时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:41] | – Is there more? – I love her. | -还有吗 -我很喜欢她 |
[01:43] | I saw Susan watson do it on broadway. | 苏珊·沃森在百老汇也有过类似的表演 |
[01:45] | She was great, but she didn’t have that. | 她很棒 但她可不具备那种气质 |
[01:48] | Well, it’s not going to be her, | 我们不会用她的 |
[01:50] | but they want that scene frame for frame as they say | 他们说希望能用跟这一模一样的桥段 |
[01:52] | So something about how desperate she is for a pepsi? | 要在镜头中表现出 她对可乐的极度渴望之情吗 |
[01:55] | It’s for Pepsi, but it’s not for pepsi. | 是对百事可乐的极度渴望 不是普通的可乐 |
[01:58] | It’s called patio | 它叫百低 |
[02:00] | and it’s a dieter’s kind of pepsi | 是百事公司针对肥胖者推出的可乐 |
[02:02] | to help women reduce | 可以帮助女士减肥 |
[02:04] | It’s pepsi’s diet-rite cola | 这是百事新推出的减肥系列可乐 |
[02:05] | And there’s claims that their lawyer went over Calories, etc, | 这些是热量检测的法律文件 |
[02:10] | If we do it right, we land patio. | 我们做得好 就可以成功签下百低了 |
[02:12] | And if we land patio, I’ll be at lunch with pepsi. | 如果签下百低 我们和百事的合作就会更上一层 |
[02:15] | I think Pete Campbell just broke a sweat. | 我想彼特·坎贝尔得急得冒汗了 |
[02:17] | I’m coming to casting. | 我要参加选角活动 |
[02:19] | We’re going right to casting? | 我们直接就要选广告演员了吗 |
[02:21] | You don’t have to if you don’t want to. | 你不想参加可以不来 |
[02:23] | I understand why you like this, | 我明白你们为什么喜欢这个 |
[02:25] | but it’s not for you. | 但广告的目标消费者可不是你们这些人 |
[02:26] | I’m the one who would be buying patio. | 我才是百低可乐的潜在消费者 |
[02:28] | You’re not fat anymore. | 你现在已经不胖了 |
[02:29] | Thank you. | 谢谢 |
[02:31] | Let’s assume we can’t talk them out of the name | 先假设我们无法说服他们换人 |
[02:34] | And let’s assume we can get a girl | 假设我们能找到一个像安·玛格丽特一样 |
[02:36] | Who can match Ann Margret’s ability to be 25 and act 14. | 都25岁了还能扮成14岁小姑娘的人 |
[02:40] | Is that what she’s doing? | 她演技有那么高超吗 |
[02:43] | Is it just a knock-off? | 这应该只是个样片吧 |
[02:44] | Are we allowed to make fun of it, at least? | 难道我们连取笑一下也不可以吗 |
[02:46] | She’s fun and sexy. Don’t be a prude. | 她既风趣又性感 别那么故作正经了 |
[02:49] | Would you say that to me? | 你也会那样说我吗 |
[02:51] | It’s sexy and it’s what they want. | 的确很性感 这就是他们想要的广告效果 |
[02:54] | Clients don’t always know what’s the best. | 客户总是不知道什么是最好的 |
[02:57] | When we land them, | 等我们成功签下他们 |
[02:58] | you can start talking to them that way. | 你再用这种口气跟他们说话吧 |
[03:02] | Pick it up. Bobby, back away from the stove. | 不要在地上拖 博比 离炉子远点 |
[03:10] | We’re out of melba toast. | 我们没面包片了 |
[03:11] | Well, Jesus, Betts, | 天啊 贝蒂 |
[03:13] | Have some oatmeal. That baby’s gonna weigh a pound. | 吃些麦片吧 否则那婴儿生下来会只有一磅重 |
[03:16] | Carla must have had some, | 剩下的一些肯定是卡拉吃了 |
[03:17] | Because I would have thrown the box away, right? | 要是我自己吃完 我肯定把盒子扔了 |
[03:22] | Are we gonna collect the whole set? | 我们这是要收集整套吗 |
[03:23] | I thought you didn’t mind her doing the legwork. | 我以为你不介意她搜集这些 |
[03:25] | You didn’t need a decorator last time. | 上次你就不需要请一个装潢师 |
[03:27] | I’d like to feel like I’m paying for something. | 我希望我不是白花钱 |
[03:30] | These are $3 a piece, you know. | 这些可是3美元一张 |
[03:31] | And I can’t really judge by a picture. | 可我不能只凭一张图就下结论啊 |
[03:35] | – I’m late. – We should really spend a day in tarrytown. | -我要迟到了 -我们真的应该去塔里敦玩一天 |
[03:39] | – Be so easy. – No. | -肯定很舒服 -不要 |
[03:41] | – Those stores smell bad. – We are going to tarrytown… | -那些商店好臭 -我们会去塔里敦的 |
[03:47] | And you’re going to stare at some antique chair for so long | 你们会盯着古董椅子看很久很久 |
[03:49] | The buttons are gonna seem interesting, | 到最后连颗纽扣似乎都看上去很有趣 |
[03:51] | And then we’ll get the Carvel | 然后我们去吃冰淇淋 |
[03:55] | See you tonight. | 晚上见 |
[03:58] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[04:00] | I hope you received the package showing our campaign | 我希望你收到了文件 里面展示了我们如何应对 |
[04:03] | To ease the way for the Ravenswood Nuclear Power Facility. | 那些反对在纽约建立雷文斯伍德核电站的人群 |
[04:07] | Kinsey was responsible for that. | 金西的功劳哦 |
[04:09] | Almost a year and nary a peep of opposition. | 进行了差不多一年 一点反对之声都没了 |
[04:11] | It was very impressive. | 非常了不起 |
[04:13] | I’ve told Paul that you’re facing of negative public opinion | 我已经告诉保罗 今年因为要 |
[04:17] | in your attempt to demolish the pennsylvania railroad station this year | 拆除宾州车站 新建麦迪逊广场花园的事 |
[04:20] | and replace it with the new madison square garden. | 你们正面对猛烈的负面舆论攻击 |
[04:23] | We should torn the damn thing down | 我们应该趁报业罢工的时候 |
[04:25] | During the newspaper’s strick | 把那鬼东西拆了 |
[04:26] | No one would noticed. | 那样的话就没人会注意到了 |
[04:28] | Now let’s take a look at the landscape, as it were. | 让我们先看看现在什么状况吧 |
[04:32] | “Save penn station.” | “拯救宾州车站” |
[04:38] | “Save penn station.” | “拯救宾州车站” |
[04:42] | “Rape on 34th street.” | “34街的民意强奸行为” |
[04:47] | “Stop Fascism!” | “阻止法西斯独裁” |
[04:50] | “How to kill a city. | “怎样毁灭一个城市 |
[04:52] | architects’inhumanity to architects | 一个建筑师对另一个建筑师的不人道行为 |
[04:54] | surpasses understanding. | 已超出理解范围” |
[04:56] | The new design is also ambitious, Pedestrian and dull.” | “新设计看上去气势雄浑 实则呆板乏味” |
[05:00] | Ada Louise Huxtable is as green as that folder. | 艾达·露薏丝·贺克斯苔博还嫩着呢 |
[05:04] | People know that she’s an angry woman with a big mouth | 大家都知道她是个满腹牢骚的大嘴巴 |
