Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:46] “I lay on my pillow at the Sherry-Netherland hotel. 我躺在雪莉-荷兰酒店的枕头上
[00:50] “Delicious and destroyed. 美妙而又荼靡
[00:53] “Inhaling the fragrance of the sheets. 呼吸着床单上的芳香
[00:57] “Feeling the warmth of where you were just laying. 感受着你残留的余温
[01:01] “You make me new with laughter. 你的笑容让我如获新生
[01:04] “You make me old with wisdom. 你的智慧让我甘心老去
[01:08] You make wine taste sweeter.” 你让红酒更加香醇
[01:12] Who wrote that? 这是谁写的
[01:14] I write a lot of poetry when I’m inspired. 有灵感时我会写很多诗
[01:23] I guess I shouldn’t be surprised by anything you do. 我想你做什么事我都不应该感到吃惊
[01:27] You shouldn’t. 当然了
[01:30] It’s insulting. 否则会是对我的侮辱
[01:34] I have to keep you in line, or I’ll lose you. 我必须时刻把你留在身边 否则就会失去你
[01:38] Yes, you will. 确实如此
[01:42] I don’t like the idea of making you older. 我不喜欢你写得”让我老去”这句
[01:47] I just meant… 我的意思是…
[01:52] I don’t know. 我也不知道
[02:00] It doesn’t matter how old I am. 我的年龄并不重要
[02:04] Our souls are the same age. 我们的灵魂永远同岁
[02:22] Oh, god. 天啊
[02:26] You’re getting to me. 我已经离不开你了
[02:34] How do I know I’m not just going to eat another mushroom 我怎么知道我是否只是吃下了另一个蘑菇
[02:38] And this room will disappear and 然后这个房间即将消失[爱丽丝漫游仙境典故]
[02:40] I’ll be back on the train to Trenton 我只能坐上回特伦顿的火车[新泽西州首府]
[02:42] Because I love you, Jane. 因为我爱你 简
[02:49] This is hard for you. I know it. 我知道这对你来说很难
[02:55] You don’t want me to talk about it, 你不希望我谈到这些
[02:57] But Margaret and Mona have been 但是玛格丽特和莫娜
[03:00] Your life the last forty years, 四十年来就是你的生命
[03:02] Thirty. 是三十年
[03:06] Listen, I’m not being impulsive, 听着 我现在并不是一时冲动
[03:10] Because I’ve been thinking about this all the time. 我一直都在想着这件事情
[03:15] I want you to be my wife. 我希望你能成为我的妻子
[03:18] What? 什么
[03:21] Marry me. 嫁给我吧
[03:24] Roger, are you serious? 罗杰 你是认真的吗
[03:26] Will you do that for me? 你愿意嫁给我吗
[03:43] 90% of Right Guard users say they play sports. 90%的锐特佳用户都爱做运动[除汗臭产品]
[03:46] 60% wear it for their girls as well. 60%的人会为了女人而用它
[03:48] Most impressive, 80% of the fellers Saying yes to the question 最让人印象深刻的是80%的用户承认
[03:52] “Does Right Guard make you feel more confident at work?” 锐特佳使他们工作时更加自信
[03:55] Did anyone watch Loretta Young last night? 你们有谁看洛丽泰·扬昨晚的节目了
[03:57] I was supposed to. what happened? 我本打算看的 怎么了
[03:59] I can’t even describe it, it was so awful. 我简直没法形容 实在太棒了
[04:02] Creative, think old Donnie Draper will 有意思 不知道老唐尼会不会介意
[04:04] mind if we think better on the full stomach 我们填饱了肚子再来想创意
[04:08] Well, if you’ll all swear Gillette dropped in. 除非你们都对他发誓吉列公司的人来过
[04:10] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[04:12] Absolutely. 当然不会
[04:13] I’ll pretend they’re here 如果你能提出可行的创意
[04:14] if you give me some actual ideas. 我就当他们在这里好了
[04:15] Right Guard already has a great campaign… 锐特加已经有个很厉害的对手了
[04:18] Men being men. 男人身上的体味
[04:19] You know, women smell bad, too. 女人也会有难闻的味道
[04:21] Not you, of course. 当然 不是说你
[04:22] Women have perfume. 女人可以用香水
[04:24] “Perfume does not fight wetness.” 香水敌不过湿汗
[04:26] Loretta Young. she’s my dad’s favorite. 洛丽泰·扬 她是我父亲的最爱
[04:29] The aprons. 那些围裙
[04:30] The nauseating upholstery on the couch. 长沙发上的恶心装饰
[04:33] Strangers who drop by. 顺便到访的陌生人
[04:35] Hear from Kinsey? 你是从金西那听来的吗
[04:36] What do you mean? 什么意思
[04:37] Did you read what’s going on down there? 你知道南方发生什么事了吗
[04:39] In this day and age. 现在这个时代
[04:41] The papers said it’s gonna be little rock all over again. 报纸说小石城事件将很快在全国范围内上演
[04:43] I don’t know why people keep stirring up trouble. 我不明白人们为什么要激起一连串麻烦
[04:45] It’s bad for business. 这对生意没有好处
[04:47] Just another reason not to watch tv. 这是另一个不看电视的原因
[04:48] Kurt doesn’t even have one. 库特还没有电视呢
[04:50] You have to have one. it’s your job. 你必须有一个 这是工作必需设备
[04:51] You’re gonna miss the playoff. 你会错过季后赛
[04:54] It’s a different life for single men. 单身男人的生活是不同的
[04:56] What do you do with your spare time? 你空闲的时候都做什么
[04:58] I like concerts. I like park. 我喜欢音乐会 还喜欢逛公园
[05:00] He saw Bob Dylan at Carnegie hall. 他去卡内基音乐厅看鲍勃·迪伦[最伟大民谣歌手]
[05:02] I heard him on the radio. 我用收音机听他的音乐
[05:04] So we’re not gonna work at all. 所以我们现在完全不用工作了吗
[05:08] Tell Right Guard, short of a new product just for women, 告诉锐特佳的人 他们缺少针对女性的产品
[05:11] We need more research and time. 我们需要更多的调查与时间
[05:12] And lunch. 还有午饭
[05:16] Can we split a lobster? 我们可以点龙虾吗
[05:25] Does he sound like the album? 他现场唱的和专辑感觉一样吗
[05:27] When you hear him, he plays it himself. 你去听他的音乐会时 他会自己演奏
[05:30] He must be something to see. 他一定非常值得一看
