时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | “I lay on my pillow at the Sherry-Netherland hotel. | 我躺在雪莉-荷兰酒店的枕头上 |
[00:50] | “Delicious and destroyed. | 美妙而又荼靡 |
[00:53] | “Inhaling the fragrance of the sheets. | 呼吸着床单上的芳香 |
[00:57] | “Feeling the warmth of where you were just laying. | 感受着你残留的余温 |
[01:01] | “You make me new with laughter. | 你的笑容让我如获新生 |
[01:04] | “You make me old with wisdom. | 你的智慧让我甘心老去 |
[01:08] | You make wine taste sweeter.” | 你让红酒更加香醇 |
[01:12] | Who wrote that? | 这是谁写的 |
[01:14] | I write a lot of poetry when I’m inspired. | 有灵感时我会写很多诗 |
[01:23] | I guess I shouldn’t be surprised by anything you do. | 我想你做什么事我都不应该感到吃惊 |
[01:27] | You shouldn’t. | 当然了 |
[01:30] | It’s insulting. | 否则会是对我的侮辱 |
[01:34] | I have to keep you in line, or I’ll lose you. | 我必须时刻把你留在身边 否则就会失去你 |
[01:38] | Yes, you will. | 确实如此 |
[01:42] | I don’t like the idea of making you older. | 我不喜欢你写得”让我老去”这句 |
[01:47] | I just meant… | 我的意思是… |
[01:52] | I don’t know. | 我也不知道 |
[02:00] | It doesn’t matter how old I am. | 我的年龄并不重要 |
[02:04] | Our souls are the same age. | 我们的灵魂永远同岁 |
[02:22] | Oh, god. | 天啊 |
[02:26] | You’re getting to me. | 我已经离不开你了 |
[02:34] | How do I know I’m not just going to eat another mushroom | 我怎么知道我是否只是吃下了另一个蘑菇 |
[02:38] | And this room will disappear and | 然后这个房间即将消失[爱丽丝漫游仙境典故] |
[02:40] | I’ll be back on the train to Trenton | 我只能坐上回特伦顿的火车[新泽西州首府] |
[02:42] | Because I love you, Jane. | 因为我爱你 简 |
[02:49] | This is hard for you. I know it. | 我知道这对你来说很难 |
[02:55] | You don’t want me to talk about it, | 你不希望我谈到这些 |
[02:57] | But Margaret and Mona have been | 但是玛格丽特和莫娜 |
[03:00] | Your life the last forty years, | 四十年来就是你的生命 |
[03:02] | Thirty. | 是三十年 |
[03:06] | Listen, I’m not being impulsive, | 听着 我现在并不是一时冲动 |
[03:10] | Because I’ve been thinking about this all the time. | 我一直都在想着这件事情 |
[03:15] | I want you to be my wife. | 我希望你能成为我的妻子 |
[03:18] | What? | 什么 |
[03:21] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[03:24] | Roger, are you serious? | 罗杰 你是认真的吗 |
[03:26] | Will you do that for me? | 你愿意嫁给我吗 |
[03:43] | 90% of Right Guard users say they play sports. | 90%的锐特佳用户都爱做运动[除汗臭产品] |
[03:46] | 60% wear it for their girls as well. | 60%的人会为了女人而用它 |
[03:48] | Most impressive, 80% of the fellers Saying yes to the question | 最让人印象深刻的是80%的用户承认 |
[03:52] | “Does Right Guard make you feel more confident at work?” | 锐特佳使他们工作时更加自信 |
[03:55] | Did anyone watch Loretta Young last night? | 你们有谁看洛丽泰·扬昨晚的节目了 |
[03:57] | I was supposed to. what happened? | 我本打算看的 怎么了 |
[03:59] | I can’t even describe it, it was so awful. | 我简直没法形容 实在太棒了 |
[04:02] | Creative, think old Donnie Draper will | 有意思 不知道老唐尼会不会介意 |
[04:04] | mind if we think better on the full stomach | 我们填饱了肚子再来想创意 |
[04:08] | Well, if you’ll all swear Gillette dropped in. | 除非你们都对他发誓吉列公司的人来过 |
[04:10] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[04:12] | Absolutely. | 当然不会 |
[04:13] | I’ll pretend they’re here | 如果你能提出可行的创意 |
[04:14] | if you give me some actual ideas. | 我就当他们在这里好了 |
[04:15] | Right Guard already has a great campaign… | 锐特加已经有个很厉害的对手了 |
[04:18] | Men being men. | 男人身上的体味 |
[04:19] | You know, women smell bad, too. | 女人也会有难闻的味道 |
[04:21] | Not you, of course. | 当然 不是说你 |
[04:22] | Women have perfume. | 女人可以用香水 |
[04:24] | “Perfume does not fight wetness.” | 香水敌不过湿汗 |
[04:26] | Loretta Young. she’s my dad’s favorite. | 洛丽泰·扬 她是我父亲的最爱 |
[04:29] | The aprons. | 那些围裙 |
[04:30] | The nauseating upholstery on the couch. | 长沙发上的恶心装饰 |
[04:33] | Strangers who drop by. | 顺便到访的陌生人 |
[04:35] | Hear from Kinsey? | 你是从金西那听来的吗 |
[04:36] | What do you mean? | 什么意思 |
[04:37] | Did you read what’s going on down there? | 你知道南方发生什么事了吗 |
[04:39] | In this day and age. | 现在这个时代 |
[04:41] | The papers said it’s gonna be little rock all over again. | 报纸说小石城事件将很快在全国范围内上演 |
[04:43] | I don’t know why people keep stirring up trouble. | 我不明白人们为什么要激起一连串麻烦 |
[04:45] | It’s bad for business. | 这对生意没有好处 |
[04:47] | Just another reason not to watch tv. | 这是另一个不看电视的原因 |
[04:48] | Kurt doesn’t even have one. | 库特还没有电视呢 |
[04:50] | You have to have one. it’s your job. | 你必须有一个 这是工作必需设备 |
[04:51] | You’re gonna miss the playoff. | 你会错过季后赛 |
[04:54] | It’s a different life for single men. | 单身男人的生活是不同的 |
[04:56] | What do you do with your spare time? | 你空闲的时候都做什么 |
[04:58] | I like concerts. I like park. | 我喜欢音乐会 还喜欢逛公园 |
[05:00] | He saw Bob Dylan at Carnegie hall. | 他去卡内基音乐厅看鲍勃·迪伦[最伟大民谣歌手] |
[05:02] | I heard him on the radio. | 我用收音机听他的音乐 |
[05:04] | So we’re not gonna work at all. | 所以我们现在完全不用工作了吗 |
[05:08] | Tell Right Guard, short of a new product just for women, | 告诉锐特佳的人 他们缺少针对女性的产品 |
[05:11] | We need more research and time. | 我们需要更多的调查与时间 |
[05:12] | And lunch. | 还有午饭 |
[05:16] | Can we split a lobster? | 我们可以点龙虾吗 |
[05:25] | Does he sound like the album? | 他现场唱的和专辑感觉一样吗 |
[05:27] | When you hear him, he plays it himself. | 你去听他的音乐会时 他会自己演奏 |
