时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | Mrs. Draper, sorry about the chill in here, | 德雷柏夫人 很抱歉让您受冻了 |
[00:55] | But my wife took the oil heater upstairs. | 我妻子把火炉搬到楼上去了 |
[00:58] | I’m fine. | 我没事 |
[00:59] | So, as I thought last week, | 我上周的看法是对的 |
[01:01] | The spotting was not caused by your horseback riding, | 出血并不是因你骑马而引起的 |
[01:03] | But rather, as I suspected, | 事实上 正如我所料 |
[01:05] | You’re going to have another baby. | 你怀孕了 |
[01:11] | Really? | 真的吗 |
[01:12] | Well, we’ve been here before. | 您生过孩子 应该明白情况 |
[01:14] | You’ll have to start eating right, sleeping, | 你要注意饮食和休息 |
[01:15] | Avoid strenuous activity, | 避免剧烈运动 |
[01:17] | No riding. | 不要再骑马 |
[01:18] | Just take it easy. | 不必紧张 |
[01:20] | That’s what husbands are for. | 你丈夫会照顾好你的 |
[01:23] | I can’t believe this. | 我真是不敢相信 |
[01:26] | I understand this was a surprise, | 我知道这有些突然 |
[01:28] | But blessings come that way. | 但孩子是上帝的赠礼啊 |
[01:31] | Of course. | 你说得对 |
[01:33] | I’ll need you to undress so I can examine you. | 请把衣服脱掉 我要做一些检查 |
[01:40] | Dr. Aldridge, are you sure? | 奥尔德里奇医生 你确定吗 |
[01:45] | Are you concerned about your appearance? | 你是担心你会因此变老吗 |
[01:47] | You’ve been blessed with a very resilient figure. | 你分娩后马上就会恢复年轻的 |
[01:50] | Dr. Aldridge, I can’t have a baby right now. | 奥尔德里奇医生 我眼下不能要孩子 |
[02:01] | Mrs. Draper, if we’re having the conversation I think we’re having. | 德雷柏夫人 如果我没有理解错的话 |
[02:04] | There are alternatives, obviously. | 的确是还有别的方法 |
[02:10] | But I find it hard to believe that, | 但是我很奇怪 |
[02:13] | As a married woman of means, | 你这样的富家太太 |
[02:14] | You would even be considering that. | 怎么会想要那么做 |
[02:16] | That is an option for young girls who have no other options. | 只有走投无路的女孩子才会这么做 |
[02:25] | I guarantee, | 我保证 |
[02:27] | The minute you tell your husband, your friends, | 当你把怀孕的事告诉你的丈夫和朋友时 |
[02:30] | You’ll stop worrying. | 你就不会再这样惶恐不安了 |
[02:33] | Get in the swing of things. | 别想这么多了 |
[02:37] | Let’s see if I can wrestle that heater from Charlene. | 我去试试从沙琳那里把火炉拿过来 |
[03:01] | With love from Ken Cosgrove and Pete campbell. | 肯·科斯格罗夫和皮特·坎贝尔做的 |
[03:04] | Why’d you need it today? | 你怎么今天就要这个 |
[03:05] | Cooper wanted the ad revenue projections early. | 库珀想尽早了解广告收益情况 |
[03:08] | Why? | 为什么 |
[03:09] | Great. Clearasil is missing. | 很好 没有克利拉思广告案的收益 |
[03:12] | Honestly, I don’t know. | 说实话 我不知道 |
[03:13] | You don’t think it’s anything to do | 你们觉得这与德雷柏 |
[03:14] | With Draper being awol in California, do you? | 在加州擅离职守有关系吗 |
[03:17] | No, I figured that out. | 不 我已经想明白了 |
[03:19] | campbell says there’s an aerospace gold rush. | 坎贝尔说那里正掀起航空狂潮 |
[03:22] | I bet Draper’s landing a big one. | 我打赌德雷柏有大计划 |
[03:25] | I haven’t heard anything. | 我没听过关于此事的传言 |
[03:27] | Or he’s breaking off, opening his own shop in L.A. | 那就是他要辞职 在洛杉矶自立门户 |
[03:31] | Or he’s finding a good spot | 或者他是在寻找斯特林库珀 |
[03:33] | For sterling cooper west. | 西部分公司的最佳地点 |
[03:35] | I’d love to go to California. | 我想去加州 |
[03:37] | I could get a convertible. | 也许能买辆敞篷车 |
[03:39] | Whatever it is, they’re evaluating us. | 不管怎样 他们都要对我们进行评估了 |
[03:42] | If Kennedy’s speech goes past 8:30 | 如果肯尼迪的演说到八点半还没完 |
[03:43] | That’s Lucy and then Danny Thomas | 那接下来就是露西 丹尼·托马斯的[著名演员] |
[03:45] | and then Andy Griffith… | 之后就会播放《安迪·格里菲斯》[经典美剧] |
[03:46] | I’ll take it in the shorts. | 我得抓紧了 |
[03:48] | Why am I sick to my stomach? | 我怎么感觉胃里这么难受 |
[03:58] | Good. You’re here. | 太好了 你在这儿 |
[03:59] | I’m waiting on a call from North American Aviation. | 我在等北美航空公司的电话 |
[04:02] | It’s 10 there. | 那边现在是十点 |
[04:03] | They should just be getting into work. | 他们应该刚开始上班 |
[04:05] | I was just wondering if you told | 我只是想过来问一下 |
[04:06] | Anybody about Clearasil yet? | 你跟别人提到过克利拉思的事情了吗 |
[04:08] | I guess it must have slipped my mind. | 我一定是忘了 |
[04:11] | I don’t know what’s going on, but Harry said | 我不知道发生了什么事 但是哈里说 |
[04:13] | There’s some kind of emergency accounting. | 要进行紧急的审计工作 |
[04:15] | Everybody had to turn in their numbers early. | 大家都得尽早把自己的账交上去 |
[04:19] | What am I gonna say to Duck? | 我该怎么跟达克解释 |
[04:22] | That my father-in-law hates me? | 说我的岳父嫉恨我 |
[04:24] | Pete, just tell the truth. | 皮特 说实话就行了 |
[04:27] | Don’t worry about the outcome. | 不要担心结果 |
[04:28] | People respect that. | 大家会谅解的 |
[04:31] | Thank you. | 谢谢 |
[04:35] | I don’t want you blaming creative. | 我希望你不要责备创意部门 |
[05:12] | How long have you been here? | 你在这里多久了 |
[05:14] | Half an hour. | 半个小时 |
[05:17] | I didn’t want to bother you. | 我不想打扰你 |
[05:18] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[05:21] | You disappeared. | 你就那么消失了 |
[05:24] | I had to have some time to think about things. | 我需要时间好好思考 |
[05:27] | Must be nice. | 感觉一定很不错吧 |
[05:30] | Needing time and just taking it, | 想失踪就失踪 |
[05:32] | All on your own terms, | 只考虑你自己 |
[05:34] | Not wondering what anybody thinks… | 不在乎别人的感受 |
[05:36] | Me, the children… | 我 还有孩子们 |
[05:37] | Bets. | 贝蒂 |
[05:41] | I’d do anything I could to undo what happened. | 我愿意做一切努力来挽回已经发生的事情 |
[05:47] | What happened? | 什么事情 |
[05:51] | I was not respectful to you. | 我没有尊重你 |