[05:32] I’d love to go sometime. 有时间我很想去看看
[05:33] So go. 那就去啊
[05:35] Yes, I should. 我会的
[05:36] You will go with me. 我们一起去
[05:38] What? 什么
[05:39] You would go with me? 你愿意和我一起去吗
[05:42] No. I don’t want to impose if you have plans. 不 如果你已经有安排了 我不想勉强你
[05:46] When you hear him, you will smile like this. 当你听到他的音乐 你会像这样微笑
[05:53] Pick you up at 8. 8点去接你
[05:54] I live in Brooklyn. it’s a hike. 我住在布鲁克林 距离有些远
[05:56] Neighbors. 我也住那
[05:59] Joey says that duck’s in the blind. 乔伊说猎物已经入圈了
[06:01] It’s now or never. 这是唯一的机会
[06:24] This is why I booked a day early. 这就是我为何要提前一天订票的原因
[06:27] What did Ricardo in there say? 李嘉图什么说法
[06:29] He’s in hourly contact with TWA, 他已经和环球航空公司进行了积极的交涉
[06:31] And they’ve offered to buy you new luggage. 他们还提出要给你买新的行李箱
[06:33] And fill it with my things? 我丢失的东西他们也能找回来装进去吗
[06:35] Ricardo recommended a tailor. Chinese. 李嘉图推荐了一个裁缝 是个中国人
[06:38] And he said they’ve got a whole shop full of swim trunks. 他们还有个满是泳裤的商店
[06:42] I brought mine. 不过我自己带了
[06:44] There’s not gonna be any swimming. 我们不会去游泳的
[06:47] The convention doesn’t start for another day. 会议还要过两天才开呢
[06:50] You want to be the hundredth person 你想成为会议上第一百个
[06:51] To shake someone’s hand at some convention? 与大人物握手的人吗
[06:52] For what, a free pen? 为了什么 就为得到一只免费钢笔吗
[06:54] We’ll follow up face to face. 我们会抓住面谈的机会的
[06:56] Forget santa monica. 忘了圣摩尼卡吧
[06:58] Take your list, target some of these guys, 拿着名单 针对性的接触一些人物
[07:00] And make them feel special. 让他们觉得自己是特别的
[07:02] Didn’t Roger give you leads? 罗杰有没有给你些提示
[07:04] He did. 给了
[07:07] I’m gonna need sunglasses. 我需要一幅太阳镜
[07:13] Come on. 来吧
[07:15] You want to be on vacation, Pete? 你想把这当做渡假吗 皮特
[07:16] Because I can make that happen. 我可以让你愿望成真
[08:09] Old-fashioned. 古典鸡尾酒
[08:14] Excuse me. 打扰一下
[08:16] My friends and I have been speculating about you, 我和朋友已经打量你很久了
[08:19] Trying to decide who you are and what you do. 想推算出你的身份和职业
[08:22] Why? 为什么
[08:23] Are you an actor? 你是演员吗
[08:25] No. 不是
[08:26] Are you an astronaut? 你是宇航员吗
[08:28] No. 不是
[08:29] Someone over there would like to meet you… 那边有人想见见你…
[08:31] A young woman… 一位年轻女士…
[08:33] Only if you are none of these things. 因为你恰好既非演员也非宇航员
[08:40] I’m Viscount Monteforte d’alsace. 我是蒙特福特迪瓦·阿尔萨斯子爵
[08:43] – Willy. – Don. -威利 -唐
[08:45] This is Don. 这位是唐
[08:47] She’s been staring at you all day. 她观察你一整天了
[08:50] Can’t stop talking about you. 不住的谈论你
[08:52] I’m Joy. 我是乔伊
[08:58] And this is Rocci. 这是洛琦
[09:01] You look so comfortable alone by the pool all day. 你似乎非常自在的在泳池边站了一整天
[09:05] Made me wonder if you’re waiting for someone. 我不禁好奇你是不是在等人
[09:09] I am. 确实
[09:12] Do you smell that jasmine? 你闻到茉莉香了吗
[09:16] Dine with us. 一起吃个饭吧
[09:20] Maybe another time. 下次吧
[09:21] That never happens. 那就是没机会了
[09:23] Hello. 你们好
[09:25] Pete, this is Joy and Rocci 皮特 这是乔伊和洛琦
[09:27] And Viscount Monteforte. 以及蒙特福特子爵
[09:29] Very good. 好记性
[09:31] D’alsace. Willy. 阿尔萨斯 叫我威利好了
[09:32] That’s quite a name. 真是个好名字
[09:34] Peter Dykeman Campbell. 皮特·戴克曼·坎贝尔
[09:36] Have we met somewhere? Newport? 我们之前见过吗 在纽波特
[09:38] I have a terrible memory for faces. 我总是记不住人们的长相
[09:41] Nice meeting you. 见到你很高兴
[09:42] Yes. 我也是
[09:44] A pleasure to meet you. 认识你很高兴
[09:49] Look for us. 记得来找我们
[09:56] Everybody here is late for everything. 这儿的人从来不准时
[10:00] I just saw Tony Curtis in the men’s room. 我刚才在卫生间看到了汤尼·寇蒂斯
[10:02] Handing out towels? 在分发手巾吗
[10:05] Tony Curtis, Don. 是汤尼·寇蒂斯啊 唐
[10:07] A thing like that. 那么大牌的明星
[10:12] Who’s for dinner? 晚饭和谁一起吃
[10:14] Rodney Barnes. 罗德尼·巴恩斯
[10:15] Classic salesman turned executive. 传统推销员变成了执行经理
[10:16] And this interesting scientist, Caleb Sawyer. 还有个有趣的科学家 凯莱布·索耶
[10:20] He has this optomal thesis. 他提出了一种非常新奇的构想
[10:22] In addition to rockets, 除了造火箭之外
[10:24] They’re going to start engineering man… 他们还打算造出变种人
[10:26] You know, for travel in space. 用来进行太空旅行
[10:28] New organs, super strength. 全新的器官 超能力
[10:32] You know the soviets are working on it. 你知道苏联人已经开始这项工作了
[10:34] Are all of our meetings like this? 我们所有的会面都是这类人吗
[10:36] It’s american aviation and rocketdyne. 这是美国航空火箭工业
[10:39] It’s not a joke. 可不是开玩笑的
[10:41] Can I get a drink here or what? 我能要点喝的吗
[10:54] The Raphael was a little tired, 拉斐尔有些疲惫
[10:56] But the fifth arrondissement has most of your good restaurants. 不过你们的热门餐厅大多都在第五区
[10:59] Of course, we kept getting lost, 当然了 我们总是迷路
[11:01] And every time Sherry asked for directions, 每次雪莉去找人问路
[11:02] It turned out to be another American. 结果发现那个人也是个美国人