[05:06] | Who writes for “the new york times.” | 可她是《纽约时报》的特约评论员 |
[05:08] | I don’t care if she wrote for the 10 commandments. | 我才不管她是不是写了”十诫”呢 |
[05:10] | She’s trying to sell papers | 她只是想让报纸大卖 |
[05:11] | doing what they always do– making people miserable | 新闻业向来如此 让大家日子都不好过 |
[05:14] | My great-great-grandfather, Silus Stagman, | 如果我的曾曾祖父 塞路斯.泰格曼 |
[05:16] | Would turned this boat around if he had known | 他如果预见到有一天这个城市会怨声载道 |
[05:18] | that this city would one day be filled with crying babies | 我想他当年一定会掉转船头 不会登陆的 |
[05:23] | So what’s your best weapon against lunatics? | 那么你打算怎么对付这些疯子呢 |
[05:26] | 15 stories, vaulted ceilings, | 宾州车站有着15层楼 拱形顶 |
[05:28] | Pink milford granite columns– | 顶级的米尔福德花岗石柱子 |
[05:30] | I don’t think it’s crazy to be attached to a beaux-arts master piece | 我觉得把它称作不朽的杰作一点都不疯狂 |
[05:34] | Through which Teddy Roosevelt came and went. | 连罗斯福总统本人也曾多次在这里进出 |
[05:36] | I’ve met the opposition. I know crazy. | 我见过反对者的行为 我知道什么叫疯狂 |
[05:40] | Do you know where the greatest Roman ruins are? | 你知道最伟大的罗马遗迹在哪吗 |
[05:44] | They’re in Greece, Spain, | 在希腊 西班牙 |
[05:46] | Because the Romans tore theirs all down. | 因为罗马人把本国内的遗迹全拆毁了 |
[05:48] | They took apart the coliseum to build their outhouses. | 他们拆了罗马竞技场的砖墙去盖茅房 |
[05:51] | This is the coliseum. Have you seen the plans? | 这就是我们的竞技场 你没看计划书吗 |
[05:54] | In “the new york times.” | 在《纽约时报》上看到过了 |
[05:56] | Do you have a problem, buddy? | 你有什么问题吗 伙计 |
[05:58] | He’s looking for an angle. | 他只是在从另一个角度看这个问题 |
[06:00] | You know those snide ad men you see in the movies? | 看过电影中那些刻薄的广告人吗 |
[06:04] | Right here. | 这位就是 |
[06:07] | Well, I’ve got a mailbox full of | 我邮箱里塞满了像他这种垮掉的一代 |
[06:09] | death threats from beatniks like him | 寄来的死亡恐吓信 |
[06:11] | who’d rather live in a teepee. | 他们抱残守缺 宁愿住在印第安帐篷理 |
[06:12] | This is the greatest city in the world. | 这可是世界上最伟大的城市 |
[06:14] | If you don’t like it, leave. | 你不喜欢的话 就离得远远的 |
[06:20] | Well, we’ll let you know. | 我们会通知你们结果的 |
[06:26] | You have no problems with an atom plant on the east river | 在东河建核电站你没意见 |
[06:29] | But this bothers you? | 但这个你反而有意见了 |
[06:30] | It’s penn station. This city has no memory. | 这可是宾州车站 这个城市已经没有回忆了 |
[06:34] | Out with the old, in with the new… | 古老的就是过时 新建的才受欢迎 |
[06:35] | Who says that’s a good idea. | 谁说这样就很好 |
[06:36] | I’m going to have to talk to Don about this. | 我得去跟唐说这事 |
[06:40] | Don’t do that. | 不要告诉他 |
[06:44] | Look. Now they’ll trust me more when I help them. | 当我帮他们完成目标 他们就会更信任我了 |
[06:49] | Do you ever listen to yourself? | 你知不知道你自己在说什么 |
[06:53] | I hate you. You know that. | 我真嫉妒你 |
[06:55] | Other than Wilma’s flintstone, | 除了《摩登原始人》里的威娜 |
[06:56] | I haven’t seen anyone carry so well. | 我从没见过有人怀孕了还这么好看 |
[06:58] | It’s smoke and mirrors. | 这只是假象罢了 |
[07:00] | I’ve busted plenty of seams. | 我已经撑坏很多衣服了 |
[07:02] | Well, it makes me optimistic. | 这让我对怀孕一事也变得乐观起来 |
[07:04] | Greg has made it perfectly clear that come july 1 | 格雷格说得非常清楚 来年7月1日 |
[07:07] | and he’s chief resident. | 等他当了首席住院医师 我们也要一个孩子 |
[07:08] | I’d better watch out | 我得小心着了 |
[07:10] | Hello, Mrs. Draper. | 你好 德雷柏太太 |
[07:11] | Can you give Mrs. Draper a glass of water | 你能给德雷柏太太倒杯水吗 |
[07:13] | Why don’t you tell me first how long I’m going to be here? | 你还是告诉我我得等多久吧 |
[07:17] | What’s so urgent? London bridge falling down? | 什么事情那么急 伦敦大桥塌了吗 |
[07:19] | In a manner of speaking. | 差不多吧 |
[07:22] | I appreciate you stopping by. | 谢谢你们过来 |
[07:25] | Didn’t you just call us to your office? | 不是你叫我们过来的吗 |
[07:28] | Well, yes. I thought it best if I told you in person. | 是啊 我觉得还是当面告诉你们比较好 |
[07:31] | I just heard from London– | 我刚收到伦敦来的消息 |
[07:32] | We’ve been sacked by Campbell Soup, great britain. | 汤厨集团已经解除了和我们的合作关系 |
[07:34] | I don’t want to have to walk down here | 我可不想每次我们丢个客户 |
[07:37] | every time we lose an account. | 都得到你的办公室来一次 |
[07:38] | This is an advertising agency. I’ll wear out the carpet. | 这可是个广告公司 我会把地毯都走破的 |
[07:47] | It’s not so much the account we lost | 丢掉一个客户并不算什么 |
[07:50] | As the account we failed to gain. | 没有争取到新客户才是大问题 |
[07:53] | So now BBDO has all of Campbell’s soup? | 现在汤厨集团所有业务都由天联广告公司代理吗 |
[07:55] | Why didn’t we have a meeting with them? | 为什么我们之前没和他们开会商谈一下 |
[07:56] | Perhaps I should drag Burt Peterson in | 也许我该先把伯特·彼得森拽回来 |
[07:58] | and fire him again? | 再炒他一次 |
[08:00] | Obviously Don would’ve loved the shot. | 唐肯定会很喜欢这样 |
[08:03] | How did this slip through the cracks? | 怎么会有这种失误呢 |
[08:05] | I don’t usually set meetings, I attend them. | 会议一般都不由我组织 我只负责参加 |
[08:07] | Well, if this is where we wanted to end up, | 如果我们的目标仅限于此 |
[08:09] | We all did everything perfectly. | 那干脆什么也不用做了 |
[08:12] | You ever get three sheets to the wind and try that thing on? | 你有没有喝得酩酊大醉 然后把这东西穿在身上 |
[08:16] | Mrs. Pryce is here. | 普莱斯太太来了 |
[08:18] | Nothing to fret about as long as new busniess | 只要还有新生意就没什么好愁的 |
[08:21] | Five minutes? | 5分钟后见? |
[08:29] | It’s definitely side to side. | 绝对是左右摆动的 |
[08:32] | Is that a boy or a girl? | 那表示是男孩还是女孩呢 |
