时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | I like this for the powder room, but definitely not the bedroom. | 这个放化妆室很好 和卧室一定不配 |
[00:39] | It’s a little busy. | 有点凌乱 |
[00:41] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[00:42] | It’s not the curtains I’m worried about, but the cabinets. | 我不担心窗帘 那些橱柜才让我头疼 |
[00:45] | Nixon didn’t stand a chance. | 尼克松根本没机会 |
[00:47] | The Browns trounced the Redskins, 31-10. | 布朗队痛击红皮肤队[橄榄球队] 31比10 |
[00:52] | The result of that last home game | 上次主场比赛的结果 |
[00:53] | has correctly predicted the last six elections. | 准确预测了近六次选举的结果 |
[00:57] | I wish someone would have told me that. | 我真希望当时有人告诉我 |
[01:00] | Of course, it’s really a 50/50 chance of being right. | 当然 可能性也就一半一半 |
[01:08] | I want to treat you like a son because… | 我想把你当我儿子看 因为 |
[01:11] | I feel that way towards you. | 我觉得你就像我的儿子 |
[01:16] | Trudy told us that you were up for a promotion | 特鲁迪告诉我们你本来有机会晋升的 |
[01:19] | and you didn’t get it or something. | 但你却什么都没捞着 |
[01:21] | I wish she hadn’t. | 我真希望她没跟你讲过 |
[01:23] | Now, she loves you. | 现在 她爱你 |
[01:26] | And honestly, | 老实说 |
[01:27] | I think you need to take a little focus off your work. | 我觉得你该从工作上转移点注意力 |
[01:30] | This from one of the top salesmen at Vicks Chemical. | 这话居然出自威克斯制药的金牌销售员之口 |
[01:34] | When you started talking | 当你开始谈论 |
[01:35] | about that Clearasil company you bought… | 你购买克利拉思公司时 |
[01:37] | Now, that was kind of worth bragging about. | 那件事很值得夸耀 |
[01:39] | Did you know that there’s a surge in adolescence right now? | 你知道吗 时下青年人群数量猛增 |
[01:42] | I’ll tell you, Sterling Cooper and yours truly | 我告诉你 斯特林·库珀公司会带着您的问候 |
[01:46] | would love to help you deliver that message. | 向公众传达这一信息的 |
[01:48] | See? Now that’s what I’m talking about. | 明白吗 这就是我想说的 |
[01:51] | The only family and business you should be mixing | 唯一让家庭和事业平衡的方法 |
[01:53] | is the production of a child. | 就是生个孩子 |
[01:55] | And what did Trudy say about that? | 特鲁迪是怎么说的 |
[01:57] | About what? | 说什么 |
[01:58] | Tom, loose lips sink ships. | 汤姆 多说不宜 |
[02:02] | I was just saying that work isn’t everything, you know. | 我就跟他说事业不是男人的一切 |
[02:04] | It’s like that song says: Um, tend your own garden. | 像那句歌唱的 照管好你的花园 |
[02:08] | What song is that, Daddy? | 爸爸 这是哪首歌 |
[02:10] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[02:11] | People say it. It’s true. | 人们都这么说 一点没错 |
[02:12] | It is true. | 是一点没错 |
[02:13] | Yeah. Tend to your own garden. | 照管好你的花园 |
[02:14] | That means… you know, start growing things. | 也就是说 种点什么出来 |
[02:18] | Daddy! | 爸爸 |
[02:20] | You’re embarrassing us. | 太难为情了 |
[02:21] | It’ll be the best Christmas present this one ever had. | 这绝对是最棒的圣诞礼物 |
[02:24] | And hell, Thanksgiving’s Thursday. | 赶紧啊 周四就是感恩节了 |
[02:33] | I guess I should go to Keppler Farm | 我想我得去趟开普勒农场 |
[02:34] | to get some acorn squash | 去买一点小青南瓜 |
[02:36] | What am I doing? They have squash there. | 我这是怎么了 他们那里有南瓜的啊 |
[02:39] | Ery good squash, actually. | 绝对上等的小青南瓜 |
[02:44] | I wish you would come. | 我希望你能来 |
[02:47] | Birdie, I’m a partner. | 宝贝儿 我是合伙人 |
[02:50] | 80% of my business rolls out next week. | 下周百分之八十的业务都要展开 |
[02:52] | It just seems silly for me | 舟车劳顿地去那儿过个12小时的感恩节 |
[02:54] | to go down there for a 12-hour Thanksgiving. | 这主意简直糟透了 |
[02:57] | What about… Sally and Bobby’s childhood memories? | 那萨丽和博比的童年记忆就不重要吗 |
[03:04] | There was no reason you couldn’t have it up here. | 你完全能邀请他们来这里过感恩节啊 |
[03:07] | You know my brother’s children are animals. | 你知道我哥的孩子们有多可怕 |
[03:09] | They can’t make the trip up here, | 他们不可能自己来的 |
[03:10] | and I don’t want my dad to be alone. | 而且我也不希望我爸爸一个人过 |
[03:14] | I’ll take a cab to the train, and William will pick us up, | 我打车去火车站 威廉去接我们 |
[03:19] | probably in some new car. | 可能开他的新车 |
[03:27] | You know what? L… | 你知道吗 我 |
[03:30] | I don’t think you want to go. | 我觉得你不想去 |
[03:33] | I’m sorry. Was I unclear about that? | 抱歉 我说的还不够清楚吗 |
[03:41] | I don’t understand | 我不明白 |
[03:43] | why you can’t make my family your family. | 你就不能把我的家人也当做你的家人吗 |
[03:54] | Ken is perfectly happy to have me here. | 我在这里肯会很开心 |
[03:59] | What do you think it’s like? He’s a bachelor. It’s dirty. | 你认为怎么样 他是个单身汉 家里脏得很 |
[04:03] | I’m not complaining. | 我不是跟你抱怨 |
[04:08] | I don’t think it’s a good idea to spend money on a hotel right now. | 我真觉得花钱住宾馆是浪费钱 |
[04:11] | If you’re so worried about my well-being, let me come home. | 如果你真担心我过得好不好 就让我回家 |
[04:17] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[04:21] | I mean, I know how it sounded. | 我是说 我知道你的意思 |
[04:27] | Jennifer. | 詹妮弗 |
[04:40] | Yes. | 是的 |
[04:41] | I’ll quit if you let me come home. | 如果你让我回家我就戒烟 |
[04:49] | I miss you… | 我想你 |
[04:52] | so much. | 非常想你 |
[05:07] | Those the legendary secret files of Bert Cooper? | 这些就是伯特·库珀传说中的秘密文件 |
