时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | But when the flesh lusts against the spirit | 当肉欲与灵魂背道而驰 |
[00:43] | and the spirit against the flesh, | 亦或是灵魂与肉欲不符 |
[00:45] | The rational soul is supported by the cross of Christ. | 凡人就须依靠十字架的庇佑 |
[00:49] | Nor does it, when seduced by evil desires, | 若非如此 当被邪念诱惑 |
[00:53] | consent to evil doings, | 犯下罪恶之行 |
[00:55] | For it is pierced by the nails of continence | 即当被禁欲之钉穿透骨肉 |
[00:58] | And the fear of God. | 亦是对神的畏惧 |
[01:00] | And, as at all times, we must live worthily, | 一如既往 我们当活出价值 |
[01:04] | so at all times we must bear the cross, | 所以请铭记十字架之教诲 |
[01:07] | which for each one is rightly called his, | 我们都是上帝的子民 |
[01:10] | For it is born by each one… | 上帝永在我们心中 |
[01:12] | I’m not feeling so good. | 我有点不舒服 |
[01:13] | That’s because you’re hung over. | 那是因为你昨晚酩酊大醉 |
[01:15] | I can smell it. | 我闻得出来 |
[01:17] | We have supper. | 等下还有晚餐 |
[01:19] | She’s been fasting all day.I need your help. | 她已经禁食一整天了 你得帮帮我 |
[01:22] | And as a rule, | 众所周知 |
[01:24] | There is a greater danger in the hidden betrayer than in the open foe. | 明枪易躲 暗箭难防 |
[01:31] | Is there a draft? I’ll close it. | 是不是穿堂风太大了 我来把门关上吧 |
[01:32] | No, Father. | 没有 神父 |
[01:34] | Are you with one of these two? | 你和这两个孩子是一起的吗 |
[01:37] | No. | 不是 |
[01:40] | Okay, turn around. | 好吧 转过来 |
[01:43] | If you see me again and I’m not smiling, | 如果你们下次再惹我生气 |
[01:45] | I don’t think you’re gonna like it. | 我就对你们不客气 |
[01:48] | Now get back in there. | 现在回到里面去吧 |
[01:56] | Are you leaving? | 你要走了吗 |
[01:58] | Just to get some air. | 只是出来透透气 |
[02:01] | You don’t have to be polite. | 不必这么拘礼 |
[02:03] | I’m sorry. I didn’t want to lie to you in here. | 抱歉 我不想在这对你撒谎 |
[02:06] | I’m Father Gill. | 我是吉尔神父 |
[02:08] | I’m Peggy Olson. | 我是佩奇.奥尔森 |
[02:09] | – Katherine Olson’s girl. – Yes. | -原来是凯瑟琳·奥尔森的女儿 -正是 |
[02:11] | Yes, I’m having dinner at your sister’s. | 我今晚要去你姐姐那吃晚餐 |
[02:13] | Are you a new priest? | 你是新来的神父吗 |
[02:15] | I’m visiting. | 只是过来巡讲 |
[02:19] | So are you gonna come back in? | 你要进去了吗 |
[02:22] | Yes. | 是的 |
[02:39] | Hello. | 你好 |
[02:42] | Good morning, Caroline. | 早安 卡罗琳 |
[02:45] | Yes. | 是的 |
[02:47] | We’re up. | 我们起床了 |
[02:49] | Barbecue. | 烧烤 |
[02:52] | Right. | 没错 |
[02:53] | Caroline, we went over this. | 卡罗琳 我们已经核对过一遍了 |
[02:56] | Steaks. | 牛排 |
[02:57] | And the kids can eat hot dogs. | 孩子们可以吃热狗 |
[03:00] | Cancel. | 不去了 |
[03:01] | I’m sorry. What? | 不好意思 你说什么 |
[03:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:07] | Jell-O? | 吉露果子冻 |
[03:09] | Do you want me to pick something else up? | 还需要我买点什么吗 |
[03:12] | Cancel. | 不去了 |
[03:14] | Caroline, hold on a sec. | 卡罗琳 先别挂 |
[03:16] | I can’t. | 不行 |
[03:24] | Caroline, I feel terrible about this, but Don’s not feeling well. | 卡罗琳 太抱歉了 唐有点不舒服 |
[03:30] | No. I’m sorry. | 太对不起了 |
[03:35] | The 22nd? | 22号吗 |
[03:37] | Isn’t that Easter? | 那天不是复活节吗 |
[03:39] | Good. | 好的 |
[03:41] | Bye-bye. | 拜拜 |
[03:44] | What’s with you? | 你怎么了 |
[03:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:49] | I had an amazing dream. | 我刚做了个春梦 |
[04:01] | You’re always hogging the TV! | 你总是霸占电视 |
[04:03] | I don’t like baby stuff. | 我不爱看幼儿节目 |
[04:04] | Get out. We’re… sleeping. | 出去 我们在 睡觉 |
[04:06] | Get some Raisin Bran. | 自己去吃点提子麦麸 |
[04:08] | You can eat it in the den. | 你们可以在玩乐屋里吃 |
[04:11] | Out! | 出去 |
[04:14] | Out! | 出去 |
[04:19] | I should have locked the door. | 我应该锁门的 |
[04:42] | Here’s number 2, sir. | 这是您点的第二杯酒 先生 |
[04:43] | Thank you, Jeeves. | 谢谢你 小仆人 |
[04:46] | Why are we in the living room? | 我们为什么要待在客厅 |
[04:48] | Because we live here. | 因为我们住在这 |
[04:55] | What did I say about the stereo? | 我说了不要碰音响 |
[04:57] | I wasn’t touching it. | 我没碰它 |
[05:01] | Bobby, I saw you do it. | 博比 我看见你碰了 |
[05:03] | – I didn’t do it. – Go watch TV, both of you. | -我没碰 -你们俩都去看电视去 |
[05:14] | I love this song. | 我太爱这首歌了 |
[05:17] | His voice is like silk, | 他的声音像绸缎一样 |
[05:20] | and you can really hear the words. | 而且你可以听清每个词 |
[05:23] | He makes everything sound like Christmas. | 从他嘴里唱出的歌都有圣诞节的味道 |
[05:27] | In high school, I used to love dancing to this song. | 上高中的时候 我总爱伴着这首歌起舞 |
[05:31] | Come dance with me. | 和我一起跳支舞吧 |
[05:35] | I thought we weren’t doing anything today. | 我以为今天什么都不用干呢 |
[05:37] | Hurry. It’s almost over. | 快点 歌要结束了 |
[05:47] | I hate to think about your reputation in high school. | 我真不愿想起你在高中时的名声 |
[06:03] | Are you going to sit at the table? | 你要不要上桌吃饭 |
[06:06] | Gerry, could you get it? | 格里 去开门 |
[06:08] | Jesus, Anita, I can’t move. | 老天 安妮塔 我根本动不了 |
[06:09] | Watch your language! | 说话注意点[基督徒认为抱怨时说Jesus很不敬] |
[06:11] | And I don’t care if you have to lay there. | 不管你是不是真的躺着不能动 |
[06:13] | – Put your shoes on! – Little Gerry, get my shoes! | -快把鞋穿上 -小格里 把我的鞋拿来 |
[06:15] | Do you want me to get the door? | 需要我来帮你开门吗 |
[06:17] | I can’t reach my toes. What am I supposed to do? | 我连脚趾头都碰不到 我能做什么呢 |
[06:23] | Hello, Father. | 你好 神父 |
[06:25] | You’re not leaving, are you? | 你不会是要走了吧 |
[06:27] | Hello, Father. I’m sorry I’m late. | 你好 神父 抱歉我迟到了 |
[06:30] | I went by Green-Wood to visit my son. | 我去格林伍德看儿子了 |
[06:33] | Well, I would love to meet him. | 我很乐意见见他 |
[06:36] | It’s a cemetery. | 他已经入土为安了 |