[11:04] Well, there you go. 你看吧
[11:06] I’ll take Jane to Paris, and I’ll send Mona to Reno. 我会带简到巴黎去 然后送莫娜去里诺
[11:09] You don’t have to marry her, do you? 你并不一定要娶她 不是吗
[11:11] No. 是的
[11:12] Maybe you and Mona could work out 或许你和莫娜可以也可以跟上潮流
[11:14] one of those modern arrangements. 来一个现代一点的安排[指离婚]
[11:16] George, stop. 乔治 别说了
[11:18] It is possible that you’ll get tired 你有天可能会厌倦她
[11:20] Of her, and then where you’ll be. 到时你又何去何从呢
[11:21] Mona doesn’t have a right to anything… 莫娜无权染指我的任何东西
[11:23] Not my company money, not my family money. 无论我的公司财产 还是家庭财产
[11:25] She’s lucky I’m giving her anything. 如果我给她任何东西 那是她的幸运
[11:27] And you know what? we’ve been miserable for years. 而且你知道吗 我们婚姻不幸已经很多年了
[11:29] I don’t want to die with that woman. 我不想和这个女人一直白头到老
[11:31] Calm down. 冷静
[11:33] I didn’t know that. 我不了解这些
[11:36] This is the life I was always meant to have. 这是我一直以来都想要过的生活
[11:40] Congratulations. 恭喜
[11:44] Mona has the marriage license, and she wants to hurt you. 莫娜有你们的结婚证 她不会轻易放过你的
[11:46] If you want to be with this 20-year-old girl, 如果你想和这个20岁的女人在一起
[11:48] You are gonna buy it from her. 你得把这权利从她手中买来
[11:49] I have to warn you. 我不得不提醒你
[11:50] Women in this situation become extra irrational. 这种情况下的女人是极为不可理喻的
[11:54] Well, how badly does she want to hurt me? 她想把我整到什么程度
[11:56] I have a list of conditions 我列了一系列的情况
[11:57] And an alimony that could support Rita Hayworth. 赡养费可能高的能养得起丽塔·海华斯[传奇影星]
[12:00] Think of all the good things in life and cut them in half. 想想你人生中所有好事 然后把它们减半吧
[12:03] I want you to push as hard as you can, but I want it done. 我要你尽最大力量去做 一定要做成
[12:06] Mr. Phillips is here. 菲利普斯先生来访
[12:08] In a minute. 候一分钟
[12:12] I’ll proceed. 我会跟进的
[12:13] But I want you to think about it. 不过我希望你认真考虑清楚
[12:16] Duck Phillips, this is George Rothman. 达克·菲利普斯 这是乔治·罗斯曼
[12:20] Actually, we know each other. 事实上 我们互相认识
[12:24] Roger. 罗杰
[12:25] It’s good to see you, Duck. 见到你很高兴 达克
[12:42] Was he for you or against you? 他是你的辩护律师还是反方律师
[12:44] He’s supposed to be the best. 他被公认为是最好的
[12:45] Him or Marvin Hughes. 他或者马文·休斯
[12:46] That’s who Mona has. 那正是莫娜的辩护律师
[12:48] He’s her cousin. 他是她的表弟
[12:51] How bad was it? do I want to know? 情况有多糟 我可以知道吗
[12:54] I don’t think my circumstances were the same as yours. 我不认为我的情况和你相同
[13:05] What can I do for you? 我能为你做些什么吗
[13:06] Actually, this might not be the 事实上 现在不是讨论
[13:07] Best time to talk about this. 这个问题的最佳时机
[13:08] Can’t you tell I’d welcome a change in subject? 你看不出我有多想换个话题吗
[13:10] Well, good, then. 很好
[13:14] What the hell, right? 管他呢 对吧
[13:18] Listen, we’re coming up on two years together here. 听着 我们一起在这儿已经两年了
[13:22] Did you get me something? 你想跟我说什么吗
[13:27] I think we’re at a point in time where 我想我们已经到了合适的时机
[13:30] I need to know what your plans are. 我需要知道你的计划
[13:32] A partnership. I think I’ve earned it. 合伙人关系 我认为我有资格得到这个
[13:37] Right. 是的
[13:39] I’ll bring it up at the next meeting of the partners. 我会在下次的合伙人会议上提出来的
[13:43] Thank you. 谢谢
[13:45] Of course you might have to come in 当然你不得不自己提出来
[13:46] And be an advocate yourself. 然后力争得到大家的支持
[13:48] I’d be proud to present my accomplishments. 我会很自豪的陈述我迄今的造诣
[13:49] Good. because I’m at a loss. 很好 因为我对此很困惑
[13:53] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[13:55] You haven’t exactly delivered on that 30% you promised. 你并没有完全兑现你所承诺的30%的业绩增长
[13:59] I think we’ve really performed in a very dismal year. 我想我们在这低迷的一年里表现的不错
[14:02] These things are cyclical. you know that. 风水轮流转 你知道的
[14:07] Is there some question about my value to Sterling Cooper? 难道还有人质疑我对斯特林·库珀公司的价值吗
[14:10] Just think about the board. 想想董事会的人
[14:11] Bert Cooper hates everyone. 伯特伦.库珀讨厌所有人
[14:13] And his sister… 甚至他的姐姐
[14:15] Well, she does whatever he says. 尽管他姐姐总是对他言听计从
[14:17] Don, he’s only 12.5%, 唐 他只有12.5%
[14:20] But I can’t say he’s your biggest cheerleader. 但是我不敢保证他会是你最大的支持者
[14:23] What are you saying? 你什么意思
[14:24] Everyone thinks you’re a fine fellow. 大家都认为你是个好同事
[14:26] But if I were you, I’d go out there and make rain. 但是如果我是你 我会去闯出一片天地
[14:34] Thank you for being so candid. 谢谢你这么坦白
[14:41] This year we have seen an historic collaboration 今年 我们见证了美国航空领域
[14:44] In American aerospace. 一个历史性的合作
[14:45] Building on Lockheed’s new polaris a3, 在洛克希德公司新的北极星A3号基础上
[14:47] Bell aerosystems, 建立了贝尔航空系统
[14:49] Aerojet general, 通用航空器
[14:50] and NASA 并且国家航空暨太空总署
[14:51] Have developed a restartable rocket engine. 已经开发了一种可重新启动的火箭发动机
[14:53] Can we get the lights, please? 请关灯 谢谢
