Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[01:30] Dick Whitman, you watch where you’re going. 迪克·惠特曼 走路小心点
[01:32] You’re going to break your neck. 你这样会摔断脖子的
[01:38] You going to cry or get up? 你要躺那儿哭还是爬起来
[01:43] I’m getting up, Uncle Mack. 我这就起来 曼克叔叔
[01:45] Good. There’s someone who wants to meet you. 很好 这有个人想见见你
[01:51] What are you afraid of? 你在害怕什么
[01:53] There was lots of screaming. 我听到很多喊叫的声音
[01:55] Always is. 那很正常
[01:58] The Lord has given us a blessing. 主赐福于我们
[02:00] You have a new brother. 你有了一个弟弟
[02:04] He ain’t my brother. 他不是我弟弟
[02:06] Of course he is. You got the same daddy. 他当然是你弟弟 你们有同一个爸爸
[02:09] Isn’t he beautiful? 他长得多好看啊
[02:10] I named him Adam 我给他取名叫亚当
[02:12] after the first man. 名字源自人类的始祖[亚当]
[02:26] Daddy! 爸爸
[02:28] Don, are you all right? 唐 你没事吧
[02:35] Happy Mother’s Day. 母亲节快乐
[03:29] This is fascinating. 这书写的真不错
[03:31] It’s better than the Hollywood version. 比好莱坞的版本好
[03:33] It’s certainly dirtier. 这本显然更情色一些
[03:36] Well, Joan Crawford is not what she was. 琼·克劳福德跟以前大不一样了[好莱坞女星]
[03:40] You know, honestly, 说实话
[03:41] I found her eyebrows completely unnerving, 她的眉毛看起来非常别扭
[03:44] like a couple of… 就像有一对儿
[03:46] caterpillars just pasted there. 毛毛虫刚刚爬过一样
[03:50] Her standing next to Suzy Parker 她站在苏西·帕克旁边[模特兼演员]
[03:52] As if they were the same species. 好像她跟眼前人没什么区别
[03:55] Well, some men like eyebrows, 有的男人喜欢眉毛
[03:59] And all men like Joan Crawford. 而且所有男人都喜欢琼·克劳福德
[04:01] Salvatore couldn’t stop talking about her. 萨尔瓦多天天都在说她
[04:05] To think, one of the great beauties, 想到她那么美丽的人
[04:07] And there she is, so old. 现在却那么苍老
[04:11] I’d just like to disappear at that point. 我真想在自己老去之前消失
[04:14] It makes perfect sense. 这样才叫完美
[04:19] I promise you, Bets, 我向你保证 贝蒂
[04:20] The first sign of crow’s feet, and I’ll put you on an ice floe. 当你像克劳一样开始变老时 我就把你冰封
[04:24] Or would you prefer to be my gal in the iron mask? 或者 你愿意为我戴上铁面具吗
[04:31] Did you have a nice Mother’s Day? 母亲节过得愉快吗
[04:34] It was lovely. 恩 很开心
[04:38] My mother was at least two years older 我妈妈至少比琼·克劳福德
[04:40] Than whatever Joan Crawford says she is, 所自称的年龄大两岁
[04:42] And she was still very fetching. 她还是那么迷人
[04:46] I’d like to think that she’d stand up very well 我很高兴她年纪那么大了还能风韵犹存
[04:49] As a prediction of my eventual appearance. 说明等我老了也会那样
[04:52] Bets, don’t. 贝蒂 别说了
[04:56] No melancholy. 不要伤感了
[05:00] I’m allowed to be sentimental on Mother’s Day. 过母亲节 我可以多愁善感一点吧
[05:03] But it’s your Mother’s Day, not hers. 我们是给你过母亲节啊 不是给你妈妈
[05:05] I’m just saying that my mother looked handsome. 我只是想说我妈妈看起来很不错
[05:10] Actually, vivacious and positively cheerful, 事实上 她还是那么开心和活泼
[05:13] Right up to her end. 直到她最终离开
[05:17] It’s good remembrance. 那是很好的安慰
[05:19] Dr. Wayne suggested a book which… 韦恩博士提到的那本书上说…
[05:21] Says that it’s part of the mourning process. 这是亲人死去之后的常见想法
[05:25] Dr. Wayne. 韦恩博士
[05:28] I do think it’s helping. 我觉得他说的有道理
[05:31] So you’re cured? 你觉得病治好了是吗
[05:34] I don’t know how they tell that. 我不知道他们医生怎么确定治愈的
[05:36] When their vacation house is paid for. 等他们钱赚够了 就会说你的病好了
[05:40] Don’t deride him. 别挖苦他
[05:46] Mourning is just extended self-pity. 服丧期只是自怜的延续
[05:51] In New Guinea, 在新几内亚
[05:53] pygmies grind up their ancestors and drink the powder in a beer. 俾格米人会把先人的骨灰和酒一起喝掉
[06:01] And a model culture at that, pygmies. 你把俾格米人的文化当榜样啊
[06:04] Did you know Michelangelo was painting the Sistine ceiling 在米开朗基罗给罗马教堂绘画的时候
[06:07] when those people were still living in caves discovering fire? 俾格米人还住在山洞里寻找火种呢
[06:13] I didn’t know that. 我没听说过
[06:15] Well, it’s true. 是真的
[06:16] Introduction to Basic Anthropology. 人类学课程的基础知识
[06:21] What about… 那么…
[06:23] Advanced Reproduction? 高级生殖学呢
[06:26] How are your studies progressing in that? 你那个课程学的怎么样
[06:29] Completed. 我通过了
[06:31] I got an A, actually. 而且我还得了A
[06:33] You did? 是吗
[06:34] Yep, I did. 当然
[06:36] I flunked the whole thing. 我那门课很彻底挂了
[06:39] Well, that’s because you got caught cheating. 那是因为你作弊被抓了吧[与”偷腥”同音]
[06:54] Get the light. 关灯吧
[07:10] I want you so much. 我想要你
[07:14] I thought about it all day. 我一整天都在想你
[07:15] Me, too. 我也是
[07:19] No, I mean it. 我是说真的
[07:23] It’s all I think about… 我大脑里想的一切都是你
[07:26] every day. 每天都是
[07:29] Your car coming down the driveway. 你开车回到家的时候
[07:34] I put the kids to bed early. 我早早哄孩子睡觉的时候
[07:38] I make a grocery list. I cook butterscotch pudding. 我列购物清单时 我烤奶油布丁时
[07:43] I never let my hands idle. 我从来不让自己闲着
[07:45] Brushing my hair, 梳头的时候
[07:46] drinking my milk… 喝牛奶的时候
[07:49] and it’s all in a kind of fog 但我觉得眼前的一切都很模糊
[07:52] because I can’t stop thinking about this. 因为我停止不了想你
[07:59] I want you so badly. 我疯狂地想着你
[08:06] You have me. 我是你的
[08:11] You do. 真的
[08:42] Ah, Don. 唐
[08:45] You remember Nick Rodis from Olympic Cruise Lines. 你记得奥林匹克船务公司的尼克·兰迪斯吧