[06:38] | Father, welcome. | 神父 欢迎来我家 |
[06:40] | Come, before it gets cold. | 快来 菜要凉了 |
[06:43] | Hello, Father. | 你好 神父 |
[06:45] | I’m sorry I missed Mass. My back is out. | 抱歉我错过了弥撒 我背太疼了 |
[06:47] | He hasn’t been feeling well, but he did his part. | 他一直不太舒服 不过还是做了点事 |
[06:49] | He watched the baby. | 他在家照顾孩子 |
[06:51] | Well, I hope you feel better soon. | 希望你早日康复 |
[06:54] | We all do. | 我们都这样想 |
[06:55] | I’m sorry. I gotta lay down. | 抱歉 我得躺下 |
[06:57] | Oh, please, please. | 请便 请便 |
[07:01] | Oh, come. | 快来 |
[07:02] | Of course, Father. | 当然了 神父 |
[07:03] | Right this way. | 这边走 |
[07:04] | We have you here. | 请坐这里 |
[07:07] | Gerard! Mikey! Wash your hands! | 杰拉德 迈克 快去洗手 |
[07:10] | They’ve disappeared. | 他们又玩得没影了 |
[07:13] | Don’t wait for them. | 不用等了 |
[07:17] | Father, would you honor us and say grace? | 神父 您可否赏光为我们做祷告呢 |
[07:21] | Certainly. Why not? | 当然了 为什么不呢 |
[07:24] | O Lord, thank you for this wonderful feast. | 主啊 感谢您赐予我们这盛宴 |
[07:27] | Thank you for these people | 感谢您保佑这些人 |
[07:29] | and this parish and their home. | 这个教区 及他们的家 |
[07:35] | That was beautiful. | 说得太好了 |
[07:37] | Are you gonna say grace now? | 您现在可以做祷告了吗 |
[07:43] | Bless us, O Lord, and these thy gifts | 保佑我们 亲爱的主 |
[07:45] | we are about to receive from thy bounty, | 以及您恩赐于我们的礼物 |
[07:47] | And make us ever mindful of the needs of others. | 教导我们时刻关切他人的需要 |
[07:50] | Through Christ our Lord. | 我主保佑 |
[07:51] | Amen. | 阿门 |
[08:06] | Monsignor says you have a beautiful singing voice. | 主教说您的声音非常动听 |
[08:09] | And you play the harmonica? | 而且您还会吹口琴 |
[08:11] | The guitar. | 是吉他 |
[08:12] | I actually learned how to play the mandolin | 我在罗马的时候 |
[08:14] | when I was in Rome. | 学会了弹曼陀林[一种乐器] |
[08:15] | And soccer. | 还有踢足球 |
[08:17] | Did you meet the Holy Father? | 您见到罗马教皇了吗 |
[08:19] | Not exactly. | 没有 |
[08:20] | It’s kind of like being in Washington | 这就有点像你去了华盛顿 |
[08:22] | and asking if you’ve met the president. | 然后别人问你有没有看见总统 |
[08:24] | But you know when he’s in the building. | 但是你知道他何时会出现在教堂里 |
[08:28] | Aren’t you gonna have one? | 你不来一杯吗 |
[08:30] | Should I? | 我可以吗 |
[08:32] | Well, I’m not gonna drink by myself. | 我可不愿意一个人喝 |
[08:34] | I’ll get the sherry. | 我这就去拿雪利酒 |
[08:36] | I’ll get it, Ma. | 我去拿 妈妈 |
[08:37] | I’ve always wanted to go to Rome. | 我一直很想去罗马 |
[08:39] | Ah, yes, well, Vatican City is one thing, | 是吗 梵蒂冈城只是一部分 |
[08:43] | but then you realize you’re in Italy. | 在罗马你能感受到整个意大利 |
[08:46] | Peggy works in Manhattan. | 佩奇在曼哈顿工作 |
[08:47] | Oh, really? | 真的吗 |
[08:49] | What do you do, Peggy? | 你是做什么的 佩奇 |
[08:50] | She works on Madison Avenue. | 她在麦迪逊大街工作 |
[08:52] | She comes up with the words in advertisements. | 她负责想广告语 |
[08:55] | They call it copywriting, Ma. | 那叫做文案写作 妈 |
[08:58] | Father, I’m glad you’re here. | 神父 我很高兴你今天能来 |
[08:59] | I didn’t know they knew what I did. | 我才发现原来她们知道我是做什么工作的 |
[09:01] | Stop it. No, you should see her work. | 别乱说 你应该看看她的工作业绩 |
[09:03] | Lipstick, reducing programs, feminine products. | 口红 抗皱修护系列 女性用品 |
[09:06] | Mom, not in front of Father. | 妈妈 别在神父面前说这个 |
[09:08] | She used to do her presentations for us. | 她以前会先念给我们听听 |
[09:11] | She uses Latin. | 而且是用拉丁文讲 |
[09:14] | I’m sorry to do this, but I really should go. | 太抱歉了 不过我真得走了 |
[09:17] | Look at that. | 瞧瞧都几点了 |
[09:18] | Well, where are you headed? | 你去哪 |
[09:20] | I’ll give you a lift. I have a car. | 我送你去 我有车 |
[09:22] | – To the Fourth Avenue BMT. – Okay. | -去第四大道交通中转站 -好的 |
[09:25] | It is such an honor to have you in our house. | 你今天能来造访是我们的荣幸 |
[09:28] | And I’m sorry the chicken was overcooked. | 而且我很抱歉鸡肉煮过头了 |
[09:29] | The chicken was perfect,and you know that. | 鸡肉做得十分美味 你知道的 |
[09:33] | Go get the Brownie. | 去拿些布朗宁[巧克力蛋糕] |
[09:34] | Let me wrap up some cake. | 让我给你准备一些蛋糕路上吃 |
[09:36] | Thank you, but no, thank you, Anita. | 谢谢 不用了 真的 安妮塔 |
[09:39] | You’ve all really made me homesick. | 你们勾起了我的思乡之情 |
[09:41] | Father, would you mind? | 神父 留个影吧 |
[09:52] | Say “cheese.” | 说”茄子”[英文”奶酪”的发音] |
[09:53] | – Cheese. – Cheese. | -“茄子” -“茄子” |
[10:03] | Brooks, have you made any decision about our immediate future? | 布鲁克斯 近期有什么打算吗 |
[10:08] | Believe it or not, Daddy, | 爸爸 信不信由你 |
[10:09] | Brooks has other interests besides drinking. | 布鲁克斯并不是无所事事的酒鬼 |
[10:13] | That’ll change. | 他们会变的 |
[10:15] | Would you stop scaring them? | 别吓唬他们 |
[10:16] | We’re not scared. | 我们没被吓着 |
[10:18] | Then how is it you’ve been engaged for two months | 那为什么你们已经订婚两个月了 |
[10:20] | and you’re not running around making wedding plans? | 却还没有开始准备婚礼 |
[10:22] | Because I told you. | 我告诉过你的 |
[10:24] | We don’t like the idea of having a big wedding. | 我们不想搞得太盛大 |
[10:27] | It doesn’t have to be big. | 谁说非要盛大了 |
[10:29] | We think it’s silly. | 我认为那样很傻 |
[10:30] | You have to invite a bunch of strangers to gawk at us | 为了证明我们对彼此的爱 |
[10:33] | To somehow prove our feelings for each other. | 去请一大堆陌生人来傻瞪着我们 |
[10:36] | You know, it’s embarrassing. | 那样太尴尬了 |
[10:42] | Brooks? | 布鲁克斯 你说呢 |
[10:45] | Whatever she wants. | 一切按她的意思办 |
[10:48] | Well, your mother wants a wedding. | 你妈妈想要一个婚礼 |
[10:51] | Mommy had a wedding. | 妈妈已经有过一个婚礼了 |
[10:52] | I did. | 没错 |
[10:54] | Wearing that dress, | 穿着婚纱 |
[10:55] | my sister and my mother fussing over me. | 我姐姐和妈妈帮我打扮 |
