Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:39] But when the flesh lusts against the spirit 当肉欲与灵魂背道而驰
[00:43] and the spirit against the flesh, 亦或是灵魂与肉欲不符
[00:45] The rational soul is supported by the cross of Christ. 凡人就须依靠十字架的庇佑
[00:49] Nor does it, when seduced by evil desires, 若非如此 当被邪念诱惑
[00:53] consent to evil doings, 犯下罪恶之行
[00:55] For it is pierced by the nails of continence 即当被禁欲之钉穿透骨肉
[00:58] And the fear of God. 亦是对神的畏惧
[01:00] And, as at all times, we must live worthily, 一如既往 我们当活出价值
[01:04] so at all times we must bear the cross, 所以请铭记十字架之教诲
[01:07] which for each one is rightly called his, 我们都是上帝的子民
[01:10] For it is born by each one… 上帝永在我们心中
[01:12] I’m not feeling so good. 我有点不舒服
[01:13] That’s because you’re hung over. 那是因为你昨晚酩酊大醉
[01:15] I can smell it. 我闻得出来
[01:17] We have supper. 等下还有晚餐
[01:19] She’s been fasting all day.I need your help. 她已经禁食一整天了 你得帮帮我
[01:22] And as a rule, 众所周知
[01:24] There is a greater danger in the hidden betrayer than in the open foe. 明枪易躲 暗箭难防
[01:31] Is there a draft? I’ll close it. 是不是穿堂风太大了 我来把门关上吧
[01:32] No, Father. 没有 神父
[01:34] Are you with one of these two? 你和这两个孩子是一起的吗
[01:37] No. 不是
[01:40] Okay, turn around. 好吧 转过来
[01:43] If you see me again and I’m not smiling, 如果你们下次再惹我生气
[01:45] I don’t think you’re gonna like it. 我就对你们不客气
[01:48] Now get back in there. 现在回到里面去吧
[01:56] Are you leaving? 你要走了吗
[01:58] Just to get some air. 只是出来透透气
[02:01] You don’t have to be polite. 不必这么拘礼
[02:03] I’m sorry. I didn’t want to lie to you in here. 抱歉 我不想在这对你撒谎
[02:06] I’m Father Gill. 我是吉尔神父
[02:08] I’m Peggy Olson. 我是佩奇.奥尔森
[02:09] – Katherine Olson’s girl. – Yes. -原来是凯瑟琳·奥尔森的女儿 -正是
[02:11] Yes, I’m having dinner at your sister’s. 我今晚要去你姐姐那吃晚餐
[02:13] Are you a new priest? 你是新来的神父吗
[02:15] I’m visiting. 只是过来巡讲
[02:19] So are you gonna come back in? 你要进去了吗
[02:22] Yes. 是的
[02:39] Hello. 你好
[02:42] Good morning, Caroline. 早安 卡罗琳
[02:45] Yes. 是的
[02:47] We’re up. 我们起床了
[02:49] Barbecue. 烧烤
[02:52] Right. 没错
[02:53] Caroline, we went over this. 卡罗琳 我们已经核对过一遍了
[02:56] Steaks. 牛排
[02:57] And the kids can eat hot dogs. 孩子们可以吃热狗
[03:00] Cancel. 不去了
[03:01] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[03:05] I don’t know. 我不知道
[03:07] Jell-O? 吉露果子冻
[03:09] Do you want me to pick something else up? 还需要我买点什么吗
[03:12] Cancel. 不去了
[03:14] Caroline, hold on a sec. 卡罗琳 先别挂
[03:16] I can’t. 不行
[03:24] Caroline, I feel terrible about this, but Don’s not feeling well. 卡罗琳 太抱歉了 唐有点不舒服
[03:30] No. I’m sorry. 太对不起了
[03:35] The 22nd? 22号吗
[03:37] Isn’t that Easter? 那天不是复活节吗
[03:39] Good. 好的
[03:41] Bye-bye. 拜拜
[03:44] What’s with you? 你怎么了
[03:46] I don’t know. 我不知道
[03:49] I had an amazing dream. 我刚做了个春梦
[04:01] You’re always hogging the TV! 你总是霸占电视
[04:03] I don’t like baby stuff. 我不爱看幼儿节目
[04:04] Get out. We’re… sleeping. 出去 我们在 睡觉
[04:06] Get some Raisin Bran. 自己去吃点提子麦麸
[04:08] You can eat it in the den. 你们可以在玩乐屋里吃
[04:11] Out! 出去
[04:14] Out! 出去
[04:19] I should have locked the door. 我应该锁门的
[04:42] Here’s number 2, sir. 这是您点的第二杯酒 先生
[04:43] Thank you, Jeeves. 谢谢你 小仆人
[04:46] Why are we in the living room? 我们为什么要待在客厅
[04:48] Because we live here. 因为我们住在这
[04:55] What did I say about the stereo? 我说了不要碰音响
[04:57] I wasn’t touching it. 我没碰它
[05:01] Bobby, I saw you do it. 博比 我看见你碰了
[05:03] – I didn’t do it. – Go watch TV, both of you. -我没碰 -你们俩都去看电视去
[05:14] I love this song. 我太爱这首歌了
[05:17] His voice is like silk, 他的声音像绸缎一样
[05:20] and you can really hear the words. 而且你可以听清每个词
[05:23] He makes everything sound like Christmas. 从他嘴里唱出的歌都有圣诞节的味道
[05:27] In high school, I used to love dancing to this song. 上高中的时候 我总爱伴着这首歌起舞
[05:31] Come dance with me. 和我一起跳支舞吧
[05:35] I thought we weren’t doing anything today. 我以为今天什么都不用干呢
[05:37] Hurry. It’s almost over. 快点 歌要结束了
[05:47] I hate to think about your reputation in high school. 我真不愿想起你在高中时的名声
[06:03] Are you going to sit at the table? 你要不要上桌吃饭
[06:06] Gerry, could you get it? 格里 去开门
[06:08] Jesus, Anita, I can’t move. 老天 安妮塔 我根本动不了
[06:09] Watch your language! 说话注意点[基督徒认为抱怨时说Jesus很不敬]
[06:11] And I don’t care if you have to lay there. 不管你是不是真的躺着不能动
[06:13] – Put your shoes on! – Little Gerry, get my shoes! -快把鞋穿上 -小格里 把我的鞋拿来