[08:34] | I’ll call my mother. | 我给我妈打电话问问 |
[08:37] | Oh, look. Princess Grace just swallowed a basketball. | 优雅的公主殿下刚刚吞下了一个篮球 |
[08:41] | How are you, Roger? | 你好吗 罗杰 |
[08:43] | It’s not hard to adjust happyness | 适应幸福生活可没什么难的 |
[08:45] | Shall we? | 走吧 |
[09:02] | Good night, Mrs. Harris. | 晚安 哈里斯夫人 |
[09:08] | I’m in a foul mood. | 我心情很差 |
[09:13] | Chateau Lafite Rothschild ’49. | 49年的法国拉斐庄园葡萄酒 |
[09:15] | I’m very impressed that you have this. | 这儿居然有这种酒 真让人意外 |
[09:17] | Not bad at that. | 还不错 |
[09:22] | Where are you living? | 你们住在哪里 |
[09:23] | Oh, we have a furnitured flat in Sutton Place | 我们在萨顿酒店有个带家具的套间 |
[09:26] | Three bedrooms, spectacular view of the river. | 三个卧室 河景很棒 |
[09:28] | And we’re near the U.N., so there’s plenty of Africans. | 我们离联合国总部很近 所以那有很多非洲人 |
[09:36] | Like the bourdeaux grape, may we all get better with time. | 祝我们像布尔多的葡萄一样越来越好 |
[09:44] | This is delicious. | 味道不错 |
[09:47] | Rebecca was curious if you knew anything about schools. | 瑞贝卡想知道 你们对这儿的学校了解多少 |
[09:51] | In the city, I’m a little out of touch. | 城里的情况我不是很熟 |
[09:55] | How long have you been together? | 你们在一起多久了 |
[09:56] | – 10 years. – Nine years. | -10年 -9年 |
[10:00] | 15 for us. | 我们15年了 |
[10:05] | – Do you miss London? – God, yes. | -你们想念伦敦吗 -当然了 |
[10:08] | But what we lost in London we gained in insects. | 不过 这边的蚊虫比伦敦多多了 |
[10:15] | J Walter Thompson is opening an office in Caracas. | 沃尔特·汤普逊在加拉加斯新开了一家公司 |
[10:19] | I don’t know if the ladies want to talk about that. | 我觉得女士们恐怕不喜欢我们谈工作吧 |
[10:21] | No, of course not. | 是啊 当然不想 |
[10:26] | Ah, the cookie. Brilliant. | 小甜饼 太好了 |
[10:32] | Look, I didn’t want to be there any more than you do | 我也不喜欢置身于那种场合 甚至比你更讨厌 |
[10:34] | It was just the cherry on top of my sundae. | 你这么说只会火上浇油 |
[10:41] | What? | 怎么了 |
[10:44] | Tell me now and not three seconds after I’ve dozed off. | 现在告诉我吧 别等我打瞌睡了再说 |
[10:49] | I’ve been trying to get my father on the phone. | 我想和我爸爸通电话 |
[10:56] | Of course I called William and, again, something’s wrong. | 我就打电话给威廉 结果发现又有意外情况 |
[11:01] | Another stroke? | 又中风了吗 |
[11:03] | Gloria left him. | 歌莉亚离开了他 |
[11:06] | Can you blame her? | 你能怪她吗 |
[11:07] | Yes, I can blame her. | 是啊 我当然怪她 |
[11:10] | She came into his life, | 她进入他的生活 |
[11:11] | He suddenly takes ill and she abandons him. | 他突然生病了 她就把他抛弃了 |
[11:15] | Maybe she realized he’s a son of a bitch. | 也许她发现了他是个混蛋 |
[11:19] | Don, I’m worried about him. | 唐 我很担心他 |
[11:22] | He doesn’t sound right, | 他听上去不太对劲 |
[11:24] | And I can’t take a car trip now. | 我现在不能长时间坐车 |
[11:30] | I think William and Judy should bring him up this weekend | 我想让威廉和朱蒂这周末带他过来 |
[11:33] | Great, more antiques. | 太好了 更多老古董了 |
[11:36] | It’s Spring Break. It’ll be nice for the kids. | 现在是春假 这对孩子们也好 |
[11:38] | Those girls are a nightmare. | 这些女孩就是噩梦啊 |
[11:41] | They’ll leave by Saturday at the latest. | 他们最迟周六就离开了 |
[11:47] | Why did you even bother asking me? | 那你还问我干什么 |
[11:53] | She’s really kicking. | 她真的在踢我 |
[12:03] | Mr. Sterling, your family is here. | 斯特林先生 你的家人到了 |
[12:06] | Send them in. | 让他们进来 |
[12:10] | If it isn’t fall bride. | 这不是我们的准新娘吗 |
[12:15] | – Where’s Brooks? – He’ll be along. | -布鲁克斯怎么没来 -他马上就来 |
[12:18] | Anyone like anything? Coffee or… | 你们要喝点什么吗 咖啡或者 |
[12:20] | It’s 10:30. | 现在才10:30 |
[12:24] | Sherry if you have it. | 如果你有雪莉酒 给我一杯 |
[12:27] | I told Brooks to come late. | 我让布鲁克斯迟点过来 |
[12:29] | I don’t want him to embarrassed | 我不想让他难堪 |
[12:31] | By what, that I’m paying for everything? | 什么难堪 因为婚礼的花销都是我支付的吗 |
[12:34] | You just tell him… | 你告诉他 |
[12:36] | That’s the way it’s done. | 这就是我们家的行事方式 |
[12:38] | No, Roger, it’s about Jane. | 不是 罗杰 是关于简的事 |
[12:40] | What about her? It was her idea to take you to Dior. | 她怎么了 是她提议送你去迪奥的 |
[12:45] | Why haven’t you returned her calls? | 为什么你还不回复她电话 |
[12:47] | You’re hurting her feelings. | 你这样就伤她感情了 |
[12:50] | I know what you think. | 我知道你在想什么 |
[12:52] | You think it’s so uncomfortable | 你觉得这太难堪了 |
[12:54] | that I won’t even bring it up. | 我根本不好意思说出口 |
[12:56] | Well, you’re being very dramatic for a girl | 如果你根本不想要婚礼的话 |
[12:57] | who didn’t want a wedding at all? | 你现在的表现未免过于激动了 |
[12:58] | Do you want me to say it? Do I have to say it? | 你希望我说出来吗 我非得说出来吗 |
[13:01] | Say what exactly? | 到底说什么 |
[13:02] | I suggested to Margaret a compromise. | 我给玛格丽特一个折衷的建议 |
[13:05] | You and Jane host your own table | 你和简一桌 招待你们的客人 |
[13:07] | And I’ll be at the Hargroves’. | 我和哈格罗夫家的宾客坐一桌 |
[13:08] | So you get the in-laws and I get Siberia. | 你和亲家一起 而我被流放到西伯利亚 |
[13:12] | Are you worried about an odd number? | 你是担心你妈妈形单影只吗 |
[13:15] | – Because I’ll get your mother a date. – I have a date | -我会给你妈妈找个伴的 -我有伴 |
[13:17] | – Who? – Bruce Pike. | -谁 -布鲁斯.派克 |
[13:20] | What does that old saddlebag want? | 那个老东西想干什么 |
[13:22] | I didn’t want to go to her wedding, but I did. | 我不想去参加她的婚礼 但是我去了 |
[13:25] | The least she can do is not come to mine. | 作为回敬 我只求她别来参加我的婚礼 |
[13:27] | – Not come? – That’s why I suggested a compromise. | -别来? -这就是为什么我建议做个妥协 |