[10:59] | It was the best I ever looked in my life. | 那是我一生中最美的时刻 |
[11:02] | The Pierre. | 在皮埃尔酒店 |
[11:05] | I was drunk, and I didn’t have a glass of champagne. | 我甚至连香槟都没喝就已经醉醺醺了 |
[11:08] | Gliding around in your father’s arms. | 在你父亲怀里滑动舞步 |
[11:12] | You know how good a dancer he is. | 你知道他舞跳得有多好 |
[11:15] | Dancing with Grandpa. | 和你外公一起跳舞[婚礼习俗:父女之舞] |
[11:17] | I don’t want you to miss that. | 我不想让你错过这些 |
[11:27] | What are you getting? | 你点什么 |
[11:29] | I’ll have the mussels with garlic if you do. | 蒜蓉青口[俗称翡翠贻贝] 如果你也点这个的话 |
[11:33] | That’s sweet. | 真恩爱 |
[11:43] | Thank you for the ride, Father. | 谢谢你送我 神父 |
[11:45] | Peggy, wait. | 佩奇 等等 |
[11:47] | Yes? | 什么事 |
[11:51] | I want to ask you about something, and it’s personal. | 我想问你点事 私事 |
[11:56] | Okay. | 好的 |
[12:00] | I have the honor of delivering the sermon next Sunday. | 下周日我有幸上台说教 |
[12:04] | It’s Palm Sunday. That’s a biggie. | 是棕枝全日[复活节前的星期日] 很重要 |
[12:06] | I mean, you’re on deck for Easter. | 离复活节很近 |
[12:08] | And, well… | 所以 |
[12:11] | You said you did presentations. | 你说过你以前做过演讲介绍 |
[12:14] | Can I run some things past you? | 你可以帮我练习练习吗 |
[12:19] | I don’t know what I could tell you. | 我不知道我能教你什么 |
[12:21] | You must do this all the time. | 你肯定经常参加这种大场面 |
[12:23] | Well, I’ve done it, | 当然了 |
[12:24] | But your monsignor is a tough act to follow. | 但面对的是你们区的主教 任务可不轻松 |
[12:29] | I don’t know that I’m your audience. | 我不知道我也是你的听众 |
[12:31] | You were leaving, | 你本来要走 |
[12:33] | And we ended up having supper together, | 然后我们却一起吃了晚饭 |
[12:36] | And you’re the only person in this parish | 而且你是这个教区唯一一个 |
[12:39] | that knows about public speaking. | 懂得公众演讲的人 |
[12:40] | This is how God works. | 上帝就是这么喜爱巧合 |
[12:45] | I find that if I’m prepared | 我觉得 只要我准备充分 |
[12:47] | And I have confidence in what I’m selling, | 而且信任我将要出售的产品 |
[12:52] | That kills the butterflies. | 那就不会紧张了 |
[12:53] | That’s good. | 很好 |
[12:55] | I’m prepared. | 我准备得很充分 |
[12:57] | Do you have any other tips? | 还有什么别的建议吗 |
[13:00] | Well, pick somebody and make eye contact with them. | 搜寻一些观众 然后和他们做眼神交流 |
[13:06] | You’d think it would make you nervous, but it really focuses you. | 你以为这会让你紧张 但其实只会让你精神集中 |
[13:14] | Don’t they have stuff that you’re supposed to talk about? | 他们没给你演讲内容吗 |
[13:16] | Yes, they have stuff. | 有 有题目 |
[13:18] | Let’s just say I’m covered in the content department. | 内容的话 我没问题 |
[13:24] | I can only speak for myself, | 就我个人的观点来说 |
[13:27] | But the sermon is the only part of Mass that’s in English, | 布道是弥撒里唯一用英语讲的部分 |
[13:30] | And it’s very hard to tell sometimes. | 有时候真的很难讲 |
[13:34] | Maybe be simpler? | 你能说的简单点吗 |
[13:36] | Give us a chance of understanding. | 给我们个理解的机会 |
[13:41] | Thank you for the ride. | 谢谢你送我 |
[13:43] | I should go. I really do have to work. | 我该走了 得去上班了 |
[13:45] | Idle hands. | 我算是闲人了 |
[13:47] | It’s good to know you. | 很高兴认识你 |
[13:48] | Have a great week. | 一周愉快 |
[14:15] | I hate my feet. | 我讨厌我的脚 |
[14:17] | I love your feet, Mommy. | 我喜欢你的脚 妈妈 |
[14:19] | Feet? I thought those were water skis. | 脚吗 我还以为那是滑水撬呢 |
[14:23] | Stop it. | 别闹了 |
[14:24] | Stop it! Stop it! | 别闹了 别闹了 |
[14:26] | Stop it! | 别闹了 |
[14:30] | Great. | 这下好了 |
[14:32] | You broke it. | 你把床弄垮了 |
[14:33] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[14:36] | You’re being wild in the house. | 你在屋里胡闹 |
[14:38] | It’s late. | 不早了 |
[14:39] | Everybody, brush your teeth and go to bed. | 你们俩去刷牙 然后上床睡觉 |
[14:41] | I’m hungry. | 我饿了 |
[14:43] | You’re going to bed. | 快去睡觉 |
[14:44] | We didn’t have any dinner. | 我们还没吃晚饭呢 |
[14:51] | It’s 7:30. | 才七点半 |
[14:54] | Okay. Come downstairs. | 好吧 下楼去 |
[14:56] | I’ll make you some grilled cheese. | 我给你们做点烤奶酪 |
[14:57] | Go. | 去吧 |
[14:59] | – Go. Go. Go. – Come on. | -去吧 去吧 -走 |
[15:13] | And my wife says, “Duck and cover.” | 我老婆说 “卧倒! 掩护!” |
[15:23] | Well, look at this. | 瞧瞧谁来了 |
[15:27] | Marty, meet Vicky. | 马蒂 这位是薇姬 |
[15:29] | Hello, Marty. | 你好 马蒂 |
[15:30] | – Hello. – I’ve heard so much about you. | -你好 -久仰大名 |
[15:33] | But you didn’t tell me about his wonderful head. | 你没告诉我他有个机灵脑袋 |
[15:36] | What about it? | 这脑袋怎么了 |
[15:37] | Someone thinks a lot. | 有人用脑过度哦 |
[15:40] | Well, look at that. It’s love at first rub. | 看看 一摸钟情 |
[15:42] | My head has been known to make wishes come true. | 我的头能使梦想成真 |
[15:47] | Don’t get up. | 不必起身 |
[15:48] | This is Marty Hasselbach, from Gorton’s. | 这是马蒂·哈斯伯克 戈顿公司的 |
[15:50] | Nice to meet you. Roger Sterling. | 很高兴认识你 我是罗杰·斯特林 |
[15:52] | We were due to meet tomorrow anyway. | 我们本来明天要见面的 |
[15:54] | – Love that frozen scrod. – Thank you. | -超爱那条冰冻小鳕鱼 -谢谢 |
[15:56] | I’m Vicky, Marty’s wife. | 我是薇姬 马蒂的妻子 |
[16:01] | Aren’t you a lucky man. | 你真是个幸运的男人 |
[16:03] | Yes, yes I am. | 是啊 |
[16:05] | We were just discussing the male head. | 我刚才在讨论男士的头部 |
[16:09] | Is that right? | 是吗 |
[16:10] | I like the Yul Brynner look. | 我喜欢尤·勃连纳的造型[美国著名光头影帝] |
[16:12] | She does seem to. | 她看来的确喜欢 |
[16:14] | I keep threatening to shave him one morning. | 我总是威胁他 某天早上我要给他剃个光头 |
[16:17] | Just hop in the shower and take it all off. | 冲进浴室 给他剃光光 |
[16:19] | Is that right? | 是吗 |
[16:21] | How long have you two been married? | 你们结婚多久了 |
[16:22] | Five years. | 五年了 |