[06:15] Do you want me to get the door? 需要我来帮你开门吗
[06:17] I can’t reach my toes. What am I supposed to do? 我连脚趾头都碰不到 我能做什么呢
[06:23] Hello, Father. 你好 神父
[06:25] You’re not leaving, are you? 你不会是要走了吧
[06:27] Hello, Father. I’m sorry I’m late. 你好 神父 抱歉我迟到了
[06:30] I went by Green-Wood to visit my son. 我去格林伍德看儿子了
[06:33] Well, I would love to meet him. 我很乐意见见他
[06:36] It’s a cemetery. 他已经入土为安了
[06:38] Father, welcome. 神父 欢迎来我家
[06:40] Come, before it gets cold. 快来 菜要凉了
[06:43] Hello, Father. 你好 神父
[06:45] I’m sorry I missed Mass. My back is out. 抱歉我错过了弥撒 我背太疼了
[06:47] He hasn’t been feeling well, but he did his part. 他一直不太舒服 不过还是做了点事
[06:49] He watched the baby. 他在家照顾孩子
[06:51] Well, I hope you feel better soon. 希望你早日康复
[06:54] We all do. 我们都这样想
[06:55] I’m sorry. I gotta lay down. 抱歉 我得躺下
[06:57] Oh, please, please. 请便 请便
[07:01] Oh, come. 快来
[07:02] Of course, Father. 当然了 神父
[07:03] Right this way. 这边走
[07:04] We have you here. 请坐这里
[07:07] Gerard! Mikey! Wash your hands! 杰拉德 迈克 快去洗手
[07:10] They’ve disappeared. 他们又玩得没影了
[07:13] Don’t wait for them. 不用等了
[07:17] Father, would you honor us and say grace? 神父 您可否赏光为我们做祷告呢
[07:21] Certainly. Why not? 当然了 为什么不呢
[07:24] O Lord, thank you for this wonderful feast. 主啊 感谢您赐予我们这盛宴
[07:27] Thank you for these people 感谢您保佑这些人
[07:29] and this parish and their home. 这个教区 及他们的家
[07:35] That was beautiful. 说得太好了
[07:37] Are you gonna say grace now? 您现在可以做祷告了吗
[07:43] Bless us, O Lord, and these thy gifts 保佑我们 亲爱的主
[07:45] we are about to receive from thy bounty, 以及您恩赐于我们的礼物
[07:47] And make us ever mindful of the needs of others. 教导我们时刻关切他人的需要
[07:50] Through Christ our Lord. 我主保佑
[07:51] Amen. 阿门
[08:06] Monsignor says you have a beautiful singing voice. 主教说您的声音非常动听
[08:09] And you play the harmonica? 而且您还会吹口琴
[08:11] The guitar. 是吉他
[08:12] I actually learned how to play the mandolin 我在罗马的时候
[08:14] when I was in Rome. 学会了弹曼陀林[一种乐器]
[08:15] And soccer. 还有踢足球
[08:17] Did you meet the Holy Father? 您见到罗马教皇了吗
[08:19] Not exactly. 没有
[08:20] It’s kind of like being in Washington 这就有点像你去了华盛顿
[08:22] and asking if you’ve met the president. 然后别人问你有没有看见总统
[08:24] But you know when he’s in the building. 但是你知道他何时会出现在教堂里
[08:28] Aren’t you gonna have one? 你不来一杯吗
[08:30] Should I? 我可以吗
[08:32] Well, I’m not gonna drink by myself. 我可不愿意一个人喝
[08:34] I’ll get the sherry. 我这就去拿雪利酒
[08:36] I’ll get it, Ma. 我去拿 妈妈
[08:37] I’ve always wanted to go to Rome. 我一直很想去罗马
[08:39] Ah, yes, well, Vatican City is one thing, 是吗 梵蒂冈城只是一部分
[08:43] but then you realize you’re in Italy. 在罗马你能感受到整个意大利
[08:46] Peggy works in Manhattan. 佩奇在曼哈顿工作
[08:47] Oh, really? 真的吗
[08:49] What do you do, Peggy? 你是做什么的 佩奇
[08:50] She works on Madison Avenue. 她在麦迪逊大街工作
[08:52] She comes up with the words in advertisements. 她负责想广告语
[08:55] They call it copywriting, Ma. 那叫做文案写作 妈
[08:58] Father, I’m glad you’re here. 神父 我很高兴你今天能来
[08:59] I didn’t know they knew what I did. 我才发现原来她们知道我是做什么工作的
[09:01] Stop it. No, you should see her work. 别乱说 你应该看看她的工作业绩
[09:03] Lipstick, reducing programs, feminine products. 口红 抗皱修护系列 女性用品
[09:06] Mom, not in front of Father. 妈妈 别在神父面前说这个
[09:08] She used to do her presentations for us. 她以前会先念给我们听听
[09:11] She uses Latin. 而且是用拉丁文讲
[09:14] I’m sorry to do this, but I really should go. 太抱歉了 不过我真得走了
[09:17] Look at that. 瞧瞧都几点了
[09:18] Well, where are you headed? 你去哪
[09:20] I’ll give you a lift. I have a car. 我送你去 我有车
[09:22] – To the Fourth Avenue BMT. – Okay. -去第四大道交通中转站 -好的
[09:25] It is such an honor to have you in our house. 你今天能来造访是我们的荣幸
[09:28] And I’m sorry the chicken was overcooked. 而且我很抱歉鸡肉煮过头了
[09:29] The chicken was perfect,and you know that. 鸡肉做得十分美味 你知道的
[09:33] Go get the Brownie. 去拿些布朗宁[巧克力蛋糕]
[09:34] Let me wrap up some cake. 让我给你准备一些蛋糕路上吃
[09:36] Thank you, but no, thank you, Anita. 谢谢 不用了 真的 安妮塔
[09:39] You’ve all really made me homesick. 你们勾起了我的思乡之情
[09:41] Father, would you mind? 神父 留个影吧
[09:52] Say “cheese.” 说”茄子”[英文”奶酪”的发音]
[09:53] – Cheese. – Cheese. -“茄子” -“茄子”
[10:03] Brooks, have you made any decision about our immediate future? 布鲁克斯 近期有什么打算吗
[10:08] Believe it or not, Daddy, 爸爸 信不信由你
[10:09] Brooks has other interests besides drinking. 布鲁克斯并不是无所事事的酒鬼
[10:13] That’ll change. 他们会变的