[05:58] | Well, now I know I’m not crazy. | 现在我知道了自己没疯 |
[06:01] | That helps. | 这就够了 |
[06:04] | I can’t walk away from this. | 我不能就这么离开 |
[06:08] | I want to be with you. | 我想要和你在一起 |
[06:10] | I want to be together again. | 让我们继续吧 |
[06:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:16] | Honestly, things haven’t been | 说实话 你不在的时候 |
[06:18] | That different without you. | 一切都不一样了 |
[06:25] | I need to see the kids. | 我想看看孩子 |
[06:29] | I can’t deal with this right now, Don. | 我现在无法面对这个 唐 |
[06:32] | I’ll call. | 我会打给你的 |
[06:33] | We’ll make arrangements. | 我们会安排好的 |
[06:44] | Thank you for seeing me. | 谢谢你能见我 |
[06:45] | What’s your poison? | 你最爱的酒是什么 |
[06:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:49] | It’s okay, campbell. | 说吧 坎贝尔 |
[06:50] | Whatever you’re having. | 你喝什么我就喝什么 |
[06:59] | Sit down. | 请坐 |
[07:09] | Clearasil is pulling out. | 克利拉思广告案要退出 |
[07:11] | Sales are strong, creative is strong, | 销售情况很好 创意也不错 |
[07:13] | But we are not suited for business together. | 但我们不适合再合作了 |
[07:18] | Your father-in-law. | 是因为你的岳父 |
[07:19] | Yes. | 对 |
[07:22] | That’s a sticky wicket. | 这可真是难办了 |
[07:23] | Indeed. | 确实 |
[07:25] | I’m working on something to replace it. | 我正在寻找别的客户 |
[07:29] | campbell, I’m counting on your discretion here. | 坎贝尔 我希望你能慎重对待我将要说的事 |
[07:33] | Okay. | 好的 |
[07:34] | The British agency Putnam, Powell & Lowe | 英国帕特南鲍威尔洛公司 |
[07:37] | Is taking a controlling share of Sterling Cooper. | 将要掌控斯特林库珀公司的股份了 |
[07:40] | Clearasil is in conflict with Lever Brothers. | 克利拉思与利华兄弟公司有矛盾 |
[07:43] | We’re merging… | 我们要合并了 |
[07:44] | Well, being merged with. | 或者说 被兼并 |
[07:47] | Your loyalty and enthusiasm during the American Airline’s thing. | 你在处理美航业务时表现出的忠诚与热情 |
[07:50] | Showed real character. | 展示了你的能力 |
[07:52] | Thank you. | 谢谢 |
[07:54] | I’d like you to replace me as head of accounts. | 我希望你能接替我担任客户总管一职 |
[07:58] | I’m trusting you with this information | 我信任你才会告诉你这个 |
[08:00] | Because I am going to be the president of the new Sterling Cooper. | 我将出任新的斯特林库珀公司的总裁 |
[08:07] | Congratulations. | 祝贺 |
[08:08] | Congratulations to you. | 也祝贺你 |
[08:13] | I don’t know what to say. | 我都不知道该说什么了 |
[08:16] | You say “thank you,” and then you don’t say anything. | 说”谢谢”吧 对别人一个字都不要提 |
[08:18] | Such news has to be broken in the right way. | 这么大的新闻只有等到合适的时机才能向外透露 |
[08:24] | Is Don on board with my promotion? | 唐赞成对我的提拔吗 |
[08:26] | I’m the President. | 我才是总裁 |
[08:26] | I don’t need his permission, do I? | 我做事不需要别人的许可 |
[08:29] | Right. | 是的 |
[08:30] | If Don shows up, he’ll fall in line. | 如果唐回来 他也只能接受了 |
[08:32] | He’ll have to, or find another profession. | 要是他不接受 就只能改行了 |
[08:34] | That’s why god put non-compete clauses in contracts. | 这就是竞业避让条款的作用 |
[08:39] | Well… | 那么 |
[08:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:49] | Good evening, my fellow citizens. | 晚上好 各位美国公民 |
[08:52] | This government, as promised, | 正如当初所说的 |
[08:54] | Has maintained the closest surveillance | 我们的政府一直都密切关注 |
[08:57] | Of the Soviet military buildup on the island of Cuba. | 苏联在古巴岛上的军事部署行动 |
[09:01] | Within the past week, | 在过去的一周里 |
[09:04] | Unmistakable evidence has established the fact | 有确凿证据表明 |
[09:07] | That a series of offensive missile sites | 一系列攻击性的导弹基地 |
[09:11] | Is now in preparation on that imprisoned island. | 正在古巴岛上紧锣密鼓地建造当中 |
[09:15] | The purpose of these bases can be none other | 建造这些基地的目的显而易见 |
[09:19] | Than to provide a nuclear strike capability | 就是要制造针对西半球的 |
[09:22] | Against the western hemisphere. | 核打进能力 |
[09:24] | Upon receiving the first preliminary hard information of this nature, | 得知这一令人气愤的实质性消息后 |
[09:29] | Last Tuesday morning, at 9 a.m. | 上周二早晨九点 |
[09:32] | I directed that our surveillance be stepped up. | 我下达了进一步监控的命令 |
[09:36] | And having now confirmed… | 然后确认了 |
[09:37] | …the soviet union | 苏联政府 |
[09:39] | For supplying Cuba in this new military buildup | 的确通过军事部署援助了古巴 |
[09:42] | And asked Russia to stop arming Castro’s Cuba. | 并且要求俄国不再向卡斯特罗出售军火 |
[09:45] | The president did not order a direct military action… | 总统先生并没有下达军事行动的命令 |
[09:48] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[09:49] | Hildy. | 希迪 |
[09:50] | …if we are prepared | 如果我们准备好了 |
[09:51] | To sink russian ships carrying… | 去击沉俄国人的船只 |
[09:53] | …eastern daylight time, | 东部时间 |
[09:54] | The armed forces of the United States | 美国的武装力量 |
[09:56] | Are under instructions to stop… | 接到了中止指令后 |
[09:58] | Mr. Draper, you’re a sight for sore eyes. | 德雷柏先生 见到你真不容易 |
[10:00] | Hello, Joan. it’s good to be back. | 你好 琼 回家的感觉真好 |
[10:02] | How are you? | 你还好吗 |
[10:04] | Like everyone else today, very distracted. | 和其他人一样 心烦意乱 |
[10:06] | Don. | 唐 |
[10:08] | Hello, Peggy. | 你好 佩奇 |
[10:09] | You look well. How was California? | 你看起来不错 在加州过得如何 |
[10:12] | Sunny. | 阳光灿烂 |
[10:13] | Do I work for you now? | 我现在是你的手下了吗 |
[10:15] | I hope it’s okay. | 我希望你不要介意 |
[10:17] | Mr. Sterling gave me permission to switch. | 斯特林先生把我调到这里的 |
[10:19] | I landed the Popsicle account. | 我搞定了那件雪糕的广告案 |
[10:23] | So, other than her office and haircut, | 除了她的新职务和新发型 |