[05:30] | He must be something to see. | 他一定非常值得一看 |
[05:32] | I’d love to go sometime. | 有时间我很想去看看 |
[05:33] | So go. | 那就去啊 |
[05:35] | Yes, I should. | 我会的 |
[05:36] | You will go with me. | 我们一起去 |
[05:38] | What? | 什么 |
[05:39] | You would go with me? | 你愿意和我一起去吗 |
[05:42] | No. I don’t want to impose if you have plans. | 不 如果你已经有安排了 我不想勉强你 |
[05:46] | When you hear him, you will smile like this. | 当你听到他的音乐 你会像这样微笑 |
[05:53] | Pick you up at 8. | 8点去接你 |
[05:54] | I live in Brooklyn. it’s a hike. | 我住在布鲁克林 距离有些远 |
[05:56] | Neighbors. | 我也住那 |
[05:59] | Joey says that duck’s in the blind. | 乔伊说猎物已经入圈了 |
[06:01] | It’s now or never. | 这是唯一的机会 |
[06:24] | This is why I booked a day early. | 这就是我为何要提前一天订票的原因 |
[06:27] | What did Ricardo in there say? | 李嘉图什么说法 |
[06:29] | He’s in hourly contact with TWA, | 他已经和环球航空公司进行了积极的交涉 |
[06:31] | And they’ve offered to buy you new luggage. | 他们还提出要给你买新的行李箱 |
[06:33] | And fill it with my things? | 我丢失的东西他们也能找回来装进去吗 |
[06:35] | Ricardo recommended a tailor. Chinese. | 李嘉图推荐了一个裁缝 是个中国人 |
[06:38] | And he said they’ve got a whole shop full of swim trunks. | 他们还有个满是泳裤的商店 |
[06:42] | I brought mine. | 不过我自己带了 |
[06:44] | There’s not gonna be any swimming. | 我们不会去游泳的 |
[06:47] | The convention doesn’t start for another day. | 会议还要过两天才开呢 |
[06:50] | You want to be the hundredth person | 你想成为会议上第一百个 |
[06:51] | To shake someone’s hand at some convention? | 与大人物握手的人吗 |
[06:52] | For what, a free pen? | 为了什么 就为得到一只免费钢笔吗 |
[06:54] | We’ll follow up face to face. | 我们会抓住面谈的机会的 |
[06:56] | Forget santa monica. | 忘了圣摩尼卡吧 |
[06:58] | Take your list, target some of these guys, | 拿着名单 针对性的接触一些人物 |
[07:00] | And make them feel special. | 让他们觉得自己是特别的 |
[07:02] | Didn’t Roger give you leads? | 罗杰有没有给你些提示 |
[07:04] | He did. | 给了 |
[07:07] | I’m gonna need sunglasses. | 我需要一幅太阳镜 |
[07:13] | Come on. | 来吧 |
[07:15] | You want to be on vacation, Pete? | 你想把这当做渡假吗 皮特 |
[07:16] | Because I can make that happen. | 我可以让你愿望成真 |
[08:09] | Old-fashioned. | 古典鸡尾酒 |
[08:14] | Excuse me. | 打扰一下 |
[08:16] | My friends and I have been speculating about you, | 我和朋友已经打量你很久了 |
[08:19] | Trying to decide who you are and what you do. | 想推算出你的身份和职业 |
[08:22] | Why? | 为什么 |
[08:23] | Are you an actor? | 你是演员吗 |
[08:25] | No. | 不是 |
[08:26] | Are you an astronaut? | 你是宇航员吗 |
[08:28] | No. | 不是 |
[08:29] | Someone over there would like to meet you… | 那边有人想见见你… |
[08:31] | A young woman… | 一位年轻女士… |
[08:33] | Only if you are none of these things. | 因为你恰好既非演员也非宇航员 |
[08:40] | I’m Viscount Monteforte d’alsace. | 我是蒙特福特迪瓦·阿尔萨斯子爵 |
[08:43] | – Willy. – Don. | -威利 -唐 |
[08:45] | This is Don. | 这位是唐 |
[08:47] | She’s been staring at you all day. | 她观察你一整天了 |
[08:50] | Can’t stop talking about you. | 不住的谈论你 |
[08:52] | I’m Joy. | 我是乔伊 |
[08:58] | And this is Rocci. | 这是洛琦 |
[09:01] | You look so comfortable alone by the pool all day. | 你似乎非常自在的在泳池边站了一整天 |
[09:05] | Made me wonder if you’re waiting for someone. | 我不禁好奇你是不是在等人 |
[09:09] | I am. | 确实 |
[09:12] | Do you smell that jasmine? | 你闻到茉莉香了吗 |
[09:16] | Dine with us. | 一起吃个饭吧 |
[09:20] | Maybe another time. | 下次吧 |
[09:21] | That never happens. | 那就是没机会了 |
[09:23] | Hello. | 你们好 |
[09:25] | Pete, this is Joy and Rocci | 皮特 这是乔伊和洛琦 |
[09:27] | And Viscount Monteforte. | 以及蒙特福特子爵 |
[09:29] | Very good. | 好记性 |
[09:31] | D’alsace. Willy. | 阿尔萨斯 叫我威利好了 |
[09:32] | That’s quite a name. | 真是个好名字 |
[09:34] | Peter Dykeman Campbell. | 皮特·戴克曼·坎贝尔 |
[09:36] | Have we met somewhere? Newport? | 我们之前见过吗 在纽波特 |
[09:38] | I have a terrible memory for faces. | 我总是记不住人们的长相 |
[09:41] | Nice meeting you. | 见到你很高兴 |
[09:42] | Yes. | 我也是 |
[09:44] | A pleasure to meet you. | 认识你很高兴 |
[09:49] | Look for us. | 记得来找我们 |
[09:56] | Everybody here is late for everything. | 这儿的人从来不准时 |
[10:00] | I just saw Tony Curtis in the men’s room. | 我刚才在卫生间看到了汤尼·寇蒂斯 |
[10:02] | Handing out towels? | 在分发手巾吗 |
[10:05] | Tony Curtis, Don. | 是汤尼·寇蒂斯啊 唐 |
[10:07] | A thing like that. | 那么大牌的明星 |
[10:12] | Who’s for dinner? | 晚饭和谁一起吃 |
[10:14] | Rodney Barnes. | 罗德尼·巴恩斯 |
[10:15] | Classic salesman turned executive. | 传统推销员变成了执行经理 |
[10:16] | And this interesting scientist, Caleb Sawyer. | 还有个有趣的科学家 凯莱布·索耶 |
[10:20] | He has this optomal thesis. | 他提出了一种非常新奇的构想 |
[10:22] | In addition to rockets, | 除了造火箭之外 |
[10:24] | They’re going to start engineering man… | 他们还打算造出变种人 |
[10:26] | You know, for travel in space. | 用来进行太空旅行 |
[10:28] | New organs, super strength. | 全新的器官 超能力 |
[10:32] | You know the soviets are working on it. | 你知道苏联人已经开始这项工作了 |
[10:34] | Are all of our meetings like this? | 我们所有的会面都是这类人吗 |
[10:36] | It’s american aviation and rocketdyne. | 这是美国航空火箭工业 |
[10:39] | It’s not a joke. | 可不是开玩笑的 |
[10:41] | Can I get a drink here or what? | 我能要点喝的吗 |
[10:54] | The Raphael was a little tired, | 拉斐尔有些疲惫 |
[10:56] | But the fifth arrondissement has most of your good restaurants. | 不过你们的热门餐厅大多都在第五区 |