[10:15] Would you stop scaring them? 别吓唬他们
[10:16] We’re not scared. 我们没被吓着
[10:18] Then how is it you’ve been engaged for two months 那为什么你们已经订婚两个月了
[10:20] and you’re not running around making wedding plans? 却还没有开始准备婚礼
[10:22] Because I told you. 我告诉过你的
[10:24] We don’t like the idea of having a big wedding. 我们不想搞得太盛大
[10:27] It doesn’t have to be big. 谁说非要盛大了
[10:29] We think it’s silly. 我认为那样很傻
[10:30] You have to invite a bunch of strangers to gawk at us 为了证明我们对彼此的爱
[10:33] To somehow prove our feelings for each other. 去请一大堆陌生人来傻瞪着我们
[10:36] You know, it’s embarrassing. 那样太尴尬了
[10:42] Brooks? 布鲁克斯 你说呢
[10:45] Whatever she wants. 一切按她的意思办
[10:48] Well, your mother wants a wedding. 你妈妈想要一个婚礼
[10:51] Mommy had a wedding. 妈妈已经有过一个婚礼了
[10:52] I did. 没错
[10:54] Wearing that dress, 穿着婚纱
[10:55] my sister and my mother fussing over me. 我姐姐和妈妈帮我打扮
[10:59] It was the best I ever looked in my life. 那是我一生中最美的时刻
[11:02] The Pierre. 在皮埃尔酒店
[11:05] I was drunk, and I didn’t have a glass of champagne. 我甚至连香槟都没喝就已经醉醺醺了
[11:08] Gliding around in your father’s arms. 在你父亲怀里滑动舞步
[11:12] You know how good a dancer he is. 你知道他舞跳得有多好
[11:15] Dancing with Grandpa. 和你外公一起跳舞[婚礼习俗:父女之舞]
[11:17] I don’t want you to miss that. 我不想让你错过这些
[11:27] What are you getting? 你点什么
[11:29] I’ll have the mussels with garlic if you do. 蒜蓉青口[俗称翡翠贻贝] 如果你也点这个的话
[11:33] That’s sweet. 真恩爱
[11:43] Thank you for the ride, Father. 谢谢你送我 神父
[11:45] Peggy, wait. 佩奇 等等
[11:47] Yes? 什么事
[11:51] I want to ask you about something, and it’s personal. 我想问你点事 私事
[11:56] Okay. 好的
[12:00] I have the honor of delivering the sermon next Sunday. 下周日我有幸上台说教
[12:04] It’s Palm Sunday. That’s a biggie. 是棕枝全日[复活节前的星期日] 很重要
[12:06] I mean, you’re on deck for Easter. 离复活节很近
[12:08] And, well… 所以
[12:11] You said you did presentations. 你说过你以前做过演讲介绍
[12:14] Can I run some things past you? 你可以帮我练习练习吗
[12:19] I don’t know what I could tell you. 我不知道我能教你什么
[12:21] You must do this all the time. 你肯定经常参加这种大场面
[12:23] Well, I’ve done it, 当然了
[12:24] But your monsignor is a tough act to follow. 但面对的是你们区的主教 任务可不轻松
[12:29] I don’t know that I’m your audience. 我不知道我也是你的听众
[12:31] You were leaving, 你本来要走
[12:33] And we ended up having supper together, 然后我们却一起吃了晚饭
[12:36] And you’re the only person in this parish 而且你是这个教区唯一一个
[12:39] that knows about public speaking. 懂得公众演讲的人
[12:40] This is how God works. 上帝就是这么喜爱巧合
[12:45] I find that if I’m prepared 我觉得 只要我准备充分
[12:47] And I have confidence in what I’m selling, 而且信任我将要出售的产品
[12:52] That kills the butterflies. 那就不会紧张了
[12:53] That’s good. 很好
[12:55] I’m prepared. 我准备得很充分
[12:57] Do you have any other tips? 还有什么别的建议吗
[13:00] Well, pick somebody and make eye contact with them. 搜寻一些观众 然后和他们做眼神交流
[13:06] You’d think it would make you nervous, but it really focuses you. 你以为这会让你紧张 但其实只会让你精神集中
[13:14] Don’t they have stuff that you’re supposed to talk about? 他们没给你演讲内容吗
[13:16] Yes, they have stuff. 有 有题目
[13:18] Let’s just say I’m covered in the content department. 内容的话 我没问题
[13:24] I can only speak for myself, 就我个人的观点来说
[13:27] But the sermon is the only part of Mass that’s in English, 布道是弥撒里唯一用英语讲的部分
[13:30] And it’s very hard to tell sometimes. 有时候真的很难讲
[13:34] Maybe be simpler? 你能说的简单点吗
[13:36] Give us a chance of understanding. 给我们个理解的机会
[13:41] Thank you for the ride. 谢谢你送我
[13:43] I should go. I really do have to work. 我该走了 得去上班了
[13:45] Idle hands. 我算是闲人了
[13:47] It’s good to know you. 很高兴认识你
[13:48] Have a great week. 一周愉快
[14:15] I hate my feet. 我讨厌我的脚
[14:17] I love your feet, Mommy. 我喜欢你的脚 妈妈
[14:19] Feet? I thought those were water skis. 脚吗 我还以为那是滑水撬呢
[14:23] Stop it. 别闹了
[14:24] Stop it! Stop it! 别闹了 别闹了
[14:26] Stop it! 别闹了
[14:30] Great. 这下好了
[14:32] You broke it. 你把床弄垮了
[14:33] I didn’t mean to. 我不是故意的
[14:36] You’re being wild in the house. 你在屋里胡闹
[14:38] It’s late. 不早了
[14:39] Everybody, brush your teeth and go to bed. 你们俩去刷牙 然后上床睡觉
[14:41] I’m hungry. 我饿了
[14:43] You’re going to bed. 快去睡觉
[14:44] We didn’t have any dinner. 我们还没吃晚饭呢
[14:51] It’s 7:30. 才七点半
[14:54] Okay. Come downstairs. 好吧 下楼去
[14:56] I’ll make you some grilled cheese. 我给你们做点烤奶酪
[14:57] Go. 去吧
[14:59] – Go. Go. Go. – Come on. -去吧 去吧 -走
[15:13] And my wife says, “Duck and cover.” 我老婆说 “卧倒! 掩护!”