[10:25] | Is there anything new I need to know about? | 还有什么我应该知道的事吗 |
[10:27] | After you. | 您请 |
[10:37] | The world continues without us. | 我们不在 也没出什么乱子啊 |
[10:38] | There’s no reason to take it personally. | 我不该太在意的 |
[10:41] | Do you want to know if you’ve been missed? | 你想不想知道是否有人挂念你了 |
[10:44] | That’s half your correspondence. | 这里的信件只是一半而已 |
[10:46] | Mr. Sterling has been very anxious | 斯特林先生急着想要见你 |
[10:49] | to speak to you on the daily bases. | 每天都是 |
[10:51] | And Mr. Phillips, of course. | 当然 还有菲利普斯先生 |
[10:52] | I’ll need the copywriters and sal in here | 把文案和萨尔叫进来 |
[10:54] | To get me up to speed. | 我得赶上进度 |
[10:56] | Call Roger in a half an hour | 半小时后打电话给罗杰 |
[10:57] | And tell him I’ll meet him in a half an hour. | 告诉他再过半小时 我会去见他 |
[10:59] | And Mr. Phillips… | 至于菲利普斯先生 |
[11:01] | Maybe I’ll run into him in the men’s room. | 我会在洗手间碰到他的 |
[11:03] | I sent your paychecks home. | 我把你的薪水支票寄到你家里了 |
[11:04] | I assume you’ve spoken to Mrs. Draper. | 我猜你已经见过德雷柏太太了 |
[11:06] | Did she call? | 她打过电话吗 |
[11:08] | Not today. | 今天没有 |
[11:11] | I think that’s enough to start. | 我想大概也就这么多事儿了吧 |
[11:17] | We have a safety protocol for civil defense. | 我们有关于民防系统的安全草案 |
[11:20] | I don’t want to start a panic, | 我不想让大家惊慌 |
[11:22] | But I think people have the right to know. | 但我觉得他们有权利了解事实 |
[11:24] | Trust me. I don’t think there’ll be a point | 相信我 我认为现在还不到 |
[11:26] | In taking those stairs or diving under a desk. | 大家需要东躲西藏的时候 |
[11:31] | So, you’re back. | 你回来了 |
[11:37] | What happened? | 发生了什么事 |
[11:39] | One minute I’m standing next to you in the carport, | 一分钟之前我还在停车场见到你 |
[11:41] | And the next I’m tap dancing for Deneral Dynamics. | 下一分钟我却得一个人应付通用动力公司 |
[11:44] | Sorry I missed that. | 我很抱歉错过了这段好戏 |
[11:46] | I can’t drive, Don. | 我不会开车 唐 |
[11:48] | It’s amazing I made any meetings at all. | 你想让我怎么去开会 |
[11:50] | But you did. | 但是你做到了 |
[11:51] | Of course I did. | 我当然做到了 |
[11:52] | Did you ever think I’d left you there | 你有没有想过 我把你一个人扔那儿 |
[11:53] | Because I thought you could handle it? | 是因为我认为你有处理一切的能力 |
[11:57] | How did it go? | 业务处理得怎么样 |
[11:59] | I’m this close to North American Aviation. | 我就快搞定北美航空公司了 |
[12:03] | Then I was right, wasn’t i? | 我没看错你 对吧 |
[12:05] | You handled it. | 你有这个能力 |
[12:07] | Good work. | 干得不错 |
[12:11] | I know you want everything the minute you want it. | 你渴望什么就想马上得到 |
[12:15] | Sometimes it’s better to wait until you’re ready. | 但有时候还是应该多做准备的 |
[12:17] | So you think I’m ready? | 所以你觉得我准备好了 |
[12:20] | Yes. | 是的 |
[12:22] | You proved it. | 你证明了这一点 |
[12:27] | Now I have to play a little catch-up ball. | 现在我得抓紧时间赶上进度了 |
[12:29] | Of course. | 那是自然 |
[12:32] | Welcome back, Don. | 欢迎回来 唐 |
[12:49] | You wanted to see me? | 你想见我吗 |
[12:51] | About three weeks ago. | 那是三个礼拜之前的事了 |
[12:53] | Hope you were looking for a job in California, | 希望你在加州已经找到新工作了 |
[12:55] | Because you’re going to need one. | 因为你很快就会需要的 |
[12:57] | I’ll stack my absences up against yours any day. | 我努力使我旷工的天数能与你平分秋色 |
[13:01] | You can’t just do that. | 你不能这么做 |
[13:03] | It was important. | 我有要事 |
[13:05] | And from what I can see, the walls are still standing. | 而且现在看来 公司也没破产啊 |
[13:08] | They are. | 的确 |
[13:09] | But we sold them | 不过我们已经把它卖了 |
[13:11] | And the rest of the company to Putnam, Powell & Lowe. | 公司现在属于帕特南鲍威尔洛公司 |
[13:13] | What? | 什么 |
[13:15] | It’s done. | 已经敲定了 |
[13:16] | They’re coming in friday to discuss strategy, | 他们礼拜五会来讨论经营策略 |
[13:18] | Management structure, and logistics. | 管理层构成 还有后勤工作 |
[13:20] | You’ll find one of these buried | 在你桌子上成堆的材料里 |
[13:21] | in a stack of crap on your desk. | 你能找到相关文件 |
[13:24] | So how much? | 多少钱卖的 |
[13:26] | You’ll clear a little over half a million dollars. | 你大概能得到50多万美元 |
[13:31] | Best vacation you ever took. | 这是你度过的最好的假期了 |
[13:36] | Look who suddenly has nothing to say. | 怎么没话说了 |
[13:40] | Duck put it together. | 是达克促成的 |
[13:43] | Ran into them in a bar or something. | 他好像是在酒吧碰见了那些人 |
[13:45] | Duck was in a bar? | 达克去酒吧了吗 |
[13:47] | He doesn’t have a wife. | 他又没有老婆 |
[13:49] | Any conflicts? | 有什么问题吗 |
[13:51] | Well, Mona hasn’t been pleasant since my engagement. | 自从我订婚以后莫娜就很不开心 |
[13:54] | No. With the deal. | 不 我是说交易方面 |
[13:56] | But congratulations. | 不过还是恭喜你 |
[13:58] | Thank you. | 谢了 |
[14:03] | Very few conflicts. | 几乎没有遇到什么麻烦 |
[14:04] | Coop and Alice jumped on it. | 库珀和爱丽丝迫不及待地想出手 |
[14:06] | I wasn’t going to make trouble. | 我自然不会去找麻烦 |
[14:09] | Well, now you can go back to your office | 现在你可以回办公室 |
[14:12] | And figure out how much I made on this. | 好好算算这次我赚了多少 |
[14:16] | I guess so. | 我也这么想 |
[14:21] | Kennedy’s daring them to bomb us, | 肯尼迪认为俄国人不敢朝我们投核弹 |
[14:23] | Right when I got a second chance. | 正如我刚刚得到枯木逢春的机会 |
[14:27] | We don’t know what’s really going on. | 我们都不清楚形势会如何变化 |
[14:29] | You know that. | 你自己也清楚 |
[14:34] | As Mr. Khrushchev and Mr. Castro | 如今赫鲁晓夫和卡斯特罗 |
[14:37] | Push our leadership towards the threat of nuclear war, | 让我们的领袖面临着核战争的威胁 |
[14:41] | It is tempting to be angry. | 这不能不让人为之愤怒 |
[14:44] | But I urge all of you to remember | 可是我要你们必须记住 |