[05:10] | No. | 不是 |
[05:11] | I got a call from Abraham Menken. | 我接到亚伯拉罕·麦肯的电话 |
[05:14] | I’m sure you know that his daughter will be unavailable | 我相信你知道他女儿接下来3个月 |
[05:16] | for the next three months, | 都没时间来跟进生意上的事 |
[05:18] | taking some sort of ocean voyage to Paris and whatnot. | 她要坐船去巴黎还是什么 |
[05:23] | I hadn’t heard that. | 我没听说 |
[05:27] | But otherwise? | 别的呢 |
[05:29] | There is no otherwise. | 没别的了 |
[05:31] | Why is this man calling me? | 这个人为什么给我打电话 |
[05:35] | I don’t know. Is he unhappy? | 我不知道 他不高兴吗 |
[05:38] | As a partner, I do not expect your personal preferences | 作为你的合伙人 我不希望你把私人情感 |
[05:42] | to interfere with our business. | 扯到生意里来 |
[05:44] | Who says they have? | 他们都说什么了 |
[05:46] | It was the tone of his voice. | 只是他说话的口气 |
[05:48] | He’s her father. | 他是她的父亲 |
[05:49] | That’s it, cowboy. | 就这样 小子 |
[06:00] | Francine. | 弗朗辛 |
[06:01] | I’m coming in. I’m freezing. | 我进来了 冻死我了 |
[06:06] | You’re in your slippers. | 你怎么穿着拖鞋就来了 |
[06:08] | I’ve been outside waiting for you to come home, | 我一直在外面等你回家 |
[06:10] | just sitting in the car hoping no one would see me. | 我一直坐在车里 希望没人看到我 |
[06:13] | What’s going on? | 出什么事了 |
[06:14] | Are your kids home? | 孩子们在家吗 |
[06:16] | No. What happened? | 不在 出什么事了 |
[06:19] | I’m so stupid. | 我太傻了 |
[06:22] | So damn stupid. | 太他妈的傻了 |
[06:25] | You’re not, Francine. | 弗朗辛 你不傻 |
[06:28] | Whatever happened, you’re not stupid. | 不管出了什么事 你都不傻 |
[06:31] | My mind hasn’t been so sharp since I had the baby. | 自从我有了小孩后 我整个人都变呆了 |
[06:35] | And Carlton gave me a stack of mail, | 卡尔顿给过我一堆信 |
[06:36] | and honestly I think I just threw it away. | 说实话我想我随手就扔了 |
[06:39] | And four days later, the phone was cut off, | 4天后 电话被停用了 |
[06:41] | So I had to go to the phone company and pay it, | 所以我不得不去交钱开通 |
[06:44] | Or, you know, he’d have a fit. | 你知道他的脾气 |
[06:46] | And I had to do all this without him knowing. | 而且我还得背着他去交钱 |
[06:49] | How perfect. | 这多好 |
[06:52] | I don’t understand. | 我没听懂 |
[06:56] | They gave me the bill. | 他们给我看账单 |
[07:00] | It was close to $18. | 差不多是18美元 |
[07:04] | There were all these calls: | 所有的拨出记录都是 |
[07:06] | Long distance, MH. | MH的长途 |
[07:09] | MH? Manhattan? | MH 曼哈顿吗 |
[07:14] | So I called one. | 我打了过去 |
[07:18] | A woman answered. | 一个女人接的 |
[07:21] | I had just… | 我只是 |
[07:23] | I said, “I’m calling from Carlton Hanson’s office.” | 我说 “这里是卡尔顿·汉森的办公室” |
[07:27] | She said, “Really?” | 她说 “是吗” |
[07:29] | I said, “He wants to have dinner tonight at the usual place. “ | 我说 他想今晚在老地方一起吃晚饭 |
[07:33] | What made you say that? | 你怎么会这么说 |
[07:41] | What woman would he be calling in Manhattan | 那是个怎么样的女人呢 |
[07:45] | who answers her own phone? | 还自己接电话 |
[07:50] | Married women. | 已婚女人 |
[07:51] | Lots of women answer their own phones. | 很多女人都是自己接电话的 |
[07:55] | So he’s calling some married woman from my house | 他在我家趁我在楼上睡觉的时候 |
[07:58] | while I’m upstairs sleeping? | 给某个已婚女人打电话 |
[08:01] | Maybe it’s a caterer. | 也许她只是个宴席筹备人呢 |
[08:04] | Maybe he’s throwing you a surprise party. | 他邀请她来给你办神秘派对 |
[08:12] | Do you know he spends two nights a week at the Waldorf? | 你知道吗 他每周都有两晚在华尔道夫 |
[08:17] | I’m so stupid. | 我太傻了 |
[08:20] | Assuming the worst… | 如果真是最坏的情况 |
[08:23] | The worst is that I’ll poison him. | 如果真是那样 我要毒死他 |
[08:27] | He’s so stupid, he’d drink anything. | 他那么傻 给他什么都喝 |
[08:32] | I’m going to have a house full of people. | 我要请一屋子人来 |
[08:36] | I’ll poison them all: | 把他们都毒死 |
[08:37] | His parents, my parents… | 他爸妈 我爸妈 |
[08:42] | my kids. | 我的孩子们 |
[08:43] | Stop it. | 别说了 |
[08:45] | Stop that, Francine. | 弗朗辛 别说了 |
[08:48] | You’re emotional. It doesn’t mean… | 你太感情用事了 那于事无补 |
[08:51] | Damn it, Betty. I know everything. | 他妈的 我什么都知道了 贝蒂 |
[08:54] | What am I going to do? | 我还能怎么办 |
[08:56] | I’ve been sitting outside in the car. | 我一直在外面坐在车里 |
[08:58] | What do I do? I thought you’d know what to do. | 我该怎么办 我以为你能告诉我 |
[09:03] | Me? I… Why? | 你为什么认为我知道呢 |
[09:09] | I don’t know. | 我也不知道 |
[09:21] | I’m s… | 我太 |
[09:22] | so embarrassed. | 太丢脸了 |
[09:28] | He doesn’t know you know. | 他还不知道你已经知道了 |
[09:30] | I know that. | 我知道 |
[09:34] | Go on upstairs. | 去楼上说 |
[09:35] | I should go. | 我该走了 |
[09:37] | Come on, Bobby, let’s go play in my room. | 过来 博比 去我屋里玩 |
[09:39] | No. Don’t. | 不用 别走 |
[09:41] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[09:44] | Mrs. Draper, sorry I’m late. | 德雷柏太太 抱歉我来晚了 |
[09:46] | Oh. It’s okay, Carla. You can go. | 没事 卡拉 你回去吧 |
[09:49] | You want me to unpack the groceries? | 你需要我把那些吃的打开吗 |
[09:51] | I’ll do it. Just go. | 我自己来吧 你回去吧 |
[09:53] | Good-bye. | 再见 |
[10:46] | First things first. | 首先想说 |
[10:47] | When I call a meeting, | 在我开会的时候 |
[10:48] | if you arrive after me, you are late. | 如果你们比我来的还晚 就算迟到 |
[10:52] | Boys, the stock in our stable: | 伙计们 我们手上的策划有 |