[15:23] Well, look at this. 瞧瞧谁来了
[15:27] Marty, meet Vicky. 马蒂 这位是薇姬
[15:29] Hello, Marty. 你好 马蒂
[15:30] – Hello. – I’ve heard so much about you. -你好 -久仰大名
[15:33] But you didn’t tell me about his wonderful head. 你没告诉我他有个机灵脑袋
[15:36] What about it? 这脑袋怎么了
[15:37] Someone thinks a lot. 有人用脑过度哦
[15:40] Well, look at that. It’s love at first rub. 看看 一摸钟情
[15:42] My head has been known to make wishes come true. 我的头能使梦想成真
[15:47] Don’t get up. 不必起身
[15:48] This is Marty Hasselbach, from Gorton’s. 这是马蒂·哈斯伯克 戈顿公司的
[15:50] Nice to meet you. Roger Sterling. 很高兴认识你 我是罗杰·斯特林
[15:52] We were due to meet tomorrow anyway. 我们本来明天要见面的
[15:54] – Love that frozen scrod. – Thank you. -超爱那条冰冻小鳕鱼 -谢谢
[15:56] I’m Vicky, Marty’s wife. 我是薇姬 马蒂的妻子
[16:01] Aren’t you a lucky man. 你真是个幸运的男人
[16:03] Yes, yes I am. 是啊
[16:05] We were just discussing the male head. 我刚才在讨论男士的头部
[16:09] Is that right? 是吗
[16:10] I like the Yul Brynner look. 我喜欢尤·勃连纳的造型[美国著名光头影帝]
[16:12] She does seem to. 她看来的确喜欢
[16:14] I keep threatening to shave him one morning. 我总是威胁他 某天早上我要给他剃个光头
[16:17] Just hop in the shower and take it all off. 冲进浴室 给他剃光光
[16:19] Is that right? 是吗
[16:21] How long have you two been married? 你们结婚多久了
[16:22] Five years. 五年了
[16:26] Second time around. That explains it. 梅开二度 难怪还这么恩爱呢
[16:29] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[16:31] I hope to see you both tomorrow. 希望明天能看见你们俩
[16:35] A pleasure. 荣幸之至
[16:42] Mr. Draper, Mrs. Barrett is here at my desk. 德雷柏先生 巴雷特夫人在我这等候着
[16:48] No. Of course. Send her in. 知道了 叫她进来
[16:53] Mrs. Barrett.To what do I owe the pleasure? 巴雷特夫人 什么风把你吹来了
[16:56] May I take your coat? 需要我帮你拿外套吗
[16:57] No, thank you. 不用 谢谢
[17:01] I’m not sure how they do it in show business, 我不知道娱乐界是什么规矩
[17:03] but around here we have this nifty gadget 但是在我们这 有种俏皮的小玩意
[17:05] called an appointment book. 叫预约时间表
[17:06] I was in the neighborhood. 我正好路过附近
[17:08] What did Jimmy do now, ask Eleanor Roosevelt 吉米又做了什么 问埃莉诺[罗斯福总统夫人]
[17:10] How fast her husband ran the hundred-yard dash? 她老公百米冲刺有多快吗
[17:15] How are you? 你好吗
[17:16] Busy. 很忙
[17:19] I have an idea for a television show. 我有个节目创意
[17:22] Congratulations. 恭喜
[17:23] Is it too early to have a drink? 现在喝一杯是不是太早了
[17:25] Let me call for some ice. 我叫他们送点冰块来
[17:27] No need. 不用了
[17:28] How do I make this happen? Where do I go? 我要怎么做才行 给我指条路
[17:32] What is it? 直说吧
[17:33] Everyone loves Candid Camera, right? 大家都喜欢袖珍照相机 不是吗
[17:36] Hidden camera situations. 用隐藏的摄像机来抓拍情景
[17:37] Only Jimmy’s the host, 但是 主持人必须是吉米
[17:39] And he’s Jimmy, you know? 而且节目必须保持他的风格 你懂吗
[17:41] Not nice. 尖酸刻薄
[17:43] It’s derivative, with a twist. 虽然没什么创造性 但还挺有意思的
[17:46] That’s what they’re looking for. 这正是电视台要找的
[17:48] It’s called Grin and Barrett. 节目名叫 格林和巴雷特
[17:51] That’s cute. 很不错
[17:52] I thought it up all by myself. 都是我一个人的点子
[17:55] ABC’s sick about losing Candid Camera. ABC电视台一定不会放过这个机会的
[17:57] But you’d have to get Jimmy out of his contract with Utz. 但吉米必须先和优滋公司解约
[17:59] I thought about that. 这我想过了
[18:02] It’s exclusive, but they could come on as sponsors. 我们是独家 但是他们可以做赞助
[18:04] Show needs a national sponsor. 节目需要全国性的赞助
[18:06] Utz won’t do you any good. 优滋没什么作用
[18:08] You’re a pessimist. 你真悲观
[18:10] They could let him out. 他们可以放吉米走
[18:12] They should want to keep Jimmy happy. 他们不希望和吉米关系闹僵
[18:14] They don’t care. 他们可不在乎
[18:17] But they could be told 但我们可以让他们意识到
[18:19] That their spots would have more punch, 如果吉米上了当红的节目
[18:21] wherever they air, 那么不管他们的节目在哪播出
[18:23] If Jimmy’s on a hit television show. 都会有超高的收视率
[18:26] That is very good advice. 这建议非常不错
[18:44] Will you sell the show for me? 你能帮我推销这个节目吗
[18:49] I’m not interested in doing that. 这我可没兴趣
[18:51] But I can talk to the Schillings. 但是可以在希尔林面前帮你美言几句
[19:00] What’s this? 你这是干嘛
[19:03] I was thinking how I could avoid becoming bored with you. 我在想 怎样才能厌倦和你在一起
[19:14] Bobbie. I have work. 芭比 我还有工作
[19:17] Bullshit. 鬼话连篇
[19:22] It’s good. 很好
[19:24] But we should sell them on the mascot first. 我们应该先在吉祥物身上试卖
[19:26] The jingle’s going to be a cutie. 这铃铛一定十分惹人爱
[19:29] Hasselbach’s at 3, right? 和哈斯伯克的会议定在三点 是吗
[19:31] Is he bringing the missus? 她妻子也会来吗
[19:34] Mary, that’ll be all for now. 玛丽 今天先到此为止
[19:41] Roger… 罗杰
[19:44] There is a Mrs. Hasselbach, 哈斯伯克是有一个妻子
[19:47] And that’s not her. 但不是她
[19:51] I see. 我明白了
[19:53] That makes sense. 难怪呢
[19:55] I’ve got her number if you want it. 我有她的电话号码 如果你想要的话
[19:56] I’ve got lots of numbers. 我有很多人的电话号码
[20:00] No. That’s okay. 不用了 没事的
[20:02] Keep up the good work. 继续好好干
[20:06] Daddy! 爸爸
[20:11] You need to shave. 你要刮胡子了
[20:12] You need to shave. 你才要刮胡子呢
[20:15] Some people weren’t so good today. 今天有人不乖哦
[20:19] What happened? 怎么了
[20:20] Bobby broke the record player. 博比把电唱机弄坏了
[20:23] The repair call is going to be $18. 上门维修的话要十八美元
[20:25] 9 if you want to put it in your car and drag it over there. 你自己开车送去的话是九美元