[10:59] | Of course, we kept getting lost, | 当然了 我们总是迷路 |
[11:01] | And every time Sherry asked for directions, | 每次雪莉去找人问路 |
[11:02] | It turned out to be another American. | 结果发现那个人也是个美国人 |
[11:04] | Well, there you go. | 你看吧 |
[11:06] | I’ll take Jane to Paris, and I’ll send Mona to Reno. | 我会带简到巴黎去 然后送莫娜去里诺 |
[11:09] | You don’t have to marry her, do you? | 你并不一定要娶她 不是吗 |
[11:11] | No. | 是的 |
[11:12] | Maybe you and Mona could work out | 或许你和莫娜可以也可以跟上潮流 |
[11:14] | one of those modern arrangements. | 来一个现代一点的安排[指离婚] |
[11:16] | George, stop. | 乔治 别说了 |
[11:18] | It is possible that you’ll get tired | 你有天可能会厌倦她 |
[11:20] | Of her, and then where you’ll be. | 到时你又何去何从呢 |
[11:21] | Mona doesn’t have a right to anything… | 莫娜无权染指我的任何东西 |
[11:23] | Not my company money, not my family money. | 无论我的公司财产 还是家庭财产 |
[11:25] | She’s lucky I’m giving her anything. | 如果我给她任何东西 那是她的幸运 |
[11:27] | And you know what? we’ve been miserable for years. | 而且你知道吗 我们婚姻不幸已经很多年了 |
[11:29] | I don’t want to die with that woman. | 我不想和这个女人一直白头到老 |
[11:31] | Calm down. | 冷静 |
[11:33] | I didn’t know that. | 我不了解这些 |
[11:36] | This is the life I was always meant to have. | 这是我一直以来都想要过的生活 |
[11:40] | Congratulations. | 恭喜 |
[11:44] | Mona has the marriage license, and she wants to hurt you. | 莫娜有你们的结婚证 她不会轻易放过你的 |
[11:46] | If you want to be with this 20-year-old girl, | 如果你想和这个20岁的女人在一起 |
[11:48] | You are gonna buy it from her. | 你得把这权利从她手中买来 |
[11:49] | I have to warn you. | 我不得不提醒你 |
[11:50] | Women in this situation become extra irrational. | 这种情况下的女人是极为不可理喻的 |
[11:54] | Well, how badly does she want to hurt me? | 她想把我整到什么程度 |
[11:56] | I have a list of conditions | 我列了一系列的情况 |
[11:57] | And an alimony that could support Rita Hayworth. | 赡养费可能高的能养得起丽塔·海华斯[传奇影星] |
[12:00] | Think of all the good things in life and cut them in half. | 想想你人生中所有好事 然后把它们减半吧 |
[12:03] | I want you to push as hard as you can, but I want it done. | 我要你尽最大力量去做 一定要做成 |
[12:06] | Mr. Phillips is here. | 菲利普斯先生来访 |
[12:08] | In a minute. | 候一分钟 |
[12:12] | I’ll proceed. | 我会跟进的 |
[12:13] | But I want you to think about it. | 不过我希望你认真考虑清楚 |
[12:16] | Duck Phillips, this is George Rothman. | 达克·菲利普斯 这是乔治·罗斯曼 |
[12:20] | Actually, we know each other. | 事实上 我们互相认识 |
[12:24] | Roger. | 罗杰 |
[12:25] | It’s good to see you, Duck. | 见到你很高兴 达克 |
[12:42] | Was he for you or against you? | 他是你的辩护律师还是反方律师 |
[12:44] | He’s supposed to be the best. | 他被公认为是最好的 |
[12:45] | Him or Marvin Hughes. | 他或者马文·休斯 |
[12:46] | That’s who Mona has. | 那正是莫娜的辩护律师 |
[12:48] | He’s her cousin. | 他是她的表弟 |
[12:51] | How bad was it? do I want to know? | 情况有多糟 我可以知道吗 |
[12:54] | I don’t think my circumstances were the same as yours. | 我不认为我的情况和你相同 |
[13:05] | What can I do for you? | 我能为你做些什么吗 |
[13:06] | Actually, this might not be the | 事实上 现在不是讨论 |
[13:07] | Best time to talk about this. | 这个问题的最佳时机 |
[13:08] | Can’t you tell I’d welcome a change in subject? | 你看不出我有多想换个话题吗 |
[13:10] | Well, good, then. | 很好 |
[13:14] | What the hell, right? | 管他呢 对吧 |
[13:18] | Listen, we’re coming up on two years together here. | 听着 我们一起在这儿已经两年了 |
[13:22] | Did you get me something? | 你想跟我说什么吗 |
[13:27] | I think we’re at a point in time where | 我想我们已经到了合适的时机 |
[13:30] | I need to know what your plans are. | 我需要知道你的计划 |
[13:32] | A partnership. I think I’ve earned it. | 合伙人关系 我认为我有资格得到这个 |
[13:37] | Right. | 是的 |
[13:39] | I’ll bring it up at the next meeting of the partners. | 我会在下次的合伙人会议上提出来的 |
[13:43] | Thank you. | 谢谢 |
[13:45] | Of course you might have to come in | 当然你不得不自己提出来 |
[13:46] | And be an advocate yourself. | 然后力争得到大家的支持 |
[13:48] | I’d be proud to present my accomplishments. | 我会很自豪的陈述我迄今的造诣 |
[13:49] | Good. because I’m at a loss. | 很好 因为我对此很困惑 |
[13:53] | What is that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[13:55] | You haven’t exactly delivered on that 30% you promised. | 你并没有完全兑现你所承诺的30%的业绩增长 |
[13:59] | I think we’ve really performed in a very dismal year. | 我想我们在这低迷的一年里表现的不错 |
[14:02] | These things are cyclical. you know that. | 风水轮流转 你知道的 |
[14:07] | Is there some question about my value to Sterling Cooper? | 难道还有人质疑我对斯特林·库珀公司的价值吗 |
[14:10] | Just think about the board. | 想想董事会的人 |
[14:11] | Bert Cooper hates everyone. | 伯特伦.库珀讨厌所有人 |
[14:13] | And his sister… | 甚至他的姐姐 |
[14:15] | Well, she does whatever he says. | 尽管他姐姐总是对他言听计从 |
[14:17] | Don, he’s only 12.5%, | 唐 他只有12.5% |
[14:20] | But I can’t say he’s your biggest cheerleader. | 但是我不敢保证他会是你最大的支持者 |
[14:23] | What are you saying? | 你什么意思 |
[14:24] | Everyone thinks you’re a fine fellow. | 大家都认为你是个好同事 |
[14:26] | But if I were you, I’d go out there and make rain. | 但是如果我是你 我会去闯出一片天地 |
[14:34] | Thank you for being so candid. | 谢谢你这么坦白 |
[14:41] | This year we have seen an historic collaboration | 今年 我们见证了美国航空领域 |
[14:44] | In American aerospace. | 一个历史性的合作 |
[14:45] | Building on Lockheed’s new polaris a3, | 在洛克希德公司新的北极星A3号基础上 |