[16:26] | Second time around. That explains it. | 梅开二度 难怪还这么恩爱呢 |
[16:29] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[16:31] | I hope to see you both tomorrow. | 希望明天能看见你们俩 |
[16:35] | A pleasure. | 荣幸之至 |
[16:42] | Mr. Draper, Mrs. Barrett is here at my desk. | 德雷柏先生 巴雷特夫人在我这等候着 |
[16:48] | No. Of course. Send her in. | 知道了 叫她进来 |
[16:53] | Mrs. Barrett.To what do I owe the pleasure? | 巴雷特夫人 什么风把你吹来了 |
[16:56] | May I take your coat? | 需要我帮你拿外套吗 |
[16:57] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[17:01] | I’m not sure how they do it in show business, | 我不知道娱乐界是什么规矩 |
[17:03] | but around here we have this nifty gadget | 但是在我们这 有种俏皮的小玩意 |
[17:05] | called an appointment book. | 叫预约时间表 |
[17:06] | I was in the neighborhood. | 我正好路过附近 |
[17:08] | What did Jimmy do now, ask Eleanor Roosevelt | 吉米又做了什么 问埃莉诺[罗斯福总统夫人] |
[17:10] | How fast her husband ran the hundred-yard dash? | 她老公百米冲刺有多快吗 |
[17:15] | How are you? | 你好吗 |
[17:16] | Busy. | 很忙 |
[17:19] | I have an idea for a television show. | 我有个节目创意 |
[17:22] | Congratulations. | 恭喜 |
[17:23] | Is it too early to have a drink? | 现在喝一杯是不是太早了 |
[17:25] | Let me call for some ice. | 我叫他们送点冰块来 |
[17:27] | No need. | 不用了 |
[17:28] | How do I make this happen? Where do I go? | 我要怎么做才行 给我指条路 |
[17:32] | What is it? | 直说吧 |
[17:33] | Everyone loves Candid Camera, right? | 大家都喜欢袖珍照相机 不是吗 |
[17:36] | Hidden camera situations. | 用隐藏的摄像机来抓拍情景 |
[17:37] | Only Jimmy’s the host, | 但是 主持人必须是吉米 |
[17:39] | And he’s Jimmy, you know? | 而且节目必须保持他的风格 你懂吗 |
[17:41] | Not nice. | 尖酸刻薄 |
[17:43] | It’s derivative, with a twist. | 虽然没什么创造性 但还挺有意思的 |
[17:46] | That’s what they’re looking for. | 这正是电视台要找的 |
[17:48] | It’s called Grin and Barrett. | 节目名叫 格林和巴雷特 |
[17:51] | That’s cute. | 很不错 |
[17:52] | I thought it up all by myself. | 都是我一个人的点子 |
[17:55] | ABC’s sick about losing Candid Camera. | ABC电视台一定不会放过这个机会的 |
[17:57] | But you’d have to get Jimmy out of his contract with Utz. | 但吉米必须先和优滋公司解约 |
[17:59] | I thought about that. | 这我想过了 |
[18:02] | It’s exclusive, but they could come on as sponsors. | 我们是独家 但是他们可以做赞助 |
[18:04] | Show needs a national sponsor. | 节目需要全国性的赞助 |
[18:06] | Utz won’t do you any good. | 优滋没什么作用 |
[18:08] | You’re a pessimist. | 你真悲观 |
[18:10] | They could let him out. | 他们可以放吉米走 |
[18:12] | They should want to keep Jimmy happy. | 他们不希望和吉米关系闹僵 |
[18:14] | They don’t care. | 他们可不在乎 |
[18:17] | But they could be told | 但我们可以让他们意识到 |
[18:19] | That their spots would have more punch, | 如果吉米上了当红的节目 |
[18:21] | wherever they air, | 那么不管他们的节目在哪播出 |
[18:23] | If Jimmy’s on a hit television show. | 都会有超高的收视率 |
[18:26] | That is very good advice. | 这建议非常不错 |
[18:44] | Will you sell the show for me? | 你能帮我推销这个节目吗 |
[18:49] | I’m not interested in doing that. | 这我可没兴趣 |
[18:51] | But I can talk to the Schillings. | 但是可以在希尔林面前帮你美言几句 |
[19:00] | What’s this? | 你这是干嘛 |
[19:03] | I was thinking how I could avoid becoming bored with you. | 我在想 怎样才能厌倦和你在一起 |
[19:14] | Bobbie. I have work. | 芭比 我还有工作 |
[19:17] | Bullshit. | 鬼话连篇 |
[19:22] | It’s good. | 很好 |
[19:24] | But we should sell them on the mascot first. | 我们应该先在吉祥物身上试卖 |
[19:26] | The jingle’s going to be a cutie. | 这铃铛一定十分惹人爱 |
[19:29] | Hasselbach’s at 3, right? | 和哈斯伯克的会议定在三点 是吗 |
[19:31] | Is he bringing the missus? | 她妻子也会来吗 |
[19:34] | Mary, that’ll be all for now. | 玛丽 今天先到此为止 |
[19:41] | Roger… | 罗杰 |
[19:44] | There is a Mrs. Hasselbach, | 哈斯伯克是有一个妻子 |
[19:47] | And that’s not her. | 但不是她 |
[19:51] | I see. | 我明白了 |
[19:53] | That makes sense. | 难怪呢 |
[19:55] | I’ve got her number if you want it. | 我有她的电话号码 如果你想要的话 |
[19:56] | I’ve got lots of numbers. | 我有很多人的电话号码 |
[20:00] | No. That’s okay. | 不用了 没事的 |
[20:02] | Keep up the good work. | 继续好好干 |
[20:06] | Daddy! | 爸爸 |
[20:11] | You need to shave. | 你要刮胡子了 |
[20:12] | You need to shave. | 你才要刮胡子呢 |
[20:15] | Some people weren’t so good today. | 今天有人不乖哦 |
[20:19] | What happened? | 怎么了 |
[20:20] | Bobby broke the record player. | 博比把电唱机弄坏了 |
[20:23] | The repair call is going to be $18. | 上门维修的话要十八美元 |
[20:25] | 9 if you want to put it in your car and drag it over there. | 你自己开车送去的话是九美元 |
[20:28] | I don’t. | 我可不想去 |
[20:30] | When I asked him about it, | 我问他的时候 |
[20:31] | He said he didn’t do it. | 他还不承认 |
[20:33] | He lied to my face. | 当着我的面撒谎 |
[20:34] | Where is he? | 他在哪 |
[20:36] | In his room. | 在他房间里 |
[20:41] | Go on out. | 出去玩一会儿 |
[20:52] | Mommy says you broke the hi-fi. | 妈妈说你弄坏了高保真电唱机 |
[20:55] | I believe her. | 我相信她的话 |
[20:57] | Don’t do that again. | 下次别再弄坏东西了 |
[20:58] | I won’t. | 我不敢了 |
[21:11] | That’s it? | 就这样吗 |
[21:13] | I said to him,”Wait till your father gets home,” | 我吓他说 等你爸爸回来收拾你 |
[21:14] | and that’s what he gets…”Go to sleep.” | 你倒好 只对他说 “去睡觉吧” |
[21:16] | He knows he did something wrong. | 他知道错了 |
[21:17] | First the shenanigans with the washing machine, | 先是洗衣机恶作剧 |
[21:19] | and now the record player. | 现在又搞坏了电唱机 |
[21:21] | Don, you have to do something. | 唐 你得管管他 |
[21:22] | He needs a spanking. | 小孩不打不成才 |
[21:25] | How else is he gonna learn the difference between right and wrong? | 否则的话他怎么学的会明辨对错 |
[21:27] | That’s not the way it works. | 不是这么个管法 |
[21:29] | You think you’d be the man you are today | 如果你爸爸没有打过你 |