[20:28] I don’t. 我可不想去
[20:30] When I asked him about it, 我问他的时候
[20:31] He said he didn’t do it. 他还不承认
[20:33] He lied to my face. 当着我的面撒谎
[20:34] Where is he? 他在哪
[20:36] In his room. 在他房间里
[20:41] Go on out. 出去玩一会儿
[20:52] Mommy says you broke the hi-fi. 妈妈说你弄坏了高保真电唱机
[20:55] I believe her. 我相信她的话
[20:57] Don’t do that again. 下次别再弄坏东西了
[20:58] I won’t. 我不敢了
[21:11] That’s it? 就这样吗
[21:13] I said to him,”Wait till your father gets home,” 我吓他说 等你爸爸回来收拾你
[21:14] and that’s what he gets…”Go to sleep.” 你倒好 只对他说 “去睡觉吧”
[21:16] He knows he did something wrong. 他知道错了
[21:17] First the shenanigans with the washing machine, 先是洗衣机恶作剧
[21:19] and now the record player. 现在又搞坏了电唱机
[21:21] Don, you have to do something. 唐 你得管管他
[21:22] He needs a spanking. 小孩不打不成才
[21:25] How else is he gonna learn the difference between right and wrong? 否则的话他怎么学的会明辨对错
[21:27] That’s not the way it works. 不是这么个管法
[21:29] You think you’d be the man you are today 如果你爸爸没有打过你
[21:30] If your father didn’t hit you? 你会有今天的成就吗
[21:34] Can I get something to eat? 有没有吃的
[21:47] You left this by the bed. 你把这个落在床上了
[21:49] I’ll do it. 我来拿
[22:00] Draper residence. 德雷柏家
[22:01] Good. You’re there. It’s Duck. 太好了 你在家 我是达克
[22:04] Sunday morning.Where else would I be? 这可是周日早晨 我还能在哪
[22:05] Shel Keneally called me late last night. 肖·肯尼利昨晚打电话给我
[22:08] American Airlines already scheduled a bunch of pitches for this week. 美国航空已经为本周准备了一些宣传造势
[22:10] Why are we on the calendar for two weeks from now? 那为何我们的日程安排还在两周之后
[22:12] We’re not anymore. 现在已经改过来了
[22:14] I got us Good Friday first thing. 我把日期移到了耶稣受难节那天
[22:15] Most of the team’s already here. 大部分团队人员已经到了
[22:17] The rest are on their way. 其他人在来的路上
[22:19] My hand! 我的手
[22:22] Hello? 喂
[22:23] Let me look. 当我看看
[22:24] It hurts. 好痛
[22:26] I walk out of the room for ten seconds? 我才走了10秒就出了这种事
[22:27] Mommy, make it stop. 妈妈 快让它别疼了
[22:29] He needs to go to the emergency room. 他要去急诊室
[22:31] That was Duck Phillips on the phone. 我刚才在和达克·菲利普斯通话
[22:33] American Airlines moved up their presentation. 美国航空把他们的展示会提前了
[22:34] – So? – So I have to go in. -那又怎样 -我得去公司
[22:36] Damn it. 见鬼
[22:38] One child in the emergency room is enough to deal with. 一个孩子在急诊室就够我折腾了
[22:41] Take Sally. 你带萨丽去公司
[22:42] Send Sally to Francine’s. 把萨丽送到弗朗辛那里
[22:44] It’s Palm Sunday. 今天是棕枝全日
[22:45] I am not about to impose on Francine today. 我可不想今天打扰弗朗辛
[22:50] I want to go with Daddy. 我想和爸爸一起
[23:13] Hello, Father Gill. 你好 吉尔神父
[23:15] Come in. 请进
[23:16] – Come in. – Father, welcome. -请进 -神父 欢迎您
[23:19] I’m terribly sorry, Anita, Ms. Olson. 太抱歉了 安妮塔 奥尔森夫人
[23:20] I can’t stay. 我不能久留
[23:22] – Oh, no. – Oh, that’s terrible. -噢 不 -这太糟糕了
[23:24] We have Tom, Roberta Callahan, 汤姆 罗伯塔 卡拉汉和
[23:26] Mrs. O’Neill, Mrs. Casey. 奥尼尔夫人和凯西夫人都在这
[23:27] Yes, I’m afraid Mrs. Marchetti has taken a turn for the worse. 马尔凯蒂夫人的病情恶化了
[23:31] I hope you’ll forgive me. 希望你们能谅解
[23:32] Oh, that poor woman. 她真可怜
[23:33] Let me fix you a paper plate. 我帮你装一点吃的带走
[23:35] Peggy didn’t make it? 佩奇没来吗
[23:37] Oh, she’s sick. 她病了
[23:38] Oh. Well, could you give her this? 能帮我把这个给她吗
[23:41] It is a copy of my sermon. 这是我说教的稿子
[23:43] She helped me quite a bit, 她帮了我很大的忙
[23:44] and I would love for her to see it. 我希望她能看看
[23:45] Peggy helped you write something? 佩奇帮你写作了吗
[23:48] Just some tips, really. 只是给了我一些建议
[23:50] It was very good. 这样太好了
[23:51] I felt like I was the only one you were talking to. 我还以为你只和我讲话呢
[23:54] Well, thank you. 谢谢
[23:55] Again, I’m sorry. 再次抱歉
[24:03] It’s so nice he’s taken an interest in her. 太好了 他对她有意思
[24:07] Come, let’s eat. 来 吃饭吧
[24:25] Mr. Phillips and the others are in the conference room. 菲利普斯先生和其他人都在会议室
[24:28] I see you’ve brought a little helper. 你今天带了个小帮手
[24:31] Betty had her hands full today. 贝蒂今天很忙
[24:33] Sally, be good for Miss Holloway. 萨丽 和霍洛韦小姐在一起要乖哦
[24:36] Keep her away from the paper cutter. 别让她碰裁纸刀
[24:45] Friday morning, the American Airlines folks will join us at 10. 周五早上十点 美航公司的人会过来
[24:47] Roger will handle the introductions. 罗杰会先做介绍
[24:49] Mr. Cooper, Mr. Sterling, 库珀先生 斯特林先生
[24:51] Creative to the right, Accounts to the left, 创意总监坐在右边 客户经理坐在左边
[24:52] starting with myself, then the American Airlines people, then Campbell. 从我开始 然后是美航的人 然后是坎贝尔
[24:55] Pete, you’re next to our man Shel Keneally. 皮特 你坐在肖·肯尼利旁边
[24:58] There will be one for each of them. 一对一穿插就坐
[25:00] We can’t get cordovan by Friday, so we’re going with maroon. 周五之前我们拿不皮革色的了 只能用褐紫红色
[25:02] Campbell will run the show. 坎贝尔负责整个展示
[25:04] He has a list of every ad we need in the presentation. 他有一份我们陈述时需要的广告名单
[25:06] Art Department needs to make sure 美术部要确保广告样稿里
[25:07] That every image we use in a comp is an airplane that American has. 每张图片上的飞机图案都是美航的飞机
[25:11] No cutting and pasting planes from other ads. 不要从其他广告里复制粘贴
[25:12] They may all look alike to us, but… 我们看着可能觉得差不多 但是
[25:14] Why are you here? 你在这干吗