[14:47] | Bell aerosystems, | 建立了贝尔航空系统 |
[14:49] | Aerojet general, | 通用航空器 |
[14:50] | and NASA | 并且国家航空暨太空总署 |
[14:51] | Have developed a restartable rocket engine. | 已经开发了一种可重新启动的火箭发动机 |
[14:53] | Can we get the lights, please? | 请关灯 谢谢 |
[14:58] | We space technology laboratories | 我们的航空科学实验室 |
[15:00] | Have set our minds to the challenges of the future. | 已经准备好了迎接未来的挑战 |
[15:05] | In July, Khrushchev said the Soviet Union now has anti-missile | 七月份 赫鲁晓夫称苏联的反导弹系统 |
[15:08] | That can hit a fly in outer space. | 可以击中外太空的一只苍蝇 |
[15:11] | Space technology laboratories is leading a coordinating effort | 航空科学实验室正投入同等的努力 |
[15:15] | To create an invulnerable warhead… | 研制一种固若金汤的弹头 |
[15:17] | Multiple, independently targetable | 一种复合式的 可自主锁定目标的 |
[15:20] | Reentry vehicles… M.I.R.V.S | 再入飞行器 以及多弹头分导导弹 |
[15:22] | And North American Aviation’s vernier thruster | 北美航空公司的推进器 |
[15:25] | Allows the primary missile to correct its trajectory | 能利用主导弹来校正弹道 |
[15:27] | Before shooting off several warheads hidden inside this nosecone | 然后才发射隐藏在主导弹头椎内的弹头 |
[15:32] | TheM.I.R.V.S can be launched from a submarine | 分导多弹头导弹可以由潜艇 |
[15:34] | or land into the stratosphere. | 或从陆地上发射进入平流层 |
[15:38] | Then it splits off into 14 individual warheads. | 然后它将分裂成14个独立的弹头 |
[15:41] | That’s 14 different targets. | 可以攻击14个不同的目标 |
[15:45] | 14 different cities. | 14个不同的城市 |
[15:47] | 14 individual warheads, | 14个独立的弹头 |
[15:49] | Each with ten times the payload of Nagasaki. | 每个弹头内的炸药都是长崎那颗的10倍 |
[15:53] | Even if Khrushchev hits 35%, | 即使赫鲁雪夫能有35%的命中率 |
[15:56] | That’s 5 out of 14. | 也不过只能拦截14枚导弹中的5枚 |
[15:58] | Secondary strike capabilities will be extremely limited | 由于基础设施和人数的减少 |
[16:03] | Due to the decrease in infrastructure and population. | 他们的二次攻击能力将会受到很大限制 |
[16:10] | Total annihilation. | 最终整个歼灭 |
[16:17] | Do you realize that one of these companies | 你发现没有 这些公司中的任何一个 |
[16:19] | Spends more annually on media than three Lucky Strikes? | 每年的广告花销比好彩香烟公司3倍还多 |
[16:22] | It’s a gold rush. | 这可是个赚钱的好机会 |
[16:27] | Where are the valets? | 随从们都在哪 |
[16:29] | So much for cheap labor. | 廉价劳工就是这样 |
[16:30] | Go see if General Dynamics beat us here. | 去看看通用动力公司的人是否比我们早到了 |
[16:32] | Drop these by the front desk. | 把这些放到前台 |
[16:34] | You don’t want them under your arm. | 别总把它们夹在腋下 |
[16:59] | Hello. | 你好 |
[17:00] | I think you’re happy to see me. | 我以为你很高兴见到我呢 |
[17:07] | Well, take a good look. I have to be on my way. | 那么 继续看吧 我要走了 |
[17:09] | Are you working? | 你在工作吗 |
[17:11] | Yes. | 是的 |
[17:13] | That’s too bad. | 太遗憾了 |
[17:15] | I’m going to palm springs. | 我要去棕榈泉 |
[17:17] | You should come with me. | 你应该跟我一起去 |
[17:20] | I don’t know about that. | 这我可不敢确定 |
[17:25] | Why would you deny yourself something you want? | 为什么要否认你内心真实的想法呢 |
[18:06] | You want to get your things? | 你不拿你的行李吗 |
[18:09] | No. | 不用了 |
[18:20] | Well. | 那么 |
[18:22] | Why don’t we give it a few more minutes? | 为什么我们不休息几分钟呢 |
[18:23] | Enjoy the scenery, order some drinks. | 尽情欣赏风景吧 再点些饮料 |
[18:27] | I think Don needed to make a phone call. | 我想我需要给唐打个电话 |
[18:43] | Hello? | 有人吗 |
[18:46] | Just leave the bags there. | 就把包放在这吧 |
[18:51] | Who lives here? | 谁住在这 |
[18:52] | Friends. They’re in Sardinia. | 朋友 他们现在在撒丁岛 |
[18:55] | I’m supposed to be in Edward’s room. | 我要住的是爱德华的房间 |
[19:10] | That’s Stephanie in the swimming pool. | 游泳池里的那个是斯蒂芬妮 |
[19:14] | And Willy and Rocci you’ve met. | 威利和洛琦你已经见过了 |
[19:19] | And there’s Greta and her friend Carlos. | 还有格丽塔和她的朋友卡洛斯 |
[19:22] | I’m surprised to see them in the same place. | 我很惊讶他们竟然出现在同一个地方 |
[19:27] | Come with me. | 跟我来吧 |
[19:34] | Hello, Greta. | 嗨 格丽塔 |
[19:35] | Hello, Joy, darling. | 嗨 乔伊 亲爱的 |
[19:39] | Who’s this? | 这位是谁 |
[19:40] | This is my friend Don. | 我朋友 唐 |
[19:42] | I’m Carlos Villa Declan. | 我是卡洛斯·维拉·德科兰 |
[19:47] | It’s medicinal. | 这是药酒 |
[19:55] | Good-bye, Carlos. | 再见 卡洛斯 |
[20:03] | Come for a swim with me? | 想和我一起游泳吗 |
[20:10] | You can go inside and ask for some trunks, | 你可以进去拿条泳裤 |
[20:12] | Or you can go out natural. | 或者直接亲近大自然[指裸泳] |
[20:18] | I think I should go inside. | 我觉得我应该进房去 |
[20:22] | You’re white as a sheet. | 你的脸色有些惨白 |
[20:26] | Don, are you okay? | 唐 你还好吗 |
[20:51] | Where am I? | 我在哪 |
[20:52] | You’re with me, remember? | 你跟我在一起 还记得吗 |
[20:55] | You have heat exhaustion. | 你轻度中暑了 |
[20:58] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[21:00] | It’s fine. It’s medicine. | 没事的 是药 |
[21:01] | Klaus is a doctor. | 克劳斯是个医生 |
[21:04] | No, it’s okay. | 不用了 谢谢 |
[21:06] | I just need some water and some aspirin. | 给我些水和阿司匹林就好了 |
[21:10] | Everybody out. | 大家都出去吧 |
[21:11] | I thought you were going to break your neck. | 我以为你会摔断你的脖子呢 |
[21:14] | Next time you feel faint, lean towards the pool. | 下次头晕的时候 往池子里倒 |
[21:17] | See you at dinner. | 晚饭见 |
[21:19] | Little girl, don’t get any ideas. | 小女生 别打什么主意 |
[21:22] | This man needs rest. | 这个男人需要休息 |