[10:55] | Lucky Strike, Bethlehem Steel, Maytag. | 幸福时光 伯利恒钢铁 美泰公司 |
[10:58] | No automobile, airline, pharmaceuticals. | 没有汽车业 航空业 制药业 |
[11:02] | Tobacco is on that list. | 有烟草业 |
[11:04] | You’re Cosgrove, right? | 你是科斯格罗夫吗 |
[11:06] | The powerhouse behind the Rejuvenator? | 你就是”驻颜腰带”的策划人 |
[11:10] | Actually, it’s called the Relax-a-Cizor now. | 事实上 现在已经改名叫”放松震动仪”了 |
[11:14] | What the hell is it? | 这是什么东西 |
[11:15] | It’s a weight loss device with a female pleasure payload. | 一台通过帮助女性制造快感的减肥机 |
[11:20] | Really? | 真的 |
[11:22] | I’m offering a hundred-dollar bonus | 你们当中谁第一个 |
[11:24] | to the first man who brings me a meeting with a decision maker. | 能把决策者带进这间会议室 我赏他一百美金 |
[11:28] | Gentlemen, here’s a list of people you should be having lunch with. | 先生们 我希望你们能跟这些人共进午餐 |
[11:32] | I want you to run into people, go through old yearbooks. | 我希望你们结识这些人 翻翻过去的年鉴 |
[11:35] | This means everybody. Writers, too. | 也就是说找所有人 文案撰写人也一样 |
[11:38] | Bringing in business is the key | 能否有业务直接与你们的工资 |
[11:40] | to your salary, your status, and your self-worth. | 职位以及自我价值实现挂钩 |
[11:42] | I went to the Athletic Club today, | 我今天去了运动俱乐部 |
[11:44] | and I sat in the steam for an hour and a half. | 我在蒸气室坐了一个半小时 |
[11:47] | In that time, I lost 4 pounds | 之后 我减掉了4磅 |
[11:49] | and learned that Kodak still isn’t happy | 期间听说了柯达与新幻灯厂商 |
[11:51] | with the campaign for the new slide projector. | 合作还是很不愉快 |
[11:53] | Is any of this sinking in? | 明白了吗 |
[11:59] | “It’s true that while simply relaxing, | 只要全身放松 |
[12:02] | “I can get all the benefits of calisthenics. | 我能切实感受到运动带来的好处 |
[12:05] | “A simple regimen of three 20-minute sessions per week, | 每次20分钟 一周3次简单的运动 |
[12:08] | “combined with a sensible diet, | 再搭配合理的饮食 |
[12:10] | “will restore your youthful glow. | 会重塑你年轻的体态 |
[12:13] | “I love the way it makes me feel. | 我喜欢这种感觉 |
[12:15] | “The Relax-a-Cizor. | “放松震动仪” |
[12:17] | It’s my little secret. “ | 我的秘密武器 |
[12:21] | Thank you, Annie. | 谢谢 安妮 |
[12:23] | Uh, one more time… Rita. | 再来一遍 瑞塔你来 |
[12:28] | “I never thought it would happen to me, | 我从没想过这种奇迹会发生在我身上 |
[12:30] | “but I regained my youth and my happiness. | 但我重获新生 重新找到了我的幸福 |
[12:33] | – Just ask my husband. ” – Todd? | -问问我的老公就知道了 -托德 |
[12:35] | I think we’re both going to agree on Annie. | 我觉得我们都会选安妮的 |
[12:37] | Which one is Annie? | 哪个是啊安妮 |
[12:40] | Believe it or not, I like Rita. | 不管你怎么想 我喜欢瑞塔 |
[12:42] | She’s got that voice: Randy and knowing, | 她天生有个好声音 性感 聪明 |
[12:46] | like the Relax-a-Cizor. | 就像放松震动仪 |
[12:47] | Annie belongs on TV with Rita’s voice dubbed in. | 安妮的现象 加上瑞塔的声音 |
[12:53] | Norma, thank you. | 诺玛 谢谢你 |
[12:55] | You can go. | 你可以走了 |
[12:58] | Whatever the… | 先不管 |
[12:59] | special properties of the Relax-a-Cizor are, | 放松震动仪需要我们推销的特别之处是什么 |
[13:03] | what we are selling is confidence, a better you. | 我们需要自信的感觉 让你觉得用完焕发新生 |
[13:07] | That woman isn’t a better anything. | 那个女人没有表现出来那种感觉 |
[13:09] | Annie is a confident, beautiful woman, | 安妮很有自信 很漂亮 |
[13:12] | And you can hear it in her voice. | 你从她的声音里就能听出来 |
[13:15] | I can’t believe I’m in this argument. | 这个你居然也要争 |
[13:17] | Sorry about that, Rita. | 抱歉 瑞塔 |
[13:19] | Hi, Annie. We’ll do this tomorrow. | 嗨 安妮 我们明天录 |
[13:21] | Check with Peggy here for your session. | 和佩奇确认一下你这部分 |
[13:25] | If I get a hard time about this, | 如果我因为这个挨骂了 |
[13:27] | I’m telling people it was your idea. | 我就告诉别人都是你的主意 |
[13:29] | It was my idea. | 本来就是我的主意 |
[13:44] | Just a minute. I’ll be right back. | 就一分钟 马上回来 |
[13:51] | Do you have to? | 非得去吗 |
[13:53] | Peter. | 皮特 |
[13:56] | That’s risky business. | 这很危险 |
[14:00] | It is, isn’t it? | 是的 对吧 |
[14:06] | What, honey? | 怎么了 亲爱的 |
[14:09] | You can say anything to me. | 你可以跟我无所不谈的 |
[14:18] | I can’t provide for a child on what I make. | 我还没准备好要孩子 |
[14:25] | Don’t worry about that. | 别担心 |
[14:30] | How could I not? | 我怎么能不担心 |
[14:33] | You can’t. | 你不必担心的 |
[14:36] | Really? | 真的吗 |
[14:38] | You can’t worry about that. | 你不用为那个担心的 |
[14:51] | So stay here. | 别走 |
[15:03] | Oh… Peter. | 皮特 |
[15:21] | Hi, Birdie. | 嗨 宝贝儿 |
[15:27] | It’s 9:30. Why didn’t you just stay in the city? | 9点半了 你为什么不待在城里 |
[15:30] | Oh, I have work to do here as well. | 我这里也有工作 |
[15:34] | Do you know where the slide projector is? | 你知道幻灯机在哪吗 |
[15:37] | So you’re not going to see us for four days, | 我们有4天不能见面 |
[15:39] | and you’re not going to see us now. | 而你现在还不愿意和我们多呆一会儿 |
[15:41] | Bets, right when I walk in the door? | 贝 我刚回来 你就这样 |
[15:46] | I’m sorry. | 不好意思 |
[15:49] | I’m sorry. I just… I had a terrible day. | 不好意思 我只是 今天太糟了 |
[15:56] | Sit with me. | 陪我坐会儿 |
[16:07] | What happened? | 发生什么事了 |
[16:12] | Francine told me | 弗朗辛告诉我 |
[16:13] | Carlton has been having an affair. | 卡尔顿有外遇了 |