[25:15] I’m head of the Television Department. 我是电视部的主管
[25:21] We have 90 minutes to present. 我们有90分钟的陈述时间
[25:22] I’ll do the setup… 我来做方案
[25:23] The history of American Airlines up to and including the crash. 从美航的历史一直到坠机事件发生之时
[25:26] I’ll tee up Creative with what research says 我会叫创意部注意最近调查里说的
[25:28] travelers are waiting to hear from American. 旅行者都在期待美航的回应
[25:29] And then, Don, you do what you do. 然后 唐 你就做你该做的事
[25:32] Maybe you could give us a little peek. 也许你可以给我透露一点
[25:36] I’m not ready to do that yet. 我还没准备好
[25:42] I say we show all three campaigns, 我建议三个造势计划全部展示
[25:44] Eliminate all possible objections. 以排除所有的反对意见
[25:46] Something for everybody. 普遍撒网
[25:48] Remember, this isn’t the work we have to run in the end. 记住 这不是我们最终的工作
[25:51] This is about winning these guys over. 这是要赢得人心
[25:54] Creative. 创意部的
[25:57] In my office. 到我办公室来
[26:01] You have big ones. 你咪咪好大
[26:03] My mommy has big ones, too. 我妈妈的咪咪也很大
[26:06] And I’m gonna have big ones when I grow up. 我长大了也会有大咪咪的
[26:17] I don’t care if we’re just selling a point of view, 我不在乎我们是否只是在卖创意
[26:19] but we have to commit to one thing. 我们一定要有一个核心
[26:21] They don’t like wiggle room. 他们不希望还留有余地
[26:23] They like to see us blowing up bridges behind us. 他们希望看到我们破釜沉舟
[26:26] These are the boards for the 60-second television spots. 这是六十秒广告的草稿板
[26:29] Music you can talk over. 配乐还可以再商讨
[26:31] Stewardesses. 还有空中小姐
[26:33] We’re gonna bookend every spot 我们要让每一幅图画上
[26:34] With the plane taking off and landing 都展示出飞机起飞或降落的场景
[26:36] up, down, no problems, 起飞 降落 绝对安全
[26:37] Everything okay, every commercial. 所有的一切 所有的广告都没问题
[26:45] Where’s that list Duck’s buddy Shel gave us 达克的朋友肖给我们的那张
[26:48] With all the things that make American different? 列出了美航所有特点的清单呢
[26:51] What’s that? 那是什么
[26:54] The AD you asked for to recruit stewardesses. 你要的那张招聘空姐的广告
[26:59] It equates what should be a glamorous job 这广告把光鲜亮丽的空姐
[27:00] with being a waitress in a tin can. 弄得像穿锡罐的服务员
[27:03] Where’s the bar of soap, the ticket sleeves? 肥皂条和票夹在哪
[27:05] Who’s doing the in-flight menu? 谁负责写航班菜单
[27:06] I think it’s the best menu I’ve ever written. 我想 这是我写过的最好的一份菜单
[27:10] This is in French. How do I know it’s right? 这是用法语写的 我怎么知道写得对不对
[27:12] It’s right. 是对的
[27:15] Make up a chef. 加一个主厨进去
[27:16] Peggy, did you pick out a china pattern yet? 佩奇 有没有选好瓷器的印花图案
[27:18] Did you find the one from the Queen Mary? 皇后玛丽公司送来的印花你看到了吗
[27:20] Yes. But there needs to be a decision 看到了 但是如果要改变商标的话
[27:22] if we’re doing anything to the logo. 还要进一步商榷
[27:25] I don’t know. 我不知道
[27:28] We got a lot of bricks, 我们手上砖很多
[27:30] But I don’t know what the building looks like. 但我却不知道房子盖到最后是个什么样子
[27:53] So how are you, Vicky? 近来可好 薇姬
[27:56] I’m in a very good mood. 我心情非常不错
[28:02] Well, I hate to sound remedial, 我不想把自己说的很可怜
[28:03] but I haven’t done this since I was in the Navy. 自从海军退役后我就再也没干过这种事了
[28:07] Been with a girl? 和一个女人在一起吗
[28:08] No. Not that. 不 不是的
[28:11] Don’t worry. 别担心
[28:12] The prices may have changed, but the menu’s still the same. 价格可能是不一样了 但服务还是一样的
[28:15] Well, your invoice ran across my desk. 你的发票不小心掉在了我的桌子上
[28:32] Look at you. 瞧瞧你
[28:39] The menu hasn’t changed. 服务内容还是跟以前一样
[28:44] Is it open for negotiation? 能讨价还价吗
[28:47] I don’t want to ruin the magic. 我不想毁了气氛
[28:50] How about double… plus carfare? 那我出双倍 外加车资
[28:53] And I’ll assume you live far away. 而且我估计你住的很远
[28:56] That’ll be $100. 那就要一百美元
[28:59] But I want everything I want. 但你必须满足我所有的要求
[29:04] Isn’t that the perfect thing to say? 说这话的感觉一定很好吧
[29:20] That’s not so bad, is it? 我的吻技还不错 是吧
[29:25] I have to warn you, I’m not in great health. 我得告诉你 我身体不太好
[29:28] Don’t believe what they say. 别相信他们说的
[29:35] No one dies doing this. 干这个要不了命的
[29:41] Are you resting? 你在休息吗
[29:43] Everybody’s resting. 大家都在休息
[29:45] No. I’m thinking. 不 我在想问题
[29:48] Let’s have a conversation. 我们来聊聊吧
[29:54] Is that your maid? 这是你的佣人吗
[29:57] No. She’s my girlfriend. 不 她是我女朋友
[30:00] Do you kiss her? 你亲她吗
[30:01] Sometimes. 有时候会
[30:03] Do you lay on top of her? 你会压在她身上吗
[30:08] You know what, Sally? 你知道吗 萨丽
[30:09] Your daddy’s gonna be angry if I don’t do my work. 我不工作的话 你爸爸要生气的
[30:14] Okay. 好吧
[30:23] Just a minute, girls. It’s almost your turn. 稍等 女士们 马上就轮到你们了
[30:31] You know, we’ll get to go anywhere American flies. 知道吗 我们得深入美航所有的分布区
[30:34] Familiarization. 为了熟悉情况
[30:35] We’ll have to rent another floor. 我们要再租一层楼
[30:37] We’ll all have our own offices. 这样我们就都能有自己的办公室
[30:38] Do you realize we will get to pick out the stewardesses? 你知道空姐都是由我们选的吗
[30:42] Okay. 到你们了
[30:46] Son of a bitch. 混蛋
[30:49] Stupid little… 蠢到家了
[30:55] You there. 你
[30:57] Chewing your cud. 嘴里嚼东西的那个
[31:00] It’s one thing to be unladylike. 你不淑女也就算了
[31:02] It’s another to treat our office like a subway platform. 但是也不能把办公室当成地铁站台
[31:07] Pack up your Wrigley’s and go home. 带着你的箭牌口香糖赶快走