[21:27] | I found you some clothes upstairs. | 我在楼上给你找了些衣服 |
[21:35] | Who are these people? | 这些人是谁 |
[21:38] | They’re friends. | 朋友啊 |
[21:43] | We’re nomads together. | 我们一起流浪 |
[21:45] | What are you all doing here? | 你们在这干什么 |
[21:47] | There’s an open door policy. | 这儿有个开放的政策 |
[21:50] | You should rest up for dinner. | 晚饭前 你都应该休息 |
[21:52] | Have you ever had Mexican food? | 你吃过墨西哥菜吗 |
[21:54] | No. | 没有 |
[21:55] | You’re gonna like it. | 你会喜欢的 |
[21:56] | Come out when you’re ready. | 你休息好了就出来吧 |
[22:18] | You’re spoiled. | 你被宠坏了 |
[22:20] | This is great food. This is mexican. | 这菜很好吃 是墨西哥菜 |
[22:22] | I don’t like Mexican. I want to do French again. | 我不喜欢墨西哥菜 我想吃法国菜 |
[22:24] | We’re in Califor… sweetheart. | 我们在加利福尼亚 亲爱的 |
[22:26] | Mexican does pig. I don’t eat pig. | 墨西哥菜有猪肉 我不吃猪肉 |
[22:28] | – I’ve already told you. – Okay, well… | -我已经跟你说过了 -好吧 |
[22:35] | – He’s here. – Don. | -他来了 -唐 |
[22:43] | Klaus, could you let Don sit here? | 克劳斯 能让唐坐这吗 |
[22:57] | Would you like some wine, Don? | 唐 要酒吗 |
[22:59] | Klaus, is that okay? | 克劳斯 可以吗 |
[23:01] | He looks healthy enough. | 他看起来恢复得不错 |
[23:03] | You must be hungry. | 你一定饿了吧 |
[23:05] | Everyone, to our guest. | 所有人 举杯敬我们的客人 |
[23:10] | To not being carried out in a box. | 祝贺他没有被棺材抬着出去 |
[23:19] | So, Don, what’s your story? | 那么 唐 你有什么故事 |
[23:23] | I don’t know how to answer that. | 我不知道该怎么回答 |
[23:24] | Where are you from? | 你从哪来 |
[23:28] | New york. | 纽约 |
[23:29] | Try this. | 尝尝这个 |
[23:30] | It’s a pepper filled with cheese. | 这是里面塞满了奶酪的辣椒 |
[23:32] | Darling. | 亲爱的 |
[23:33] | And there’s the sauce. | 这是调味料 |
[23:36] | Joy and Willy think that you’re a spy. | 乔伊和威利以为你是间谍 |
[23:38] | But your wallet fell out | 但是他们把你抬进房间时 |
[23:40] | When they carried you inside. | 你的钱包掉了出来 |
[23:41] | You’re in advertising. | 你从事广告业 |
[23:43] | Or I’m a really good spy. | 或者我是个隐藏很好的间谍 |
[23:49] | You’ll never meet a group of people | 你以后再也不会遇到比我们 |
[23:50] | more interested professions. | 更有意思的职业了 |
[23:52] | And yet, | 然而直到现在 |
[23:53] | There is not one of us here who has one. | 我们当中没有一个人有职业 |
[23:55] | I’m a physician. | 我是个内科医师 |
[23:57] | But you don’t work. | 但是你不工作 |
[24:00] | So I assume you’re all well off. | 所以我猜你们都很有钱吧 |
[24:06] | I should take something up. | 我不得不说 |
[24:09] | I’m smarter than I’ve ever been in my life. | 我这一生当中 现在是最睿智的时候 |
[24:11] | Not only do I know so much, | 不仅因为现在我的阅历更丰富 |
[24:15] | But my brain is more agile. | 而且因为我的脑子更灵活 |
[24:17] | I didn’t know that was possible. | 我认为那不可能 |
[24:19] | And my muscles are remembering their skills. | 而且我的肌肉也记住了他们的功能 |
[24:22] | Are you an athlete, Don? | 唐 你是个运动员吗 |
[24:25] | I played some football in high school. | 我在高中时期玩过橄榄球 |
[24:27] | Willy was a champion fencer. | 威利曾是个击剑冠军 |
[24:30] | I made the olympic team twice. | 我曾两次进入奥林匹克队 |
[24:33] | 1948, London. | 1948年在伦敦 |
[24:35] | 1952, Helsinki. | 1952年在赫尔辛基[芬兰首都] |
[24:37] | Foils. | 花剑 |
[24:39] | It’s hardly a sport. | 基本算不上一项运动 |
[24:47] | Let’s play places. | 我们来玩地名接龙游戏吧 |
[24:49] | I’ll start. | 我先开始 |
[24:51] | You have to name a place | 你得说出一个地名 |
[24:53] | That starts with the last letter of the place that’s named. | 必须以上一个地名的最后一个字母开头 |
[24:58] | Kalambaka. | 卡兰巴卡 |
[25:00] | Alaska. | 阿拉斯加 |
[25:01] | It’s not a city. | 这不是个城市[阿拉斯加是个州] |
[25:03] | Amalfi. | 阿马尔菲 |
[25:05] | Irwin | 伊兰[爱达荷州地名 音译] |
[25:06] | Naples. | 那不勒斯 |
[25:07] | – Stockholm. – Malaga? | -斯德哥尔摩 -马拉加 |
[25:09] | Athens. | 雅典 |
[25:12] | Sarajevo. | 萨拉热窝 |
[25:13] | Oslo. | 奥斯陆 |
[25:17] | “O” is impossible. | “O”字母接不下去啊 |
[25:18] | Odessa. | 奥德萨 |
[25:20] | – Orezzo. – Osaka. | -奥莱兹[意大利地名 音译] -大阪 |
[25:23] | Oakland. | 奥克兰 |
[25:24] | Dunkirk. | 敦克尔克 |
[25:26] | Kabul. | 喀布尔 |
[25:27] | London. | 伦敦 |
[25:28] | – Niese. – Essen. | -尼斯 -埃森 |
[25:30] | Nairobi. | 内罗华 |
[25:32] | Istanbul. | 伊斯坦布尔 |
[25:34] | Lisbon. | 里斯本 |
[25:36] | Negril. | 奈加里尔[牙买加地名 音译] |
[25:38] | Lausanne. | 洛桑 |
[26:05] | How old are you? | 你多大了 |
[26:06] | I’m 21. | 21岁 |
[26:08] | How old are you? | 你呢 |
[26:09] | I’m 36. | 36岁 |
[26:19] | You’re still warm. | 你还是有点发热 |
[26:23] | Who are you? | 你到底是谁 |
[26:26] | I’m Joy. | 我是乔伊 |
[27:20] | There’s glazed. | 有糖衣的 |
[27:23] | Coconut, crullers. | 椰子 油炸小煎饼 |
[27:27] | Bismarks. | 小糖饼 |
[27:28] | Who brought these in, | 这些是谁带来的 |
[27:29] | Cosgrove? | 是科斯格罗夫吗 |
[27:30] | I haven’t seen contracts, but this is certainly a good sign. | 我没见订单 但签下这个订单的绝对是个好人 |
[27:33] | Gosh, Joan, thank him for me. | 天哪 琼 替我谢谢他 |
[27:36] | We’re going to be getting a delivery like this every week | 我们打算以后每个星期都像这么让他们送 |
[27:38] | With all the varieties. | 所有的品种 |
[27:39] | Lemonies. | 柠檬的 |
[27:43] | Are these for us? | 这些是给我们的吗 |
[27:44] | The spoils of victory. | 对胜利的宠爱 |
[27:46] | 8:00 in this evening. | 记得今晚8点 |
[27:48] | Excuse me? | 什么 |
[27:49] | Our destination. | 我们的目的地 |
[27:50] | Okay. | 好 |
[27:52] | Where are you two going? | 你们俩要去哪 |