[16:17] | Really? | 是吗 |
[16:21] | She was in pieces, Don. | 她心都碎了 唐 |
[16:22] | I didn’t know what to say to her. | 我不知道该跟她说什么 |
[16:23] | Well, what could you say? | 你又能说什么 |
[16:27] | I’m surprised she told you. | 我没想到她竟然跟你说 |
[16:28] | Why? | 为什么 |
[16:30] | She’s like a sister to me. | 她就像我的妹妹 |
[16:32] | Of course she is. | 当然 |
[16:40] | I never liked Carlton. | 我一直都不喜欢卡尔顿 |
[16:42] | He was never my favorite. | 我也一直不喜欢他 |
[16:45] | She should poison him. | 她真该毒死他 |
[16:48] | Now you think she should kill him? | 你现在觉得她该杀死他才对吗 |
[16:50] | How could someone do that to the person that they love? | 怎么能对心爱的人做出这种肮脏的事 |
[16:54] | That they have children with? | 他们还有小孩呢 |
[16:58] | Doesn’t this all mean anything? | 这些难道对他都无关紧要吗 |
[17:04] | Who knows why people do what they do? | 天知道人怎么会做出那么离谱的事 |
[17:21] | Come on. Bring the wine. | 别想了 拿点红酒 |
[17:36] | It’s actually a hell of a gadget. | 这还真是个小玩意 |
[17:38] | It’s continuous, doesn’t jam. | 这是连着的 不会堵住 |
[17:40] | They call it the Doughnut or the Wheel. | 他们叫它甜甜圈还是轮子 |
[17:42] | They’re expecting something along those lines. | 他们希望我们能从中发挥 |
[17:45] | Kodak reinvented the wheel. | “柯达重新改造了轮子” |
[17:46] | They’re going to hear that ten times. | 问谁都会这么说 |
[17:48] | They actually want you to use the words | 他们想把”研究””升级”这类词 |
[17:50] | research and development in the ads. | 都用进广告中 |
[17:52] | But if you could find a way to put the Wheel and the Future | 但是如果你可以把轮子和未来 |
[17:55] | into something with some legs, | 以及这个机器联系起来 |
[17:57] | you could make me look good my first month here. | 让我的初战也赢得漂亮点 |
[18:11] | “I never thought it would happen to me, | 我从没想过奇迹会发生在我身上 |
[18:13] | “but I regained my youth and my happiness. | 但我重获新生 重新找到我的幸福 |
[18:16] | “Just ask my husband. | 问问我的老公就知道了 |
[18:18] | “I swear, he looks at me like the night we met. | 我发誓 他看着我 就像当年初识的样子 |
[18:23] | “It’s true that while simply relaxing | 毫无疑问 只要简单的放松 |
[18:25] | I can get all the benefits of”… | 我就能感受到所有的乐趣 |
[18:26] | I’m sorry. We have to get a level here. | 对不起 我得升个调 |
[18:28] | No, we don’t. | 我们不用啊 |
[18:30] | She doesn’t sound very confident. | 她听起来没有很自信 |
[18:34] | She just started. | 这儿才刚开始 |
[18:36] | Give her a direction. | 提示下她 |
[18:41] | Okay, Annie. | 安妮 |
[18:44] | Confidence. | 自信点 |
[18:48] | “I never thought it would happen to me, | 我从没想过奇迹会发生在我身上 |
[18:50] | “but I regained my youth and my happiness. | 但我重获新生 重新找到了我的幸福 |
[18:53] | “Just ask my husband. | 去问问我老公就知道了 |
[18:55] | I swear, he looks at me like the night we met. “ | 我发誓 他看着我 就像当年初识的样子 |
[18:59] | Annie. | 安妮 |
[19:01] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[19:02] | No. | 没有 |
[19:04] | I could have told you that. | 我一眼就看出来了 |
[19:07] | Well, try and imagine you’re you, Annie, | 试着想象你已经结婚了 安妮 |
[19:11] | and now you have everything. | 你拥有一切 |
[19:12] | You’re beautiful, you’re slim, | 漂亮 苗条 |
[19:14] | you’re the beloved prize of a handsome man, | 你有一个很帅的男人深爱着你 |
[19:18] | and you have everything when you use the Relax-a-Cizor. | 当你用放松震动仪的时候你拥有了一切 |
[19:24] | It’s too bad your voice is so annoying. | 很遗憾 你的声音听上去很恼人 |
[19:27] | “I never thought it would happen to me, | 我从没想到奇迹会发生在我身上 |
[19:29] | “but I regained my youth and my happiness. | 但我重获新生 重新找到了我的幸福 |
[19:33] | Just ask my husband. “ | 去问问我老公就知道了 |
[19:34] | Hold on, Annie. | 等等 安妮 |
[19:36] | We have a problem with the tape recorder. | 录音机有点问题 |
[19:40] | Say something to her. | 跟她说点什么 |
[19:42] | Make her feel beautiful. | 让她觉得她自己很漂亮 |
[19:44] | You know, the confidence that comes with beauty. | 美丽的女人都会很自信 |
[19:46] | Pegs, a woman who looks like that will never sound confident | 佩 这样的女人永远都不自信 |
[19:49] | because she never is confident. | 因为她从未自信过 |
[19:51] | Baloney. | 胡扯 |
[19:52] | Honey, it’s God’s gift to bachelors. | 这是上天赐给单身汉的礼物 |
[19:54] | The juiciest gazelle is the easiest to catch. | 最嫩的羊是最容易抓到的 |
[19:56] | Can I… I have a bit of a cold in my throat. | 我能 我嗓子有点不舒服 |
[20:00] | Can I get some pineapple juice? | 我能去喝点菠萝汁再录吗 |
[20:02] | There’s a glass of water in the corner. | 桌角有杯水 |
[20:04] | It’s great for your throat. | 那水对嗓子好 |
[20:06] | I didn’t believe that, either. | 借口 |
[20:10] | Let’s try it again, Annie. | 再试一遍 安妮 |
[20:13] | Happy, confident, beautiful. | 高兴点 自信点 美丽点 |
[20:18] | “I never thought it would happen to me, | 我从没想过奇迹会发生在我身上 |
[20:20] | “but I regained my youth and my happiness. | 但我重获新生 重新找到了我的幸福 |
[20:23] | “Just ask my husband. | 去问问我的老公就知道了 |
[20:25] | I swear, he looks at me like the night we”… | 我发誓 他看着我 就像当年初识的样子 |
[20:27] | Annie. | 安妮 |
[20:29] | You’re married. | 你已经结婚了 |
[20:31] | Maybe you put on a few pounds, | 也许你胖了许多磅 |
[20:34] | but then you got the Relax-a-Cizor, | 但你拥有了放松震动仪 |
[20:36] | and you’re back to being you, right now. | 如今 你恢复了从前的曼妙身姿 |
[20:41] | I don’t know that I understand. | 我不知道我是不是听懂了 |