[14:46] | That even on the cross | 即使是被钉在十字架上 |
[14:49] | Jesus forgave his transgressors. | 耶稣依然原谅了背叛他的人 |
[14:52] | And although we cannot control these frightening events, | 即使我们无法控制那些骇人听闻的事件 |
[14:57] | Let us take charge of our own souls, | 我们依然可以把握自己的灵魂 |
[15:01] | And let us prepare ourselves | 让我们准备好 |
[15:03] | For the most important summit meeting of all. | 迎接最严峻的考验 |
[15:09] | And so we pray. | 现在我们开始祷告 |
[15:13] | We are all sinners, every one of us, | 我们都是罪人 无一例外 |
[15:17] | But at least give us the courage | 请赐予我们勇气 |
[15:22] | And the common sense | 与智慧 |
[15:24] | To admit it, | 去面对 |
[15:26] | To confess it, | 去忏悔 |
[15:29] | And to repair it. | 去弥补 |
[15:33] | And give us the assurance | 也请准许我们 |
[15:35] | That when this temporary life on earth ends, | 在短暂的生命结束之后 |
[15:40] | We will be welcomed back into your arms | 可以重归您的怀抱 |
[15:44] | In your heavenly kingdom. | 进入您的天国 |
[15:47] | Amen. | 阿门 |
[16:04] | She’s awfully quiet. | 她沉默得让人害怕 |
[16:06] | I think I know what that’s about. | 我想我知道怎么回事儿 |
[16:09] | She’s terrified like the rest of us. | 她也像我们一样害怕 |
[16:11] | I think she’s being smug | 我觉得她是自命不凡 |
[16:13] | Because she has a bomb shelter. | 因为她挖了一个防空洞 |
[16:14] | Really? I don’t even like to go in the subway. | 是吗 我甚至不愿意走进地铁站 |
[16:17] | There’s no air. | 那儿的气氛太压抑了 |
[16:18] | I prefer you stop talking about this. | 你能不能不说这个了 |
[16:21] | You’re upsetting my daughter. | 你吓着我女儿了 |
[16:23] | Well, the Times says you should tell your child the truth. | 《时代》杂志说我们应该把真相告诉孩子 |
[16:25] | You tell your children. | 留着告诉你自己的孩子去吧 |
[16:27] | Carlton says he heard the market crashed | 卡尔顿说他听说股市暴跌 |
[16:31] | Because there are Russian troops off Key West. | 因为俄军已经到了基韦斯特岛 |
[16:34] | They’re closing the interstate. | 他们已经关闭了州际公路 |
[16:35] | They can’t do that. | 他们不能这样 |
[16:37] | Marie, I’m about to leave. | 玛莉 你再说我就要走人了 |
[16:38] | I’m done, okay? | 我这就走 行了吧 |
[16:42] | It’s nice to feel the warmth of the | 很高兴在这样的危机中 |
[16:43] | Community in a time of crisis. | 感受到了集体的温暖 |
[16:46] | Mrs. Draper, I’ll be with you in a minute. | 德雷柏太太 我马上就来帮你弄 |
[16:50] | I wish we had a shelter so | 我希望我也有个防空洞 |
[16:52] | I could slam the door in her face. | 这样我就可以在她的面前把门关上 |
[16:56] | Betty, you’re wan. | 贝蒂 你脸色怎么这么差 |
[16:59] | Do you want a miltown? | 你需不需要安眠药 |
[17:01] | It’s the only thing that’s keeping me from chewing my nails off. | 只有它们才能让我安然入睡 |
[17:04] | No. | 不用 |
[17:09] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[17:18] | Congratulations? | 我应该说恭喜吗 |
[17:23] | Jessica was an accident. | 杰西卡也是个意外 |
[17:25] | Look how happy I am now. | 你看我现在活得多开心 |
[17:27] | It’s not a good time. | 这样的岁月里不适合生孩子 |
[17:30] | But is it ever? | 还不是一直都这样 |
[17:31] | Look at this world we live in. | 你看看我们生活的这个世界 |
[17:36] | I can’t do it. | 这个孩子我不能生下来 |
[17:40] | What am I going to do? | 生下来我要怎么办呢 |
[17:43] | Well, what can you do? | 你还能怎么办 |
[17:45] | I don’t think you understand. | 我想你还没明白 |
[17:49] | It’s not a good time. | 现在不行 |
[17:54] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[17:56] | Yes. | 嗯 |
[17:59] | There’s a doctor in Albany. | 奥尔巴尼有个医生可以帮你 |
[18:04] | If you go to Puerto Rico, they do it in a hospital. | 如果你去波多黎各 医院里就可以 |
[18:07] | Of course you don’t want to go down there right now. | 当然你肯定不想现在去那种地方 |
[18:09] | No. | 是的 |
[18:13] | Sometimes the best thing | 有时候最应该做的 |
[18:15] | Is just to do nothing and wait. | 就是什么都不做 静静等待 |
[18:19] | Mrs. Draper, I’m ready for you. | 德雷柏太太 到你了 |
[18:25] | I’ll come by and check on you. | 我会回来看你的 |
[18:27] | No, I’m fine. You’re probably right. | 不用 我没事儿 也许你是对的 |
[18:41] | What are you doing in here? | 你们在这干什么 |
[18:43] | And where’s Virginia? | 弗吉尼亚在哪 |
[18:44] | The Soviets fired on us, | 不是苏联打了我们 |
[18:45] | Or we fired on them or something. Fix it. | 就是我们打了苏联 快把电视修好 |
[18:47] | I came in to get away from this speculation. | 我来这儿就是不想听到这样的揣测 |
[18:55] | Damn it. You see what you did? | 该死 你看看你们做了什么 |
[18:57] | I hope the Soviets got a guy like | 但愿帮苏联做导弹的人 |
[18:58] | You to build their missiles. | 也像你这么蠢 |
[19:00] | Everyone’s looking at each other in the street. | 路上的人们都相互看来看去 |
[19:02] | They’re looking at you because you’ve got Castro’s beard. | 他们看的是你 因为你的胡子和卡斯特罗的一样 |
[19:07] | Now they want a list of people in all the departments. | 现在他们要各部门的人员名单 |
[19:09] | So? That’s you and Danny Lindstrom. | 也就你和丹尼·林斯特蒙了 |
[19:12] | They’re counting all the money. | 他们在清点资金 |
[19:13] | They’re counting all the people. | 也在清点人数 |
[19:15] | You said this was about an L.A. office. | 你之前还说这是要建立洛杉矶分公司 |
[19:17] | You told us it wasn’t bad. | 你还告诉我们情况不算太坏 |
[19:19] | Someone knows what’s going on. | 有人知道发生了什么 |
[19:21] | I swear, if it wasn’t important, | 我发誓 如果不是形势紧急 |
[19:23] | I wouldn’t have asked. | 我绝不会要你做这种事的 |
[19:28] | We’re doing what we can. | 我们在尽我们所能 |
[19:30] | The phone company’s completely overloaded. | 电话公司已经是超负荷运作了 |
[19:32] | Actually, Lois, this is more of a security issue. | 露易丝 更确切地说 这是一个安全问题 |
[19:36] | Certain calls may have been made | 某些电话可能在用 |
[19:38] | Using the code words “Los Angeles.” | “洛杉矶”这个词做代码 |