[27:53] | To the Bob Dylan. | 去听鲍勃·迪伦 |
[27:55] | Isn’t that interesting? | 多有趣啊 |
[27:56] | Peggy and kurt in the village, oh, my. | 佩奇和库特一起在东村[曼哈顿东部] 噢 天哪 |
[28:00] | Don’t be shy. | 别不好意思 |
[28:02] | I think you two are adorable. | 我觉得你们俩很可爱 |
[28:06] | What is with this? | 这是什么意思 |
[28:08] | You think peggy and I? | 你们认为我和佩奇和我是在恋爱吗 |
[28:10] | We do. | 是的 |
[28:12] | I’m homosexual. | 我是同性恋 |
[28:17] | I don’t think that means what you think it means. | 我认为你说这个词应该不是那个意思吧 |
[28:19] | Kurt. | 库特 |
[28:21] | No. I make love with the man, not the woman. | 不 我和男人做爱 不是女人 |
[28:29] | What? | 什么 |
[28:34] | 8? | 8点? |
[28:37] | Of course. Absolutely. | 当然了 没问题 |
[28:53] | Enjoy the dancing beans. | 好好享受跳跳豆吧[一种咖啡] |
[28:57] | Did you know about this? | 你知道这事吗 |
[29:00] | He’s from Europe. It’s different there. | 他来自欧洲 和这不一样 |
[29:02] | More for me. | 对我来说更是 |
[29:04] | So Kurt is a pervert. | 所以说库特是个变态 |
[29:06] | How about that? | 这么说很不错吧 |
[29:08] | He certainly had me fooled. | 很显然他愚弄了我 |
[29:09] | Mr. Cosgrove, | 科斯格罗夫先生 |
[29:11] | Do you want me to invite the girls in? | 想让我把女孩们叫进来吗 |
[29:12] | I knew queers existed. | 我知道同性恋是存在的 |
[29:14] | I just don’t want to work with them. | 我只是不想和他们一起工作 |
[29:16] | What, | 怎么 |
[29:16] | He’s the first homo you ever met in advertising? | 他是你在广告界见到的第一个同性恋吗 |
[29:23] | You think Smitty’s in love? | 你认为斯密特恋爱了吗 |
[29:26] | Which bathroom does he use? | 他用哪个厕所[暗指男厕还是女厕] |
[29:28] | Joan, get the girls in here. | 琼 让姑娘们进来吧 |
[29:39] | What are you reading? | 你在看什么 |
[29:41] | William faulkner | 威廉·福克纳[1949年诺贝尔文学家获得者] |
[29:47] | I took a survey of American literature. | 我曾对美国文学略有研究 |
[29:50] | So you’re in school? | 所以说你在上学吗 |
[29:52] | I was at Pembroke. | 我曾经在彭布鲁克读书 |
[29:54] | Willy has a house in Rhode Island, | 威利在罗德岛有个房子 |
[29:57] | So it seemed convenient. | 看起来还挺方便的 |
[29:59] | Didn’t fit. | 但不合适我 |
[30:02] | Is it good? | 它好吗 |
[30:04] | Sex is good. | 做爱很棒 |
[30:05] | This book is just okay. | 这本书一般 |
[30:09] | I like sex. | 我喜欢做爱 |
[30:13] | You do, too. I can tell. | 你也是 我看得出来 |
[30:24] | Greta and Carlos are arguing. | 格丽塔和卡洛斯在吵架 |
[30:28] | I knew they had problems. | 我知道他们之间有点问题 |
[30:30] | Greta has. | 格丽塔的问题 |
[30:32] | Carlos never had any. | 卡洛斯一直都很好 |
[30:36] | Good morning. | 早上好 |
[30:39] | Good morning. | 早上好 |
[30:41] | Do you hear them in there? | 你听到他们吵架了吗 |
[30:42] | The humiliations have been spectacular. | 想不听到都难 |
[30:47] | Christiana is coming with the children. | 克里斯蒂娜一会儿要带孩子过来 |
[30:49] | I hope you don’t mind. | 你不介意吧 |
[30:51] | No matter how late I show up, | 每次不管我来得多迟 |
[30:52] | I’m never later than Christina | 总不会迟过他 |
[30:58] | Look at him. | 看看他 |
[31:00] | You are so beautiful. | 你真美 |
[31:07] | You are a brat. | 你真调皮 |
[31:09] | She has her mother’s temperament. | 她和她妈妈简直一模一样 |
[31:10] | That’s why you love me. | 所以你才爱我 |
[31:16] | I make beautiful babies, don’t I? | 我生了个漂亮的孩子 对吗 |
[31:19] | I’ll see you outside. | 一会儿在外面见 |
[31:24] | That’s your father? | 那是你父亲吗 |
[31:27] | He doesn’t want people to think he’s old. | 他不想让别人觉得他老 |
[31:35] | Yes, it’s Peter Campbell from sterling cooper | 我是斯特林·库珀公司的皮特·坎贝尔 |
[31:38] | For Clarence Hastings. | 我要找克劳伦斯·黑斯廷 |
[31:39] | Is there any way we can meet here? | 我们可以在这里见面吗 |
[31:41] | I can’t drive, and there doesn’t seem to be a taxi | 我不能开车 而且这里也没有出租车 |
[31:44] | That will take me to pasadena. | 愿意载我去帕萨迪纳 |
[31:47] | We can meet by the pool. | 外面可以在泳池边见面 |
[31:59] | Thank you. How are you two today? | 谢谢 你们好吗 |
[32:09] | Duck Phillips. | 达克·菲利普斯 |
[32:12] | Saint John Powell, how are you? | 圣约翰·鲍威尔 最近好吗 |
[32:13] | Capital, capital. | 很好 非常好 |
[32:15] | This is Alec Martin. | 这位是亚力克·马丁 |
[32:17] | Duck Phillips. | 达克·菲利普斯 |
[32:22] | By jove, man, catch up. | 天啊 哥们 喝吧 |
[32:23] | I have a bit of a cold. | 我有一点感冒 |
[32:26] | Well, It’s warm already. | 没关系 酒已经热过了 |
[32:28] | It’ll open up the passages. | 喝点酒比较好说话 |
[32:29] | It’s warm, or he would have drunk it. | 要还是冷的话 他早就已经喝了 |
[32:33] | So, how are you finding new york? | 那么 你们对纽约感觉如何 |
[32:35] | Brief. | 简单来说 |
[32:37] | We’re going to visit a candy plant for cadbury. | 我们要去参观吉百利的糖果厂 |
[32:39] | Then it’s fate that I caught you here. | 那看来我在这里碰到你还真要感谢命运了 |
[32:41] | You say fate. | 你说是命运 |
[32:43] | I say another round. | 我说再喝一圈 |
[32:46] | Have mine. | 喝我的吧 |
[32:52] | If you’re not drinking, what’s this about? | 如果你不是来喝酒的 那你来做什么 |
[32:57] | I keep thinking how I miss doing things your way. | 我想我有点怀念和你一起做事了 |
[33:02] | Two years ago, you said you wanted to come here | 两年前 是你说你要来这里 |
[33:05] | And be with your children. | 跟你的孩子们在一起 |
[33:06] | They’re grown. | 他们已经长大了 |
[33:11] | It’s not a good time. | 现在时机不对 |
[33:14] | I’m not going to take no for an answer. | 我希望你这不是在拒绝我 我无法接受 |
[33:16] | I wouldn’t expect you to. | 我想你也是 |
[33:20] | You know, if we were hiring, | 你知道的 如果我们需要人 |
[33:22] | You would be at the top of our list | 你一定会是我们的首选 |
[33:27] | That’s too bad. | 这真可惜 |