[14:58] We space technology laboratories 我们的航空科学实验室
[15:00] Have set our minds to the challenges of the future. 已经准备好了迎接未来的挑战
[15:05] In July, Khrushchev said the Soviet Union now has anti-missile 七月份 赫鲁晓夫称苏联的反导弹系统
[15:08] That can hit a fly in outer space. 可以击中外太空的一只苍蝇
[15:11] Space technology laboratories is leading a coordinating effort 航空科学实验室正投入同等的努力
[15:15] To create an invulnerable warhead… 研制一种固若金汤的弹头
[15:17] Multiple, independently targetable 一种复合式的 可自主锁定目标的
[15:20] Reentry vehicles… M.I.R.V.S 再入飞行器 以及多弹头分导导弹
[15:22] And North American Aviation’s vernier thruster 北美航空公司的推进器
[15:25] Allows the primary missile to correct its trajectory 能利用主导弹来校正弹道
[15:27] Before shooting off several warheads hidden inside this nosecone 然后才发射隐藏在主导弹头椎内的弹头
[15:32] TheM.I.R.V.S can be launched from a submarine 分导多弹头导弹可以由潜艇
[15:34] or land into the stratosphere. 或从陆地上发射进入平流层
[15:38] Then it splits off into 14 individual warheads. 然后它将分裂成14个独立的弹头
[15:41] That’s 14 different targets. 可以攻击14个不同的目标
[15:45] 14 different cities. 14个不同的城市
[15:47] 14 individual warheads, 14个独立的弹头
[15:49] Each with ten times the payload of Nagasaki. 每个弹头内的炸药都是长崎那颗的10倍
[15:53] Even if Khrushchev hits 35%, 即使赫鲁雪夫能有35%的命中率
[15:56] That’s 5 out of 14. 也不过只能拦截14枚导弹中的5枚
[15:58] Secondary strike capabilities will be extremely limited 由于基础设施和人数的减少
[16:03] Due to the decrease in infrastructure and population. 他们的二次攻击能力将会受到很大限制
[16:10] Total annihilation. 最终整个歼灭
[16:17] Do you realize that one of these companies 你发现没有 这些公司中的任何一个
[16:19] Spends more annually on media than three Lucky Strikes? 每年的广告花销比好彩香烟公司3倍还多
[16:22] It’s a gold rush. 这可是个赚钱的好机会
[16:27] Where are the valets? 随从们都在哪
[16:29] So much for cheap labor. 廉价劳工就是这样
[16:30] Go see if General Dynamics beat us here. 去看看通用动力公司的人是否比我们早到了
[16:32] Drop these by the front desk. 把这些放到前台
[16:34] You don’t want them under your arm. 别总把它们夹在腋下
[16:59] Hello. 你好
[17:00] I think you’re happy to see me. 我以为你很高兴见到我呢
[17:07] Well, take a good look. I have to be on my way. 那么 继续看吧 我要走了
[17:09] Are you working? 你在工作吗
[17:11] Yes. 是的
[17:13] That’s too bad. 太遗憾了
[17:15] I’m going to palm springs. 我要去棕榈泉
[17:17] You should come with me. 你应该跟我一起去
[17:20] I don’t know about that. 这我可不敢确定
[17:25] Why would you deny yourself something you want? 为什么要否认你内心真实的想法呢
[18:06] You want to get your things? 你不拿你的行李吗
[18:09] No. 不用了
[18:20] Well. 那么
[18:22] Why don’t we give it a few more minutes? 为什么我们不休息几分钟呢
[18:23] Enjoy the scenery, order some drinks. 尽情欣赏风景吧 再点些饮料
[18:27] I think Don needed to make a phone call. 我想我需要给唐打个电话
[18:43] Hello? 有人吗
[18:46] Just leave the bags there. 就把包放在这吧
[18:51] Who lives here? 谁住在这
[18:52] Friends. They’re in Sardinia. 朋友 他们现在在撒丁岛
[18:55] I’m supposed to be in Edward’s room. 我要住的是爱德华的房间
[19:10] That’s Stephanie in the swimming pool. 游泳池里的那个是斯蒂芬妮
[19:14] And Willy and Rocci you’ve met. 威利和洛琦你已经见过了
[19:19] And there’s Greta and her friend Carlos. 还有格丽塔和她的朋友卡洛斯
[19:22] I’m surprised to see them in the same place. 我很惊讶他们竟然出现在同一个地方
[19:27] Come with me. 跟我来吧
[19:34] Hello, Greta. 嗨 格丽塔
[19:35] Hello, Joy, darling. 嗨 乔伊 亲爱的
[19:39] Who’s this? 这位是谁
[19:40] This is my friend Don. 我朋友 唐
[19:42] I’m Carlos Villa Declan. 我是卡洛斯·维拉·德科兰
[19:47] It’s medicinal. 这是药酒
[19:55] Good-bye, Carlos. 再见 卡洛斯
[20:03] Come for a swim with me? 想和我一起游泳吗
[20:10] You can go inside and ask for some trunks, 你可以进去拿条泳裤
[20:12] Or you can go out natural. 或者直接亲近大自然[指裸泳]
[20:18] I think I should go inside. 我觉得我应该进房去
[20:22] You’re white as a sheet. 你的脸色有些惨白
[20:26] Don, are you okay? 唐 你还好吗
[20:51] Where am I? 我在哪
[20:52] You’re with me, remember? 你跟我在一起 还记得吗
[20:55] You have heat exhaustion. 你轻度中暑了
[20:58] What are you doing? 你要干嘛
[21:00] It’s fine. It’s medicine. 没事的 是药
[21:01] Klaus is a doctor. 克劳斯是个医生
[21:04] No, it’s okay. 不用了 谢谢
[21:06] I just need some water and some aspirin. 给我些水和阿司匹林就好了
[21:10] Everybody out. 大家都出去吧
[21:11] I thought you were going to break your neck. 我以为你会摔断你的脖子呢
[21:14] Next time you feel faint, lean towards the pool. 下次头晕的时候 往池子里倒
[21:17] See you at dinner. 晚饭见
[21:19] Little girl, don’t get any ideas. 小女生 别打什么主意
[21:22] This man needs rest. 这个男人需要休息
[21:27] I found you some clothes upstairs. 我在楼上给你找了些衣服
[21:35] Who are these people? 这些人是谁
[21:38] They’re friends. 朋友啊
[21:43] We’re nomads together. 我们一起流浪
[21:45] What are you all doing here? 你们在这干什么
[21:47] There’s an open door policy. 这儿有个开放的政策
[21:50] You should rest up for dinner. 晚饭前 你都应该休息
[21:52] Have you ever had Mexican food? 你吃过墨西哥菜吗