[19:41] | Lois, have you heard anything | 露易丝 你有没有听说 |
[19:42] | About them opening a West Coast office? | 他们要在西海岸开设分部的消息 |
[19:44] | You know i’m not allowed to talk about what I hear in there. | 你们也知道 我听到的内容不能外泄 |
[19:47] | You can tell us. | 你可以告诉我们 |
[19:48] | It’s not going to hurt you. | 这不会损害到你的利益 |
[19:50] | We’ll really owe you. | 我们也会感激你的 |
[19:54] | Well… | 那好吧 |
[20:00] | Have you ever heard of Putnam, Powell & Lowe? | 你们有没有听说过帕特南鲍威尔洛公司 |
[20:03] | London? | 伦敦的吗 |
[20:04] | Yes. Trans-Atlantic. | 对 大西洋那边的 |
[20:06] | Mr. Phillips has made a deal for | 菲利普斯先生和他们达成了一笔交易 |
[20:09] | Them to buy Sterling Cooper. | 把斯特林库珀公司卖给了他们 |
[20:12] | No. | 不会吧 |
[20:14] | No! | 怎么能这样 |
[20:15] | It’s done. They take the keys Friday. | 已经定下来了 他们周五就来接手了 |
[20:18] | Are they purchasing Sterling Cooper, | 是他们买下了斯特林库珀 |
[20:20] | Or are they combining with them? | 还是要合并 |
[20:24] | It’s a merger. | 兼并 |
[20:26] | From what we could put together, | 把能合并的都合并起来 |
[20:28] | They want a New York office, | 他们想要一个新的纽约分部 |
[20:30] | And they want it filled with us, | 他们希望以我们公司为基础进行改造 |
[20:32] | But there’s definitely going to be some… | 不过 一定会有一些人 |
[20:38] | Redundancies. | 被裁掉 |
[20:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:47] | Wait a minute. | 等等 |
[20:49] | If any of you gets to stay, | 如果你们几个有人能留下 |
[20:51] | One of you has to take me off the switchboard. | 一定要帮忙把我调出去 |
[20:54] | Yeah. Of course. | 那当然 |
[20:56] | If. | 如果真能留下来的话 |
[21:04] | – Daddy! – Daddy! | -爸爸 -爸爸 |
[21:09] | We missed you. | 我们好想你啊 |
[21:10] | I missed you, too. | 我也想你们 |
[21:16] | I like your hotel room. | 你的房间不错呀 |
[21:18] | There’s a rollaway there for you, Bobby. | 博比 我还给你准备了一个折叠床 |
[21:21] | We can go to the movies or Chinese food. | 我们可以去看电影 或者吃中国菜 |
[21:24] | I want you to behave yourselves, | 你们乖一点 |
[21:26] | And brush your teeth. | 好好刷牙 |
[21:27] | Do you want to join us? | 你不去吗 |
[21:30] | Mommy doesn’t like to eat. | 妈咪对好吃的不感兴趣 |
[21:31] | No, I have plans. | 不去了 我还有别的事情要做 |
[21:34] | Do you want to pick them up in my office tomorrow? | 明天你去我办公室接他们吗 |
[21:37] | No, drop them off in the morning. | 不去了 早上把他们送回去吧 |
[21:39] | I’m going riding. Carla will be there. | 我要去骑马 卡拉会在家的 |
[21:42] | Okay. | 那好吧 |
[21:45] | Good night. | 晚安 |
[21:46] | Good night. | 晚安 |
[21:48] | Good night, Mommy. | 晚安妈咪 |
[21:57] | Can we order room service? | 我们能不能叫客房服务 |
[22:48] | How can I help you? | 请问您需要什么 |
[22:51] | Can I get a glass of water? | 麻烦给我一杯水 |
[22:53] | Sure. | 没有问题 |
[22:59] | What else? | 还要什么别的 |
[23:01] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:04] | A gimlet. | 来杯鸡尾酒 |
[23:20] | Thank you. | 谢谢 |
[23:21] | The gentleman’s taken care of it. | 那边那位绅士帮您买单了 |
[23:28] | Tell him I said thank you. | 帮我和他说谢谢 |
[23:30] | I will, | 没问题 |
[23:32] | But it means he’s going to come talk to you. | 不过这就意味着他要过来找您聊聊 |
[23:34] | We’ll see about that. | 再看吧 |
[23:58] | I think this is the place to be tonight. | 我想今天我没有来错地方 |
[24:02] | I walked through Times Square. | 我走过时代广场 |
[24:05] | Empty. | 空无一人 |
[24:07] | Doesn’t seem real, does it? | 听起来很不真实 是吧 |
[24:09] | That’s true. | 的确 |
[24:12] | You don’t look worried. | 你看起来并不担心 |
[24:14] | I’m trying not to think about it. | 我只是不愿意去想罢了 |
[24:17] | To not thinking about things. | 为这种人生态度干杯 |
[24:24] | What’s your name? | 敢问您的芳名是 |
[24:28] | Thank you so much for the drink. | 谢谢你帮我埋单 |
[24:31] | I’d just like to enjoy it, if you don’t mind. | 如果你不介意 请容我独品这美酒 |
[24:35] | No. Of course. | 当然了 |
[24:37] | Nice meeting you. | 很高兴见到您 |
[24:39] | …degrees for New York city. | 纽约市的温度 |
[24:41] | Cloudy skies. | 阴天 |
[24:42] | Further action of an unspecified nature | 天气的形势变幻莫测 |
[24:44] | Is being considered to deal | 而与此相同的则是当局对待 |
[24:45] | With the continuing Soviet missile build up in Cuba. | 苏联继续在古巴建立导弹基地的态度 |
[24:48] | That statement from department press officer Lincoln White, | 外交部发言人林肯·怀特表示 |
[24:50] | A revelation that construction of missile sites | 最近当局发现导弹基地的建设工作 |
[24:52] | Is continuing. | 仍在继续 |
[24:56] | It’s delicious. | 真好吃 |
[24:58] | You’re crazy. | 你们真会点 |
[24:59] | Can I have a milk shake? | 我可不可以喝杯奶昔 |
[25:01] | What’s wrong with root beer? | 沙士不好喝吗 |
[25:02] | Daddy? | 老爸 |
[25:06] | It’ll take 45 minutes, you know. | 奶昔得45分钟之后才能送过来 |
[25:07] | Daddy, knock-knock. | 老爸 敲门敲门 |
[25:10] | Who’s there? | 是谁啊 |
[25:11] | Dwayne. | 道恩 |
[25:12] | Dwayne who? | 哪个道恩 |
[25:13] | Dwayne the bathtub. Mama, I’m drowning. | 浴缸里的道恩 妈妈 我快要淹死了 |
[25:17] | Can we watch TV? | 我们能不能看电视呀 |
[25:23] | Can you watch these for me, please? | 麻烦您帮我看一下这些东西 |
[25:51] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[25:58] | I’m waiting. | 等人 |
[26:44] | I’m married. | 我已经结婚了 |
[27:43] | I was just about ready to come by and pick you up. | 我正要去接你 |
[27:46] | I know, Wally, and I’m sick about it. | 我知道 沃利 我都要烦死了 |
[27:49] | I could just die. | 我不如直接死了算了 |
[27:51] | Yeah, well, before you go and do something like that, | 在你做出那样的蠢事之前 |
[27:54] | I got an idea. | 我倒是有个办法 |
[27:56] | What if I got Beaver to call your sister | 我让比弗给你姐姐打电话 |