[13:30] | You’re not even giving Jane a chance. | 你都没有给简机会 |
[13:32] | Seeing her on my wedding day is gonna ruin it. | 她的出现会毁了我的婚礼 |
[13:35] | She’s young enough to be my sister. | 她那么年轻 都可以跟我做姐妹了 |
[13:37] | How does it look? | 那看起来像话吗 |
[13:39] | – Sweetheart. – Brooks! Thank God. | -亲爱的 -布鲁克斯 谢天谢地 |
[13:42] | Mom. | 妈妈 |
[13:45] | – How are you, sir? – Not great, Brooks. Not great. | -你还好吗 -不怎么样 布鲁克斯 不怎么样 |
[13:49] | Can I get you something? | 你要喝点什么吗 |
[13:51] | – Uh, no. – That’s okay. I’ll have yours. | -不了 -好吧 我把你的一块喝了 |
[13:54] | – Roger. – We’re not married anymore, you know. | -罗杰 -我们早离婚了 |
[13:58] | I like the silver and the bells. | 我喜欢Silver和Bells这两种字体 |
[14:05] | Go with the bells. | 用Bells字体吧 |
[14:06] | November 23rd. | 11月23日 |
[14:09] | I’ll tell Jane. | 我会告诉简的 |
[14:16] | Mr. Pryce is here to see you. | 普莱斯先生在外面等着见你 |
[14:22] | Send him in. | 让他进来 |
[14:24] | Your wife is charming. | 你太太很迷人 |
[14:28] | She lifted Rebecca’s spirits inestimably. | 她让瑞贝卡精神大好 |
[14:31] | I’m glad to hear it. They really hit it off. | 真好 她们真的很合得来 |
[14:35] | Uh, I hate to send you into the lion’s den, | 我也不想让你去闯虎穴 |
[14:38] | But I think it best you take the gentleman | 但我觉得你今天最好能 |
[14:39] | from Madison Square Garden to a nice lunch today. | 带麦迪逊广场花园项目的负责人好好吃个饭 |
[14:42] | Peter and Paul rubbed him very much the wrong way. | 皮特和保罗惹得他很不高兴 |
[14:45] | I told you before Roger’s the lion tamer. | 我告诉过你罗杰才是驯兽高手 |
[14:48] | Roger will join as well. | 罗杰也会一起去 |
[14:50] | It will help if you tell me who these people are. | 告诉我都是些什么人吧 |
[14:52] | All I could secure was Edgar Raffit, | 我确定会有埃德加·拉斐 |
[14:55] | Vice President of Madison Square Garden, and he’s irate. | 麦迪逊广场花园项目的副主席 他非常生气 |
[14:59] | What does he want? | 他想要干什么 |
[15:01] | A cyrano de bergerac to make New York fall in love with him. | 希望树立自己的丰功伟绩 让纽约以他为傲 |
[15:06] | – Today? – Do you have plans? | -今天吗 -你有别的事吗 |
[15:11] | Have Campbell send over the folder. | 让坎贝尔把文件送过来吧 |
[15:23] | Wild Indians. | 跟印第安野人一样 |
[15:25] | They’ve been cooped up since Woodbridge. | 他们从伍德布里奇就没下过车了 |
[15:28] | I fixed some lunch. | 我做了午饭 |
[15:32] | Cold roast chicken or I have cold cuts. | 要吃冷烤鸡还是肉片 |
[15:34] | We went to Pat’s Steaks. | 我们去了派特牛排店 |
[15:37] | I got you a half. | 我也给你带了份儿 |
[15:39] | Have you all already eaten? | 你们全都吃过了吗 |
[15:41] | No, we waited. | 不 我们等着一块吃 |
[15:45] | I even got Gloria a chicken parmesan. | 我甚至给歌莉亚带了个鸡肉奶酪 |
[15:47] | Well, great. We’ll mail it to her. | 太好了 我们会寄给她的 |
[15:52] | She’s in Boca Raton. She’s not coming back. | 她在佛罗里达的博卡拉顿 她不会回来了 |
[15:58] | He understands completely. He’s just playing it up. | 他完全明白 他只是在自欺欺人 |
[16:03] | – How was the drive, Daddy? – In the lincoln? | -旅程怎么样 爸爸 -你是说坐林肯车的感觉吗 |
[16:08] | You should take your coumadin with your sandwich. | 你应该把药和三明治一块吃 |
[16:19] | So I said to them, “It’s so crowded in here | 所以我对他们说 这里太挤了 |
[16:20] | I feel like I am in the subway. | 我感觉就像是在地铁上 |
[16:23] | I’ve never seen anyone like you on the train. | 我在地铁上可从来没见过像你这样的人 |
[16:26] | Well, my husband won’t let me. It’s a figure of speech. | 我丈夫不会让我乘地铁的 我只是形容一下罢了 |
[16:28] | Have a seat and I’ll let Mr. Pryce know that you’re here. | 请坐 我去告诉布莱斯先生你们到了 |
[16:48] | Sorry about that. | 对不起了 |
[16:49] | – I got tied up. – What else do you have to do today? | -我脱不了身 -你今天有什么别的事 |
[16:52] | What else do you have to do all week? | 你这周还有什么别的事吗 |
[16:54] | I barely made it here. | 我差点就来不了了 |
[16:56] | Ginger presses the buzzer, says “your family’s here.” | 金吉按下通报器 说”你家里人来了” |
[16:59] | sounded silly. gibson, up. | 听起来很可笑啊 吉布森鸡尾酒 |
[17:01] | Like that’s gonna help. | 不过酒似乎也不能解决问题 |
[17:04] | To my knees, Don. They’re bringing me to my knees. | 想让我屈服 唐 他们想让我屈服 |
[17:08] | Sorry to hear that. | 可怜 |
[17:10] | I made my bed, I should lie in it, right? | 我这是自食其果啊 对吧 |
[17:14] | Your words, not mine. | 你自己说的 我可没说 |
[17:19] | Like it’s not hard enough losing my little girl to that kid. | 把我女儿嫁给那个小子还不够痛苦吗 |
[17:25] | I’ve got her mother pouring poison in her ear. | 她妈妈一直在背后教唆她 |
[17:27] | There’s a land grab going on. | 这可是一场地盘争夺战啊 |
[17:35] | I blame Mona. | 我怪莫娜 |
[17:38] | All of a sudden, I could give two craps about that wedding. | 突然之间 我想对婚礼撒手不管了 |
[17:42] | All I want to do is win. | 我想要的只是赢这场争夺战而已 |
[17:43] | Gentlemen. | 先生们 |
[17:48] | A pleasure to meet you. Roger Sterling. | 很高兴认识你们 罗杰·斯特林 |
[17:50] | – Ed Raffit. – Our Creative Director Don Draper. | -埃德加·拉斐 -我们的创意总编唐·德雷柏 |
[17:52] | – Edgar. – Have a seat, please. | -埃德加 -请坐 |
[17:55] | Let’s get you fixed up. | 我们来好好谈谈 |
[17:58] | I only have a minute. | 我只有一分钟的时间 |
[18:00] | Edgar, please. | 埃德加 别这样 |
[18:02] | Eat our sweetmeats, drink our wine. | 吃点甜食 喝点酒吧 |
[18:07] | I understand one of our copywriters | 我知道我们手下的一个文案犯了个大错 |
[18:09] | Took a Yetta Wallenda – sized misstep. | 和耶塔·瓦兰达犯的错一样 这错误也是致命的 |
[18:14] | The girl, the tightrope walker. | 那个女孩啊 走钢丝的那个 |
[18:17] | They got her off the sidewalk with a hose last week. | 上周失足落下来摔死了 |
[18:20] | The point is we completely understand your problem. | 我的意思是 我们完全明白你的难题 |