[21:30] | If your father didn’t hit you? | 你会有今天的成就吗 |
[21:34] | Can I get something to eat? | 有没有吃的 |
[21:47] | You left this by the bed. | 你把这个落在床上了 |
[21:49] | I’ll do it. | 我来拿 |
[22:00] | Draper residence. | 德雷柏家 |
[22:01] | Good. You’re there. It’s Duck. | 太好了 你在家 我是达克 |
[22:04] | Sunday morning.Where else would I be? | 这可是周日早晨 我还能在哪 |
[22:05] | Shel Keneally called me late last night. | 肖·肯尼利昨晚打电话给我 |
[22:08] | American Airlines already scheduled a bunch of pitches for this week. | 美国航空已经为本周准备了一些宣传造势 |
[22:10] | Why are we on the calendar for two weeks from now? | 那为何我们的日程安排还在两周之后 |
[22:12] | We’re not anymore. | 现在已经改过来了 |
[22:14] | I got us Good Friday first thing. | 我把日期移到了耶稣受难节那天 |
[22:15] | Most of the team’s already here. | 大部分团队人员已经到了 |
[22:17] | The rest are on their way. | 其他人在来的路上 |
[22:19] | My hand! | 我的手 |
[22:22] | Hello? | 喂 |
[22:23] | Let me look. | 当我看看 |
[22:24] | It hurts. | 好痛 |
[22:26] | I walk out of the room for ten seconds? | 我才走了10秒就出了这种事 |
[22:27] | Mommy, make it stop. | 妈妈 快让它别疼了 |
[22:29] | He needs to go to the emergency room. | 他要去急诊室 |
[22:31] | That was Duck Phillips on the phone. | 我刚才在和达克·菲利普斯通话 |
[22:33] | American Airlines moved up their presentation. | 美国航空把他们的展示会提前了 |
[22:34] | – So? – So I have to go in. | -那又怎样 -我得去公司 |
[22:36] | Damn it. | 见鬼 |
[22:38] | One child in the emergency room is enough to deal with. | 一个孩子在急诊室就够我折腾了 |
[22:41] | Take Sally. | 你带萨丽去公司 |
[22:42] | Send Sally to Francine’s. | 把萨丽送到弗朗辛那里 |
[22:44] | It’s Palm Sunday. | 今天是棕枝全日 |
[22:45] | I am not about to impose on Francine today. | 我可不想今天打扰弗朗辛 |
[22:50] | I want to go with Daddy. | 我想和爸爸一起 |
[23:13] | Hello, Father Gill. | 你好 吉尔神父 |
[23:15] | Come in. | 请进 |
[23:16] | – Come in. – Father, welcome. | -请进 -神父 欢迎您 |
[23:19] | I’m terribly sorry, Anita, Ms. Olson. | 太抱歉了 安妮塔 奥尔森夫人 |
[23:20] | I can’t stay. | 我不能久留 |
[23:22] | – Oh, no. – Oh, that’s terrible. | -噢 不 -这太糟糕了 |
[23:24] | We have Tom, Roberta Callahan, | 汤姆 罗伯塔 卡拉汉和 |
[23:26] | Mrs. O’Neill, Mrs. Casey. | 奥尼尔夫人和凯西夫人都在这 |
[23:27] | Yes, I’m afraid Mrs. Marchetti has taken a turn for the worse. | 马尔凯蒂夫人的病情恶化了 |
[23:31] | I hope you’ll forgive me. | 希望你们能谅解 |
[23:32] | Oh, that poor woman. | 她真可怜 |
[23:33] | Let me fix you a paper plate. | 我帮你装一点吃的带走 |
[23:35] | Peggy didn’t make it? | 佩奇没来吗 |
[23:37] | Oh, she’s sick. | 她病了 |
[23:38] | Oh. Well, could you give her this? | 能帮我把这个给她吗 |
[23:41] | It is a copy of my sermon. | 这是我说教的稿子 |
[23:43] | She helped me quite a bit, | 她帮了我很大的忙 |
[23:44] | and I would love for her to see it. | 我希望她能看看 |
[23:45] | Peggy helped you write something? | 佩奇帮你写作了吗 |
[23:48] | Just some tips, really. | 只是给了我一些建议 |
[23:50] | It was very good. | 这样太好了 |
[23:51] | I felt like I was the only one you were talking to. | 我还以为你只和我讲话呢 |
[23:54] | Well, thank you. | 谢谢 |
[23:55] | Again, I’m sorry. | 再次抱歉 |
[24:03] | It’s so nice he’s taken an interest in her. | 太好了 他对她有意思 |
[24:07] | Come, let’s eat. | 来 吃饭吧 |
[24:25] | Mr. Phillips and the others are in the conference room. | 菲利普斯先生和其他人都在会议室 |
[24:28] | I see you’ve brought a little helper. | 你今天带了个小帮手 |
[24:31] | Betty had her hands full today. | 贝蒂今天很忙 |
[24:33] | Sally, be good for Miss Holloway. | 萨丽 和霍洛韦小姐在一起要乖哦 |
[24:36] | Keep her away from the paper cutter. | 别让她碰裁纸刀 |
[24:45] | Friday morning, the American Airlines folks will join us at 10. | 周五早上十点 美航公司的人会过来 |
[24:47] | Roger will handle the introductions. | 罗杰会先做介绍 |
[24:49] | Mr. Cooper, Mr. Sterling, | 库珀先生 斯特林先生 |
[24:51] | Creative to the right, Accounts to the left, | 创意总监坐在右边 客户经理坐在左边 |
[24:52] | starting with myself, then the American Airlines people, then Campbell. | 从我开始 然后是美航的人 然后是坎贝尔 |
[24:55] | Pete, you’re next to our man Shel Keneally. | 皮特 你坐在肖·肯尼利旁边 |
[24:58] | There will be one for each of them. | 一对一穿插就坐 |
[25:00] | We can’t get cordovan by Friday, so we’re going with maroon. | 周五之前我们拿不皮革色的了 只能用褐紫红色 |
[25:02] | Campbell will run the show. | 坎贝尔负责整个展示 |
[25:04] | He has a list of every ad we need in the presentation. | 他有一份我们陈述时需要的广告名单 |
[25:06] | Art Department needs to make sure | 美术部要确保广告样稿里 |
[25:07] | That every image we use in a comp is an airplane that American has. | 每张图片上的飞机图案都是美航的飞机 |
[25:11] | No cutting and pasting planes from other ads. | 不要从其他广告里复制粘贴 |
[25:12] | They may all look alike to us, but… | 我们看着可能觉得差不多 但是 |
[25:14] | Why are you here? | 你在这干吗 |
[25:15] | I’m head of the Television Department. | 我是电视部的主管 |
[25:21] | We have 90 minutes to present. | 我们有90分钟的陈述时间 |
[25:22] | I’ll do the setup… | 我来做方案 |
[25:23] | The history of American Airlines up to and including the crash. | 从美航的历史一直到坠机事件发生之时 |
[25:26] | I’ll tee up Creative with what research says | 我会叫创意部注意最近调查里说的 |
[25:28] | travelers are waiting to hear from American. | 旅行者都在期待美航的回应 |
[25:29] | And then, Don, you do what you do. | 然后 唐 你就做你该做的事 |
[25:32] | Maybe you could give us a little peek. | 也许你可以给我透露一点 |
[25:36] | I’m not ready to do that yet. | 我还没准备好 |
[25:42] | I say we show all three campaigns, | 我建议三个造势计划全部展示 |
[25:44] | Eliminate all possible objections. | 以排除所有的反对意见 |
[25:46] | Something for everybody. | 普遍撒网 |
[25:48] | Remember, this isn’t the work we have to run in the end. | 记住 这不是我们最终的工作 |