[27:58] | And see if he could talk her into going? | 让她说服你姐姐去 你看怎么样 |
[28:00] | Say, maybe that would work. | 也许会有用吧 |
[28:07] | So what is your name? | 能不能告诉我你的名字 |
[28:14] | What are you doing in there? | 你们在里面干嘛 |
[28:23] | We were just about to close. | 我们刚要关门 |
[28:25] | Anita wanted to come, but she’s with the children. | 安妮塔也想来 不过她得照顾孩子 |
[28:27] | That’s where she should be. | 她是该在家照顾好孩子 |
[28:29] | My mother baked. | 我妈妈烤的 |
[28:31] | Thought we’d all appreciate something fresh | 她觉得如果我们被困在这儿的话 |
[28:33] | If we get stuck in here. | 最好能有一点新鲜的东西 |
[28:34] | And how are you? | 你怎么样 |
[28:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:39] | Nuclear war. | 核战争 |
[28:42] | We could be gone tomorrow. | 可能明天我们就都不在了 |
[28:44] | Well, isn’t that always the case? | 这个世界不是一向如此吗 |
[28:47] | That’s true. | 那倒也是 |
[28:50] | You believe in God. | 你相信上帝 |
[28:53] | I’ve seen that in you from the moment we met. | 从我第一次遇见你我就知道 |
[28:58] | Peggy, Sometimes I feel | 佩奇 有时候我觉得 |
[29:03] | He called me to this parish to reach you. | 是上帝叫我来到这个教区 遇到你 |
[29:09] | No. I didn’t know that. | 不 我不知道 |
[29:11] | Well, it’s true. | 这是真的 |
[29:13] | Hell is serious and very real, | 地狱是严肃而且真实的 |
[29:17] | And unless you unburden yourself, | 除非你向上帝忏悔 |
[29:19] | You cannot know peace. | 否则你永远无法得到安宁 |
[29:20] | I understand that, father, | 我明白 神父 |
[29:23] | But you’re upsetting me right now. | 但是现在你让我不知所措 |
[29:25] | That is your guilt, Peggy. | 这就是你的罪 佩奇 |
[29:28] | All that God wants is for you to reconcile with him. | 上帝所希望的只是你重新回到他的身边 |
[29:32] | Don’t you understand | 难道你不明白 |
[29:34] | That this could be the end of the world | 这可能是世界末日 |
[29:36] | And you could go to hell? | 你也可能会下地狱 |
[29:38] | I can’t believe that’s the way God is. | 我不敢相信上帝就是以这样的方式存在的 |
[29:45] | Good night, father. | 晚安 神父 |
[30:35] | Really? The silver? | 真的吗 银器 |
[30:38] | There could be looting. | 这儿可能会有一场洗劫 |
[30:40] | A mob is going to come | 难道是有一伙暴徒要到 |
[30:42] | to the 14th floor of this apartment building? | 这栋公寓的14楼来了吗 |
[30:44] | I wish you would come with me right now. | 我真希望你现在就可以和我一起走 |
[30:47] | What if something happens? | 要是发生什么事怎么办 |
[30:48] | Rehoboth Beach is 90 minutes from D.C. | 从里霍博斯湾到华盛顿有90分钟路程 |
[30:52] | You don’t understand these bombs. | 你真是不了解这些炸弹 |
[30:54] | Your parents’ deck chairs will be on Fifth Avenue. | 你父母的折叠躺椅会好好的在第五大道 |
[30:58] | Are you trying to make me more upset? | 你是想让我更担心吗 |
[31:02] | If for some reason the train doesn’t work, | 要是火车突然停运 |
[31:05] | just take a few hundred dollars in cash and pay someone to drive you. | 就带着这几百块现金 找个人开车送你 |
[31:09] | This is ridiculous. | 太荒谬了 |
[31:11] | If I’m going to die, I want to die in Manhattan. | 就算我要死 也要死在曼哈顿 |
[31:13] | Stop that kind of talk, Peter. | 别这么说 皮特 |
[31:16] | There’s no difference, Trudy. | 这没什么区别 特鲁迪 |
[31:17] | And I want to be here, | 我想待在这儿 |
[31:18] | And you want to be with your parents. | 而你想和你的父母在一起 |
[31:20] | Why do you always make it about that? | 你为什么总是这么说 |
[31:21] | And yes, I love my parents, and they love me. | 确实 我爱我的父母 他们也爱我 |
[31:24] | Do you? | 但你呢 |
[31:26] | If you did, you’d want to be with me. | 如果你爱我的话 你就会想跟我在一起 |
[31:30] | You’re right. | 你说的对 |
[31:40] | I’ll help you pack the car. | 我去帮你收拾行李 |
[31:44] | The first Russian ship that proceeded through the area | 第一艘向此区域行进的俄国船只 |
[31:48] | patrolled by our navy forces… | 我方海军正在进行巡视 |
[31:51] | Bad news. | 有坏消息 |
[31:52] | What? | 什么 |
[31:54] | The conference room’s signed out all day. | 会议室被停用一整天 |
[31:56] | And I checked the fridge. | 我检查了冰箱 |
[31:58] | There’s canapace, really good ones. | 有很多里脊肉 非常好的那种 |
[32:00] | They shampooed the carpets last night. | 昨晚他们用洗涤剂洗了地毯 |
[32:02] | Campbell. | 坎贝尔 |
[32:05] | Ppl’s coming in today. | 项目产品清单今天就会到 |
[32:07] | You told me she told you that. | 你告诉我是她跟你说的那事 |
[32:09] | You’re not worried? Why’d you come in? | 你不担心吗 那你为什么来 |
[32:10] | I don’t know. | 我也不知道 |
[32:12] | I’m just waiting to see what happens. | 你只是想等等看会怎么样 |
[32:14] | I talked to my father-in-law about it. | 我跟我我岳父讨论了这件事 |
[32:16] | Regime change is always tricky. | 政权更迭总是很复杂多变的 |
[32:18] | You want to stay neutral. | 你得保持中立 |
[32:20] | The loyalists are always hung, | 忠臣总是要上绞刑台 |
[32:22] | And you don’t want to get caught in the fallout. | 你也不会想被牵扯进余波中 |
[32:24] | What’s wrong with you? | 你是怎么回事 |
[32:26] | Aren’t you loyal to anyone? | 你从来不对任何人表现忠诚吗 |
[32:28] | They don’t care about us. | 他们才不在乎我们 |
[32:30] | We’re just a bunch of salaries on a ledger. | 我们只是几个在总账上领薪水的员工罢了 |
[32:32] | They’ll draw a line and get rid of everything below it. | 他们会划清界限 踢开底层的我们 |
[32:35] | I like this company the way it is. | 我就喜欢这个公司现在的样子 |
[32:48] | Have a minute? | 有时间吗 |
[32:49] | From the look of this, that might be all I have. | 看看我现在的样子 我只剩下时间了 |
[32:52] | May I? | 可以进来吗 |
[33:00] | I’m coming to you anonymously, Don. | 唐 我是偷偷来找你的 |
[33:03] | I know something I think you should know. | 我知道一些事 我觉得你也应该知道 |
[33:05] | What? | 什么事 |
[33:07] | I know about the merger, | 我知道公司要兼并的事 |
[33:09] | And I know that Duck Phillips is going to be the president. | 也知道达克·菲利普斯马上要成为总裁了 |