[08:47] Nick, did you ever add that second deck of portholes? 尼克 你后来给第二层加上舷窗了吗
[08:49] Yes, but those rooms get pretty wet. 是的 不过后来那些房间都很潮湿
[08:53] This is Urine Ben Shulhai from The Israel Ministry of Tourism. 来自以色列旅游部的约林·本·舒海[Urine”尿”]
[08:57] It is pronounced “Yoram. “ 正确的发音应该是”约拉姆”
[08:58] Of course. 当然
[08:59] And this young lady is Lily Meyer. 这位女士是莉莉·迈尔
[09:01] Pleasure to meet you. 很高兴认识您
[09:02] And you. 我也是
[09:04] Caviar, blinis, mai tais. 鱼子酱 薄烤饼 鸡尾酒
[09:07] We’re thinking of a land of exotic luxury. 我们想打造一个异国奢侈的小岛
[09:10] We’d like to think that if Beirut is the Paris of the Middle East, 我们认为 如果说贝鲁特是中东的巴黎
[09:13] Haifa can be the Rome. 海法市就可以是罗马
[09:15] It’s an exciting idea. 让人激动的想法啊
[09:16] Of course we should keep in mind 当然我们也要认识到
[09:17] that Paris has the Eiffel Tower and Rome has the Coliseum. 巴黎有艾佛尔铁塔 罗马有圆形竞技场
[09:21] And Tel Avenue is about to have a Hilton. 而且特尔大道将会修建希尔顿酒店
[09:23] Olympic is charting our most luxurious liner 我们公司正在计划最奢华的路线
[09:26] all along the wondrous ports of the Israeli Riviera. 路线经过里维埃拉最繁华的港口
[09:29] We are going to visit Mr. Bernbach down the street, 我们会去拜访这条街上的伯恩巴克先生
[09:33] but some of us find his humor to be kitsch. 但是我们觉得他的幽默很低俗
[09:36] We thought we would try a traditional way as well. 我们希望用传统的方式
[09:40] Sterling Cooper doesn’t like to think of itself as traditional. 我们公司的创意也不是传统风格的
[09:44] Maybe that is the wrong word. My English is not so good. 我英语不好 可能用词不对
[09:48] Glamour, like glamorous… that’s the word. 应该说成是有魅力的
[09:51] We saw your awards. 我们注意到了你们得的奖
[09:53] We were impressed with your work on Rio de Janeiro. 我们很喜欢你们为里约热内卢做的广告
[09:56] You’re not thinking of putting 你不是要把
[09:57] a 150-foot statue of Jesus in Tel Aviv, are you? 一个巨大的耶稣像放在特拉维夫吧
[10:00] Because that’s how we sold Rio. 因为里约热内卢的广告关键就是这个
[10:03] This book has been on the best-seller list 这本书在美国的畅销书排行榜上
[10:07] for two years in the States, 雄踞了两年
[10:09] and is soon to be a major motion picture 而且很快会改变成一部斥巨资的电影
[10:11] starring Paul Newman. 由保罗·纽曼主演
[10:13] American has a love affair with Israel, 美国人和以色列的外交一直不错
[10:18] and we would like to bring the two parties together. 我们也希望能将两边联合起来
[10:22] Well, you certainly saved me some legwork. 您确实为我们省去了一些采访的跑腿活
[10:24] All I have is the Bible. 在此之前 我对以色列的了解仅限于《圣经》
[10:26] Let’s stay away from that. 这个问题就不讨论了
[10:31] So, your ideal tourist. 那么 你们的目标客户群呢
[10:35] What’s his yearly salary? 他们的年薪有多少
[10:38] Whatever you make. 多少都可以
[10:40] They always say that. 大家都这么说
[10:55] Well, look who’s here: A couple of angels. 看看这是谁来了 一对天使啊
[10:59] Do we have lunch today? 今天一起吃午饭吗
[11:00] No, darling, we’re going to get Margaret a haircut. 不行啊 宝贝 玛格丽特要去理发
[11:03] A haircut? 理发吗
[11:04] Oh, I like your ponytail, squirt. 我喜欢你的马尾辫 黄毛丫头
[11:06] It makes you look young. 这让你看起来很年轻
[11:08] I like your hair, Daddy. 爸爸 我觉得你的发型也不错
[11:09] It makes you look old. 让你看起来很老
[11:13] We just have to find the right place. 我们不知道该去哪里理发
[11:16] Ginger? 金吉 有什么建议吗
[11:18] I cut my own hair. 我自己给自己理发
[11:21] You picked her. 你选的人真不错
[11:24] Don’t you two make a handsome couple. 你俩真是对一对璧人啊
[11:27] Honestly, I don’t go for handsome. 说实话 我对帅男人没有兴趣
[11:30] Mona, Margaret. 莫娜 玛格丽特 你们好啊
[11:32] What brings you below 59th Street? 什么风把大小姐吹来啦
[11:34] Margaret, say hello. 玛格丽特 过来打个招呼
[11:37] Hello, Mr. Draper. 你好 德雷柏先生
[11:41] Oh, Mona, aren’t you lucky? 莫娜 你真幸福啊
[11:42] Mother and daughter on the town. 母女二人一起进城
[11:44] Where are the girls getting their hair done these days? 现在女孩儿们都去哪里理发啊
[11:47] By girls, you mean Brigitte Bardot? 女孩儿 你是说碧姬·芭铎那样的女孩儿吗
[11:49] Because that’s what I’m seeing. 现在满大街都在模仿她的发型
[11:50] As long as she can pin a hat on it for church. 只要去教堂的时候能有帽子遮住就行
[11:54] You are going to love this man. 你一定会喜欢这个理发师的
[11:56] I will make you an appointment. Come on. 我带你去预约 走吧
[11:59] Bye, Don. 唐 再见
[12:00] Roger, sweetheart. 罗杰 我走了
[12:04] She used to love being in my office. 她以前很喜欢在我办公室待着的
[12:08] Her haircut is the least of Margaret’s problems. 玛格丽特的问题完全不在头发上
[12:12] She’s dated what, two boys? 她已经约会过两个男孩了吧
[12:15] One of them joined the service, the other one committed suicide. 一个参军了 另一个自杀了
[12:20] She doesn’t want to go to college. 她不想去上大学
[12:22] Doesn’t want to work. 也不想工作
[12:24] Not interested in charity. 对慈善更不感兴趣
[12:27] I don’t know what we did wrong. 我不知道我们造了什么孽
[12:29] We gave her everything she wanted, 让她丰衣足食
[12:30] and she’s still useless. 但她还是一无是处
[12:32] You’re being too hard on her. 是你对她要求太高了
[12:33] She’s a young girl. 她还是个小女孩
[12:35] When I was her age, 我像她这么大的时候
[12:36] I rode a tramp steamer 开着货轮从巴尔港
[12:38] from Bar Harbor to Hilton Head. 到希尔顿黑德饭店
[12:39] I bet it was a yacht. 我打赌那是一艘快艇
[12:41] Someone still has to sail those things. 但还是得有人驾驶吧
[12:43] I think Margaret reminds you of you. 我想玛格丽特不正是你的缩影吗
[12:45] You’re both spoiled. 跟你一样都被宠坏了
[12:46] Zip. 帮我拉上
[12:52] Come back to bed. 回到床上来吧