[18:23] | All we want to know is how we can help. | 我们现在就是想知道 我们怎么能帮到你 |
[18:25] | You’re supposed to tell me. | 应该是你告诉我吧 |
[18:28] | Well, I’ve done all I can. Don? | 我已经尽我所能了 唐 |
[18:32] | In the interest of time, | 简要的说 |
[18:34] | You want to demolish penn station and New York hates it. | 你想要拆掉宾州车站 可是纽约人反对 |
[18:36] | Not all of New York, a vocal minority. | 不是所有纽约人 是那些闹事的少数人 |
[18:39] | Can they stop it? | 那他们能阻止你吗 |
[18:41] | Well, I think all the hubbubs making it unpleasant for… | 那些抗议浪潮会使工程无法顺利… |
[18:44] | But they can’t stop it, can they? | 但是他们阻止不了 不是吗 |
[18:48] | Why do you people insist on making us sound like villains? | 你们这些人为什么非要把我们当做恶人呢 |
[18:51] | Your concern over public opinion shows a guilty conscience. | 你对公众舆论的担心 表现出你问心有愧 |
[18:55] | Now what good is that serving you | 如果注定要做的事已经开始起步 |
[18:57] | If what is to be done is already underway? | 你又能得到什么好处呢 |
[18:59] | Leave those. | 放这吧 |
[19:02] | Bring a couple of iceberg wedges, | 拿几份混合莎拉 |
[19:04] | Bleu cheese, bacon. | 蓝纹干酪和熏肉 |
[19:08] | So let’s say I don’t have a guilty conscience. | 我要说我并没有任何的负罪感 |
[19:11] | Good. and let’s also say that change is neither good or bad, | 很好 我也想说 改变既非好事 也非坏事 |
[19:15] | It simply is. | 一切的改变都是注定的 |
[19:17] | It can be greeted with terror or joy– | 改变可以带来恐慌 也可能带来惊喜 |
[19:19] | A tantrum that says “I want it the way it was” | 人们或者会愤怒高呼 “我希望一切回到过去” |
[19:22] | Or a dance that says “look. it’s something new.” | 也可能手舞足蹈 “看啊 崭新的世界” |
[19:27] | Would you draw the line at 50%? | 你觉得反对者和支持者各占一半吗 |
[19:29] | I’m not drawing a line at all. | 我并没有这么认为 |
[19:31] | P.R. people understand this, | 公众人物了解这些 |
[19:33] | But they can never execute it. | 但是他们永远无法做到 |
[19:35] | If you don’t like what is being said, | 如果你不喜欢我刚才说的那些话 |
[19:38] | Change the conversation. | 我们可以换个话题 |
[19:49] | What is that conversation? | 换个什么话题好呢 |
[19:53] | I was in california. | 我曾在加利福尼亚呆过一段时间 |
[19:56] | Everything is new and it’s clean. | 那儿所有的事物都是新的 而且很干净 |
[19:58] | The people are filled with hope. | 人们充满希望 |
[20:01] | New York city is in decay. | 纽约正在走向衰败 |
[20:06] | Madison square garden | 麦迪逊广场花园 |
[20:09] | Is the beginning of a new city on the hill. | 正是这山上新城建设的起点 |
[20:12] | – Just like that? – It’s true, isn’t it? | -是这样吗 -这是事实 不是吗 |
[20:16] | If I were to come to you, | 如果我和你们签约的话 |
[20:19] | I don’t want that kid on my account– | 我不希望那个年轻人参加这个项目 |
[20:21] | The communist, the radical. | 那个激愤的共产主义分子 |
[20:23] | I will handle it personally. | 我会亲自处理 |
[20:28] | Grandpa Gene is gonna watch his program now. | 吉恩外公要看他的节目了 |
[20:32] | I just want to catch the end of the game. | 我只是想赶上看比赛的结尾 |
[20:37] | Move. | 挪一下 |
[20:53] | Daddy seems well. he has an appetite. | 父亲看起来很好 食欲不错 |
[20:56] | Oh, he eats constantly. | 他不断地进食 |
[20:58] | When I found out gloria was gone, | 当我发现歌莉亚不见了的时候 |
[21:00] | I was hoping he ate her. | 我希望是他把她给吃了 |
[21:02] | How could you not know about that? | 你怎么会不知道这事呢 |
[21:04] | I went by, but he lied to me. | 我去看他的时候 他对我说了谎 |
[21:06] | Then finally, when I let myself in, he went bananas. | 后来 我进了里屋 他又失控地大喊大叫 |
[21:09] | He’s ashamed. | 他感到羞愧 |
[21:11] | – Judy can get through to him. – He’s down in the dumps, | -朱迪很了解他 -他的情绪很失落 |
[21:14] | But he seems very clear-headed. | 不过头脑好像还很清醒 |
[21:17] | That’s not true, Judy, and you know it. | 不是这样的 朱迪 你知道的 |
[21:18] | He’s angry and he’s in and out. | 他很易怒 情况时好时坏 |
[21:24] | There is this place– The parker home. | 有一个地方 夕阳之家 |
[21:28] | It’s midway between us in new brunswick. | 在新布伦兹维克 介于我们的住所之间 |
[21:32] | And what happens there? | 那里怎么了 |
[21:34] | He lives there. It’s got everything, plus doctors. | 让他住在那儿 那里什么都有 还有医生 |
[21:38] | It’s expensive, but I thought maybe we could sell our house. | 那会很贵 但我想我们或许可以把房子卖掉 |
[21:42] | You know, that would give him enough to live on. | 你知道 这足够他过活的了 |
[21:46] | That’s very generous. | 你还真是慷慨 |
[21:51] | Do you think he belongs in a home? | 你觉得他应该待在那儿吗 |
[21:53] | – Betty, I know I don’t get a vote. – Neither does Don. | -贝蒂 我知道我没权利发表意见 -唐也没有 |
[21:56] | All you care about is the house. | 你只不过是惦记他的房子 |
[21:58] | You want to walk in there, | 你幻想着走进那所房子 |
[22:01] | See daddy on the bottom of the stairs | 看见父亲躺在地下室里 |
[22:02] | And have his last words be “take the house.” | 然后他临终遗言是 “这房子归你了” |
[22:11] | Fine, Betts. what’s the solution? | 好吧 贝蒂 你有什么解决办法 |
[22:14] | Those homes are for people who don’t have families, William. | 那地方是为老无所依的人准备的 威廉 |
[22:17] | He’s a lonely old man and he’s not well. | 他是个孤独的老人 身体也不好 |
[22:21] | He’s your father. | 可他是你的父亲 |
[22:45] | – Gene. – Thanks for the ritzy accommodations. | -吉恩 -感谢你的慷慨招待 |
[22:49] | You’re an army man, Gene. | 你是个军人 吉恩 |
[22:52] | Drop your socks and grab something. | 把鞋具脱下来 吃点东西吧 |
[23:09] | Lights out at 8:15 I’m impressed. | 8:15就关灯了 真是闻所未闻 |
[23:12] | I wish you would hang your coat up downstairs. | 我希望你把外套挂到楼下去 |
[23:14] | It’s covered with soot. | 上面都是烟味儿 |
[23:23] | How bad is he? | 他情况有多糟糕 |
[23:25] | He’s not the problem. | 他不是问题所在 |
[23:27] | What am I saying? He’s the whole problem– | 我在说什么啊 他就是问题之源 |
