56] | Because we deserve it. | 这是我们应得的 |
[40:59] | We drink because it’s what men do. | 喝酒对于男人来说是天经地义的 |
[41:01] | What about shaky hands? | 那手抖呢 |
[41:03] | I see a lot of that, too, with you boys. | 我见过很多 你这样的家伙 |
[41:05] | No joke. Your kind with your | 别逗了 你们这些 |
[41:07] | Gloomy thoughts and your worries, | 阴郁的想法和担忧 |
[41:09] | You’re all busy licking some imaginary wound. | 你们忙着舔舐假想的痛苦 |
[41:12] | Not all imaginary. | 不全是假想的 |
[41:14] | Yeah, boo-hoo. | 是啊 |
[41:18] | Maybe I’m not as comfortable being powerless as you are. | 或许我不像你与世无争 |
[41:24] | Pardon? | 什么 |
[41:30] | You know, you shouldn’t compete with Pete Campbell. | 你不该和皮特·坎贝尔较劲 |
[41:32] | I’m not. | 我没有 |
[41:33] | Yeah. You are. | 是的 你有 |
[41:34] | Not at a personal level, but for the world. | 不要在个人层面上 眼光放远点 |
[41:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:46] | Maybe every generation thinks | 或许每代人都认为 |
[41:46] | The next one is the end of it all. | 下一代会毁掉一切 |
[41:57] | I bet there are people in the Bible | 我打赌 圣经里的人当时 |
[42:00] | walking around complaining about kids today. | 也在抱怨生活在现在的人们 |
[42:05] | Kids today, they have no one to look up to… | 今天的孩子 没有崇拜的对象… |
[42:09] | Because they’re looking up to us. | 因为他们崇拜我们 |
[42:17] | Of course, if you’re not going to have live-in help, | 当然 如果你们不打算雇家佣 |
[42:20] | That back room can be used for any number of things. | 那里屋做什么用都行 |
[42:22] | I don’t think we’ll be having live-in | 我觉得我们暂时不会雇家佣 |
[42:23] | Help just yet, do you, sweetheart? | 对吗 亲爱的 |
[42:25] | No, I think we’ll be managing on our own for now. | 是的 我们暂时还可以自己照料生活 |
[42:31] | Oh, I’m so glad you could come. | 很高兴你们能来 |
[42:34] | I’d like you to meet Mrs. Clifford Lyman. | 我给你介绍一下 克利福德·莱曼夫人 |
[42:36] | She’ll be one of your new neighbors, | 她是你们的邻居之一 |
[42:37] | And she’s on the co-op board. | 也是业主委员会成员 |
[42:39] | Of course you know these two. | 他们就不用我介绍了 |
[42:41] | Where’s the nursery at? | 育儿室在哪里 |
[42:43] | Thank you, Tom. | 谢谢 汤姆 |
[42:43] | I don’t want to hear that again. | 别再这么说了 |
[42:45] | Mrs. Lyman, Trudy Campbell. | 莱曼夫人 我是特鲁迪·坎贝尔 |
[42:47] | So nice to meet you. | 认识您很高兴 |
[42:48] | Well, aren’t you darling? | 是啊 亲爱的 |
[42:49] | The two of you. | 你们两个 |
[42:51] | A pleasure. | 很荣幸 |
[42:52] | Now, I know I shouldn’t ask, but I have to. | 我知道不该问 可必须说 |
[42:55] | Your mother-in-law was just telling me | 听你岳母说 |
[42:56] | That your great-great-grandfather | 你的曾曾外祖父 |
[42:58] | Was a farmer with Isaac Roosevelt? | 是罗斯福时期的农场主 |
[43:00] | Is that right? | 是吗 |
[43:01] | Um, yes. That’s true. | 是的 的确是 |
[43:03] | That was Nicholas Dykeman, right? | 是尼古拉斯·戴克曼吧 |
[43:07] | On his mother’s side. | 他母亲那边的 |
[43:09] | Can you imagine orchards on 204th street? | 您能想象第204条街上的兰花 |
[43:12] | He’s buried at the church of the intercession. | 他被安葬在代祷的教堂 |
[43:14] | Oh, my goodness. Wait until I tell my husband | 我的天哪 等我告诉我丈夫 |
[43:17] | There’s going to be a Dykeman living in the building. | 有一位戴克曼先生住在大厦里 |
[43:19] | He’ll be so thrilled. | 他会非常激动的 |
[43:21] | Sweetheart, tell Mrs. Lyman the | 甜心 跟莱曼夫人说说 |
[43:23] | story about your great-great aunt | 你曾曾姨妈的故事 |
[43:25] | Getting in that fight with the | 怎么和英国士兵 |
[43:26] | British soldier and the Hessian. | 以及那些黑森人打架的事吧 |
[43:28] | You tell it, dear. | 你说吧 亲爱的 |
[43:29] | You tell it so much better than I do. | 还是你来讲吧 |
[43:32] | Well, I think it was his great-great aunt, | 那是他的曾曾姨妈 |
[43:35] | Or great-great-great… I’m not sure… | 或者曾曾曾… 我不确定 |
[43:37] | But it was before the revolutionary war, | 那是在革命战争之前 |
[43:39] | And the Dykemans owned a large tract of land | 戴克曼家族拥有一大片开阔的土地 |
[43:42] | Just north of central park. | 就是中心公园以北 |
[43:43] | Of course, it wasn’t called central park back then, but… | 当然 那时候不叫中心公园 |