[21:54] No. 没有
[21:55] You’re gonna like it. 你会喜欢的
[21:56] Come out when you’re ready. 你休息好了就出来吧
[22:18] You’re spoiled. 你被宠坏了
[22:20] This is great food. This is mexican. 这菜很好吃 是墨西哥菜
[22:22] I don’t like Mexican. I want to do French again. 我不喜欢墨西哥菜 我想吃法国菜
[22:24] We’re in Califor… sweetheart. 我们在加利福尼亚 亲爱的
[22:26] Mexican does pig. I don’t eat pig. 墨西哥菜有猪肉 我不吃猪肉
[22:28] – I’ve already told you. – Okay, well… -我已经跟你说过了 -好吧
[22:35] – He’s here. – Don. -他来了 -唐
[22:43] Klaus, could you let Don sit here? 克劳斯 能让唐坐这吗
[22:57] Would you like some wine, Don? 唐 要酒吗
[22:59] Klaus, is that okay? 克劳斯 可以吗
[23:01] He looks healthy enough. 他看起来恢复得不错
[23:03] You must be hungry. 你一定饿了吧
[23:05] Everyone, to our guest. 所有人 举杯敬我们的客人
[23:10] To not being carried out in a box. 祝贺他没有被棺材抬着出去
[23:19] So, Don, what’s your story? 那么 唐 你有什么故事
[23:23] I don’t know how to answer that. 我不知道该怎么回答
[23:24] Where are you from? 你从哪来
[23:28] New york. 纽约
[23:29] Try this. 尝尝这个
[23:30] It’s a pepper filled with cheese. 这是里面塞满了奶酪的辣椒
[23:32] Darling. 亲爱的
[23:33] And there’s the sauce. 这是调味料
[23:36] Joy and Willy think that you’re a spy. 乔伊和威利以为你是间谍
[23:38] But your wallet fell out 但是他们把你抬进房间时
[23:40] When they carried you inside. 你的钱包掉了出来
[23:41] You’re in advertising. 你从事广告业
[23:43] Or I’m a really good spy. 或者我是个隐藏很好的间谍
[23:49] You’ll never meet a group of people 你以后再也不会遇到比我们
[23:50] more interested professions. 更有意思的职业了
[23:52] And yet, 然而直到现在
[23:53] There is not one of us here who has one. 我们当中没有一个人有职业
[23:55] I’m a physician. 我是个内科医师
[23:57] But you don’t work. 但是你不工作
[24:00] So I assume you’re all well off. 所以我猜你们都很有钱吧
[24:06] I should take something up. 我不得不说
[24:09] I’m smarter than I’ve ever been in my life. 我这一生当中 现在是最睿智的时候
[24:11] Not only do I know so much, 不仅因为现在我的阅历更丰富
[24:15] But my brain is more agile. 而且因为我的脑子更灵活
[24:17] I didn’t know that was possible. 我认为那不可能
[24:19] And my muscles are remembering their skills. 而且我的肌肉也记住了他们的功能
[24:22] Are you an athlete, Don? 唐 你是个运动员吗
[24:25] I played some football in high school. 我在高中时期玩过橄榄球
[24:27] Willy was a champion fencer. 威利曾是个击剑冠军
[24:30] I made the olympic team twice. 我曾两次进入奥林匹克队
[24:33] 1948, London. 1948年在伦敦
[24:35] 1952, Helsinki. 1952年在赫尔辛基[芬兰首都]
[24:37] Foils. 花剑
[24:39] It’s hardly a sport. 基本算不上一项运动
[24:47] Let’s play places. 我们来玩地名接龙游戏吧
[24:49] I’ll start. 我先开始
[24:51] You have to name a place 你得说出一个地名
[24:53] That starts with the last letter of the place that’s named. 必须以上一个地名的最后一个字母开头
[24:58] Kalambaka. 卡兰巴卡
[25:00] Alaska. 阿拉斯加
[25:01] It’s not a city. 这不是个城市[阿拉斯加是个州]
[25:03] Amalfi. 阿马尔菲
[25:05] Irwin 伊兰[爱达荷州地名 音译]
[25:06] Naples. 那不勒斯
[25:07] – Stockholm. – Malaga? -斯德哥尔摩 -马拉加
[25:09] Athens. 雅典
[25:12] Sarajevo. 萨拉热窝
[25:13] Oslo. 奥斯陆
[25:17] “O” is impossible. “O”字母接不下去啊
[25:18] Odessa. 奥德萨
[25:20] – Orezzo. – Osaka. -奥莱兹[意大利地名 音译] -大阪
[25:23] Oakland. 奥克兰
[25:24] Dunkirk. 敦克尔克
[25:26] Kabul. 喀布尔
[25:27] London. 伦敦
[25:28] – Niese. – Essen. -尼斯 -埃森
[25:30] Nairobi. 内罗华
[25:32] Istanbul. 伊斯坦布尔
[25:34] Lisbon. 里斯本
[25:36] Negril. 奈加里尔[牙买加地名 音译]
[25:38] Lausanne. 洛桑
[26:05] How old are you? 你多大了
[26:06] I’m 21. 21岁
[26:08] How old are you? 你呢
[26:09] I’m 36. 36岁
[26:19] You’re still warm. 你还是有点发热
[26:23] Who are you? 你到底是谁
[26:26] I’m Joy. 我是乔伊
[27:20] There’s glazed. 有糖衣的
[27:23] Coconut, crullers. 椰子 油炸小煎饼
[27:27] Bismarks. 小糖饼
[27:28] Who brought these in, 这些是谁带来的
[27:29] Cosgrove? 是科斯格罗夫吗
[27:30] I haven’t seen contracts, but this is certainly a good sign. 我没见订单 但签下这个订单的绝对是个好人
[27:33] Gosh, Joan, thank him for me. 天哪 琼 替我谢谢他
[27:36] We’re going to be getting a delivery like this every week 我们打算以后每个星期都像这么让他们送
[27:38] With all the varieties. 所有的品种
[27:39] Lemonies. 柠檬的
[27:43] Are these for us? 这些是给我们的吗
[27:44] The spoils of victory. 对胜利的宠爱
[27:46] 8:00 in this evening. 记得今晚8点
[27:48] Excuse me? 什么
[27:49] Our destination. 我们的目的地
[27:50] Okay. 好
[27:52] Where are you two going? 你们俩要去哪
[27:53] To the Bob Dylan. 去听鲍勃·迪伦
[27:55] Isn’t that interesting? 多有趣啊
[27:56] Peggy and kurt in the village, oh, my. 佩奇和库特一起在东村[曼哈顿东部] 噢 天哪
[28:00] Don’t be shy. 别不好意思
[28:02] I think you two are adorable. 我觉得你们俩很可爱
[28:06] What is with this? 这是什么意思
[28:08] You think peggy and I? 你们认为我和佩奇和我是在恋爱吗
[28:10] We do. 是的
[28:12] I’m homosexual. 我是同性恋
[28:17] I don’t think that means what you think it means. 我认为你说这个词应该不是那个意思吧
[28:19] Kurt. 库特
[28:21] No. I make love with the man, not the woman. 不 我和男人做爱 不是女人
[28:29] What? 什么
[28:34] 8? 8点?