[31:11] How could it be my gum? My gum’s in my mouth. 怎么会是我吐的 我的口香糖还在嘴里呢
[31:16] This place is a zoo. 这地方简直跟个动物园似的
[31:18] Thank you for getting him out of here for the day. 谢谢你把他赶走了
[31:21] Lose the gum, then get yourself some dinner. 吐掉口香糖 然后吃点晚餐
[31:23] He won’t remember firing you. 他一会儿就忘了要开除你的事了
[31:38] American Airlines is not about the past any more than America is. 美航就跟美国一样 不看重历史
[31:43] Ask not about Cuba. Ask not about the bomb. 别说古巴 也别提炸弹
[31:47] We’re going to the moon. 我们现在是要登月了
[31:48] Throw everything out. 闲杂物品都别带上
[31:50] Everything? 所有的吗
[31:52] There is no such thing as American history, 没有美国历史这么一说
[31:54] only a frontier. 只有等待被扩张的边界
[31:57] That crash happened to somebody else. 坠机是别人的事
[32:00] It’s not about apologies for what happened. 不必为已经发生的事情道歉
[32:02] It’s about those seven men in the room on Friday 我们要关注的是周五要来的七个人
[32:04] and what airline they are going to be running. 以及他们即将掌管的公司的未来
[32:07] So what does that mean? 这是什么意思
[32:09] Let’s pretend we know what 1963 looks like. 让我们展望1963年是个什么样子
[32:24] Jesus, Draper, make a decision. 老天 德雷柏 总是说得这么不清不楚
[32:27] What’s that leave us with, introductions? 那我们怎么办 只做介绍吗
[32:29] If I can’t mention the crash, 如果不说坠机的话
[32:30] there’s no preamble at all. 哪来的开场白
[32:32] Let it go. 算了
[32:33] Our job is to bend down the branch. 我们的任务是压低树枝
[32:35] Let him pick the fruit. 让他去采果子
[32:58] That champagne is probably near frozen. 那瓶香槟大概快要结冰了
[33:02] I’m meeting a friend. 我要去见一个朋友
[33:05] You know what I really want? 你知道我真正想要什么吗
[33:07] Is there something we left out? 难道我们还有什么没做的吗
[33:10] Have dinner with me? 和我一起共进晚餐怎么样
[33:12] I told you I’m meeting a friend. 我已经说了我现在要去见朋友
[33:15] I’ll pay for his meeting, too. 那我也买下你和他见面的时间
[33:19] You wouldn’t think dinner would be pushing it on the extras? 你不会觉得晚餐太多余了吧
[33:21] Have you been to Lutce yet? 你去过Lutce酒店吗
[33:24] I have. 当然了
[33:26] I think you’d like it. 你会喜欢那里的
[33:29] I’ve got it. 我来
[33:34] It’s great, but they’re cheeky. 很不错 但是有些霸王条款
[33:37] They started with this prix fixe menu at lunch. 午餐只提供特定几种菜式
[33:40] 8.50 for lunch. 要8.5美元
[33:42] And they have these wines. 不过那儿倒是有很多酒
[33:44] What kind of wine do you like? 你喜欢哪种酒
[33:46] I don’t know. Red? 不知道 红酒吧
[33:48] They’re going to make you be more specific than that. 点餐的时候你可要说得更具体点
[33:54] We can walk, if you don’t mind a little rain. 如果你不介意淋点小雨的话 我们可以走去
[33:58] You know what? 知道吗
[33:59] I love the sound of cabs whooshing in the water. 我们喜欢出租车在水中飞驰而过的声音
[34:04] Shall we? 走吧
[34:09] Isn’t this a nice town? 你不觉得这城市很美吗
[34:11] Absolutely. 是的
[34:25] She’s here on a Sunday, and I respect that, 她周日过来 我也没什么意见
[34:27] but you know she’s earning more than all of us. 但是她赚得比我们都多
[34:33] Come on. 来
[34:34] Up. 起来
[34:42] Good night, ladies. 晚安 女士们
[34:44] Thanks for baby-sitting. 谢谢你们照顾她
[34:48] I’m going home. Be good, Peaches. 我要回家了 要乖哦 宝贝
[34:54] Your sister wants to talk. 你妹妹想和你说话
[34:58] Hey, Pegs. 你好 佩奇
[35:00] Okay. 好的
[35:02] It was good. 挺好的
[35:04] He gave us a copy of his sermon to give to you. 他让我们把他的演讲稿给你一份
[35:07] Okay. So long. 好的 回见
[35:10] It’s nice that he can get to know her without all her troubles. 他人真好 能不计较她的问题和她来往
[35:13] She’s such a beautiful young girl. 她确实是一个年轻漂亮的女孩
[35:16] She does whatever she feels like with no regard at all. 她向来都想做什么就做什么 毫无顾忌
[35:20] You’re too easy on her. You know that. 你对她管教太松了 你也知道
[35:23] Is Gerry warming up the car? 格里去发动汽车了吗
[36:24] Shel Keneally was fired this morning. 肖·肯尼利今天早上被解雇了
[36:28] What? 什么
[36:30] The rest are on their way in. 其他人正在往这边赶
[36:33] What’s going on? 怎么回事
[36:34] It’s over. 完蛋了
[36:36] So why are they coming in? 那他们为什么还要来
[36:39] Because they have to. 因为他们必须来
[36:42] And we have to deliver a stillborn baby. 我们还是得为这个死于腹中的婴儿接生
[36:46] Mr. Phillips, the gentlemen are here from American Airlines. 菲利普斯先生 美航的代表已经到了
[36:50] Send them in. 请他们进来
[37:06] In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, amen. 以圣父 圣子 圣灵之名起誓 阿门
[37:11] Bless me, Father, for I have sinned. 请宽恕我的罪恶 神父
[37:13] It’s been two weeks since my last confession. 我已经两周没有来忏悔了
[37:18] I took something that didn’t belong to me. 我拿了不属于我的东西
[37:23] Go on. 请继续
[37:26] I was in the Laundromat, 我在自助洗衣店的时候
[37:27] And I took some coins off the machine and used them. 偷拿了几个硬币 然后自己用了
[37:34] I took the Lord’s name in vain three times, 我三次藐视了上帝
[37:37] and… and I am so angry, Father. 而且 而且我很愤怒 神父
[37:47] I am so angry at my little sister. 我对我的妹妹充满怒气
[37:52] She’s causing my mother so much pain. 她给我母亲带去很多痛苦
[37:57] She had a child out of wedlock. 她未婚生子
[38:00] She seduced a married man. 她勾引了一个已婚男人
[38:03] It’s a terrible sin, 真是罪大恶极
[38:04] and she acts like it didn’t even happen. 她却装得像什么都没发生过一样
[38:11] And I hate her for it. 我很讨厌她这样
[38:15] And I feel so guilty about it. 而且我很自责
[38:19] But everyone keeps falling all over themselves, trying to help her. 但是大家似乎都不计前嫌 试图帮助她
[38:26] And she goes on like nothing happened. 她却继续装得跟个没事人似的