[20:45] | Annie, what don’t you understand? | 你哪儿没听懂 |
[20:49] | I am being me. | 我就是在做我自己啊 |
[20:53] | Just give me a second. | 请再给我一会儿 |
[20:55] | I’ll get it the way you want it. | 我一定会找到你想要的感觉 |
[20:59] | “I never thought it would happen to me, but”… | 我从没想到奇迹会发生在我身上 |
[21:05] | “I never thought this would happen to me, but… “ | 我从没想到奇迹会发生在我身上 |
[21:13] | “I never thought it would happen to me, but”… | 我从没想到奇迹会发生在我身上 |
[21:17] | Look, Pegs, you dangled her in front of me, | 佩 你把这个女人弄到我面前 |
[21:20] | and now you’re ruining it. | 你现在搞砸了 |
[21:21] | Don’t do that to me. | 别再折腾我了 |
[21:22] | Kenny, be professional, would you? | 肯尼 专业一点 好吗 |
[21:26] | This is not working out. | 这感觉不对 |
[21:27] | We’re going to have to let you go. | 我们得请你回去了 |
[21:31] | You could have gone in there and said that. | 你可以走到里面去告诉她 |
[21:39] | In this order, | 这样的话 |
[21:41] | I want you to go after her and console her. | 你才能去追上她 然后安慰一下她 |
[21:45] | And after you make plans or whatever you need to do, | 在你有计划 或者决定任何事之后 |
[21:49] | Call Rita. | 把瑞塔叫来吧 |
[21:50] | The older lady you liked? | 你喜欢的那个年长女士 |
[21:52] | She’s probably home with the Relax-a-Cizor right now. | 说不定她现在正在家里使用放松震动仪呢 |
[22:51] | Can you get me the, uh… | 你能帮我接通 |
[22:54] | The Brighton Hotel, Times Square? | 时代广场的布莱顿酒店吗 |
[23:00] | Brighton. | 布莱顿酒店 |
[23:01] | Yes. Uh, sorry to bother you so late. | 你好 不好意思这么晚打扰你 |
[23:04] | I’m looking for someone. | 我想找个人 |
[23:05] | A tenant of yours | 你们的一位顾客 |
[23:08] | Some… some months back. | 大概 几个月前住那的 |
[23:09] | A guest. | 一位顾客 |
[23:10] | Yes. Uh, | 是 啊 |
[23:12] | I’d love to know if he left a forwarding address. | 我想知道他有没有给你们留个 新地址 |
[23:14] | His name is… | 他叫 |
[23:16] | Adam Whitman. | 亚当·惠特曼 |
[23:17] | Right. Can I ask what you want? | 好的 能告诉我你想知道些什么吗 |
[23:20] | Just a forwarding address. | 只想知道有没有新地址 |
[23:22] | I’m trying to contact him. | 我一直在联系他 |
[23:24] | He has red hair… | 他头发是红色的 |
[23:26] | Over 6 feet. | 6英尺多高 |
[23:28] | Now listen. I know who you’re talking about. | 请您听好 我知道这个人 |
[23:32] | Jesus, I hate to be the one to tell you this, | 上帝啊 我真不忍心告诉你 |
[23:37] | But he hung himself. | 他上吊自杀了 |
[23:39] | What? | 什么 |
[23:41] | Yeah. | 您没听错 |
[23:44] | Adam Whitman. | 是这个亚当·惠特曼吗 |
[23:46] | Yeah. I’m sorry. | 是的 很遗憾 |
[23:47] | Left the building a bunch of money. | 他留下了一笔钱在他的房间里 |
[23:49] | The city took it. | 政府拿走了 |
[23:51] | It was in the Post. | 还上过华盛顿邮报 |
[23:52] | Oh. | 哦 |
[23:54] | Well, | 其实 |
[23:55] | I hate to be the one to give that news. | 我真的很不忍心告诉你 |
[24:00] | Okay. | 我知道了 |
[25:44] | Hello. | 喂 |
[25:48] | Yes. Hello. | 喂 你好 |
[25:52] | Who is this? | 你是哪位 |
[25:57] | Who is this? | 你又是哪位 |
[25:59] | This is Dr. Arnold Wayne. | 我是阿诺德·韦恩医生 |
[26:09] | Mrs. Albertson, | 艾伯森太太 |
[26:10] | I have warned you, this is inappropriate. | 我已警告过你 这样做不合适 |
[26:43] | Are we on fire? | 着火了吗 |
[26:46] | Don. | 唐 |
[26:49] | No. I, uh… dropped a cigarette in my waste basket. | 不是 我 掉了根烟在废纸篓里 |
[26:53] | Harry, come here. I want to talk to you. | 哈里 过来 我想跟你谈谈 |
[26:57] | Okay. | 好 |
[27:15] | Harry, I want to talk to you. | 哈里 我想跟你谈谈 |
[27:19] | I can explain. | 我可以解释的 |
[27:23] | What is the benefit of that thing? | 那东西有什么好处 |
[27:31] | It sells projectors to people who already have them. | 把投影仪卖给已经买了的人们吗 |
[27:34] | Yeah, the wheel. | 是啊 那个轮子 |
[27:36] | Stacks, you store your slides in it, | 像个书库一样 你把幻灯片放进去 |
[27:39] | And it’s ready to go. | 它就可以放映了 |
[27:41] | I took pictures for the paper at Wisconsin. | 我曾给威斯康辛州的报纸拍过照 |
[27:43] | The machinery is definitely part of the fun. | 机械的操作真的很好玩 |
[27:46] | It’s mechanical. | 它很机械嘛 |
[27:47] | What did you take pictures of? | 你都给谁照过相 |
[27:49] | Girls, mostly. | 大部分是 女孩子们 |
[27:51] | You could go up and ask them their names afterwards | 事后你可以去找她们问名字 |
[27:54] | Like you were going to put it in the paper. | 说成是要登在报纸上的 |
[27:57] | And some other stuff. | 还有些别的东西 |
[27:58] | Artsy-craftsy stuff. | 华而不实的玩意儿 |
[28:01] | They gave me hell about it. | 这让我受了不少罪 |
[28:02] | Artsy, like what? | 华而不实的东西 比如说 |
[28:03] | Like the reflection of a tree in a pond? | 大树倒映在池塘里的影子吗 |
[28:08] | Uh, worse. | 比这还恶心 |
[28:09] | I did a whole series | 我做过一个照片系列 |
[28:12] | That was just handprints on glass. | 只是照玻璃上的手印 |
[28:16] | You know, the way it fogs up around your heat. | 就是 它在你身体周围是怎么起雾的 |
[28:19] | Take it off, take a picture. | 手拿开 照张相 |
[28:21] | Black and white, I suppose. | 应该是黑白的吧 |
[28:23] | Of course. | 当然 |
[28:26] | I was always fascinated by the cave paintings of Lascaux. | 其实我一直着迷于拉斯科的洞穴壁画 |
[28:29] | They’re, like, 17,000 years old. | 它们大概 有1万7千年历史了 |
[28:32] | The bison get all the attention, | 他们只注意野牛 |
[28:35] | But there are also all of these handprints, | 但也有很多的手印 |
[28:38] | Tiny by today’s standards, | 在今天看来很微小 |