[28:37] Of course. Absolutely. 当然了 没问题
[28:53] Enjoy the dancing beans. 好好享受跳跳豆吧[一种咖啡]
[28:57] Did you know about this? 你知道这事吗
[29:00] He’s from Europe. It’s different there. 他来自欧洲 和这不一样
[29:02] More for me. 对我来说更是
[29:04] So Kurt is a pervert. 所以说库特是个变态
[29:06] How about that? 这么说很不错吧
[29:08] He certainly had me fooled. 很显然他愚弄了我
[29:09] Mr. Cosgrove, 科斯格罗夫先生
[29:11] Do you want me to invite the girls in? 想让我把女孩们叫进来吗
[29:12] I knew queers existed. 我知道同性恋是存在的
[29:14] I just don’t want to work with them. 我只是不想和他们一起工作
[29:16] What, 怎么
[29:16] He’s the first homo you ever met in advertising? 他是你在广告界见到的第一个同性恋吗
[29:23] You think Smitty’s in love? 你认为斯密特恋爱了吗
[29:26] Which bathroom does he use? 他用哪个厕所[暗指男厕还是女厕]
[29:28] Joan, get the girls in here. 琼 让姑娘们进来吧
[29:39] What are you reading? 你在看什么
[29:41] William faulkner 威廉·福克纳[1949年诺贝尔文学家获得者]
[29:47] I took a survey of American literature. 我曾对美国文学略有研究
[29:50] So you’re in school? 所以说你在上学吗
[29:52] I was at Pembroke. 我曾经在彭布鲁克读书
[29:54] Willy has a house in Rhode Island, 威利在罗德岛有个房子
[29:57] So it seemed convenient. 看起来还挺方便的
[29:59] Didn’t fit. 但不合适我
[30:02] Is it good? 它好吗
[30:04] Sex is good. 做爱很棒
[30:05] This book is just okay. 这本书一般
[30:09] I like sex. 我喜欢做爱
[30:13] You do, too. I can tell. 你也是 我看得出来
[30:24] Greta and Carlos are arguing. 格丽塔和卡洛斯在吵架
[30:28] I knew they had problems. 我知道他们之间有点问题
[30:30] Greta has. 格丽塔的问题
[30:32] Carlos never had any. 卡洛斯一直都很好
[30:36] Good morning. 早上好
[30:39] Good morning. 早上好
[30:41] Do you hear them in there? 你听到他们吵架了吗
[30:42] The humiliations have been spectacular. 想不听到都难
[30:47] Christiana is coming with the children. 克里斯蒂娜一会儿要带孩子过来
[30:49] I hope you don’t mind. 你不介意吧
[30:51] No matter how late I show up, 每次不管我来得多迟
[30:52] I’m never later than Christina 总不会迟过他
[30:58] Look at him. 看看他
[31:00] You are so beautiful. 你真美
[31:07] You are a brat. 你真调皮
[31:09] She has her mother’s temperament. 她和她妈妈简直一模一样
[31:10] That’s why you love me. 所以你才爱我
[31:16] I make beautiful babies, don’t I? 我生了个漂亮的孩子 对吗
[31:19] I’ll see you outside. 一会儿在外面见
[31:24] That’s your father? 那是你父亲吗
[31:27] He doesn’t want people to think he’s old. 他不想让别人觉得他老
[31:35] Yes, it’s Peter Campbell from sterling cooper 我是斯特林·库珀公司的皮特·坎贝尔
[31:38] For Clarence Hastings. 我要找克劳伦斯·黑斯廷
[31:39] Is there any way we can meet here? 我们可以在这里见面吗
[31:41] I can’t drive, and there doesn’t seem to be a taxi 我不能开车 而且这里也没有出租车
[31:44] That will take me to pasadena. 愿意载我去帕萨迪纳
[31:47] We can meet by the pool. 外面可以在泳池边见面
[31:59] Thank you. How are you two today? 谢谢 你们好吗
[32:09] Duck Phillips. 达克·菲利普斯
[32:12] Saint John Powell, how are you? 圣约翰·鲍威尔 最近好吗
[32:13] Capital, capital. 很好 非常好
[32:15] This is Alec Martin. 这位是亚力克·马丁
[32:17] Duck Phillips. 达克·菲利普斯
[32:22] By jove, man, catch up. 天啊 哥们 喝吧
[32:23] I have a bit of a cold. 我有一点感冒
[32:26] Well, It’s warm already. 没关系 酒已经热过了
[32:28] It’ll open up the passages. 喝点酒比较好说话
[32:29] It’s warm, or he would have drunk it. 要还是冷的话 他早就已经喝了
[32:33] So, how are you finding new york? 那么 你们对纽约感觉如何
[32:35] Brief. 简单来说
[32:37] We’re going to visit a candy plant for cadbury. 我们要去参观吉百利的糖果厂
[32:39] Then it’s fate that I caught you here. 那看来我在这里碰到你还真要感谢命运了
[32:41] You say fate. 你说是命运
[32:43] I say another round. 我说再喝一圈
[32:46] Have mine. 喝我的吧
[32:52] If you’re not drinking, what’s this about? 如果你不是来喝酒的 那你来做什么
[32:57] I keep thinking how I miss doing things your way. 我想我有点怀念和你一起做事了
[33:02] Two years ago, you said you wanted to come here 两年前 是你说你要来这里
[33:05] And be with your children. 跟你的孩子们在一起
[33:06] They’re grown. 他们已经长大了
[33:11] It’s not a good time. 现在时机不对
[33:14] I’m not going to take no for an answer. 我希望你这不是在拒绝我 我无法接受
[33:16] I wouldn’t expect you to. 我想你也是
[33:20] You know, if we were hiring, 你知道的 如果我们需要人
[33:22] You would be at the top of our list 你一定会是我们的首选
[33:27] That’s too bad. 这真可惜
[33:29] I love you new york AD men. 我喜欢你们纽约广告人
[33:37] To our noble profession. 敬我们崇高的行业
[33:56] How old are your children? 你的孩子们今年几岁了
[33:58] Alec’s wife is about to have their first. 亚力克的妻子马上要生第一胎了
[34:04] Do you think that I have nothing to offer you? 你觉得我对你已经没什么用了吗
[34:10] No, of course not. 不 当然不是了
[34:11] You represent over 20 American companies, 你代理着20多家美国公司
[34:14] Doing business in europe. 在欧洲的业务
[34:16] I know you want a U.S presence. 我知道你也想在美国做
[34:18] You’re wasting your time doing things 你现在做的这些 在吉百利身上打主意
[34:20] like digging around here for cadbury 完全是在浪费时间
[34:22] And you could make a difference? 难道你能扭转乾坤吗
[34:24] What if I were to bring you every 如果我给你斯特林·库珀公司
[34:26] Account at sterling cooper? 所有的客户
[34:27] Fully serviced and completely satisfied? 全套的服务项目 绝对的满意度
[34:31] What are you talking about? 你的意思是?