[23:30] | That and William’s never-ending bullshit. | 因为他 威廉没完没了地胡闹 |
[23:33] | What now? | 又怎么了 |
[23:35] | He wants to put him in an old folks home. | 他想把他送到养老院去 |
[23:37] | Well, I understand it’s not ideal, | 好吧 我理解这个方案并不周全 |
[23:38] | But it is the next logical step. | 不过这不失为一个理性的考虑 |
[23:41] | Don, he just wants the house. | 唐 他只是想要那房子 |
[23:43] | He keeps nailing himself to the cross. | 他表现得好像这一切都是他自己的主意 |
[23:46] | For all I know, Judy’s pushing him. | 不过 据我所知 是朱蒂在背后使坏 |
[23:51] | Cut it out. | 别闹了 |
[23:59] | What do you want to do? | 你想要怎么做 |
[24:02] | How can he talk that way to me in the condition I’m in? | 我现在是孕妇 他怎么能这样对我说话 |
[24:08] | Do you want anything? | 需要带什么吗 |
[24:09] | Just throw it on the chair and stay here. | 就扔椅子上吧 你在这儿坐会儿 |
[24:19] | Be careful. | 小心点 |
[24:23] | I’m fine. | 我没事 |
[24:38] | It’s so funny– how she is. | 她真让人费解 |
[24:41] | My father and her fought constantly. | 我父亲和她 他们过去常常起争执 |
[24:44] | She never remembers that part. | 但她从不记恨这些 |
[24:47] | Family is important to her. | 家人对她来说很重要 |
[24:49] | I care about family. | 我也很在意家人 |
[24:51] | You know, Don had nobody at their wedding. | 要知道 他们的婚礼上 唐一个亲朋都没有 |
[24:54] | Nobody at all. | 一个都没有 |
[24:59] | Why can’t we just move in with him? | 为什么我们不能搬过去和他一起住呢 |
[25:01] | I’ll take care of him. | 我会照顾他的 |
[25:03] | It’s bad enough to work for him. | 照顾他可是件相当麻烦的事情 |
[25:05] | I’m a 30-year-old man. | 我是个30岁的男人了 |
[25:08] | I don’t want to have somebody tell me I have a wrong tile | 我可不希望还有人整天在我耳边说三道四 |
[26:26] | Raffit is sending over every piece of | 拉斐把所有关于新花园建设的 |
[26:27] | paper they have on the new garden | 文件都送了过来 |
[26:29] | He wants you to see these new drawings. | 他想让你看看这些新图纸 |
[26:32] | Apparently they’re right out of “metropolis.” | 显然他们是出自于”大都市” |
[26:34] | Did he talk about television? | 他提到有关电视的事情了吗 |
[26:35] | I have a meeting on the books | 我要开个会议 是关于那些书的 |
[26:36] | He talked a lot about radio… and Kinsey. | 他说了许多关于电台 和金西的事情 |
[26:39] | You’re gonna have to keep a low profile on this, | 在这件事情上你需要保持低调 |
[26:41] | But it doesn’t mean you’re not working. | 但这并不表明你没有在工作 |
[26:42] | Mr. Pryce is here to see you. | 普莱斯先生想见您 |
[26:48] | Oh, I didn’t realize you were in the middle of something. | 噢 我没注意到你们正在忙 |
[26:50] | Did you come to treat us to a little new-business lunch? | 你是来请我们吃饭的吗 |
[26:54] | May I speak with you in private, Don? | 我能和你单独聊聊吗 唐 |
[27:03] | – Can I get you anything? – No, thank you. | -喝点什么 -不了 谢谢 |
[27:07] | Bad news, I’m afraid. | 我恐怕 这不是个好消息 |
[27:09] | I just got off the firm of London | 我刚从伦敦总公司收到消息 |
[27:11] | There’s a problem with madison square garden. | 关于麦迪逊广场花园的事情出了些问题 |
[27:13] | Did their check bounce already? | 他们的支票遭拒付了吗 |
[27:15] | Unfortunately, there’s a conflict. | 是意见出现了分歧 |
[27:18] | Did you tell them it’s a stadium in the middle of the NewYork city? | 你告诉他们这是纽约市正中心的风水宝地了吗 |
[27:21] | It’s one of a kind. | 独一无二 |
[27:22] | They know exactly what it is a project | 他们对这个项目知道的一清二楚 |
[27:24] | and they told us to turn it down. | 而且告诉我们不要接手 |
[27:29] | – I’m confused – It’s a question of economics. | -我很不解 -这是出于经济上的考虑 |
[27:31] | Servicing madison square garden will require an account man, | 接下麦迪逊广场花园项目 需要一个业务员 |
[27:35] | At least two copywriters, two artists, an ombudsman | 至少两名文案 两名美工 一名视察员 |
[27:38] | The city hall all against 200,000 in billings. | 政府最多支付20万元 |
[27:41] | – That’s for right now. – Precisely. | -这只是暂时的 -千真万确 |
[27:44] | From what I understand, groundbreaking is two years away. | 根据我了解的情况 离动工还有两年时间 |
[27:46] | Madison square garden is our way into the world’s fair, | 麦迪逊广场花园可以为我们打开世界市场 |
[27:49] | The largest trade show in history. | 这将是史上最宏大的贸易展览 |
[27:51] | Plus there’s the garden itself– | 除此之外 还有这座公园本身 |
[27:53] | Hotels, concerts, sports. | 可以建旅馆 开演唱会 举行运动 |
[27:56] | This could mean 30 years of business. | 这意味着可以有30年的生意可做 |
[27:58] | They’re not interested. I’m sorry. | 可他们没兴趣 对不起 |
[28:04] | You told me to go out and get this account. | 你让我尽我所能去搞定这单生意 |
[28:06] | I did. I did my job. | 我做了 我做好了自己的工作 |
[28:08] | And now you’re telling me it’s all for nothing | 而现在你在告诉我这一切都是白费力 |
[28:10] | Because you forgot to check with your boss first? | 就因为你忘了事先征求你老板的意见吗 |
[28:12] | Who’s running this place? | 谁在经营这个地方 |
[28:13] | I know this is difficult. I take full responsibility. | 我知道这很难接受 我负全责 |
[28:17] | Why the hell did you buy us in the first place? | 你们当初为什么要收购我们公司 |
[28:21] | I didn’t know. | 我没料到会成这样 |
[28:35] | Tell Mr. Campbell madison square garden is dead. | 告诉坎贝尔先生 麦迪逊广场花园的事情黄了 |
[28:39] | Do you have a second? | 你现在有空吗 |
[28:40] | – can it wait? – no. | -能等等吗 -不能 |
[28:48] | Sal sent up the storyboards. | 萨尔送来了分镜头样板 |
[28:52] | What is this? | 这是什么 |
[28:53] | It’s patio, the diet drink for pepsi. | 这是百低广告 百事推出的一款低糖饮料 |
[28:55] | Yes. everyone wants a drink that sounds like a floor. | 是啊 这名字听上去跟地板一样恶心 |
[28:59] | – this is chinese. – it’s all one shot, | -为什么是中式的 -全是单镜头的 |
[29:01] | Like the beginning of “bye bye birdie.” | 就像”再见 宝贝”的开头一样 |