[28:40] | With paint blown all around them. | 周围散的一片全是颜料 |
[28:43] | Signature of the artist. | 是艺术家的签名吧 |
[28:47] | But I thought it was like someone… | 但 我觉得像是某人 |
[28:51] | Reaching through the stone and right to us. | 穿透了石头 来到我们面前 |
[28:57] | “I was here. “ | “我在这里” |
[29:05] | Are you okay? | 你还好吗 |
[29:08] | That’ll be all. | 就到这吧 |
[30:10] | Glen? | 格伦 |
[30:15] | I’m not supposed to talk to you. | 我不能和你说话的 |
[30:19] | Who says… Who said that? | 谁说 谁跟你说的 |
[30:21] | My mother and my father. | 我爸爸妈妈 |
[30:26] | I don’t care. | 我才不在乎 |
[30:30] | My mother’s going to come out. | 我妈妈就要出来了 |
[30:35] | I don’t care. | 我也不在乎 |
[30:43] | Glen… | 格伦 |
[30:46] | I can’t talk to anyone. | 我没法对任何人诉说 |
[30:50] | It’s so horrible. | 太可怕了 |
[30:57] | I’m so sad. | 我太伤心了 |
[31:14] | Don’t cry. | 别哭 |
[31:19] | Please… | 求求你 |
[31:24] | Please tell me I’ll be okay. | 求你告诉我 我会没事的 |
[31:29] | I don’t know. | 我不明白 |
[31:33] | I wish I was older. | 我要是再大点就好了 |
[31:36] | Oh, adults don’t know anything, Glen. | 哦 大人们才什么都不知道呢 格伦 |
[31:44] | I don’t really know how long 20 minutes is. | 我不太清楚20分钟是多久 |
[31:50] | Of course, dear. | 是啊 亲爱的 |
[32:03] | Don, I hope I’m not bothering you. | 唐 希望我没有打扰到你 |
[32:07] | I just wanted to let you know I took Duck’s talk very seriously. | 我是想告诉你 我好好思考了达克的话 |
[32:11] | And without having to crack my Deerfield yearbook, | 我没有毁坏我的迪尔费尔德年鉴 |
[32:14] | I’ve brought in an account. | 还引进了一个新客户 |
[32:16] | Good for you. | 干的不错啊 |
[32:19] | It’s a piece of Vicks Chemical Company. | 它有威克斯化学公司的一个股份 |
[32:21] | Clearasil. | 克利拉思公司 |
[32:24] | Better potential than any traditional pharmaceutical, I believe. | 我相信它比任何传统制药公司都有潜力 |
[32:27] | That’s a real account, Campbell. | 这真是个不错的客户 坎贝尔 |
[32:29] | How’d that happen? | 你怎么做到的 |
[32:31] | I’m not embarrassed to say | 毫不惭愧的说 |
[32:33] | My father-in-law’s a former salesman, now executive there. | 我岳父曾是那的业务员 现在做了经理 |
[32:36] | That’s generous. | 他真大方啊 |
[32:38] | He’s interested in my future. | 他很关心我的前途 |
[32:41] | Congratulations. | 恭喜你 |
[32:43] | I’m sure, with a little bit of lawyering, | 我保证 把这点法律文件手续办了 |
[32:45] | You’re entitled to that bonus. | 你就可以拿红利了 |
[32:46] | I got the bonus. | 我已经拿到红利了 |
[32:48] | And Cooper gave me some book by Ayn Rand. | 库珀还给了我几本安·兰德的书 |
[32:51] | He seemed assured, as I hope you are, | 他好像很肯定 正如我希望你也肯定 |
[32:54] | That I have a significant investment in this company. | 我对公司投入了很多吧 |
[32:58] | Well, you do now, don’t you? | 好吧 你现在确实是了 不是吗 |
[33:02] | It matters to me that you’re impressed. | 你的欣赏对于我来说很重要 |
[33:07] | I am. | 我确实欣赏你 |
[33:11] | Self-worth and status. | 自我价值和地位身份 |
[33:15] | You said it. | 这是你说的 |
[34:00] | Thanksgiving. | 感恩节 |
[34:05] | It’s very n-nerve-wracking, | 很让人伤脑筋 |
[34:07] | Having to deal with getting the family together. | 我得把家人们都聚集起来 |
[34:11] | My m… My mother didn’t… | 我妈 我母亲没有 |
[34:15] | Cook last year because she was so sick. | 她去年病的很重 没有准备宴会 |
[34:19] | And now I’m going to have to deal with Gloria. | 现在我就不得不处理一下歌莉亚的事了 |
[34:29] | But it is Thanksgiving, and… | 但现在是感恩节 所以 |
[34:31] | I’m grateful for things. | 我怀着感恩之情 |
[34:36] | Like this. | 就像这个 |
[34:38] | This has helped. | 这个方式有效果 |
[34:43] | Don doesn’t think so, but it has. | 虽然唐不这么觉得 但真的有 |
[34:51] | Being able to talk. | 我能够倾诉出来 |
[34:54] | Just… Just me and you and your little pad. | 就我 你还有你的便签本 |
[34:59] | It has helped. | 真的有帮助 |
[35:03] | Still, I… | 但我还是 |
[35:05] | I can’t help | 我忍不住会想 |
[35:07] | But think that I would be happy | 如果我的丈夫对我很忠诚 |
[35:11] | If my husband was faithful to me. | 我就会快乐起来 |
[35:24] | My brother’s children are very badly behaved, and… | 我哥哥的孩子很不听话 他就 |
[35:29] | He spanks them. | 他会打他们的屁股 |
[35:31] | Don has never laid a hand on the kids. | 唐从来不对孩子们动手 |
[35:34] | He’s kind inside. | 他内心很善良 |
[35:40] | But outside, it… | 但是他的行为 |
[35:45] | It’s all there in my face every day. | 所以我每天是这样一幅表情 |
[35:50] | The hotel rooms. | 宾馆的房间 |
[35:55] | Sometimes perfume… | 有时候还有香水 |
[35:59] | Or worse. | 还有更糟糕的 |
[36:04] | He doesn’t know what family is. | 他不知道家庭意味着什么 |
[36:08] | He doesn’t even have one. | 事实上他也不曾有过 |
[36:11] | It makes me sorry for him… | 这让我为他感到难过 |
[36:18] | When in fact I… | 但其实我 |
[36:20] | I should be angry… | 我应该生他的气的 |
[36:23] | Very angry, you know? | 非常生气 你明白吗 |
[36:27] | But I put up with it, like some ostrich. | 但我忍受了一切 就像个 鸵鸟 |
[36:38] | It’s interesting, isn’t it? | 很有趣 不是吗 |
[37:05] | The way he m… he makes love… | 他 他做爱的方式 |
[37:12] | Sometimes it’s what I want. | 有时候就是我想要的 |
[37:18] | But sometimes it’s obviously what someone else wants. | 但有时候 显然那是另一个人想要的 |
[37:38] | I suppose it means I’m not enough. | 我想可能是我满足不了他 |
[37:49] | But maybe it… | 但或许 |
[37:53] | It’s just him. | 他就是这样的人 |
[38:07] | Don Draper and Salvatore Romano, | 这是唐·德雷柏和萨尔瓦多·罗曼诺 |