[33:29] | I love you new york AD men. | 我喜欢你们纽约广告人 |
[33:37] | To our noble profession. | 敬我们崇高的行业 |
[33:56] | How old are your children? | 你的孩子们今年几岁了 |
[33:58] | Alec’s wife is about to have their first. | 亚力克的妻子马上要生第一胎了 |
[34:04] | Do you think that I have nothing to offer you? | 你觉得我对你已经没什么用了吗 |
[34:10] | No, of course not. | 不 当然不是了 |
[34:11] | You represent over 20 American companies, | 你代理着20多家美国公司 |
[34:14] | Doing business in europe. | 在欧洲的业务 |
[34:16] | I know you want a U.S presence. | 我知道你也想在美国做 |
[34:18] | You’re wasting your time doing things | 你现在做的这些 在吉百利身上打主意 |
[34:20] | like digging around here for cadbury | 完全是在浪费时间 |
[34:22] | And you could make a difference? | 难道你能扭转乾坤吗 |
[34:24] | What if I were to bring you every | 如果我给你斯特林·库珀公司 |
[34:26] | Account at sterling cooper? | 所有的客户 |
[34:27] | Fully serviced and completely satisfied? | 全套的服务项目 绝对的满意度 |
[34:31] | What are you talking about? | 你的意思是? |
[34:33] | I’m suggesting that you buy sterling cooper. | 我建议你买下斯特林·库珀公司 |
[34:35] | There are very few client conflicts. | 那里的客户冲突很少 |
[34:37] | All you have to do is change the welcome mat. | 你只要改头换面就可以了 |
[34:40] | I didn’t know it was for sale. | 我不知道这公司要出售啊 |
[34:41] | Roger Sterling has a 20-year-old fiancee | 罗杰·斯特林有个20岁的未婚妻 |
[34:45] | And his wife’s lawyer is not going | 他老婆的离婚律师 |
[34:47] | To leave him a pound of piece. | 一定会让他倾家荡产 |
[34:54] | Alec, would you excuse us? | 亚力克 能让我和他单独谈谈吗 |
[35:11] | Did he send you here with a price? | 是他派你来谈价钱的吗 |
[35:14] | Send me here? | 派我来? |
[35:16] | 51% will cost you a lot less than you think, | 51%的股份比你想象得要便宜得多 |
[35:19] | Plus a finder’s fee. | 加上中介佣金 |
[35:20] | Two percent. | 百分之二 |
[35:21] | I want to be in charge of all international business, | 我还要总裁的职位 |
[35:23] | And I have to be president. | 管理所有的国际业务 |
[35:25] | Creative reports to me, or the whole thing falls apart. | 创意部由我全权负责 否则免谈 |
[35:35] | Thank you for thinking of us | 谢谢你为我们着想 |
[35:40] | To old friends. | 敬老朋友 |
[35:46] | Hello. | 你好 |
[35:48] | Did you have any trouble finding me? | 你找到这儿没怎么大费周章吧 |
[35:51] | Neighbors. | 我就住这附近 |
[35:52] | Right. | 是啊 |
[35:55] | Would you like some wine? | 要来点酒吗 |
[35:56] | Very much. | 太好了 |
[36:15] | Listen, In the office, I hope you weren’t embarrassed. | 希望刚刚在办公室没有让你觉得尴尬 |
[36:19] | No. It’s okay. It’s good. | 不 没什么 我很好 |
[36:25] | Well, If you have a man | 好吧 如果你今晚 |
[36:27] | That you’d like to go to the concert with tonight, | 想带一个男伴去听演唱会 |
[36:29] | I completely understand. | 我完全理解 |
[36:31] | Are you not on the trip tonight? | 你今晚不想去了吗 |
[36:39] | I don’t know why I pick the wrong boys. | 我不知道为什么我总是选错人 |
[36:44] | You’re drinking sad. | 你似乎想借酒消愁 |
[36:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:52] | What’s wrong with me? | 我这是怎么了 |
[36:57] | You are old style. | 你是个传统类型的女孩 |
[37:01] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[37:04] | This is not modern office, | 这不是一个在现代办公室工作的 |
[37:06] | A working woman. | 职业女性该有的样子 |
[37:09] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[37:10] | I fix you. | 我来帮你改造一下 |
[37:15] | We should leave. | 我们该走了 |
[37:20] | Each time, Bob Dylan is late. | 鲍勃·迪伦每次都迟到 |
[37:22] | He will not miss us a half hour. | 他不会介意我们迟到半个小时的 |
[37:23] | Sit. | 请坐 |
[37:26] | Look at me. I am very good. | 相信我 我对这很在行 |
[37:31] | Just a trim. | 小小修整一下就好 |
[37:32] | Yes. | 好的 |
[37:50] | For you. | 给你 |
[37:51] | Oh my god. | 天啊 |
[37:52] | It’s okay. it’s good. | 没关系 没关系 |
[38:06] | We’re headed to Lyford Cay, Nassau. | 我们要去拿骚的莱佛德沙洲 |
[38:12] | Why? | 为什么 |
[38:15] | It’s what we do. | 我们一直都这样的 |
[38:17] | Something about taxes. | 好像是因为税的问题 |
[38:20] | It’s very different than here. | 那里和这里很不一样 |
[38:25] | I think you’d like it. | 我想你会喜欢那里的 |
[38:39] | You’ll need a tuxedo. | 你需要一件燕尾服 |
[38:40] | Will I? | 是吗 |
[38:45] | You don’t need a passport, | 不需要护照 |
[38:47] | Unless you want to follow us to Capri after. | 除非你还想跟着我们去卡普里岛 |
[38:50] | Stephanie’s uncle’s an ambassador. | 斯蒂芬妮的叔叔是大使 |
[38:54] | Joy. | 乔伊 |
[38:58] | My father will take care of you. | 我父亲会帮你搞定一切的 |
[39:00] | He likes having you around. | 他喜欢你在他身边 |
[39:02] | You’re beautiful and you don’t talk too much. | 你相貌英俊而且不爱说话 |
[39:08] | I’m not possessive. | 我不是个占有欲很强的人 |
[39:11] | You can be with anyone you want. | 你想和谁在一起都可以 |
[39:28] | Hello, Joy. Who is this? | 你好 乔伊 这位是谁 |
[39:29] | Christian, This is Don. | 克里斯丁 这位是唐 |
[39:32] | Bernard and Amelia. | 那边的是伯纳德和艾米莉亚 |
[39:33] | Hello. | 你好 |
[39:35] | Hello. | 你好 |
[39:37] | Hello there. | 你们好 |
[39:40] | Did Isabel ring? | 伊莎贝尔有打电话来吗 |
[39:41] | Why would she? | 她为什么要打来 |
[39:43] | Because I’m sick of her attorneys. | 因为我受够了她的律师了 |
[39:45] | These are my children. They should be with me. | 他们是我的孩子 就应该和我在一起 |
[39:50] | Are you in Edward’s room? | 你住在爱德华的房间吗 |
[39:54] | You can have it. | 给你住吧 |
[39:55] | Thank you. | 谢谢 |
[39:57] | As you can see, We’re very tired. | 如你所见 我们很累了 |