[29:03] | – I haven’t seen it. – well, this is an ann margret type. | -我没见过 -这女孩跟安·玛格丽特一个类型 |
[29:07] | Fine. | 好吧 |
[29:09] | You really haven’t seen it? you see everything. | 你真的没见过这个吗 你见多识广的啊 |
[29:34] | We have a few versions of the song, | 我们为这首歌准备了几个版本 |
[29:36] | And the boys are very excited about finding this girl. | 能找到这样的女孩 男人们都很兴奋 |
[29:39] | I’m sure. | 的确 |
[29:41] | Don’t you find her voice shrill? | 你不觉得她的声音有些刺耳吗 |
[29:45] | Just throw yourself at the camera. | 只要把身心投入到影像上 |
[29:48] | It’s pure. | 它很纯粹 |
[29:50] | It makes your heart hurt. | 会让你感到痛心 |
[29:52] | No one seems to care that it speaks to men, | 似乎众人关心的问题是 它能否吸引男性消费者 |
[29:55] | Not the people that drink diet drinks. | 而不是那些需要喝低糖饮料的人 |
[29:58] | What do the geniuses at patio want? | 百低公司的那些天才到底想要什么 |
[30:02] | Maybe we should be talking about | 或许我们的侧重点应该放在 |
[30:03] | how this is better than coffee or dexedrine | 它比咖啡或功能性饮料好在哪里 |
[30:06] | It’s not about making women feel fat. | 我们的广告目的不是要让女人觉得自己胖 |
[30:09] | This is | 而是 |
[30:10] | “look how happy I am that I drink patio. | “百低可乐为我带来了无限欢乐” |
[30:14] | I’m young, excited and desperate for a man.” | 我年轻 有活力 渴望男人 |
[30:18] | I don’t mind fantasies, | 我不介意天马行空的畅想 |
[30:19] | But shouldn’t it be a female one? | 但我们不是应该紧紧锁定女性群体吗 |
[30:21] | Peggy, I know you understand how this works. | 佩吉 我知道你明白大众的心理 |
[30:23] | Men want her. women want to be her. | 男人想要她 女人想变成她 |
[30:26] | – Even if that’s true… – It is. | -就算是这样… -就是这样 |
[30:29] | I’m sorry if that makes you uncomfortable. | 如果我让你感到不舒服 抱歉 |
[30:34] | Well, you know if we were making a movie or a play, | 如果我们要拍一部电影或戏剧的话 |
[30:36] | We’d be embarrassed to do this. It’s phony. | 我们会觉得很不齿 因为这是在欺骗观众 |
[30:40] | You’re not an artist, peggy. You solve problems. | 你不是个艺术家 佩奇 你要解决问题 |
[30:46] | Leave some tools in your toolbox. | 那些天真的想法你自己留着吧 |
[30:55] | Could you hold that? | 能等等吗 |
[31:09] | – Heading home? – Yes. | -回家吗 -是的 |
[31:15] | Let me ask you something. You’re a young girl. | 我想问你些事儿 你是个年轻的女孩儿 |
[31:18] | – Excuse me? – You’re the only one around here | -什么 -你是这里所有人当中 |
[31:21] | Who doesn’t have that stupid look on her face. | 看上去还比较聪明的人 |
[31:24] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[31:26] | What would your father have to do | 你父亲要做出怎样过分的事来 |
[31:28] | For you to not want him at your wedding? | 你才会禁止他来参加你的婚礼 |
[31:32] | My father passed away. | 我父亲过世了 |
[31:34] | There you go. You’d do anything. | 原来如此 看来你会不惜一切阻止他[调侃] |
[32:19] | Hello. | 你好 |
[32:36] | It’s so crowded in here. I feel like I’m on the subway. | 这里真挤 好像还置身于地铁里 |
[32:43] | Where’s your drink? | 你的酒呢 |
[32:59] | Don. Don’t worry about this. | 唐 别担心 |
[33:02] | It’s under control. | 我能解决 |
[33:15] | Hey, where’s mom? | 嘿 妈妈在哪儿 |
[33:17] | She’s upstairs. | 在楼上 |
[33:32] | I’m going out for a bucket of chicken. | 我去买点儿鸡肉 |
[33:34] | What’s the matter? | 怎么了 |
[33:36] | -I’m a horrible daughter. – no, you’re not. | -我是个不称职的女儿 -不 你不是 |
[33:40] | William says these are the options, | 威廉说我们有两个选择 |
[33:41] | We put him in a home | 要么把他放进养老院 |
[33:43] | Or they move in with him and Judy is his nurse. | 要么他们搬去和他一起住 朱蒂来照顾他 |
[33:47] | – Judy. – William says? | -朱蒂 -威廉说的吗 |
[33:50] | He’s probably right. | 他可能是对的 |
[33:53] | – William! – Yeah, don? | -威廉 -什么事 唐 |
[33:57] | I’ll go to get the chicken in a minute. | 我这就去买鸡肉 |
[34:01] | Can I speak to you a minute? | 能和你谈会儿吗 |
[34:13] | Jesus. What year is this from? | 天啊 这是哪个年代的老古董啊 |
[34:18] | I don’t care. | 我懒得去管 |
[34:21] | Look, Don, | 听我说 唐 |
[34:24] | We’re all upset. | 我们都很心烦 |
[34:26] | One thing I’ve learned from this– | 从这件事里我学到 |
[34:28] | Don’t get old. | 别变老 |
[34:30] | – About your father. – It’s a real jackpot. | -关于你父亲 -这真是个头奖 |
[34:32] | He always said he didn’t want to be a burden, | 他总是说他不想成为负担 |
[34:35] | And yet here we are. | 但现在他就是个沉重的负担 |
[34:38] | This is what’s going to happen. | 你得这么做 |
[34:41] | You’re going to explain to your sister and your wife | 你去跟你妹妹和你妻子解释 |
[34:45] | That we have reached an understanding. | 我们已经达成了共识 |
[34:47] | You are going to support your father financially | 你会在经济上供养你父亲 |
[34:51] | And I am going to take him into my house. | 我把他接来我家 |
[34:54] | His house will remain untouched. | 他的房子不能动 |
[34:56] | I appreciate the advice, Don. | 这个主意不错 唐 |
[34:59] | I’ll take it under consideration. | 我会考虑的 |
[35:01] | You’re gonna go out there and you’re gonna tell your sister | 你现在就出去告诉你妹妹 |
[35:03] | That this is what you want. | 这就是你的打算 |
[35:05] | We’ll pretend that you did the right thing on your own. | 我们会假装 是你自己做出了正确的决定 |
[35:08] | – He’s my father! – And he’s in my home. | -那是我父亲 -他在我家 |
[35:12] | I want you to leave tonight | 我要你今晚就离开 |
[35:13] | and I want you to leave the lincoln, | 林肯车留下 |
[35:15] | I can’t have him here without a car. | 他在我这儿不能没车 |
[35:17] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[35:20] | How are we supposed to get home? | 我们怎么回家 |
[35:24] | New York central– | 纽约中央车站 |
[35:26] | Broadway limited from Penn station. | 百老汇附近 离宾州车站不远 |
[35:28] | It leaves in two hours. | 火车两小时后开 |