[12:54] We can stay here all afternoon. 我们可以在这呆上一整个下午
[12:57] You don’t have to go back to work. 你不需要回去上班
[12:59] I do. Zip. 我需要 拉上
[13:02] You like the pearl necklace I gave you? 喜欢我送你的珍珠项链吗
[13:05] It’s gorgeous. 它太美了
[13:09] Aren’t you even going to have any of this? 难道你不吃点东西吗
[13:12] Look, we’ve got Oysters Rockefeller, 听着 我们有洛克菲勒牡蛎
[13:14] Beef Wellington, Napoleons. 惠灵顿牛肉 拿破仑
[13:17] If we leave this lunch alone, it’ll take over Europe. 如果我们不吃了这饭 它们会占领整个欧洲
[13:19] I don’t like eating in here. 我不喜欢在这儿吃饭
[13:21] Food that close to the bedreminds me of a hospital. 在床上吃饭会让我想到医院
[13:25] If you had your own apartment, we could go to your place. 如果你有自己的公寓 我们就可以去了
[13:27] You could cook for me. 你可以给我做饭
[13:29] Don’t you like things the way they are? 你不喜欢我们现在的生活吗
[13:33] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[13:35] This has been the best year of my life. 这是我生命中最好的一年
[13:38] Do you have any idea 你知道在认识你之前
[13:39] how unhappy I was before I met you? 我过得有多不快乐吗
[13:43] I was thinking of leaving my wife. 我曾经想过要离开我的妻子
[13:48] I’m just getting tired of all the…sneaking around. 我只是厌倦了…这样偷偷摸摸的
[13:54] Aren’t you? 你不厌倦吗
[13:56] Roger, I know as much about men as you know about advertising, 罗杰 我了解男人 就像你对广告的了解之深
[14:00] and I know that the sneaking around is your favorite part. 我知道男人最喜欢的就是偷情
[14:04] You know, I have a lot of favorite parts. 其实 吸引我的地方太多了
[14:09] I’d like to get you… 我很想把你…
[14:10] a little fourth floor walk-up somewhere 带到一个四层小阁楼里 没有电梯
[14:13] with no doors, no windows, 没有门 没有窗
[14:15] and lock you up for a week. 然后锁上你一个星期
[14:19] That’s tempting. 听上去真诱人
[14:21] But I like hotels. 但是我喜欢宾馆
[14:24] You leave with what you came in with. 轻装进出 不留下也不带走任何东西
[14:27] And little soaps. I love those. 我还特别喜欢那些小香皂
[14:31] I wish I knew what you wanted, Joanie. 我希望能知道你想要什么 琼妮
[14:34] I love this, Roger, 现在这样就很好 罗杰
[14:37] but a week is a considerable length of time, and I have my own world. 但是一个星期太长了 而我有自己的生活
[14:42] I go out, and I have parties, and I have friends over… 我喜欢出门 我有聚会 而且我还有朋友…
[14:46] Male friends? 男性朋友?
[14:47] Yes. 是的
[14:49] I don’t want to hear this. 我不想听这些
[14:50] Carol and I have this nice little rotation. 卡罗和我的换班制度进行得很默契
[14:53] Carol. The disaster. 卡罗简直就是个灾难
[14:55] I’ve known Carol since college, 我从大学起就认识卡罗了
[14:57] and she’s been a good friend, 她一直都是我的好朋友
[14:59] and she’s bright, and she’s neat. 她很优秀 并且整洁
[15:01] So you think you’d be lonely. 所以说你是怕孤独
[15:03] I think it would be half as much fun alone. 我以为 独自一人定然比不上成双成对
[15:07] You could get a bird. 你可以弄只小鸟
[15:08] They’re fairly neat for animals. 它们在动物当中算干净的
[15:15] Roger, if you had your way, 罗杰 如果我答应你
[15:17] I would be stranded in some paperweight 你肯定会把我绑起来
[15:20] with my legs stuck in the air. 双腿大开 无法动弹
[15:22] Wait, wait, wait. 等等 等等
[15:23] You’re just gonna paint that picture and go, huh? 你都勾起我联想了 还想走啊
[15:30] Can’t we… just enjoy this? 我们就不能…享受这个过程吗
[15:34] I mean, we both know I’ll eventually find a more permanent situation, 我终会找到归宿
[15:41] and you’ll find a new model. 而且你会找到一个新的女模特
[15:46] The ’61s are coming out soon. 车展就快开始了
[15:50] I hear the fins are bigger next year. 听说模特都很漂亮
[15:55] Whatever you want, Red. 随便你吧 宝贝
[16:19] I see why they want the guns. 我现在明白了他们为什么需要枪
[16:21] It’s tough to compete 这地方距离百慕大只有三个小时的路程
[16:22] with Bermuda only three hours away. 竞争太激烈了
[16:25] It helps if they stop blowing up hotels. 如果酒店没那么多爆炸事件还好
[16:28] Oh, kill me, you busty Jewess. 丰满的犹太女人啊 让我死在你身上吧
[16:32] Maybe we should try and exploit the danger instead of fighting it. 我们可以把探险做为卖点 而不是掩饰它
[16:36] Travel as adventure. 探险之旅
[16:37] Or how about this? 或者 不如这样
[16:39] Average American family of three 美国典型的三口之家
[16:41] standing on shore, suitcases in hand. 站在海滩上 提着行李箱
[16:43] The Red Sea parts before them. 红海在他们面前一分为二[圣经出埃及记]
[16:45] On the other side waits a gleaming four-star resort. 海的另一边 是若隐若现的四星级旅馆
[16:49] Shouldn’t you see the 欢迎来到
[16:50] Promised Land? 乐土[圣经中上帝许诺给犹太人的圣地]
[16:51] Take religion out. 别扯上宗教
[16:53] They’ve got plenty of Stations of the Cross traffic. 那里有大批的耶稣受难像交易
[16:56] I’ve skimmed this research, and the whole thing’s pretty red. 我大概看了看调查报告 那地方是红色政权
[16:59] These communes, kibbutzes. 都是公社 集体农场
[17:02] It’s positively Soviet. 是完全的苏联政权
[17:05] Except the Daughters of the American Revolution 除了美国革命女儿会
[17:07] are shuttling this book up and down Fifth Avenue. 还在第五大道反复宣传这本书
[17:09] It’s a good story. 是个好故事
[17:11] They start in these prison camps. 故事开头描述了他们在战俘营
[17:12] Like, real prisoners. 就像是真正的囚犯
[17:14] Then the next thing you know, they’re in the desert, armed to the teeth, 但是转眼间 他们就在沙漠里 全副武装
[17:16] cutting their way through the enemy, dying for the cause. 冲锋陷阵 奋勇杀敌
[17:20] And then they have a government. 接着他们就建立了政权
[17:21] A commie government. 一个共产政权
[17:23] Made my mother cry. 我妈妈都被感动了