[34:33] I’m suggesting that you buy sterling cooper. 我建议你买下斯特林·库珀公司
[34:35] There are very few client conflicts. 那里的客户冲突很少
[34:37] All you have to do is change the welcome mat. 你只要改头换面就可以了
[34:40] I didn’t know it was for sale. 我不知道这公司要出售啊
[34:41] Roger Sterling has a 20-year-old fiancee 罗杰·斯特林有个20岁的未婚妻
[34:45] And his wife’s lawyer is not going 他老婆的离婚律师
[34:47] To leave him a pound of piece. 一定会让他倾家荡产
[34:54] Alec, would you excuse us? 亚力克 能让我和他单独谈谈吗
[35:11] Did he send you here with a price? 是他派你来谈价钱的吗
[35:14] Send me here? 派我来?
[35:16] 51% will cost you a lot less than you think, 51%的股份比你想象得要便宜得多
[35:19] Plus a finder’s fee. 加上中介佣金
[35:20] Two percent. 百分之二
[35:21] I want to be in charge of all international business, 我还要总裁的职位
[35:23] And I have to be president. 管理所有的国际业务
[35:25] Creative reports to me, or the whole thing falls apart. 创意部由我全权负责 否则免谈
[35:35] Thank you for thinking of us 谢谢你为我们着想
[35:40] To old friends. 敬老朋友
[35:46] Hello. 你好
[35:48] Did you have any trouble finding me? 你找到这儿没怎么大费周章吧
[35:51] Neighbors. 我就住这附近
[35:52] Right. 是啊
[35:55] Would you like some wine? 要来点酒吗
[35:56] Very much. 太好了
[36:15] Listen, In the office, I hope you weren’t embarrassed. 希望刚刚在办公室没有让你觉得尴尬
[36:19] No. It’s okay. It’s good. 不 没什么 我很好
[36:25] Well, If you have a man 好吧 如果你今晚
[36:27] That you’d like to go to the concert with tonight, 想带一个男伴去听演唱会
[36:29] I completely understand. 我完全理解
[36:31] Are you not on the trip tonight? 你今晚不想去了吗
[36:39] I don’t know why I pick the wrong boys. 我不知道为什么我总是选错人
[36:44] You’re drinking sad. 你似乎想借酒消愁
[36:48] I don’t know. 我不知道
[36:52] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[36:57] You are old style. 你是个传统类型的女孩
[37:01] No, I’m not. 不 我不是
[37:04] This is not modern office, 这不是一个在现代办公室工作的
[37:06] A working woman. 职业女性该有的样子
[37:09] What are you talking about? 你在说什么呢
[37:10] I fix you. 我来帮你改造一下
[37:15] We should leave. 我们该走了
[37:20] Each time, Bob Dylan is late. 鲍勃·迪伦每次都迟到
[37:22] He will not miss us a half hour. 他不会介意我们迟到半个小时的
[37:23] Sit. 请坐
[37:26] Look at me. I am very good. 相信我 我对这很在行
[37:31] Just a trim. 小小修整一下就好
[37:32] Yes. 好的
[37:50] For you. 给你
[37:51] Oh my god. 天啊
[37:52] It’s okay. it’s good. 没关系 没关系
[38:06] We’re headed to Lyford Cay, Nassau. 我们要去拿骚的莱佛德沙洲
[38:12] Why? 为什么
[38:15] It’s what we do. 我们一直都这样的
[38:17] Something about taxes. 好像是因为税的问题
[38:20] It’s very different than here. 那里和这里很不一样
[38:25] I think you’d like it. 我想你会喜欢那里的
[38:39] You’ll need a tuxedo. 你需要一件燕尾服
[38:40] Will I? 是吗
[38:45] You don’t need a passport, 不需要护照
[38:47] Unless you want to follow us to Capri after. 除非你还想跟着我们去卡普里岛
[38:50] Stephanie’s uncle’s an ambassador. 斯蒂芬妮的叔叔是大使
[38:54] Joy. 乔伊
[38:58] My father will take care of you. 我父亲会帮你搞定一切的
[39:00] He likes having you around. 他喜欢你在他身边
[39:02] You’re beautiful and you don’t talk too much. 你相貌英俊而且不爱说话
[39:08] I’m not possessive. 我不是个占有欲很强的人
[39:11] You can be with anyone you want. 你想和谁在一起都可以
[39:28] Hello, Joy. Who is this? 你好 乔伊 这位是谁
[39:29] Christian, This is Don. 克里斯丁 这位是唐
[39:32] Bernard and Amelia. 那边的是伯纳德和艾米莉亚
[39:33] Hello. 你好
[39:35] Hello. 你好
[39:37] Hello there. 你们好
[39:40] Did Isabel ring? 伊莎贝尔有打电话来吗
[39:41] Why would she? 她为什么要打来
[39:43] Because I’m sick of her attorneys. 因为我受够了她的律师了
[39:45] These are my children. They should be with me. 他们是我的孩子 就应该和我在一起
[39:50] Are you in Edward’s room? 你住在爱德华的房间吗
[39:54] You can have it. 给你住吧
[39:55] Thank you. 谢谢
[39:57] As you can see, We’re very tired. 如你所见 我们很累了
[40:06] Come, Bernard. 走吧 伯纳德
[40:11] You gave away our room? 你把我们的房间让给他了?