[35:32] | You want him? You got him. | 你想要他吗 你得到了 |
[36:28] | Dad, we have to talk. | 爸爸 我们得谈谈 |
[36:30] | -I could eat. – No. | -我还能吃 -不 |
[36:33] | Daddy, William has something to say. | 爸爸 威廉有事要说 |
[36:39] | All of us– we’ve been trying to figure out a way | 我们所有人 都试图想出一个办法 |
[36:42] | We can help you live better. | 能让你更好地生活 |
[36:43] | I’d be doing all right if people left me alone. | 就算你们丢下我不管 我也没事 |
[36:46] | Daddy… | 爸爸 |
[36:48] | Don and I want you to live here with us. | 唐和我希望你跟我们住在一起 |
[36:51] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[36:53] | Honey, I’m not that blue. | 亲爱的 我没那么抑郁 |
[36:56] | Just for a while. | 就一段时间 |
[36:58] | I think you need a little vacation. | 就当是度假好了 |
[37:04] | So the animals are running the zoo? | 现在轮到儿女来管父亲了吗 |
[37:07] | We’re not selling the house, | 我们不会卖房子的 |
[37:09] | and you’re gonna have your car. | 你的车也还归你 |
[37:12] | The plans, the plans, the plans you make. | 计划 计划 你们做的计划 |
[37:21] | You know you want to get out of town. | 你自己也不想呆在乡下的 |
[37:23] | You’ll be with the kids. | 你会和孩子们在一起 |
[37:26] | Betty is a better cook. You always say that. | 你总说贝蒂是个好厨师 |
[37:35] | Well, I should’ve been the first to go. | 早死的不应该是你妈妈 应该是我 |
[37:37] | Daddy, don’t talk like that. | 爸爸 别这么说 |
[37:43] | We should go pack. | 我去收拾行李 |
[37:45] | Girls, start getting your things together. | 姑娘们 把你们的东西装一下 |
[37:57] | It’s nice, right? | 很棒 对吧 |
[37:59] | It’s called a stinger. | 这叫暴烈鸡尾酒 |
[38:01] | – I don’t know what’s in it. – It’s delicious. | -不知道放了什么东西在里边 -味道很美 |
[38:10] | I’m graduating from brooklyn college next month. | 下个月我要从布鲁克林大学毕业了 |
[38:12] | What are you studying? | 你学什么的 |
[38:14] | -What? – What are you studying? | -什么 -你学什么的 |
[38:17] | Do you want one? | 你要来一个吗 |
[38:19] | I’m afraid you’re gonna bite my hand. | 我怕你会咬到我的手 |
[38:22] | I’m sorry. | 不好意思 |
[38:24] | I just need to eat. | 我很饿 |
[38:27] | My mom says I’m still growing. | 我妈妈说我还在长身体 |
[38:32] | I’ve got to work on my manners. | 我要注意点礼仪了 |
[38:35] | I started pre-law, but switched to engineering– | 我之前攻读法律预科班 但后来转到工程学了 |
[38:37] | – More jobs. – Really? | -工作更好找一些 -是吗 |
[38:40] | – Those are so different. – You’ve gotta figure– | -专业跨度真大 -你不得不考虑 |
[38:43] | If we’re all gonna be replaced by machines, | 如果有一天机器将取代人类 |
[38:45] | Might as well be a guy that makes them, right? | 不如当一个制造机器的人 是吧 |
[38:47] | Or you could just become a robot. | 或者你可以成为一个机器人 |
[38:50] | Are you in school? | 你还在读书吗 |
[38:52] | I work at an ad agency, | 我在广告公司工作 |
[38:54] | Manhattan | 在曼哈顿 |
[38:57] | I don’t know how you girls do all that typing. | 我不知道你们这些女孩怎么那么擅长打字 |
[39:02] | And I work for a jerk. | 我老板是个混蛋 |
[39:04] | We’re hitting the road. You got cab fare? | 我们要走了 你有打车的钱吗 |
[39:06] | What are you talking about? I leave around the corner. | 你在说什么呀 我就住在这拐角 |
[39:09] | Oh, that’s right. He does. | 噢 对 确实 |
[39:24] | You’re funny. | 你真有趣 |
[39:51] | Do you have, you know… | 你有没有 你知道的 |
[39:55] | – what? – …a trojan? | -什么 -避孕套 |
[40:02] | Oh. no. | 没有 |
[40:17] | I can’t. | 不行 |
[40:21] | I can’t. | 不行 |
[40:32] | Jeez. | 天啊 |
[40:33] | It’s getting pretty late. | 现在很晚了 |
[40:41] | There are other things we could do. | 我们可以做其它事 |
[41:13] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[41:25] | Gene. | 吉恩 |
[41:29] | The heat is on. We’ve gotta get rid out of stuff. | 现在风头正紧 我们得处理掉这些东西 |
[41:37] | You got anything else around, go flush it. | 你还有别的酒吗 赶紧冲掉 |
[42:26] | – You’re leaving? – I have to work tomorrow. | -要走了吗 -我明天得工作 |
[42:29] | You want to get breakfast? | 想吃点早餐吗 |
[42:31] | It’s the middle of the night. | 现在是半夜 |
[42:35] | – Where do you work again? – Madison avenue. | -你在哪里工作 -麦迪逊大道 |
[42:41] | Well, you know, I hang out at that place a lot. | 我经常去那儿逛 |
[42:47] | Oh. Okay. | 是吗 |
[43:01] | It’s the bottom one. | 底下那个 |
[43:06] | Thanks. | 谢谢 |
[43:10] | This was fun. | 我非常开心 |
[43:19] | Parents, friends and family, | 各位家长 朋友 |
[43:22] | I’d like to welcome you all to field day. | 非常欢迎你们来户外集会 |
[43:24] | I hope you can appreciate | 我希望你们知道 |
[43:27] | How hard the children have prepared in all kinds of weather. | 尽管有时候天气很恶劣 但孩子们仍坚持排练 |
[43:33] | Scott? | 斯科特 |
[43:38] | The tradition of the maypole dates back over 500 years | 五朔节的传统可以追溯到五百年前 |
[43:42] | And is celebrated all over the world. | 全世界都在庆祝这个节日 |
[43:45] | We erected our maypole | 我们竖起了五月花柱 |
[43:47] | for Ossining’s sesquicentennial. | 以纪念奥新宁县建立一百五十周年 |
[43:51] | We dance around the pole | 我们在柱旁跳舞 |
[43:54] | in a timeless celebration of the renewal of springtime. | 庆祝春天的复苏 |
[44:06] | Okay, ribbons up. | 好了 拉起绸带 |
[45:20] | Daddy! did you see me dance? | 爹爹 你看到我跳舞了吗 |
[45:23] | I did. you were great. | 我看到了 你棒极了 |
[45:27] | Hey, Drapers. | 嘿 德雷柏一家 |
[45:31] | Cindy’s dad wants to take our picture. | 辛迪的爸爸要为我们照相 |
[45:34] | Okay, say “cheese!” | 好的 说 茄子[音译] |
[45:36] | Cheese! | 茄子 |
[45:57] | – how was your morning, Mr. Draper? – fine. | -早上怎么样 德雷柏先生 -很好 |
[46:05] | do you want to talk about pampers? | 想谈谈帮宝适的广告案吗 |
[46:07] | what you got? | 有什么新情况 |