[17:25] So, we have a quasi-communist state where women have guns, 也就是说这是一个共产主义的国家
[17:30] and it’s filled with Jews. 到处都是持枪的女人和犹太人
[17:32] Well, not completely filled. 也不全是
[17:33] Let’s not forget that there are also Arabs. 别忘了还有阿拉伯人
[17:35] They’ve got oranges. 他们有橘子
[17:37] As far as I can see, 要我说的话
[17:38] the biggest thing this place has going for it: 最大的卖点在这里
[17:41] The people are good-looking. 这里有美女
[17:44] The Jews there don’t look like the Jews here. 那里的犹太人比这里漂亮
[17:46] Have you been to the Diamond District? 你去过钻石街区吗
[17:52] All right. I have to make a couple phone calls. 先这样吧 我要打几个电话
[17:54] Let’s pick this up later. 下次再接着说吧
[18:01] Peggy, will you get me a private line, please? 佩奇 帮我接私人线路
[18:03] Right away, Mr. Draper. 好的 德雷柏先生
[18:22] Donald Draper, Line 2. 唐纳德·德雷柏 2号线
[18:35] I debated not taking the call. 我刚在犹豫要不要接你的电话
[18:37] I’m glad you did. I need to see you. 很高兴你接了 我想见你
[18:40] I don’t think that’s a good idea. 我可不认为这是个好主意
[18:43] It’s business. 我有正事
[18:45] Meet me for a drink. 见面喝杯茶总可以吧
[18:46] I’m busy this evening. 我晚上有安排
[18:48] I wouldn’t have called if it wasn’t important. 没要紧事我不会打电话的
[18:51] I should still be able to talk to you. 我们还不至于见面说话都不可以吧
[18:52] Give me credit for that. 给我个面子吧
[18:56] Lunch. Tomorrow. 明天 午饭
[18:59] Lunch. 只吃午饭
[19:00] The Tea Room at The Pierre, 12:15. 皮埃尔餐厅 12:15见
[19:03] Message received. 收到
[19:27] Oh, it’s so muggy tonight. 今晚好闷热啊
[19:33] Did you just get a library card? 你新办了借书卡吗
[19:35] I rarely see you read anything 很少看你阅读
[19:37] that doesn’t have a manila folder wrapped around it. 文件之外的东西
[19:42] You should clean the gutters. 水箱需要清理
[19:45] This weekend. 周末吧
[19:47] Is that good? 书好看吗
[19:50] There’s less action than I thought. 动作场面描写比我想的少多了
[19:52] I thought it was a romance. 我以为是浪漫的故事呢
[19:56] You know, the first boy I ever kissed was Jewish. 你知道吗 我的初吻是跟一个犹太人
[20:00] How did that happen? 怎么会发生这种事
[20:02] My friend Deirdre Shaw was friends with a Jewish girl, 我的朋友蒂尔茱·肖有个犹太朋友
[20:06] Beth… Gold, Silver, or something. 叫贝丝 姓金还是银什么的
[20:10] Beth invited us to a mixer at her synagogue in Lower Merion. 她邀请我们去劳尔梅里恩参加犹太集会
[20:15] I’m surprised your mother let you go. 你妈妈竟然同意你去
[20:18] Well, it was a fundraiser for charity. 其实是慈善资金筹集会
[20:21] Those poor skinny people in the boats. 船上有瘦骨嶙峋的穷人
[20:24] This boy danced with me all evening. 那个男孩与我跳舞 跳了一晚上
[20:26] David Rosenberg. 他叫大卫·罗森博格
[20:30] He was very good-looking, 长得很帅
[20:31] but there was something about him that was gloomy. 但是整个人很忧郁
[20:35] Was he a good kisser? 接吻技术如何
[20:39] Let’s just say he had more practice than I did. 只能说他经验比我丰富
[20:42] Yeah, I’m sure he was very disappointed. 那他肯定很失望
[20:44] Oh, please. The only reason he picked me 拜托 他看上我唯一的原因
[20:46] is because I wasn’t part of the synagogue. 只是因为我不是犹太人
[20:48] In fact, the next day, on the school bus, 事实上 第二天的校车上
[20:50] Beth told everyone I was necking with David Rosenberg. 贝丝公开了我和他亲热的事
[20:54] The looks they gave me. 大家看我那表情
[20:59] They were all blondes by the next summer. 第二年夏天她们都染成和我一样的金发了
[21:12] Honey, it’s hot. 宝贝 太热了
[21:15] And I have to read this book about the desert. 而且我得把这本关于沙漠的书读完
[21:19] Of course. 好吧
[21:21] Go ahead. 你读吧
[21:27] We should get an air conditioner up here. 我们在卧室安个空调吧
[21:29] We’ll see. 我回头看看
[21:39] Hiya, fellas. Come on in. 嗨 伙计们 进来
[21:41] Did you see this? 看报纸了吗
[21:43] Someone broke into the Yankees’ equipment locker 昨天有人去闯进了克利夫兰
[21:45] in Cleveland yesterday. 洋基队的储存柜
[21:46] Swiped Mickey Mantle’s pet glove. 偷走了米奇·曼托的宠物手套
[21:48] Huh. They should have taken his bat. 哈哈 他们应该偷球棒的
[21:50] Shall we wait for you to have your breakfast? 我们是等你吃完早餐再说吗
[21:53] A day without orange juice is a hell of a long day. 没有橙汁 一天就很难熬啊
[21:56] Hey, look, Ma, no hands. 看我 不用手
[22:00] “Belle Jolie”? “妙龄佳人”
[22:01] Yeah, I’ve been looking at the work of our esteemed predecessors. 我一直在看前辈们的作品
[22:04] I’m not heartened. 没找到什么灵感
[22:06] They make more colors of lipstick 他们做的口红颜色
[22:07] than Howard Johnson has ice cream flavors, 比霍华德·约翰逊的冰激凌口味还多
[22:09] but their sales are in the crapper. 但却没什么销量
[22:11] These names. 看看这些名字
[22:12] Passion Flower Peach, 热情艳桃
[22:14] Tropical Boudoir Red. 浪漫暖红
[22:16] And look, Ethel Rosenberg Pink. 特务迷情粉色
[22:18] Wear it to the chair. 擦上口红 迈向电椅
[22:21] Did you know that lipstick was invented 你知道吗 发明口红的灵感是来自
[22:23] to simulate the flush on a woman’s face after you treated her right? 女生高潮后脸上出现的那一抹红晕的颜色
[22:28] If you’re going to quote the research report, 如果你所说的话是引自的调查报告
[22:30] don’t start with “Did you know?” 就别用”你知道吗”开头[暗指:我们能不知道吗]
[22:35] Research, I’m stumped. 研究 这可难倒我了
[22:37] I’ll be honest. I don’t speak Moron. 老实说 这些鬼话我可编不出来
[22:40] Do either of you speak Moron? 你们有谁擅长这个吗
[22:46] Let’s throw it to the chickens. 我们找姑娘们调查看看吧
[22:49] Okay, girls, come on in. 好了 姑娘们进来吧