[40:06] | Come, Bernard. | 走吧 伯纳德 |
[40:11] | You gave away our room? | 你把我们的房间让给他了? |
[40:16] | Looks like someone doesn’t want to sleep. | 看起来有人不想睡觉了 |
[40:58] | Come in. | 进来 |
[41:01] | Joyce seems to have stepped away. | 乔伊斯似乎已经走了 |
[41:04] | I’m sorry, But Mr.Crane accidentally opened this. | 我很抱歉 不过是克雷恩先生不小心打开的 |
[41:07] | Thank you, Joan. | 谢谢你 琼 |
[41:11] | My, oh, my. a case. | 哇 满满一箱 |
[41:13] | They’re all there. I checked. | 我检查过了 全部都在 |
[41:15] | All the card says is that it’s for you. | 还有这些卡也都是给你的 |
[41:18] | Well, Thank you, Miss Holloway. | 谢谢 霍洛韦小姐 |
[41:21] | Why don’t you just take this? | 这个给你吧 |
[41:22] | As a finder’s fee. | 就当是介绍费 |
[41:24] | A whole bottle? | 整瓶吗 |
[41:26] | It’s the good stuff. | 这可是好酒 |
[41:27] | I know. Thank you. | 我知道 谢谢 |
[41:29] | Anything else? | 还有什么事吗 |
[41:30] | No. thank you. | 没了 谢谢 |
[41:44] | The town of oxford is an armed camp, | 现在的牛津城已经全面戒严 |
[41:47] | Following riots that accompanied the | 因黑人学生的登记入校 |
[41:49] | registration of the first negro | 而引发了骚乱 |
[41:51] | In the university’s 118-year history. | 这是该校自建校118年来接纳的首位黑人学生 |
[41:53] | James H. Meredith was formally enrolled | 詹姆斯·梅瑞迪斯正式登记入册 |
[41:55] | in the university | 成为一名大学生 |
[41:56] | Hello, All. | 大家好 |
[41:58] | How the hell was California? | 加利福尼亚那边的情况怎么样 |
[41:59] | Looks like Draper let you off the leash. | 看来德雷柏终于肯放你回来了 |
[42:01] | Did you see this? | 你看这个了吗 |
[42:02] | Yes, I did. Strange, Isn’t it? | 嗯 看了 很奇怪 对吧 |
[42:05] | Americans are free, in short, | 美国人是自由的 总而言之 |
[42:07] | To disagree with the law, but not to disobey it. | 我们即使不认同法律 也不会违抗法律 |
[42:10] | For any government of laws… | 对于政府任何的法律 |
[42:12] | So, how was it? | 那地方怎么样 |
[42:13] | Spectacular, business-wise, | 就商业方面来说 很不错 |
[42:15] | But I don’t know that i’d want to live there. | 但我不知道会不会愿意住在那里 |
[42:18] | Here. these are for everybody. | 来 这是给你们的 |
[42:20] | I’d like to see it for myself. | 我宁愿自己去看一下 |
[42:21] | What’s wrong with it? | 那边有什么不好吗 |
[42:23] | The people. | 那些人 |
[42:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:27] | I’m glad to be home. | 很高兴回来 |
[42:29] | Has Don checked in? Is he here? | 唐回来了吗 |
[42:31] | No. I don’t think so. | 不 我想还没有 |
[42:33] | by force, or threat of force, | 强迫 或者靠武力威胁 |
[42:35] | Could long deny the commands… | 都是对人权的否定… |
[42:37] | You look different. | 你看起来有点不一样了 |
[42:38] | It’s my hair. | 发型换了 |
[42:40] | Right. | 没错 |
[42:42] | Kurt’s a homo. | 库特是个同性恋 |
[42:58] | So… are you leaving us? | 所以 你要走了吗 |
[43:04] | No. | 不是 |
[43:05] | So? what, then? | 那 这是怎么回事 |
[43:07] | What if I told you that the international divisions | 如果我告诉你们一些公司的国际事物部 |
[43:10] | Of general foods, birds eye, | 比如 通用食品 伯利兹冷冻蔬菜公司 |
[43:12] | Campbell’s soup, chevron oil, | 汤厨集团 谢夫隆石油 |
[43:14] | Lever brothers, hoover, | 利华兄弟 胡佛吸尘器 |
[43:15] | Warner brothers, eastern airlines, | 华纳兄弟 东方航空 |
[43:17] | And chrysler can all be part of sterling cooper? | 还有克莱斯勒都会和斯特林·库珀合作 |
[43:21] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[43:23] | Saint John Powell, of putnam powell & lowe, | 帕特南鲍威尔洛公司的圣约翰·鲍威尔 |
[43:26] | Called me the other day. | 打电话跟我说 |
[43:27] | They want to open up a new york office | 他们想在纽约设立办事处 |
[43:29] | To deal with theirs american clients | 专门处理他们在美国的客户 |
[43:31] | They love the idea of just sticking a key | 他们希望斯特林库珀公司 |
[43:33] | in the door at sterling cooper | 能够帮助他们在美国开拓新的事业 |
[43:36] | Really? | 真的吗 |
[43:39] | Is this as solid as American Airlines? | 这信息和美航那次一样可靠吗[反语] |
[43:41] | I guess you’re happy having to scramble | 我以为你会应该很高兴 |
[43:43] | On the third tier of this industry, | 涉足第三产业 |
[43:45] | Waiting for minor divisions of major | 坐等大公司的分支机构 |
[43:47] | companies to drop in your lap. | 一个个成为你的囊中之物 |
[43:50] | On the table will be mountains of money, | 我们会赚到数不清的钱 |
[43:53] | International prestige, a chance at going public, | 还有国际地位 以及上市的机会 |
[43:56] | And we don’t have to change our name. | 而且可以保留原来的名字 |
[44:02] | I guess we could think about it. | 我想可以考虑看看 |
[44:03] | No. I need to know that you’re open to this. | 不 我现在就要你们同意 |
[44:07] | If so, I’m giving them five business days | 如果可以的话 我给他们五天时间 |
[44:08] | To try to impress us with a price | 让他们就公司的控股权 |
[44:10] | for controlling interest in the agency. | 出个让我们满意的价位 |
[44:12] | There he is. | 看看他 |
[44:14] | There’s the man I heard so much about. | 这才像我久闻大名的那个人嘛 |
[44:17] | Five days to make an offer. | 五天时间来定价 |
[44:19] | Or you can give me a price, and I’ll pass it on. | 不然你开个价钱 我转告他们 |
[44:22] | No. let them open the kimono. | 不 让他们自己出价 |
[44:28] | Daddy, daddy, over here! | 爸爸 爸爸 快过来 |
[44:31] | This water’s cold. | 水真冷 |
[44:36] | Stop splashing. | 别朝我泼水 |
[45:21] | Hello. It’s Dick Whitman. | 你好 我是迪克·惠特曼 |
[45:27] | Yeah. | 是的 |
[45:30] | I’d love to see you. | 我想见你 |
[45:33] | Soon. | 尽快 |
[45:36] | No. I didn’t bring it with me. | 不 我没有带在身上 |
[45:38] | Hold on. | 等等 |
[45:53] | I’ll see you soon. | 一会儿见 |