[40:16] Looks like someone doesn’t want to sleep. 看起来有人不想睡觉了
[40:58] Come in. 进来
[41:01] Joyce seems to have stepped away. 乔伊斯似乎已经走了
[41:04] I’m sorry, But Mr.Crane accidentally opened this. 我很抱歉 不过是克雷恩先生不小心打开的
[41:07] Thank you, Joan. 谢谢你 琼
[41:11] My, oh, my. a case. 哇 满满一箱
[41:13] They’re all there. I checked. 我检查过了 全部都在
[41:15] All the card says is that it’s for you. 还有这些卡也都是给你的
[41:18] Well, Thank you, Miss Holloway. 谢谢 霍洛韦小姐
[41:21] Why don’t you just take this? 这个给你吧
[41:22] As a finder’s fee. 就当是介绍费
[41:24] A whole bottle? 整瓶吗
[41:26] It’s the good stuff. 这可是好酒
[41:27] I know. Thank you. 我知道 谢谢
[41:29] Anything else? 还有什么事吗
[41:30] No. thank you. 没了 谢谢
[41:44] The town of oxford is an armed camp, 现在的牛津城已经全面戒严
[41:47] Following riots that accompanied the 因黑人学生的登记入校
[41:49] registration of the first negro 而引发了骚乱
[41:51] In the university’s 118-year history. 这是该校自建校118年来接纳的首位黑人学生
[41:53] James H. Meredith was formally enrolled 詹姆斯·梅瑞迪斯正式登记入册
[41:55] in the university 成为一名大学生
[41:56] Hello, All. 大家好
[41:58] How the hell was California? 加利福尼亚那边的情况怎么样
[41:59] Looks like Draper let you off the leash. 看来德雷柏终于肯放你回来了
[42:01] Did you see this? 你看这个了吗
[42:02] Yes, I did. Strange, Isn’t it? 嗯 看了 很奇怪 对吧
[42:05] Americans are free, in short, 美国人是自由的 总而言之
[42:07] To disagree with the law, but not to disobey it. 我们即使不认同法律 也不会违抗法律
[42:10] For any government of laws… 对于政府任何的法律
[42:12] So, how was it? 那地方怎么样
[42:13] Spectacular, business-wise, 就商业方面来说 很不错
[42:15] But I don’t know that i’d want to live there. 但我不知道会不会愿意住在那里
[42:18] Here. these are for everybody. 来 这是给你们的
[42:20] I’d like to see it for myself. 我宁愿自己去看一下
[42:21] What’s wrong with it? 那边有什么不好吗
[42:23] The people. 那些人
[42:25] I don’t know. 我不知道
[42:27] I’m glad to be home. 很高兴回来
[42:29] Has Don checked in? Is he here? 唐回来了吗
[42:31] No. I don’t think so. 不 我想还没有
[42:33] by force, or threat of force, 强迫 或者靠武力威胁
[42:35] Could long deny the commands… 都是对人权的否定…
[42:37] You look different. 你看起来有点不一样了
[42:38] It’s my hair. 发型换了
[42:40] Right. 没错
[42:42] Kurt’s a homo. 库特是个同性恋
[42:58] So… are you leaving us? 所以 你要走了吗
[43:04] No. 不是
[43:05] So? what, then? 那 这是怎么回事
[43:07] What if I told you that the international divisions 如果我告诉你们一些公司的国际事物部
[43:10] Of general foods, birds eye, 比如 通用食品 伯利兹冷冻蔬菜公司
[43:12] Campbell’s soup, chevron oil, 汤厨集团 谢夫隆石油
[43:14] Lever brothers, hoover, 利华兄弟 胡佛吸尘器
[43:15] Warner brothers, eastern airlines, 华纳兄弟 东方航空
[43:17] And chrysler can all be part of sterling cooper? 还有克莱斯勒都会和斯特林·库珀合作
[43:21] How is that possible? 这怎么可能
[43:23] Saint John Powell, of putnam powell & lowe, 帕特南鲍威尔洛公司的圣约翰·鲍威尔
[43:26] Called me the other day. 打电话跟我说
[43:27] They want to open up a new york office 他们想在纽约设立办事处
[43:29] To deal with theirs american clients 专门处理他们在美国的客户
[43:31] They love the idea of just sticking a key 他们希望斯特林库珀公司
[43:33] in the door at sterling cooper 能够帮助他们在美国开拓新的事业
[43:36] Really? 真的吗
[43:39] Is this as solid as American Airlines? 这信息和美航那次一样可靠吗[反语]
[43:41] I guess you’re happy having to scramble 我以为你会应该很高兴
[43:43] On the third tier of this industry, 涉足第三产业
[43:45] Waiting for minor divisions of major 坐等大公司的分支机构
[43:47] companies to drop in your lap. 一个个成为你的囊中之物
[43:50] On the table will be mountains of money, 我们会赚到数不清的钱
[43:53] International prestige, a chance at going public, 还有国际地位 以及上市的机会
[43:56] And we don’t have to change our name. 而且可以保留原来的名字
[44:02] I guess we could think about it. 我想可以考虑看看
[44:03] No. I need to know that you’re open to this. 不 我现在就要你们同意
[44:07] If so, I’m giving them five business days 如果可以的话 我给他们五天时间
[44:08] To try to impress us with a price 让他们就公司的控股权
[44:10] for controlling interest in the agency. 出个让我们满意的价位
[44:12] There he is. 看看他
[44:14] There’s the man I heard so much about. 这才像我久闻大名的那个人嘛
[44:17] Five days to make an offer. 五天时间来定价
[44:19] Or you can give me a price, and I’ll pass it on. 不然你开个价钱 我转告他们
[44:22] No. let them open the kimono. 不 让他们自己出价
[44:28] Daddy, daddy, over here! 爸爸 爸爸 快过来
[44:31] This water’s cold. 水真冷
[44:36] Stop splashing. 别朝我泼水
[45:21] Hello. It’s Dick Whitman. 你好 我是迪克·惠特曼
[45:27] Yeah. 是的
[45:30] I’d love to see you. 我想见你
[45:33] Soon. 尽快
[45:36] No. I didn’t bring it with me. 不 我没有带在身上
[45:38] Hold on. 等等
[45:53] I’ll see you soon. 一会儿见
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号