[22:52] Come on in, ladies. Gather around. 进来吧 大家坐在一起
[22:58] Settle down. 坐下
[23:00] What, no lunch? 不是请吃午饭吗
[23:02] No, dear. This is better. 没有 亲爱的 但有更好的
[23:04] Belle Jolie wants us to tell them 妙龄佳人公司要我们测试
[23:06] what we think about their new line of lipsticks. 并反馈他们的新产品
[23:15] One-way glass. 单面透镜
[23:17] That name seem weird to you? 这名字听着不奇怪吗
[23:19] Should be two-way glass, right? 应该是双面镜子啊
[23:21] I don’t care what they call it. 我才不管它叫什么名字呢
[23:23] Beats the hell out of X-ray Specs. 比X光有意思多了
[23:27] It’s called brainstorming. 我们叫做头脑风暴
[23:28] That sounds intimidating. 听起来很吓人
[23:30] Is it like a test? 是要测试吗
[23:31] There are no wrong answers. 没有标准答案
[23:33] You just be your pretty little selves. 说出自己的想法就行
[23:34] Grab a lipstick, grab a mirror, and sit down. 拿个口红 找个镜子 然后坐下
[23:38] Oh, this one’s too red for me. 这款对我来说颜色太深了
[23:46] And remember, the mirror could be your best friend 镜子可以是天使
[23:48] or your worst enemy. 也可以是魔鬼
[23:54] Has no taste. 没品位
[23:57] Ugly dress. 穿得真丑
[24:03] Horrible wig. 假发丑死了
[24:07] They’re brainstorming. “头脑风暴”时间
[24:09] I wouldn’t expect more than a few sprinkles. 我们收获的最多就一些零碎的小点子吧
[24:12] I love it when they do that. 我喜欢看她们这个动作
[24:14] My little blowfish. 我的小河豚
[24:19] Anybody mind if I take off my pants? 有人介意我脱裤子吗
[24:25] The red one’s for me. 红色的适合我
[24:27] How many lipsticks do you own? 你有多少口红
[24:29] Gee, I don’t know. 我还真不知道
[24:30] I’d have to go home and count. 我得回家数数
[24:32] Do you match your lip color to your clothing or to your accessories? 你用口红搭配衣服还是配饰的颜色
[24:37] I know. That seems like a loaded question. 听起来是个复杂的问题
[24:40] It is unloaded, 很简单
[24:42] and I insist you curb your editorial comments. 希望你别误导
[24:44] Sometimes I match it to my nail polish. 有时候我用口红搭配指甲油
[24:47] Good answer. Go ahead. 很好 继续吧
[24:50] Do you change your lip color with the seasons? 换季的时候你会换口红吗
[24:54] You, stand over there. 你站那边去
[25:05] At what point do we start running electricity through the chairs? 什么时候我们的椅子都通电了
[25:10] You should have put a man in there so they’d take it seriously. 应该让一个男的进去 她们才会认真点
[25:15] Good. 很好
[25:17] I was afraid I’d missed it. 我还担心我错过了呢
[25:35] I want to stand and salute that. 我要站起来向她致敬
[25:49] What’s with Mouse Ears over there? 那个尖耳朵的女孩怎么回事
[27:00] Thanks for coming. 谢谢你能来
[27:02] Can I get you anything? 帮你叫点什么吗
[27:03] No. 不用了
[27:09] How’ve you been? 最近可好
[27:10] Fine. 很好
[27:11] Tired. 很累
[27:14] It doesn’t show. 看不出来
[27:17] I’m in the middle of spring inventory. 店里在进行春季盘点
[27:20] I hope you’re not going to tell me 你不是要告诉我
[27:21] that the grand plan for remaking our store has a hitch in it. 我们店的品牌宣传有问题吧
[27:27] You look beautiful. 你今天很漂亮
[27:29] I thought you had urgent business to discuss. 我以为你是要和我谈论公事
[27:33] Anything for the lady? 女士 您需要点什么吗
[27:35] Nothing for me… Mmm, coffee. 不用了 咖啡吧
[27:37] Irish coffee? 爱尔兰咖啡吗[含酒精]
[27:38] Coffee. 普通咖啡
[27:41] Yes, sir. 是的
[27:45] Business? 什么公事
[27:49] It turns out Israel Tourism is considering becoming a client, 以色列旅游要我们做广告
[27:54] and I’m having a hard time getting a handle on it. 我没想出什么好主意
[27:56] And I’m the only Jew you know in New York City? 而我是你认识唯一的一个犹太人
[27:59] You’re my favorite. 你是我最喜欢的一个
[28:00] Jesus, Don, crack a book once in a while. 拜托 唐 有空读读书
[28:03] I have. 我读了
[28:05] It’s all sentimental World War II trivia, 只有一些二战的伤感纪实
[28:07] oranges, kids in blue and white hats. 橘子啊 戴着蓝白相间帽子的小孩
[28:10] They’re doing a movie of Exodus 他们正在筹拍一部犹太人逃亡题材电影
[28:11] with Paul Newman. 由保罗·纽曼主演
[28:13] Paul Newman? That’s nice. 保罗·纽曼 不错
[28:15] Now I have two reasons to see it. 我现在有两个理由去观赏了
[28:18] Damn it. 该死
[28:24] You’re usually so put together. 你平时很优雅的
[28:33] Thank you. 谢谢
[28:38] I’ll say one thing about Israelis. 对于以色列人我只说一点
[28:41] Don’t cross them. 别反驳他们
[28:44] Well, those people at the meeting were definitely Zionists. 那些来开会的人很明显是有犹太复国倾向的
[28:49] Zion just means Israel. 这个词意思就是以色列
[28:52] It’s a very old name. 是个很老的词
[28:55] I’m sorry. I’m not an expert on this, 抱歉 我不太了解这些
[28:56] and something feels strange about being treated like one. 而且我也不想和他们扯上关系
[28:59] I just want to know something about it 我是想了解以色列
[29:01] that doesn’t come from some ministry of propaganda. 但不是从官方的宣传中
[29:03] Well, here’s some more World War II trivia. 那就从二战去了解啊
[29:06] They just arrested Adolf Eichmann in Argentina last week. 政府上周才在阿根廷拘捕了阿道夫·艾希曼
[29:09] Have you seen his resume? 你知道他是谁吗
[29:10] Okay, I deserved that. 好吧 这是我自作自受
[29:14] But I’m talking about tourists going to Israel. 我只想了解去以色列旅游
[29:18] I don’t know what I can say. 我不知道该说什么
[29:20] I’m American. I’m really not very Jewish. 我是美国人 对犹太知道的真的不多
[29:24] If my mother hadn’t died having me, 如果我妈妈不是因为生我而死
[29:26] I could have been Marilyn instead of Rachel. 我可能会叫做玛丽莲而不是雷切尔
[29:27] No one would know the difference. 没人会知道两者之间的差别
[29:29] What is the difference? 难倒有什么差别吗