[25:51] | This is about winning these guys over. | 这是要赢得人心 |
[25:54] | Creative. | 创意部的 |
[25:57] | In my office. | 到我办公室来 |
[26:01] | You have big ones. | 你咪咪好大 |
[26:03] | My mommy has big ones, too. | 我妈妈的咪咪也很大 |
[26:06] | And I’m gonna have big ones when I grow up. | 我长大了也会有大咪咪的 |
[26:17] | I don’t care if we’re just selling a point of view, | 我不在乎我们是否只是在卖创意 |
[26:19] | but we have to commit to one thing. | 我们一定要有一个核心 |
[26:21] | They don’t like wiggle room. | 他们不希望还留有余地 |
[26:23] | They like to see us blowing up bridges behind us. | 他们希望看到我们破釜沉舟 |
[26:26] | These are the boards for the 60-second television spots. | 这是六十秒广告的草稿板 |
[26:29] | Music you can talk over. | 配乐还可以再商讨 |
[26:31] | Stewardesses. | 还有空中小姐 |
[26:33] | We’re gonna bookend every spot | 我们要让每一幅图画上 |
[26:34] | With the plane taking off and landing | 都展示出飞机起飞或降落的场景 |
[26:36] | up, down, no problems, | 起飞 降落 绝对安全 |
[26:37] | Everything okay, every commercial. | 所有的一切 所有的广告都没问题 |
[26:45] | Where’s that list Duck’s buddy Shel gave us | 达克的朋友肖给我们的那张 |
[26:48] | With all the things that make American different? | 列出了美航所有特点的清单呢 |
[26:51] | What’s that? | 那是什么 |
[26:54] | The AD you asked for to recruit stewardesses. | 你要的那张招聘空姐的广告 |
[26:59] | It equates what should be a glamorous job | 这广告把光鲜亮丽的空姐 |
[27:00] | with being a waitress in a tin can. | 弄得像穿锡罐的服务员 |
[27:03] | Where’s the bar of soap, the ticket sleeves? | 肥皂条和票夹在哪 |
[27:05] | Who’s doing the in-flight menu? | 谁负责写航班菜单 |
[27:06] | I think it’s the best menu I’ve ever written. | 我想 这是我写过的最好的一份菜单 |
[27:10] | This is in French. How do I know it’s right? | 这是用法语写的 我怎么知道写得对不对 |
[27:12] | It’s right. | 是对的 |
[27:15] | Make up a chef. | 加一个主厨进去 |
[27:16] | Peggy, did you pick out a china pattern yet? | 佩奇 有没有选好瓷器的印花图案 |
[27:18] | Did you find the one from the Queen Mary? | 皇后玛丽公司送来的印花你看到了吗 |
[27:20] | Yes. But there needs to be a decision | 看到了 但是如果要改变商标的话 |
[27:22] | if we’re doing anything to the logo. | 还要进一步商榷 |
[27:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:28] | We got a lot of bricks, | 我们手上砖很多 |
[27:30] | But I don’t know what the building looks like. | 但我却不知道房子盖到最后是个什么样子 |
[27:53] | So how are you, Vicky? | 近来可好 薇姬 |
[27:56] | I’m in a very good mood. | 我心情非常不错 |
[28:02] | Well, I hate to sound remedial, | 我不想把自己说的很可怜 |
[28:03] | but I haven’t done this since I was in the Navy. | 自从海军退役后我就再也没干过这种事了 |
[28:07] | Been with a girl? | 和一个女人在一起吗 |
[28:08] | No. Not that. | 不 不是的 |
[28:11] | Don’t worry. | 别担心 |
[28:12] | The prices may have changed, but the menu’s still the same. | 价格可能是不一样了 但服务还是一样的 |
[28:15] | Well, your invoice ran across my desk. | 你的发票不小心掉在了我的桌子上 |
[28:32] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[28:39] | The menu hasn’t changed. | 服务内容还是跟以前一样 |
[28:44] | Is it open for negotiation? | 能讨价还价吗 |
[28:47] | I don’t want to ruin the magic. | 我不想毁了气氛 |
[28:50] | How about double… plus carfare? | 那我出双倍 外加车资 |
[28:53] | And I’ll assume you live far away. | 而且我估计你住的很远 |
[28:56] | That’ll be $100. | 那就要一百美元 |
[28:59] | But I want everything I want. | 但你必须满足我所有的要求 |
[29:04] | Isn’t that the perfect thing to say? | 说这话的感觉一定很好吧 |
[29:20] | That’s not so bad, is it? | 我的吻技还不错 是吧 |
[29:25] | I have to warn you, I’m not in great health. | 我得告诉你 我身体不太好 |
[29:28] | Don’t believe what they say. | 别相信他们说的 |
[29:35] | No one dies doing this. | 干这个要不了命的 |
[29:41] | Are you resting? | 你在休息吗 |
[29:43] | Everybody’s resting. | 大家都在休息 |
[29:45] | No. I’m thinking. | 不 我在想问题 |
[29:48] | Let’s have a conversation. | 我们来聊聊吧 |
[29:54] | Is that your maid? | 这是你的佣人吗 |
[29:57] | No. She’s my girlfriend. | 不 她是我女朋友 |
[30:00] | Do you kiss her? | 你亲她吗 |
[30:01] | Sometimes. | 有时候会 |
[30:03] | Do you lay on top of her? | 你会压在她身上吗 |
[30:08] | You know what, Sally? | 你知道吗 萨丽 |
[30:09] | Your daddy’s gonna be angry if I don’t do my work. | 我不工作的话 你爸爸要生气的 |
[30:14] | Okay. | 好吧 |
[30:23] | Just a minute, girls. It’s almost your turn. | 稍等 女士们 马上就轮到你们了 |
[30:31] | You know, we’ll get to go anywhere American flies. | 知道吗 我们得深入美航所有的分布区 |
[30:34] | Familiarization. | 为了熟悉情况 |
[30:35] | We’ll have to rent another floor. | 我们要再租一层楼 |
[30:37] | We’ll all have our own offices. | 这样我们就都能有自己的办公室 |
[30:38] | Do you realize we will get to pick out the stewardesses? | 你知道空姐都是由我们选的吗 |
[30:42] | Okay. | 到你们了 |
[30:46] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[30:49] | Stupid little… | 蠢到家了 |
[30:55] | You there. | 你 |
[30:57] | Chewing your cud. | 嘴里嚼东西的那个 |
[31:00] | It’s one thing to be unladylike. | 你不淑女也就算了 |
[31:02] | It’s another to treat our office like a subway platform. | 但是也不能把办公室当成地铁站台 |
[31:07] | Pack up your Wrigley’s and go home. | 带着你的箭牌口香糖赶快走 |
[31:11] | How could it be my gum? My gum’s in my mouth. | 怎么会是我吐的 我的口香糖还在嘴里呢 |
[31:16] | This place is a zoo. | 这地方简直跟个动物园似的 |
[31:18] | Thank you for getting him out of here for the day. | 谢谢你把他赶走了 |
[31:21] | Lose the gum, then get yourself some dinner. | 吐掉口香糖 然后吃点晚餐 |
[31:23] | He won’t remember firing you. | 他一会儿就忘了要开除你的事了 |
[31:38] | American Airlines is not about the past any more than America is. | 美航就跟美国一样 不看重历史 |
[31:43] | Ask not about Cuba. Ask not about the bomb. | 别说古巴 也别提炸弹 |
[31:47] | We’re going to the moon. | 我们现在是要登月了 |