[38:08] | This is Joe Harriman and Lynn Taylor. | 这是乔·哈里曼和林恩·泰勒 |
[38:11] | No Eastmans today, unfortunately. | 很不走运 今天没有研发人员参与 |
[38:13] | They’re all back in the lab. | 他们都回实验室里去了 |
[38:14] | It’s a wonderful facility, but they don’t take vacations. | 他们的设备很好 但是不休假 |
[38:17] | What do they show, slides of them working? | 那他们要展示什么 工作场景的幻灯片吗 |
[38:22] | So have you figured out a way to work the wheel into it? | 那么 你想出要怎么把转轮加进去了吗 |
[38:25] | We know it’s hard | 我们知道很难 |
[38:26] | Because wheels aren’t really seen as exciting technology, | 因为转轮实在不是什么新鲜的技术了 |
[38:29] | Even though they are the original. | 即使它们其实是原创 |
[38:32] | Well, technology is a glittering lure, | 好吧 技术是赤裸裸的诱惑 |
[38:36] | But there’s the rare occasion | 但也有极少的情况 |
[38:39] | When the public can be engaged on the level beyond flash, | 人们会关注闪光灯以外的东西 |
[38:42] | If they have a sentimental bond with the product. | 当他们与产品有了一种感情联系时 |
[38:47] | My first job, | 我的第一份工作是 |
[38:50] | I was in house at a fur company | 我在一个皮草公司内部工作 |
[38:52] | With this old pro copyrighter, a Greek named Teddy. | 跟一个职业撰稿人 一个叫泰迪的希腊人共事 |
[38:55] | And Teddy told me | 泰迪告诉我 |
[38:58] | The most important idea in advertising is “new. “ | 广告行业最重要的理念是 创新 |
[39:02] | Creates an itch. | 挑起人们的好奇心 |
[39:04] | You simply put your product in there | 你只是把你的产品摆在那儿 |
[39:06] | As a kind of… calamine lotion. | 就像一种 润肤剂 |
[39:10] | He also talked about a deeper bond with the product. | 他还告诉我 一种与产品的深层联系 |
[39:15] | Nostalgia. | 一种怀旧感 |
[39:17] | It’s delicate… | 很微妙 |
[39:21] | But potent. | 却很有力 |
[39:23] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[39:35] | Teddy told me that in Greek, | 泰迪告诉我 在希腊语里 |
[39:37] | Nostalgia literally means | 怀旧这词的字面意思是 |
[39:41] | The pain from an old wound. | 旧伤口的残留的疼痛 |
[39:48] | It’s a twinge in your heart | 是你心里的一阵刺痛 |
[39:50] | Far more powerful than memory alone. | 比单独的记忆更具有力量 |
[39:56] | This device… | 这个设备 |
[39:58] | Isn’t a space ship. | 并不是一个太空船 |
[40:01] | It’s a time machine. | 它是一个时间机器 |
[40:07] | It goes backwards, forwards. | 它可以后退 也可以前进 |
[40:15] | It takes us to a place | 它带着我们去那些 |
[40:18] | Where we ache to go again. | 我们会再次痛苦的地方 |
[40:27] | It’s not called the Wheel. | 它并不叫转轮 |
[40:30] | It’s called the Carousel. | 它叫做旋转木马 |
[40:37] | It lets us travel the way a child travels. | 它让我们像个小孩子玩耍一样旅行 |
[40:43] | Around and around and back home again… | 转了一圈又一圈 然后再次回到家 |
[40:51] | To a place where we know we are loved. | 回到一个我们感到自己被爱着的地方 |
[41:29] | Good luck at your next meeting. | 祝你下次会议好运 |
[41:36] | Don, I have to warn you, I’m not alone. | 唐 得提醒你 后面还有一群人 |
[41:39] | It was beautiful. | 太美了 |
[41:40] | Congratulations, mein Kommandant. | 恭喜你 |
[41:43] | They called from the lobby. | 他们从大厅里打来电话 |
[41:44] | They cancelled their other meetings, including DDB. | 他们取消了其他会议 包括与DDB公司的 |
[41:47] | Not just a victory for us. | 这不仅仅是我们的胜利 |
[41:49] | It’s a victory for civilization. | 也是文明的胜利 |
[41:50] | There’s also more celebrating. | 还有更多值得庆祝的 |
[41:52] | Mr. Campbell, here, your father-in-law called. | 这位坎贝尔先生 你岳父打电话来 |
[41:55] | He’ll be in before Christmas. | 说他圣诞节前会加入我们的股份 |
[41:57] | I’ve got to get married. | 我也得去结婚了 |
[42:00] | No, thank you. I’m good. | 不 谢谢 我不需要 |
[42:08] | Here’s how. | 庆祝我们的成功 |
[42:09] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[42:13] | You know what, Pete? | 你知道吗 皮特 |
[42:15] | I’ve got a way for you to turn this account into a home run. | 我有个帮你把这客户变为家族企业的办法 |
[42:19] | He’s on a roll. | 他可是屡次成功了 |
[42:21] | Clearasil. | 克利拉思 |
[42:23] | You know who buys that? | 你知道谁会买它的产品吗 |
[42:25] | Young girls. | 年轻姑娘们 |
[42:27] | What a difference it makes in their lives to be blemish-free. | 能完美无瑕 对于她们的生活太重要了 |
[42:30] | I believe it does. | 我相信一定是的 |
[42:32] | We have the perfect writer for that. | 我们有绝佳的文字创作者 |
[42:36] | Peggy Olsen. | 佩奇·奥尔森 |
[42:38] | That’s funny. | 你真好笑 |
[42:40] | Freddy Rumsen and I were both very impressed with her insight. | 我和弗雷迪·拉姆森都很欣赏她的见识 |
[42:44] | Freddy Rumsen. | 弗雷迪·拉姆森 |
[42:45] | – If I can weigh in… – No. | -如果让我也加入的话 -不可能 |
[42:46] | Come on. That Belle Jolie thing. | 不是吧 那个法国小妞儿 |
[42:48] | Plus you should have seen her in that booth yesterday. | 并且你们应该看看她昨天在录音棚的样子 |
[42:50] | She was like Kinsey but with balls. | 她就像是男版的金西 |
[42:53] | Stop joking already, will you, Don? | 别开玩笑了 好吗 唐 |
[42:54] | Excuse me? | 你说什么 |
[42:56] | This is my father-in-law. | 这位客户是我岳父 |
[42:58] | He’s expecting the very best. | 他期望的是最好的人 |
[43:00] | I’m expecting the very best, | 我期望的也是最好的人 |
[43:03] | Not some little girl who’ll walk away. | 而不是某个 会一走了之的小姑娘 |
[43:06] | You’ll have to give back that copy of Ayn Rand. | 那你就把那份稿件还给安·兰德吧 |
[43:10] | Do you know how hard I worked to get this account? | 你知不知道我多努力才得到这个客户 |
[43:12] | Who the hell is she? | 她到底是谁 |