[29:33] Look, Jews have lived in exile for a long time: 犹太人流浪很多年了
[29:39] First in Babylon, 先是从巴比伦
[29:40] then all over the world… Shanghai, Brooklyn… 还有全世界 上海 布鲁克林
[29:44] and we’ve managed to make a go of it. 犹太人努力忘记这些仇恨
[29:49] Maybe it has something to do 也许正因为
[29:50] with the fact that we thrive at doing business 我们和那些仇恨我们的人做生意
[29:51] with people who hate us. 生意才这么兴旺蓬勃
[29:56] I don’t hate you. 我并不仇恨你们
[29:58] No. Individuals are wonderful. 我知道 有些人的确很友善
[30:01] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[30:04] I don’t know. 我不知道
[30:07] A country… 因为这个国家
[30:09] for “those people,” as you call us, 称犹太人为”那些人”
[30:13] it seems very important. 听起来很重要
[30:17] Then why aren’t you there? 你为什么不在以色列呢
[30:19] My life is here. 我生活在这里
[30:21] My grandfather came from Russia, 我爷爷来自俄国
[30:23] now we have a store on Fifth Avenue. 我在第五大道有公司
[30:25] I’ll visit, but I don’t have to live there. 我会去玩 但是不会在那里生活
[30:28] It just… has to be. 就是..必须这样
[30:33] For me, it’s more of an idea than a place. 对我而言 那不是一个地点 而是信念的归宿
[30:37] Utopia. 乌托邦
[30:41] Maybe. 也许吧
[30:49] They taught us at Barnard about that word. 他们在伯纳德教了我这个词
[30:52] Utopia. 乌托邦
[30:56] The Greeks had two meanings for it: 希腊语中 这个词有两个意思
[30:58] “Eu-topos” “乌拓普斯”
[31:00] meaning “the good place,” 意思是一个美好的地方
[31:02] and “ou-topos,” 还有”奥托普斯,”
[31:06] meaning “the place that cannot be. “ 意思是一个不存在的地方
[31:13] I have to get back to the office. 我得回办公室了
[31:22] I better not see this on my bill. 这顿饭最好不要出现在我的账单上
[31:28] Okay, girls, playtime’s over. 好的 美女们 游戏时间结束
[31:31] Time to put down your lipsticks and head back to your desks. 是时间把口红放下回办公室去了
[31:33] Thank you for your cooperation and your lips. 谢谢你们的嘴唇和合作
[31:37] These go in the closet. 这个得放回箱子里去
[31:46] Well, now we have to count the shades they tried. 现在我们来数他们试过的颜色
[31:49] Can you bring me those tissues, dear? 亲爱的 能把纸巾给我吗
[31:54] Here’s your basket of kisses. 这是给你的一篮香吻
[31:57] Basket of kisses. 一篮香吻
[31:59] That’s cute. 这话真可爱
[32:01] Who told you that? 谁告诉你的
[32:03] What do you mean? 你什么意思
[32:05] Where did you hear that? 你从哪听到的
[32:06] I just thought of it. 我刚刚想到的
[32:08] Isn’t that what it is? 我说错了吗
[32:12] It is, sweetheart. 亲爱的 你没有说错
[32:15] Which color did you like? 你喜欢哪个颜色
[32:17] I didn’t get the one I liked. 我没有找到我喜欢的
[32:18] Someone took my color. 有人拿了我喜欢的
[32:20] Why didn’t you choose another one? 你为什么不选其他的呢
[32:22] I’m very particular. 我非常挑剔
[32:24] As opposed to the other girls? 是为了跟其他女孩显得不一样吗
[32:27] I don’t know. 我不知道
[32:29] I don’t think anyone wants to be 我不认为每个人都希望成为
[32:31] one of a hundred colors in a box. 百色盒里的某一种颜色
[32:34] I think that’s enough complaining. 我想你抱怨的已经够多了
[32:35] Why don’t you head back to your desk, Peggy? 佩奇 回去工作吧
[32:41] Bet you wish you could pour that in a glass and drink it. 我猜你想把她放进杯中一口喝掉吧
[33:02] Peggy, clear the rest of my afternoon, would you, please? 佩奇 请帮我把下午的安排推后
[33:06] You have the Snider’s Catsup people at 3:00. 三点和斯奈德番茄酱公司会面
[33:09] Have a box of cigars sent over to Jim King with my apologies. 准备一盒雪茄送给吉姆·金 并代我转达歉意
[33:13] I’ll find out what he smokes 我会找出来他吸什么牌的
[33:15] Good girl. 好姑娘
[33:18] You got a minute, Chief? 你有时间吗
[33:19] Just. 刚好现在有
[33:21] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[33:22] Use a glass, Freddie. 弗雷迪 去喝吧
[33:25] Your girl is full of surprises. 你的秘书真让我吃惊啊
[33:28] Oh, pretty Peggy Sue. 漂亮的小佩奇
[33:31] Peggy? 佩奇吗
[33:33] If you say so. 如果你这样认为的话的
[33:35] I try to avoid eye contact 我试着避免眼神接触
[33:36] to avoid being blinded by the earnestness. 避免被她发出的那股认真劲灼伤眼睛
[33:40] Actually, she really stood out, brainstorming-wise. 时间上 她真的很突出 很具有创造性
[33:44] Brainstorming? 创造性
[33:45] Sorry I missed that. 不好意思我没看出来
[33:47] What was the line? 她怎么说来着
[33:49] A bucket of kisses. 一筐香吻
[33:50] Basket of kisses. 一篮香吻
[33:51] Bucket sounds better. 一筐香吻更好
[33:53] If you like ’em wet and sloppy. 除非你喜欢湿吻
[33:55] The point is, 重点是
[33:56] while the rest of the hens were busy pulling out each other’s feathers, 当其他女性争相表现自己的时候
[33:59] that one saw the benefit, not the feature. 她看到是收益而不是颜色
[34:02] Really? 真的吗
[34:03] She said she didn’t want to be one of a hundred colors in a box. 她说她不想成为百色盒里的一种
[34:09] That’s interesting, isn’t it? 那很有趣不是吗
[34:11] It is. 是的
[34:13] It was like watching a dog play the piano. 就像看一条小狗弹钢琴一样
[34:27] It’s me, Barbara. Can you talk? 是我 芭芭拉 方便说话吗
[34:29] She’s still sleeping, thank God. 感谢上帝 她仍旧在睡觉
[34:30] What’s on your mind? 怎么啦
[34:33] I think I might have met somebody. 我想我看上了一个人
[34:35] You’re not sure? That’s good. 你不确定 那很好
[34:38] He has some serious limitations. 和他在一起会有诸多限制
[34:41] Does he work in the store? 他在店里上班吗
[34:43] No, he doesn’t work at the store. 不 他并不在店里工作
[34:45] He has a job, doesn’t he? 他有工作的 是吧
[34:47] Yes. 是的
[34:48] Then what’s the problem? 那还有什么问题
[34:49] Would Daddy like him? 父亲喜欢他吗