[31:48] | Throw everything out. | 闲杂物品都别带上 |
[31:50] | Everything? | 所有的吗 |
[31:52] | There is no such thing as American history, | 没有美国历史这么一说 |
[31:54] | only a frontier. | 只有等待被扩张的边界 |
[31:57] | That crash happened to somebody else. | 坠机是别人的事 |
[32:00] | It’s not about apologies for what happened. | 不必为已经发生的事情道歉 |
[32:02] | It’s about those seven men in the room on Friday | 我们要关注的是周五要来的七个人 |
[32:04] | and what airline they are going to be running. | 以及他们即将掌管的公司的未来 |
[32:07] | So what does that mean? | 这是什么意思 |
[32:09] | Let’s pretend we know what 1963 looks like. | 让我们展望1963年是个什么样子 |
[32:24] | Jesus, Draper, make a decision. | 老天 德雷柏 总是说得这么不清不楚 |
[32:27] | What’s that leave us with, introductions? | 那我们怎么办 只做介绍吗 |
[32:29] | If I can’t mention the crash, | 如果不说坠机的话 |
[32:30] | there’s no preamble at all. | 哪来的开场白 |
[32:32] | Let it go. | 算了 |
[32:33] | Our job is to bend down the branch. | 我们的任务是压低树枝 |
[32:35] | Let him pick the fruit. | 让他去采果子 |
[32:58] | That champagne is probably near frozen. | 那瓶香槟大概快要结冰了 |
[33:02] | I’m meeting a friend. | 我要去见一个朋友 |
[33:05] | You know what I really want? | 你知道我真正想要什么吗 |
[33:07] | Is there something we left out? | 难道我们还有什么没做的吗 |
[33:10] | Have dinner with me? | 和我一起共进晚餐怎么样 |
[33:12] | I told you I’m meeting a friend. | 我已经说了我现在要去见朋友 |
[33:15] | I’ll pay for his meeting, too. | 那我也买下你和他见面的时间 |
[33:19] | You wouldn’t think dinner would be pushing it on the extras? | 你不会觉得晚餐太多余了吧 |
[33:21] | Have you been to Lutce yet? | 你去过Lutce酒店吗 |
[33:24] | I have. | 当然了 |
[33:26] | I think you’d like it. | 你会喜欢那里的 |
[33:29] | I’ve got it. | 我来 |
[33:34] | It’s great, but they’re cheeky. | 很不错 但是有些霸王条款 |
[33:37] | They started with this prix fixe menu at lunch. | 午餐只提供特定几种菜式 |
[33:40] | 8.50 for lunch. | 要8.5美元 |
[33:42] | And they have these wines. | 不过那儿倒是有很多酒 |
[33:44] | What kind of wine do you like? | 你喜欢哪种酒 |
[33:46] | I don’t know. Red? | 不知道 红酒吧 |
[33:48] | They’re going to make you be more specific than that. | 点餐的时候你可要说得更具体点 |
[33:54] | We can walk, if you don’t mind a little rain. | 如果你不介意淋点小雨的话 我们可以走去 |
[33:58] | You know what? | 知道吗 |
[33:59] | I love the sound of cabs whooshing in the water. | 我们喜欢出租车在水中飞驰而过的声音 |
[34:04] | Shall we? | 走吧 |
[34:09] | Isn’t this a nice town? | 你不觉得这城市很美吗 |
[34:11] | Absolutely. | 是的 |
[34:25] | She’s here on a Sunday, and I respect that, | 她周日过来 我也没什么意见 |
[34:27] | but you know she’s earning more than all of us. | 但是她赚得比我们都多 |
[34:33] | Come on. | 来 |
[34:34] | Up. | 起来 |
[34:42] | Good night, ladies. | 晚安 女士们 |
[34:44] | Thanks for baby-sitting. | 谢谢你们照顾她 |
[34:48] | I’m going home. Be good, Peaches. | 我要回家了 要乖哦 宝贝 |
[34:54] | Your sister wants to talk. | 你妹妹想和你说话 |
[34:58] | Hey, Pegs. | 你好 佩奇 |
[35:00] | Okay. | 好的 |
[35:02] | It was good. | 挺好的 |
[35:04] | He gave us a copy of his sermon to give to you. | 他让我们把他的演讲稿给你一份 |
[35:07] | Okay. So long. | 好的 回见 |
[35:10] | It’s nice that he can get to know her without all her troubles. | 他人真好 能不计较她的问题和她来往 |
[35:13] | She’s such a beautiful young girl. | 她确实是一个年轻漂亮的女孩 |
[35:16] | She does whatever she feels like with no regard at all. | 她向来都想做什么就做什么 毫无顾忌 |
[35:20] | You’re too easy on her. You know that. | 你对她管教太松了 你也知道 |
[35:23] | Is Gerry warming up the car? | 格里去发动汽车了吗 |
[36:24] | Shel Keneally was fired this morning. | 肖·肯尼利今天早上被解雇了 |
[36:28] | What? | 什么 |
[36:30] | The rest are on their way in. | 其他人正在往这边赶 |
[36:33] | What’s going on? | 怎么回事 |
[36:34] | It’s over. | 完蛋了 |
[36:36] | So why are they coming in? | 那他们为什么还要来 |
[36:39] | Because they have to. | 因为他们必须来 |
[36:42] | And we have to deliver a stillborn baby. | 我们还是得为这个死于腹中的婴儿接生 |
[36:46] | Mr. Phillips, the gentlemen are here from American Airlines. | 菲利普斯先生 美航的代表已经到了 |
[36:50] | Send them in. | 请他们进来 |
[37:06] | In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, amen. | 以圣父 圣子 圣灵之名起誓 阿门 |
[37:11] | Bless me, Father, for I have sinned. | 请宽恕我的罪恶 神父 |
[37:13] | It’s been two weeks since my last confession. | 我已经两周没有来忏悔了 |
[37:18] | I took something that didn’t belong to me. | 我拿了不属于我的东西 |
[37:23] | Go on. | 请继续 |
[37:26] | I was in the Laundromat, | 我在自助洗衣店的时候 |
[37:27] | And I took some coins off the machine and used them. | 偷拿了几个硬币 然后自己用了 |
[37:34] | I took the Lord’s name in vain three times, | 我三次藐视了上帝 |
[37:37] | and… and I am so angry, Father. | 而且 而且我很愤怒 神父 |
[37:47] | I am so angry at my little sister. | 我对我的妹妹充满怒气 |
[37:52] | She’s causing my mother so much pain. | 她给我母亲带去很多痛苦 |
[37:57] | She had a child out of wedlock. | 她未婚生子 |
[38:00] | She seduced a married man. | 她勾引了一个已婚男人 |
[38:03] | It’s a terrible sin, | 真是罪大恶极 |
[38:04] | and she acts like it didn’t even happen. | 她却装得像什么都没发生过一样 |
[38:11] | And I hate her for it. | 我很讨厌她这样 |
[38:15] | And I feel so guilty about it. | 而且我很自责 |
[38:19] | But everyone keeps falling all over themselves, trying to help her. | 但是大家似乎都不计前嫌 试图帮助她 |
[38:26] | And she goes on like nothing happened. | 她却继续装得跟个没事人似的 |
[38:30] | Nothing at all. | 好像什么都没发生 |
[38:36] | What about me, Father? | 可是我呢 神父 |
[38:39] | My troubles? | 我的问题该怎么办 |
[38:42] | What about me being good? | 我一直这么虔诚 |
[38:44] | For what? | 有什么用呢 |
[38:47] | I understand it’s difficult. | 我知道这很难 |
[38:50] | You know it’s not your place to judge. | 但是 是好是坏不是你说了算的 |