[43:13] | Peggy is not even a copywriter. | 佩奇甚至都不是一个撰稿人 |
[43:15] | She’s a… a secretary. | 只是个 秘书 |
[43:16] | Peggy! | 佩奇 |
[43:17] | Yes, Mr. Draper? | 什么事 德雷柏先生 |
[43:19] | Miss Olsen, you are now a junior copywriter. | 奥尔森小姐 现在起你升为初级撰稿人 |
[43:23] | Your first account will be delivering Clearasil to the spotted masses. | 你的第一个任务是 把克利拉思推向目标群体 |
[43:28] | What? | 什么 |
[43:29] | Don’t act surprised. | 别装的这么吃惊 |
[43:31] | Is this really happening? | 您说真的吗 |
[43:35] | Yes, it is. | 是的 |
[43:38] | My goodness. | 我的天哪 |
[43:41] | I will do my sincere best. | 我一定会全力以赴的 |
[43:46] | Good to hear. | 很好 |
[43:48] | Mr. Campbell, here, will brief you after the holiday. | 坎贝尔先生 会在假日后给你指示 |
[43:55] | Of course. | 好的 |
[43:58] | That’ll be all. | 就这样 |
[44:00] | Thank you, Mr. Draper. | 谢谢你 德雷柏先生 |
[44:07] | I said congratulations, didn’t I? | 我已经恭喜过你了 是吗 |
[44:10] | Although sometimes when people get what they want, | 有时候 即使一个人得到了自己想要的 |
[44:13] | They realize how limited their goals were. | 他也明白他不可能走的太远 |
[44:15] | So I guess I’ll put you in with Victor Manning. | 我把你安排跟维克多·曼宁一间办公室吧 |
[44:18] | David Steuben got fired. | 大卫·施托伊本已经被炒了 |
[44:20] | Fired? | 被炒了 |
[44:21] | People hated his work. | 大家都讨厌他的作品 |
[44:24] | Will I get business cards? | 有做我的名片吗 |
[44:27] | Please make all your requests through Bridget. | 请把你的所有要求先告诉布里吉特 |
[44:30] | Of course. | 好的 |
[44:31] | Peggy, I know you a little. | 佩奇 我多少对你有点了解 |
[44:32] | Remember, just because you now have a door, | 记好了 虽然你现在升职了 |
[44:35] | Don’t forget that once you didn’t. | 但别忘了你曾经默默无闻的时候 |
[44:37] | Think of the other girls, or they won’t think of you. | 多替其他女孩考虑 否则她们不会待见你 |
[44:43] | Vic Manning, I’d like you to meet Peggy Olsen. | 维克·曼宁 这位是佩奇·奥尔森 |
[44:45] | She’ll be taking Mr. Steuben’s desk. | 她将接替施托伊本先生的位子 |
[44:47] | Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[44:50] | I don’t feel so swell. | 我觉得不太舒服 |
[44:52] | I think I should go home. | 我想回家去 |
[44:53] | I have to stop eating off the cart. | 我不能再这么搬东西了 |
[44:56] | If you’re trying to find a way to go out and celebrate, | 如果你想溜出去庆祝一下 |
[44:59] | You should ask your secretary to cover for you. | 你应该请你的秘书给你掩护一下 |
[45:00] | Very funny. | 不好笑 |
[45:03] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[45:05] | You, too, Joan. | 琼 也祝你快乐 |
[45:06] | David and I had a deal. | 大卫和我约定过的 |
[45:08] | No meetings in here, okay? | 这里不开会 好吗 |
[45:10] | And no music. | 也不放音乐 |
[45:25] | What can we do for you today? | 你今天哪里不舒服 |
[45:27] | My stomach hurts really bad. | 我的胃好疼 |
[45:30] | I think I had a bad sandwich. | 我好像吃了一个坏掉的三明治 |
[45:33] | Let’s take a look. | 让我看看 |
[45:43] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[45:45] | Honey, you didn’t mention that you were expecting. | 宝贝 你怎么没说你怀孕了 |
[45:49] | What? | 什么 |
[45:51] | You’re going to be a mother. | 你要当妈妈了 |
[45:56] | That’s impossible. | 这不可能 |
[45:58] | You want us to call your husband or your boyfriend? | 要我们通知你丈夫或者 男朋友吗 |
[46:04] | I don’t understand. | 我没搞明白 |
[46:05] | Stop talking. | 别讲话了 |
[46:10] | Now listen, we’re going to get you up to Maternity. | 现在 我们要把你转到妇科去 |
[46:13] | No. No, that’s not possible. | 不不 这是不可能的 |
[46:23] | Do you feel that? | 你感觉到了吗 |
[46:38] | My God! | 上帝啊 |
[46:39] | We need a wheelchair. | 这里需要轮椅 |
[46:41] | It hurts! | 好疼 |
[46:42] | It’s going to be okay, all right? | 没事的 好吗 |
[46:44] | We just want you to calm down. | 我们只想要你冷静下来 |
[46:46] | You don’t understand. | 你不明白 |
[46:47] | We need a wheelchair! | 我们需要轮椅 |
[46:52] | Call Dr. Wilson in Psychiatry. | 打给精神科的威尔森医生 |
[47:05] | Oh. | 哦 |
[47:07] | Hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[47:14] | Oh, were they having a party at the office? | 他们在办公室里开庆祝会了吗 |
[47:16] | Yes. | 开了 |
[47:19] | I think I should… lie down. | 我想 躺下休息一下 |
[47:22] | That’s a good idea. | 这主意不错 |
[47:25] | Sure. Rest up. | 当然啦 好好休息一下吧 |
[47:27] | But make sure you’re awake later. | 但是等会儿一定要醒来 |
[47:29] | Daddy! | 爸爸 |
[47:56] | Would you like to try to feed him? | 你要试着给他喂点奶吗 |
[48:03] | Don’t you want to hold him, sweetheart? | 你不想抱抱他吗 亲爱的 |
[48:54] | Hello? | 有人吗 |
[48:56] | Don? | 唐 |
[49:05] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[49:06] | Daddy! Are you coming with us? | 爸爸 你来陪我们的吗 |
[49:09] | No, he isn’t. Daddy has to work. | 不是的 爸爸要工作 |
[49:12] | But you can drive us to the station. | 但你可以把我们载到车站去 |
[49:14] | I haven’t called the taxi yet. | 我还没叫出租车 |
[49:16] | I’m coming with you. | 我是来陪你们的 |
[49:19] | Really? | 真的吗 |
[49:22] | You are? | 你是来陪我们的 |
[49:24] | I’ll pack the car. | 我把车收拾一下 |
[49:25] | We’ll be there before midnight. | 午夜前我们就可以到那儿了 |
[49:34] | Daddy’s coming with you. | 爸爸来陪你们了 |
[49:35] | – Daddy! – Daddy! | -爸爸 -爸爸 |
[49:39] | Oh, my goodness. | 我的天哪 |
[49:49] | Hello? | 有人吗 |
[49:54] | Hello. | 没人在吗 |