[34:52] Daddy would hate him. 父亲可能会恨他
[34:54] So he’s not Jewish. 所以他不是犹太人
[34:59] Who cares what Daddy thinks? 谁在乎父亲怎麽想
[35:01] He’s not your boyfriend anymore. 他又不是你的男朋友
[35:03] Barbara. 芭芭拉
[35:04] you are 28 years old 你28岁了
[35:05] You work 60 hours a week. 你一周工作60个小时
[35:07] The last thing you want is to end up like Aunt Rosie, 你不想变成萝西姑妈那样吧
[35:09] lying to your nieces about how many engagements you had. 骗侄女们自己订过多少次婚
[35:12] Aunt Rosie wasn’t lying. 萝西姑妈没有撒谎
[35:14] Oh, please, there was no Max the Communist. 拜托 难道你相信她和马克思订过婚
[35:17] Does he have all his hair? 他头发多吗
[35:18] More than he’ll ever need. 非常茂盛
[35:19] Is he funny? 有趣吗
[35:21] Sometimes. After a couple. 有时 几杯酒下肚后
[35:24] So he’s a shikker. Daddy will hate him. 所以他是个酒鬼 那父亲会讨厌他的
[35:29] I do feel this attraction. 我确实被他吸引了
[35:31] I want him, 我想要他
[35:32] and I want to ignore everything else about him. 我想把他的缺点忽略掉
[35:35] It’s 1960. We don’t live in a shtetl. 我们不再是小姑娘了 都什么年代了
[35:37] We can marry for love. 我们可以为爱结婚
[35:39] I’m not sure people do that anymore. 我不认为还有人会这么做
[35:41] Why do you always have to be so cynical? 你为什么总是这么愤世嫉俗
[35:46] Because sometimes…things come… 因为有时候 总会发生些什么事
[35:50] good things… 好事情
[35:51] but there’s no future in them. 因为他们没有将来
[35:53] You’re a modern woman, Rach. 你是现代妇女 雷切尔
[35:54] Forget the wedding. 忘记婚礼
[35:56] Believe me, I’d do anything for some romance right now. 相信我 我现在会为了浪漫做任何事
[36:09] Peggy 佩奇
[36:10] Hi, Joan. 你好 琼
[36:13] Mr. Rumsen would like you to put your industrious little mind 拉姆森先生想把你说的那句话
[36:16] towards coming up with copy for Belle Jolie Lipsticks. 用作”妙龄佳人”的广告词
[36:21] I don’t understand. 我不太明白
[36:22] They want me to write something? 他们是想让我写东西吗
[36:24] Whatever you said in that brainstorming session 就是你在”头脑风暴”调查中说的话
[36:25] apparently knocked their socks off. 深深吸引了他们
[36:29] Oh, my gosh. 哦 天哪
[36:31] I don’t know what to say. 我不知道说什么了
[36:32] You will, of course, continue to cover Mr. Draper’s desk. 当然 继续担任德雷柏先生的秘书工作
[36:35] Any writing you do will be on your own time. 利用空余时间写作
[36:38] Do I get a raise? 会给我加薪吗
[36:39] No. 不会
[36:40] Congratulations. 恭喜
[36:41] More work and more responsibility. 更多的工作和责任
[36:44] I guess you’ll be entitled to some dinner money. 我想晚餐费能给你报销吧
[36:47] That’s swell. 那太好了
[36:49] Maybe I should go and thank them? 我该去谢谢他们吗
[36:52] I’m not really dressed. Tomorrow, maybe? 穿这样可不行 也许明天吧
[36:54] No need. They wanted me to tell you. 不用了 他们让我告诉你不用了
[36:56] They were very specific about it. 特别强调了的
[36:58] Well, you know what they say: The medium is the message. 你知道他们的意思 媒介即信息
[37:19] And here I was just wishing for a man to help me with my yard work. 我刚还在想谁来帮我整理下庭院呢
[37:33] Sorry. 对不起
[37:34] That’s what I get for being domestic. 那是我为了让家里看上去更温馨才买的
[37:37] Let’s get this off. 让我们把这个脱掉
[37:42] Oh, God, hold that. 天哪 等一下
[37:45] The thought. 你的欲望
[37:58] Hi, Roy. 你好 罗伊
[37:59] Hi, beautiful. 你好 美人
[38:03] What’s shakin’? 还好吧
[38:09] Busy dance card, huh? 看起来很忙啊
[38:11] Uh, Roy, this is my friend Don Draper. 罗伊 这是我的朋友唐·德雷柏
[38:13] Don, this is Roy Hazellit. 唐 这是罗伊·哈泽尔
[38:16] Pleasure. 荣幸
[38:18] Lan’s playing down at the Gaslight. 兰在酒吧玩
[38:20] We’re gonna go support him, pass the basket. 我们要去捧场
[38:21] You in? 你去吗
[38:24] That is if Dad will let you out. 当然那要看你爸爸让不让你去了
[38:26] Sounds like fun. 听起来很有意思
[38:27] Don, we should go down for a while. 唐 我们去看看吧
[38:29] Come on. It’ll be a kick. What do you say? 来吧 会很好玩 你认为怎么样
[38:31] Afraid you’ll miss the 5:31? 害怕错过5点31的那班车吗
[38:35] I think I’m gonna stay here. 我想我还是呆在这儿好了
[38:43] I’ll wear a skirt and nothing else. 我下面会只穿一件裙子的
[38:54] What took you so long? 你怎么才来
[38:55] One of the media buyers ambushed me in the elevator 一个媒体采购员拿着芭蕾舞门票
[38:58] with tickets to the ballet, of all things. 在电梯口缠着我不放
[39:00] I told him I had plans, 我告诉他我有约了
[39:02] but he insisted we share a cab across town anyways. 但他却坚持和我挤到一辆出租上
[39:04] I couldn’t shake him. 我甩不掉他
[39:05] Which one was it? 是哪个采购
[39:06] George Asbury. He’s a hound. 乔治·阿斯波利吗 那个下三滥
[39:09] It doesn’t matter. They’re all just boys. 没关系 他们仅仅是男孩子
[39:12] poor basters, probably couldn’t help himself, 可怜的混蛋 可能是控制不了了
[39:15] the way you glide around that office like some magnificent ship. 你在办公室走动的样子太诱人了
[39:20] Well, I don’t want to be a distraction. 我可不想分散大家的注意力
[39:23] hall I, um, order horse blinders for the rest of the office? 我是不是该为大家买些眼罩
[39:31] You didn’t. 不是吧
[39:33] Oh, I sure did. 是啊 我买了
[39:42] Well, what am I supposed to do with it? 我要拿这些小家伙怎么办啊
[39:45] The store lady said you can do anything 商店里的女士说很好养的
[39:47] but put the cage on the radiator. 除了把暖气片放到笼子里
[39:49] You’re terrible. 你真坏
[39:51] Well, you can’t blame a man for trying. 你不能责怪一个试图尝试的男人
[39:53] I just hate the thought of having to share you. 我只是不愿和别人分享你
[39:57] You don’t have to share me now. 我现在完全是你一个人的