[38:53] | God sees your goodness. | 上帝能看见你的好 |
[38:56] | It doesn’t feel that way, Father. | 可我没感觉到 神父 |
[38:58] | Try to trust God on this. | 你要相信上帝 |
[39:02] | You will get your reward in heaven. | 在天堂里 你会得到回报的 |
[39:05] | God loves you, | 上帝爱你 |
[39:07] | And he knows that you love your sister. | 上帝知道你爱你的妹妹 |
[39:11] | I do. | 我是很爱她 |
[39:14] | Say three Hail Marys and two Our Fathers. | 说三遍万福玛利亚和两遍仁慈的主 |
[39:17] | And try to forgive your sister. | 努力原谅你的妹妹 |
[39:20] | She’s not as strong as you are. | 她没有你这么坚强 |
[39:24] | Would you like to make your Act of Contrition? | 你想念诵痛悔经吗 |
[39:29] | Oh my God, | 亲爱的主 |
[39:31] | I am heartily sorry for having offended thee. | 冒犯了您 我内心充满愧疚 |
[39:34] | I detest all my sins | 我憎恶我的罪过 |
[39:37] | because I dread the loss of heaven… | 只为今后能与您在天堂相遇 |
[39:50] | Cooper walked them to the elevator. | 库珀送他们去了电梯那边 |
[39:53] | They acted impressed. | 他们似乎觉得还不错 |
[40:08] | I just can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[40:12] | Here. You should have this. | 这个 你应该好好看看 |
[40:21] | No regrets, fellas. | 没什么好遗憾的 同志们 |
[40:22] | We were in it. That’s the important thing. | 我们努力了 这是最重要的 |
[40:23] | It’s heartbreaking. | 真让人伤心 |
[40:25] | Still, good work, Don. | 不过 干得漂亮 唐 |
[40:35] | Come on. | 有话就说吧 |
[40:38] | We hired him to bring in new business, | 我们雇他是为了引来新业务 |
[40:40] | Not lose old business. | 而不是为了丢掉旧业务 |
[40:41] | Don’t you love the chase? | 你难道不喜欢追逐新业务的感觉吗 |
[40:46] | Sometimes it doesn’t work out. | 无法保证每次都成功 |
[40:49] | Those are the stakes. | 总是充满着风险 |
[40:50] | But when it does work out… | 可是一旦成功 |
[40:56] | It’s like having that first cigarette. | 就像吸人生中第一口烟时的感觉 |
[40:58] | Head gets all dizzy. | 会感到 头晕 |
[41:00] | Your heart pounds, knees go weak. | 心跳加速 膝盖发软 |
[41:04] | Remember that? | 还记得那感受吗 |
[41:08] | Old business is just old business. | 老业务丢了就丢了吧 |
[41:21] | You’re home early. | 你回来得真早 |
[41:22] | It’s Good Friday. | 今天是耶稣受难节 |
[41:25] | How did it go? | 生意怎么样 |
[41:27] | It didn’t. | 没谈成 |
[41:32] | Bobby, stop playing with the robot. | 博比 别玩机器人了 |
[41:38] | Do you want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[41:41] | No. | 不想 |
[41:45] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[41:46] | My father called. He’s doing better. | 我爸爸打电话来了 他现在身体越来越好了 |
[41:50] | He and William played golf yesterday. | 昨天还和威廉打了高尔夫球 |
[41:52] | William made a show of paying for it. | 威廉付得钱 然后故意弄得人尽皆知 |
[41:55] | Bobby, what did I just say? | 博比 没听见我刚刚说的话吗 |
[41:57] | It was a accident. | 我不是故意的 |
[41:59] | You don’t listen. Don, do something. | 你一点都不听话 唐 管管他 |
[42:07] | Is that what you wanted? | 你现在满意了吗 |
[42:13] | You take no responsibility for anything that goes on in this house. | 家里的事你一点都不管 |
[42:17] | I pay the bills, put clothes on your back, | 钱都是我挣的 衣服都是我买的 |
[42:20] | Your damn stables. | 还有你学骑马的钱 |
[42:22] | Don’t you dare. | 别这么和我说话 |
[42:23] | I’m here all day. | 我整天在家忙这忙那 |
[42:25] | Alone with them, outnumbered. | 我一个人要照看他们两个 |
[42:26] | What about Carla? Doesn’t she count? | 卡拉呢 她不算人吗 |
[42:28] | It’s not her job to raise our children! | 养孩子又不是她的任务 |
[42:30] | I’m here, and then you come home and get to be the hero. | 我在家任劳任怨 你却只看到你自己的付出 |
[42:34] | You want me to bring home what I got at the office today? | 你想让我把工作上的怨气都带回家来吗 |
[42:37] | I’ll put you through that window. | 我恨不得把你扔出窗口 |
[42:48] | Brush your teeth. It’s bedtime. | 快去刷牙 该睡觉了 |
[43:05] | Bobby, it’s not a good time. | 博比 别烦我 |
[43:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[43:10] | It’s okay. | 没关系 |
[43:14] | Dads get mad sometimes. | 爸爸有时候是会发脾气 |
[43:17] | Did your daddy get mad? | 你爸爸也发脾气吗 |
[43:20] | He did. | 当然了 |
[43:23] | What did your daddy look like? | 你爸爸长什么样子 |
[43:28] | Like me. | 和我一样 |
[43:29] | But bigger. | 但是他更壮一些 |
[43:32] | What did he like to eat? | 他喜欢吃什么 |
[43:39] | Ham. | 火腿 |
[43:42] | And this candy. | 还有一种糖 |
[43:45] | It tasted like violets. | 紫罗兰香味的 |
[43:49] | Had a beautiful purple and silver package. | 漂亮的紫色和银色糖纸 |
[43:55] | What did he do? | 他是做什么的 |
[43:58] | I told you. He was a farmer. | 我告诉过你的 他是农民 |
[44:03] | But he died. | 但是他死了 |
[44:07] | A long time ago. | 很久以前的事了 |
[44:12] | We have to get you a new daddy. | 我们要给你找个新爸爸 |
[44:18] | Come here. | 过来 |
[44:52] | You have nothing to say? | 你没什么好说的吗 |
[44:57] | What do you want to hear? | 你想听什么 |
[45:00] | Something. | 说点什么 |
[45:01] | Anything. | 随便说点什么 |
[45:03] | How about you’re going to help raise these children, | 说说你要怎么和我一起养育孩子 |
[45:07] | Not be one? | 而不是自己也像个孩子一样 |
[45:08] | Bets, you do whatever you want. | 贝蒂 你想怎么做就怎么做吧 |
[45:12] | It’s not about what I do. | 这不是我做什么的问题 |
[45:17] | He’s a little kid. | 他只是个孩子 |
[45:22] | My father beat the hell out of me. | 我爸爸以前经常毒打我 |
[45:26] | All it did was make me fantasize about the day I could murder him. | 我总是幻想有一天我要亲手杀了他 |
[45:35] | I didn’t know that. | 抱歉我不知道这事 |
[45:37] | And I wasn’t half as good as Bobby. | 我以前还没有博比一半乖 |
[46:28] | Happy Easter, Peggy. | 复活节快乐 佩奇 |
[46:29] | Hello, Father. | 你好 神父 |
[46:31] | I read your sermon. I liked it. | 我看了你的布道 我很喜欢 |
[46:33] | It was very colloquial. | 非常浅显易懂 |
[46:35] | You were very helpful. | 你帮了很大的忙 |
[46:45] | These kids. | 看这些孩子们 |
[46:54] | For the little one. | 为了孩子们 |