[33:14] | How do you know that? | 你是怎么知道的 |
[33:16] | He told me. | 他自己告诉我的 |
[33:18] | Why would he do that? | 他为什么要告诉你 |
[33:20] | Picking sides, I guess. | 我猜是为了要我明确立场吧 |
[33:24] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这些 |
[33:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:29] | I just thought if I was you, | 只是觉得如果我是你 |
[33:31] | I would want to know. | 我会想知道这些 |
[33:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:44] | You know they stopped a ship this morning. | 你知道今天早上他们拦截了一艘船吗 |
[33:48] | I bet the Russians are reconsidering, | 我敢肯定俄国人在重新考虑 |
[33:50] | now that we made a stand. | 现在应该做个了断了 |
[34:09] | Carla, what’s this? | 卡拉 这是什么 |
[34:10] | That’s from Mr. Draper. | 德雷柏先生给您的 |
[34:22] | “Dear Betty, | “亲爱的贝蒂 |
[34:23] | I’m sitting in the Roosevelt | 我现在正坐在罗斯福饭店里 |
[34:25] | looking at the backs of Bobby and Sally’s heads | 看着博比和萨丽的小后脑勺 |
[34:27] | as they watch tv. | 他们俩在看电视 |
[34:29] | I’m not letting them change the channel | 我没有让他们转台 |
[34:31] | because watching the news makes me sick, | 因为那些新闻让我厌烦 |
[34:33] | and they can see it. | 他们也会看见 |
[34:36] | I think about you and how I behaved | 我在想你 想我是怎么对你的 |
[34:40] | and my regret. | 我很后悔 |
[34:42] | I know it’s my fault you are not here right now. | 我知道你此刻不在这儿 都是我的错 |
[34:46] | I understand why you feel | 我也明白你为什么觉得 |
[34:47] | it’s better to go on without me, | 没有我 你能生活的更好 |
[34:49] | and I know that you won’t be alone for very long, | 我也知道你不会孤单太久的 |
[34:53] | but without you | 但如果没有你 |
[34:54] | I’ll be alone forever. | 我将永远孤独 |
[34:58] | I love you. | 我爱你 |
[35:01] | Don.” | 唐” |
[35:08] | Gentlemen, now that we’ve done haggling over the dowry, | 先生们 既然我们已经对嫁妆讨价还价了 |
[35:11] | It’s time to slip into the tent | 现在该钻进帐篷 |
[35:12] | and spend a night with the bride | 与新娘洞房了 |
[35:17] | We imagine that Sterling Cooper | 我们猜想斯特林库珀 |
[35:20] | will remain somewhat autonomous | 还是可以保有部分自主权 |
[35:22] | You bought us. | 是你们购买了我们 |
[35:23] | We don’t expect autonomy, | 我们没指望自主权 |
[35:25] | But who’s going to be minding the store | 但是你们都飞回英国以后 |
[35:28] | when you all fly back to England. | 该由谁来料理日常事务呢 |
[35:31] | Since we’ve worked with him before | 既然我们曾经与他合作过 |
[35:33] | And he knows both companies, | 他也对两家公司都非常了解 |
[35:35] | Duck Phillips will be president of Sterling Cooper. | 达克·菲利普斯会担任斯特林库珀的总裁 |
[35:38] | My goodness. | 天哪 |
[35:40] | Obviously, I accept. | 很显然 我愿意担此重任 |
[35:44] | That makes sense. | 这也合情合理 |
[35:46] | Congratulations. | 恭喜你 |
[35:49] | Well, I promise, in spite of this title, | 我保证 尽管我有这个头衔 |
[35:51] | I will treat the founders of Sterling Cooper | 但我仍会给予斯特林库珀的创始人们 |
[35:54] | with the respect they deserve. | 他们应得的尊重 |
[35:55] | Duck, it has now become your meeting. | 达克 现在这是你的会议了 |
[35:58] | Tell us what you see. | 告诉我们你的高见吧 |
[36:02] | I find myself a little unprepared here, | 我觉得自己可能还没有准备好 |
[36:04] | But I know this. | 但是我很清楚这一点 |
[36:06] | I’d like to bring this company into financial maturity. | 我很希望让这家公司走向财政成熟期 |
[36:08] | The last two years, we’ve been held back. | 过去的两年 我们一直停滞不前 |
[36:11] | Good creative is important, | 好的创意至关重要 |
[36:13] | But it can’t be running the show. | 但它不能主导一切 |
[36:15] | Our business is about buying time and space, | 广告业的实质就是在于购买时间和空间 |
[36:18] | And right now that means television. | 现在这个时代就需要电视 |
[36:20] | The bigger we are, the cheaper we can get it. | 我们公司越大 我们就能花更少的钱 |
[36:23] | I don’t think I heard the word “client” once. | 我怎么好像没听到”客户”这个词 |
[36:27] | Well, Bert, when the economy is good, | 伯特 当经济形势好的时候 |
[36:29] | People buy things, | 人们就会买东西 |
[36:30] | And when it’s bad, they don’t. | 经济形势不好 他们就不买 |
[36:32] | There’s no reason for us | 我们没理由 |
[36:33] | to be tied to creative’s fantasies of persuasion | 局限在广告创意的购买说服力上 |
[36:38] | It certainly is an ambitious way of thinking about things. | 这种思考方式还真是野心勃勃 |
[36:43] | – Don? – What? | -唐 -什么 |
[36:47] | I think it sounds like a great agency, | 我觉得这听起来会是一个很棒的公司 |
[36:49] | And I think Duck is the man to run it. | 我也觉得达克正是管理新公司的不二人选 |
[36:52] | I just don’t think I’ll be a part of it. | 只是我恐怕不能参与其中 |
[36:58] | You don’t want to be a part of it? | 你不想参与其中 |
[36:59] | If this is the agency you want, | 如果这就是你们想要的公司 |
[37:02] | Duck is the man for the job. | 达克就是最佳人选 |
[37:04] | This is what I’m talking about. | 这就是我一直说的 |
[37:07] | Artistic temperament. | 艺术家的臭脾气 |
[37:08] | Don, is this really necessary? | 唐 你非得这样吗 |
[37:10] | It is. | 是的 |
[37:12] | Because he loves this room | 因为他喜欢这个房间 |
[37:13] | and hearing his own voice and saving the day. | 喜欢听自己的声音 然后力挽狂澜 |
[37:15] | Except this time, he’s got to get with the team. | 但是这一次 他必须听从团队的决定 |
[37:17] | Don, you can either honor your contract | 唐 你要么尊重你的合同内容 |
[37:20] | or walk out that door with nothing | 或者一无所有的走出那扇门 |
[37:21] | and start selling the shirts. | 然后开始卖衬衫 |
[37:25] | I don’t have a contract. | 我可没有签合同 |
[37:28] | We’re close. | 我们关系很亲密 |
[37:30] | We didn’t think we needed one. | 觉得没必要签合同 |
[37:35] | Gentlemen. | 先生们 |
[37:39] | I sell products, not advertising. | 我是卖产品的 不是卖广告的 |
[37:43] | I can’t see as far into the future as Duck, | 我也可以像达克一样展望未来 |