[40:07] Joanie, you smell so good. 琼妮 你真是芳香迷人
[40:10] I’ve been thinking about this all day. 我今天一直在想这事
[40:12] Mona is looking at a weekend in Old Saybrook with the in-laws. 莫娜要和家人们在老赛布鲁克共度周末
[40:17] There’s not enough liquor in the world. 再多的酒都满足不了他们的
[40:22] Roger 罗杰
[40:30] Sorry. 对不起
[40:43] “Mary Katharine Cahill, 玛丽·凯瑟琳·卡希尔
[40:46] a daughter of Harriet M. Barr 来自康乃狄克州的
[40:48] and Archibald W. Barr of Stonington, Connecticut, 哈里特·巴和阿基保尔·巴之女
[40:51] and Kevin Mark Duncan III, 与凯文·马克·邓肯三世
[40:53] a son of Beatrice Hoslinger 来自曼哈顿的碧翠丝·哈斯林
[40:55] and Kevin Mark Duncan, Jr., of Manhattan, 及凯文·马克·邓肯夫妇之子
[40:58] were married last evening at the Episcopal Church of the Heavenly Rest 昨晚在在新教圣公会举行了婚礼
[41:02] He travels around the country 他游历全国
[41:03] and collects miniature replicas of monuments… 收集纪念碑的迷你复制品
[41:06] Washington Memorial, Bunker Hill, Mount Rushmore… 比如华盛顿纪念碑 邦克山 拉什莫尔山等等
[41:09] and then he sticks them up his ass. 回来后就撅着屁股走路
[41:11] Symbolism intended. 这就是预期的象征主义
[41:14] No place to put your coat. 放外套的地方都没有
[41:20] Switch seats with me. 跟我换下座位
[41:22] No way. 没门
[41:23] Can we get a round over here? 给我们来些喝的吧
[41:25] Jack Daniels, Duchess. 杰克丹尼尔威士忌 苏格兰威士忌
[41:26] Sounds like a great idea. 听起来是个好主意
[41:28] Anyway, turns out this Spanish cat and I 不管怎么样 结果是这个西班牙人和我
[41:31] are mucho simpatico with the direction we talked about going. 一致同意我们前进的方向
[41:34] With the “Theater of the People” thing? 是你所说的什么”人民剧院吗”
[41:35] Conscious drama. 意识主义戏剧
[41:37] Not the soulless bullshit 不是中产阶级
[41:39] kept alive by the middle class 钟爱的那些废话连篇的戏剧
[41:40] with their season tickets to Dick Van Dyke and Mary Martin. 拿着套票看迪克·凡·戴克和玛丽·马丁的演出
[41:43] I bet Don here can tell you firsthand. 我想这位唐先生一定能现身说法
[41:45] Broadway is the birthplace of mediocrity. 告诉你百老汇是平庸的产生地
[41:47] “The groom wore a matching boutonnie of sweetheart roses. “ 新郎穿的是布东纳花线织物的心形玫瑰
[41:50] Well, maybe it’s born there, 或许是在那里诞生的吧
[41:52] but I think it may be conceived right here. 但却受孕于此地吧
[41:53] “The couple will honeymoon in Jamaica, 新婚夫妇将在牙买加度蜜月
[41:54] and take up residence in Rye, New York. “ 然后去纽约的拉伊定居
[42:09] Thank you, Don. 谢谢 唐
[42:11] L’chaim. 为生命干杯[犹太]
[42:14] So what do you do, Don? 唐你是做什么的
[42:16] I blow up bridges. 我是桥梁爆炸专家
[42:18] Don’s in advertising. 唐是广告业的
[42:20] No way. 不可能
[42:22] Madison Avenue? What a gas. 麦迪逊街 真强
[42:24] We all have to serve somebody. 我们都是为别人奔波的啊
[42:28] Perpetuating the lie. 天天说谎话
[42:30] How do you sleep at night? 你晚上怎么睡得啊
[42:31] On a bed made of money. 在钱做成的床上
[42:34] Isn’t this an education? 这就是教育啊
[42:36] You hucksters in your tower created the religion of mass consumption. 正是你们创造了大量的消费
[42:41] People want to be told what to do so badly that 人们希望被告知应该做什么
[42:45] they’ll listen to anyone. 以至于谁说的他们都听
[42:46] When you say people, 当你说”人们”的时候
[42:47] I have a feeling you’re talking about thou. 我有种感觉你在说你自己
[42:50] And I have a feeling 我有种感觉
[42:51] that you spent more time on your hair this morning than she did. 你在头发上花的时间比她多
[42:55] You two want to head to the urinals and poke it out? 你们要去厕所比试一下吗
[43:01] So, Roy, 罗伊
[43:02] if you had a job… 如果你有工作
[43:05] what would you do? 你要做什么
[43:07] I’m starting a theater, right here in the Village. 我要开个戏剧院 就在这个镇上
[43:09] It’s a cooperative. 和别人合作经营
[43:11] Midge is going to get in there, paint some flats. 我会请米琪在我的墙壁上绘画
[43:14] I said I’d think about it. 我说了我会考虑的
[43:16] Last night I dreamed 昨晚我做了一个梦
[43:19] of making love to Fidel Castro in a king-size bed 和菲德尔·卡斯特罗在在纽约华道夫酒店
[43:25] at the Waldorf-Astoria. 一个大床上做爱
[43:28] “iva la revolucil” he roared, 他扯掉我衣服的时候
[43:32] as he vanquished my dress. 大吼 “革命万岁”
[43:35] Outside the window, 窗外
[43:37] Nikita Khrushchev watched us, 赫鲁晓夫看着我们
[43:40] plucking a chicken. 拔掉一地鸡毛
[43:45] Take off your shirt! 褪掉你的衬衣
[43:47] Take your shirt off! 褪掉你的衬衣
[43:55] I should go. 我该走了
[43:57] Too much art for me. 对我来说太艺术了
[43:59] Stay. 留下来
[44:01] This is Ian. 伊安出场了
[44:04] We’ll go right afterwards. 他演完我们就走
[44:17] * By the waters * * 徜徉在河边 *
[44:21] * The waters of Babylon * * 巴比伦的水 *
[44:25] * We lay down and wept * * 我们躺下轻轻哭泣 *
[44:29] * And wept * * 哭泣 *
[44:32] * For thee, Zion * * 为了你 犹太天国 *
[44:34] * We remember thee * * 我们记得你 *
[44:37] * Remember thee * * 记得你 *
[44:40] * Remember thee, Zion * * 记得那天国 *
[44:43] * By the waters * * 徜徉在河边 *
[44:47] * The waters of Babylon * * 在巴比伦的河边 *
[44:52] * We lay down and wept * * 我们躺下哭泣 *
[44:56] * And wept * * 哭泣 在河边 *
[44:58] * For thee, Zion * * 为了天国巴比伦 *
[45:01] * We remember thee * * 我们记得你 *
[45:04] * Remember thee * * 记得你 *
[45:06] * Remember thee, Zion * * 记得天国巴比伦 *
[45:09] * We remember thee * * 我们记得你 *
[45:13] * Remember the * 记得你 *
[45:15] * Remember thee, Zion For thee, Zion * * 记得天国 为了天国 *
[45:18] * By the waters * * 在水边 *
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号