[38:30] Nothing at all. 好像什么都没发生
[38:36] What about me, Father? 可是我呢 神父
[38:39] My troubles? 我的问题该怎么办
[38:42] What about me being good? 我一直这么虔诚
[38:44] For what? 有什么用呢
[38:47] I understand it’s difficult. 我知道这很难
[38:50] You know it’s not your place to judge. 但是 是好是坏不是你说了算的
[38:53] God sees your goodness. 上帝能看见你的好
[38:56] It doesn’t feel that way, Father. 可我没感觉到 神父
[38:58] Try to trust God on this. 你要相信上帝
[39:02] You will get your reward in heaven. 在天堂里 你会得到回报的
[39:05] God loves you, 上帝爱你
[39:07] And he knows that you love your sister. 上帝知道你爱你的妹妹
[39:11] I do. 我是很爱她
[39:14] Say three Hail Marys and two Our Fathers. 说三遍万福玛利亚和两遍仁慈的主
[39:17] And try to forgive your sister. 努力原谅你的妹妹
[39:20] She’s not as strong as you are. 她没有你这么坚强
[39:24] Would you like to make your Act of Contrition? 你想念诵痛悔经吗
[39:29] Oh my God, 亲爱的主
[39:31] I am heartily sorry for having offended thee. 冒犯了您 我内心充满愧疚
[39:34] I detest all my sins 我憎恶我的罪过
[39:37] because I dread the loss of heaven… 只为今后能与您在天堂相遇
[39:50] Cooper walked them to the elevator. 库珀送他们去了电梯那边
[39:53] They acted impressed. 他们似乎觉得还不错
[40:08] I just can’t believe it. 我真不敢相信
[40:12] Here. You should have this. 这个 你应该好好看看
[40:21] No regrets, fellas. 没什么好遗憾的 同志们
[40:22] We were in it. That’s the important thing. 我们努力了 这是最重要的
[40:23] It’s heartbreaking. 真让人伤心
[40:25] Still, good work, Don. 不过 干得漂亮 唐
[40:35] Come on. 有话就说吧
[40:38] We hired him to bring in new business, 我们雇他是为了引来新业务
[40:40] Not lose old business. 而不是为了丢掉旧业务
[40:41] Don’t you love the chase? 你难道不喜欢追逐新业务的感觉吗
[40:46] Sometimes it doesn’t work out. 无法保证每次都成功
[40:49] Those are the stakes. 总是充满着风险
[40:50] But when it does work out… 可是一旦成功
[40:56] It’s like having that first cigarette. 就像吸人生中第一口烟时的感觉
[40:58] Head gets all dizzy. 会感到 头晕
[41:00] Your heart pounds, knees go weak. 心跳加速 膝盖发软
[41:04] Remember that? 还记得那感受吗
[41:08] Old business is just old business. 老业务丢了就丢了吧
[41:21] You’re home early. 你回来得真早
[41:22] It’s Good Friday. 今天是耶稣受难节
[41:25] How did it go? 生意怎么样
[41:27] It didn’t. 没谈成
[41:32] Bobby, stop playing with the robot. 博比 别玩机器人了
[41:38] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[41:41] No. 不想
[41:45] How was your day? 你今天过得怎么样
[41:46] My father called. He’s doing better. 我爸爸打电话来了 他现在身体越来越好了
[41:50] He and William played golf yesterday. 昨天还和威廉打了高尔夫球
[41:52] William made a show of paying for it. 威廉付得钱 然后故意弄得人尽皆知
[41:55] Bobby, what did I just say? 博比 没听见我刚刚说的话吗
[41:57] It was a accident. 我不是故意的
[41:59] You don’t listen. Don, do something. 你一点都不听话 唐 管管他
[42:07] Is that what you wanted? 你现在满意了吗
[42:13] You take no responsibility for anything that goes on in this house. 家里的事你一点都不管
[42:17] I pay the bills, put clothes on your back, 钱都是我挣的 衣服都是我买的
[42:20] Your damn stables. 还有你学骑马的钱
[42:22] Don’t you dare. 别这么和我说话
[42:23] I’m here all day. 我整天在家忙这忙那
[42:25] Alone with them, outnumbered. 我一个人要照看他们两个
[42:26] What about Carla? Doesn’t she count? 卡拉呢 她不算人吗
[42:28] It’s not her job to raise our children! 养孩子又不是她的任务
[42:30] I’m here, and then you come home and get to be the hero. 我在家任劳任怨 你却只看到你自己的付出
[42:34] You want me to bring home what I got at the office today? 你想让我把工作上的怨气都带回家来吗
[42:37] I’ll put you through that window. 我恨不得把你扔出窗口
[42:48] Brush your teeth. It’s bedtime. 快去刷牙 该睡觉了
[43:05] Bobby, it’s not a good time. 博比 别烦我
[43:06] I’m sorry. 对不起
[43:10] It’s okay. 没关系
[43:14] Dads get mad sometimes. 爸爸有时候是会发脾气
[43:17] Did your daddy get mad? 你爸爸也发脾气吗
[43:20] He did. 当然了
[43:23] What did your daddy look like? 你爸爸长什么样子
[43:28] Like me. 和我一样
[43:29] But bigger. 但是他更壮一些
[43:32] What did he like to eat? 他喜欢吃什么
[43:39] Ham. 火腿
[43:42] And this candy. 还有一种糖
[43:45] It tasted like violets. 紫罗兰香味的
[43:49] Had a beautiful purple and silver package. 漂亮的紫色和银色糖纸
[43:55] What did he do? 他是做什么的
[43:58] I told you. He was a farmer. 我告诉过你的 他是农民
[44:03] But he died. 但是他死了
[44:07] A long time ago. 很久以前的事了
[44:12] We have to get you a new daddy. 我们要给你找个新爸爸
[44:18] Come here. 过来
[44:52] You have nothing to say? 你没什么好说的吗
[44:57] What do you want to hear? 你想听什么
[45:00] Something. 说点什么
[45:01] Anything. 随便说点什么
[45:03] How about you’re going to help raise these children, 说说你要怎么和我一起养育孩子
[45:07] Not be one? 而不是自己也像个孩子一样
[45:08] Bets, you do whatever you want. 贝蒂 你想怎么做就怎么做吧
[45:12] It’s not about what I do. 这不是我做什么的问题
[45:17] He’s a little kid. 他只是个孩子
[45:22] My father beat the hell out of me. 我爸爸以前经常毒打我
[45:26] All it did was make me fantasize about the day I could murder him. 我总是幻想有一天我要亲手杀了他
[45:35] I didn’t know that. 抱歉我不知道这事
[45:37] And I wasn’t half as good as Bobby. 我以前还没有博比一半乖
[46:28] Happy Easter, Peggy. 复活节快乐 佩奇
[46:29] Hello, Father. 你好 神父
[46:31] I read your sermon. I liked it. 我看了你的布道 我很喜欢
[46:33] It was very colloquial. 非常浅显易懂
[46:35] You were very helpful. 你帮了很大的忙
[46:45] These kids. 看这些孩子们
[46:54] For the little one. 为了孩子们
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号