[37:46] | But if the world is still here on monday, | 如果星期一这地方还安好的话 |
[37:50] | We can talk. | 我们再来谈吧 |
[37:55] | Don, hold on. | 唐 等等 |
[38:01] | Let him go. | 让他走吧 |
[38:03] | It’ll take a second to find some kid | 要找一个能给薯片写首散文诗的人 |
[38:04] | who can write a prose poem to a potato chip. | 只需要一秒钟 |
[38:07] | Calm down. | 冷静点 |
[38:08] | Let him throw his tantrum. | 他就使劲儿耍性子吧 |
[38:09] | The man disappeared for three damn weeks, | 这家伙消失了他妈的三个星期 |
[38:11] | And I put this deal together. | 我一人促成这个协议 |
[38:13] | What more do you need to know? | 你们还想知道些什么 |
[38:18] | Duck, would you excuse us for a minute? | 达克 能让我们自己待一会儿吗 |
[38:25] | Of course. | 当然可以 |
[38:37] | This doesn’t affect the merger, does it? | 这不会影响我们的兼并 是吗 |
[38:40] | No. | 不会 |
[38:42] | He never could hold his liquor. | 他永远控制不了自己的脾气 |
[38:47] | Mr. Draper, your wife called. | 德雷柏先生 你妻子刚打过电话 |
[38:49] | She wants you to come home. | 她希望你能回家 |
[38:53] | You should go home as well. | 你也应该回家了 |
[38:55] | I can’t even think right now. | 我现在根本无法思考 |
[38:56] | Greg says they put St. Luke’s on alert. | 格雷格说圣路加已经处于戒备状态 |
[39:10] | Your bag. | 你的包 |
[39:12] | I don’t need it. | 不需要 |
[39:15] | Good night. | 晚安 |
[39:16] | …this correspondent | …这位通讯员 |
[39:17] | that there is more firepower now in Cuba | 说现在古巴火力更猛 |
[39:19] | than at any time during world war… | 比世界大战的任何时候都要强大 |
[39:35] | Why are you smiling? | 你在笑什么 |
[39:36] | Because you’re still here. | 因为你还在这里 |
[39:38] | I was hoping the train would be empty. | 我希望火车会是空的 |
[39:40] | Have a drink with me. | 和我喝一杯吧 |
[39:42] | Okay. | 好吧 |
[39:55] | Why are you still here? Trudy must be worried. | 你怎么还在这儿 特鲁迪肯定很担心 |
[39:59] | What is it with you? | 那你又是怎么回事呢 |
[40:01] | What? | 你说什么 |
[40:03] | You never let me talk about what I want to talk about. | 你从来不让我谈论我想谈论的事情 |
[40:08] | Well, what do you want to talk about? | 好吧 你想谈论什么 |
[40:12] | About what you said about the truth. | 关于你说的事实的东西 |
[40:17] | Can I tell you the truth? | 我能告诉你事实吗 |
[40:18] | Why wouldn’t you? | 为什么不能 |
[40:21] | You make it so hard. | 你让我很难说出口 |
[40:23] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[40:27] | You. | 你 |
[40:32] | I’ve been thinking about everything that’s going on. | 我一直在想现在发生的一切事情 |
[40:36] | And I thought… | 然后我想 |
[40:39] | Who’d care if I was gone? | 就算我死了 谁会在意呢 |
[40:41] | I mean, Trudy would care, | 我知道特鲁迪会伤心 |
[40:43] | But she doesn’t know me. | 但她不了解我 |
[40:47] | But you do. | 但你了解我 |
[40:50] | And I know you. | 我也了解你 |
[40:54] | And I think you’re perfect. | 我也觉得你很完美 |
[40:58] | I’m not perfect, Pete. | 我并不完美 皮特 |
[41:01] | Yes, you are. | 不 你是的 |
[41:05] | And I wish I had picked you then. | 我真希望自己当时选择了你 |
[41:09] | Pete. | 皮特 |
[41:15] | I love you. | 我爱你 |
[41:18] | And I want to be with you. | 我想和你在一起 |
[41:26] | What? | 怎么了 |
[41:29] | Didn’t you know that? | 难道你不知道吗 |
[41:35] | Pete, | 皮特 |
[41:38] | I could have had you in my life forever if I wanted to. | 如果我想的话 我本可以永远拥有你的 |
[41:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[41:49] | I could have had you. | 我本可以拥有你的 |
[41:51] | I could have shamed you into being with me. | 我本可以使你羞愧 不得不和我在一起 |
[41:56] | But I didn’t want to. | 但我不想那么做 |
[42:00] | I don’t understand. | 我没听明白 |
[42:10] | You got me pregnant. | 你让我怀过孕 |
[42:15] | I had a baby, | 我有过一个孩子 |
[42:18] | And I gave it away. | 然后我把他送人了 |
[42:20] | What? | 你说什么 |
[42:25] | I had your baby, | 我有过你的孩子 |
[42:28] | And I gave it away. | 然后我把他送人了 |
[42:33] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[42:41] | You can’t be serious. | 你说的不是真的吧 |
[42:43] | I wanted other things. | 我想要的是其他东西 |
[42:47] | I don’t understand. | 我不明白 |
[42:55] | Well, one day you’re there… | 曾经 你好好地站在那儿 |
[43:01] | and then, all of a sudden… | 然后 突然之间 |
[43:05] | there’s less of you, | 你感觉少了点什么 |
[43:08] | And you wonder | 你会想 |
[43:11] | where that part went | 那部分去哪儿了呢 |
[43:14] | If it’s living somewhere outside of you. | 如果它还存在于你意识之外的某个地方 |
[43:22] | And you keep thinking… | 你会一直觉得 |
[43:26] | Maybe you’ll get it back. | 某一天它会再回来 |
[43:32] | And then you realize… | 但是你又意识到 |
[43:36] | It’s just gone. | 它就是消失了 |
[43:42] | Why would you tell me that? | 你为什么要告诉我这些 |
[43:49] | I’m sorry, Pete. | 我很抱歉 皮特 |
[44:16] | – Daddy! – Daddy! | -爸爸 -爸爸 |
[44:17] | You’re home. | 你回来了 |
[45:08] | At about 2 p.m. yesterday afternoon, | 昨天下午大概两点钟 |
[45:11] | Set out to intercept the Marucla. | 它被派出去拦截Marcula |
[45:16] | she was assisted by S2F’s tracker aircraft. | 有S2F型跟踪飞机协助 |
[45:21] | The Pierce made contact with the Marucla… | Pierce号与Marucla号进行了接触 |
[45:24] | They finally went down. | 他们还是妥协了 |
[45:26] | At about 10:30 p.m. last night, | 昨晚大概十点三十分 |
[45:29] | Eastern daylight time. | 东部夏令时时间 |
[45:32] | Sometime after midnight… | 午夜的某个时候 |
[45:34] | I have to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[45:35] | The Pierce was joined by the destroyer Joseph F. Kennedy. | 驱逐舰Joseph F. Kennedy加入了Pierce号的队伍 |
[45:52] | I have something to tell you. | 我有事情要告诉你 |
[45:55] | What? | 什么事 |
[46:08] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |