Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[01:41] – Is there more? – I love her. -还有吗 -我很喜欢她
[01:43] I saw Susan watson do it on broadway. 苏珊·沃森在百老汇也有过类似的表演
[01:45] She was great, but she didn’t have that. 她很棒 但她可不具备那种气质
[01:48] Well, it’s not going to be her, 我们不会用她的
[01:50] but they want that scene frame for frame as they say 他们说希望能用跟这一模一样的桥段
[01:52] So something about how desperate she is for a pepsi? 要在镜头中表现出 她对可乐的极度渴望之情吗
[01:55] It’s for Pepsi, but it’s not for pepsi. 是对百事可乐的极度渴望 不是普通的可乐
[01:58] It’s called patio 它叫百低
[02:00] and it’s a dieter’s kind of pepsi 是百事公司针对肥胖者推出的可乐
[02:02] to help women reduce 可以帮助女士减肥
[02:04] It’s pepsi’s diet-rite cola 这是百事新推出的减肥系列可乐
[02:05] And there’s claims that their lawyer went over Calories, etc, 这些是热量检测的法律文件
[02:10] If we do it right, we land patio. 我们做得好 就可以成功签下百低了
[02:12] And if we land patio, I’ll be at lunch with pepsi. 如果签下百低 我们和百事的合作就会更上一层
[02:15] I think Pete Campbell just broke a sweat. 我想彼特·坎贝尔得急得冒汗了
[02:17] I’m coming to casting. 我要参加选角活动
[02:19] We’re going right to casting? 我们直接就要选广告演员了吗
[02:21] You don’t have to if you don’t want to. 你不想参加可以不来
[02:23] I understand why you like this, 我明白你们为什么喜欢这个
[02:25] but it’s not for you. 但广告的目标消费者可不是你们这些人
[02:26] I’m the one who would be buying patio. 我才是百低可乐的潜在消费者
[02:28] You’re not fat anymore. 你现在已经不胖了
[02:29] Thank you. 谢谢
[02:31] Let’s assume we can’t talk them out of the name 先假设我们无法说服他们换人
[02:34] And let’s assume we can get a girl 假设我们能找到一个像安·玛格丽特一样
[02:36] Who can match Ann Margret’s ability to be 25 and act 14. 都25岁了还能扮成14岁小姑娘的人
[02:40] Is that what she’s doing? 她演技有那么高超吗
[02:43] Is it just a knock-off? 这应该只是个样片吧
[02:44] Are we allowed to make fun of it, at least? 难道我们连取笑一下也不可以吗
[02:46] She’s fun and sexy. Don’t be a prude. 她既风趣又性感 别那么故作正经了
[02:49] Would you say that to me? 你也会那样说我吗
[02:51] It’s sexy and it’s what they want. 的确很性感 这就是他们想要的广告效果
[02:54] Clients don’t always know what’s the best. 客户总是不知道什么是最好的
[02:57] When we land them, 等我们成功签下他们
[02:58] you can start talking to them that way. 你再用这种口气跟他们说话吧
[03:02] Pick it up. Bobby, back away from the stove. 不要在地上拖 博比 离炉子远点
[03:10] We’re out of melba toast. 我们没面包片了
[03:11] Well, Jesus, Betts, 天啊 贝蒂
[03:13] Have some oatmeal. That baby’s gonna weigh a pound. 吃些麦片吧 否则那婴儿生下来会只有一磅重
[03:16] Carla must have had some, 剩下的一些肯定是卡拉吃了
[03:17] Because I would have thrown the box away, right? 要是我自己吃完 我肯定把盒子扔了
[03:22] Are we gonna collect the whole set? 我们这是要收集整套吗
[03:23] I thought you didn’t mind her doing the legwork. 我以为你不介意她搜集这些
[03:25] You didn’t need a decorator last time. 上次你就不需要请一个装潢师
[03:27] I’d like to feel like I’m paying for something. 我希望我不是白花钱
[03:30] These are $3 a piece, you know. 这些可是3美元一张
[03:31] And I can’t really judge by a picture. 可我不能只凭一张图就下结论啊
[03:35] – I’m late. – We should really spend a day in tarrytown. -我要迟到了 -我们真的应该去塔里敦玩一天
[03:39] – Be so easy. – No. -肯定很舒服 -不要
[03:41] – Those stores smell bad. – We are going to tarrytown… -那些商店好臭 -我们会去塔里敦的
[03:47] And you’re going to stare at some antique chair for so long 你们会盯着古董椅子看很久很久
[03:49] The buttons are gonna seem interesting, 到最后连颗纽扣似乎都看上去很有趣
[03:51] And then we’ll get the Carvel 然后我们去吃冰淇淋
[03:55] See you tonight. 晚上见
[03:58] What are you doing? 你们在干什么
[04:00] I hope you received the package showing our campaign 我希望你收到了文件 里面展示了我们如何应对
[04:03] To ease the way for the Ravenswood Nuclear Power Facility. 那些反对在纽约建立雷文斯伍德核电站的人群
[04:07] Kinsey was responsible for that. 金西的功劳哦
[04:09] Almost a year and nary a peep of opposition. 进行了差不多一年 一点反对之声都没了
[04:11] It was very impressive. 非常了不起
[04:13] I’ve told Paul that you’re facing of negative public opinion 我已经告诉保罗 今年因为要
[04:17] in your attempt to demolish the pennsylvania railroad station this year 拆除宾州车站 新建麦迪逊广场花园的事
[04:20] and replace it with the new madison square garden. 你们正面对猛烈的负面舆论攻击
[04:23] We should torn the damn thing down 我们应该趁报业罢工的时候
[04:25] During the newspaper’s strick 把那鬼东西拆了
[04:26] No one would noticed. 那样的话就没人会注意到了
[04:28] Now let’s take a look at the landscape, as it were. 让我们先看看现在什么状况吧
[04:32] “Save penn station.” “拯救宾州车站”
[04:38] “Save penn station.” “拯救宾州车站”
[04:42] “Rape on 34th street.” “34街的民意强奸行为”
[04:47] “Stop Fascism!” “阻止法西斯独裁”
[04:50] “How to kill a city. “怎样毁灭一个城市
[04:52] architects’inhumanity to architects 一个建筑师对另一个建筑师的不人道行为
[04:54] surpasses understanding. 已超出理解范围”
[04:56] The new design is also ambitious, Pedestrian and dull.” “新设计看上去气势雄浑 实则呆板乏味”
[05:00] Ada Louise Huxtable is as green as that folder. 艾达·露薏丝·贺克斯苔博还嫩着呢
[05:04] People know that she’s an angry woman with a big mouth 大家都知道她是个满腹牢骚的大嘴巴
[05:06] Who writes for “the new york times.” 可她是《纽约时报》的特约评论员
[05:08] I don’t care if she wrote for the 10 commandments. 我才不管她是不是写了”十诫”呢
[05:10] She’s trying to sell papers 她只是想让报纸大卖
[05:11] doing what they always do– making people miserable 新闻业向来如此 让大家日子都不好过
[05:14] My great-great-grandfather, Silus Stagman, 如果我的曾曾祖父 塞路斯.泰格曼
[05:16] Would turned this boat around if he had known 他如果预见到有一天这个城市会怨声载道
[05:18] that this city would one day be filled with crying babies 我想他当年一定会掉转船头 不会登陆的
[05:23] So what’s your best weapon against lunatics? 那么你打算怎么对付这些疯子呢
[05:26] 15 stories, vaulted ceilings, 宾州车站有着15层楼 拱形顶
[05:28] Pink milford granite columns– 顶级的米尔福德花岗石柱子
[05:30] I don’t think it’s crazy to be attached to a beaux-arts master piece 我觉得把它称作不朽的杰作一点都不疯狂
[05:34] Through which Teddy Roosevelt came and went. 连罗斯福总统本人也曾多次在这里进出
[05:36] I’ve met the opposition. I know crazy. 我见过反对者的行为 我知道什么叫疯狂
[05:40] Do you know where the greatest Roman ruins are? 你知道最伟大的罗马遗迹在哪吗
[05:44] They’re in Greece, Spain, 在希腊 西班牙
[05:46] Because the Romans tore theirs all down. 因为罗马人把本国内的遗迹全拆毁了
[05:48] They took apart the coliseum to build their outhouses. 他们拆了罗马竞技场的砖墙去盖茅房
[05:51] This is the coliseum. Have you seen the plans? 这就是我们的竞技场 你没看计划书吗
[05:54] In “the new york times.” 在《纽约时报》上看到过了
[05:56] Do you have a problem, buddy? 你有什么问题吗 伙计
[05:58] He’s looking for an angle. 他只是在从另一个角度看这个问题
[06:00] You know those snide ad men you see in the movies? 看过电影中那些刻薄的广告人吗
[06:04] Right here. 这位就是
[06:07] Well, I’ve got a mailbox full of 我邮箱里塞满了像他这种垮掉的一代
[06:09] death threats from beatniks like him 寄来的死亡恐吓信
[06:11] who’d rather live in a teepee. 他们抱残守缺 宁愿住在印第安帐篷理
[06:12] This is the greatest city in the world. 这可是世界上最伟大的城市
[06:14] If you don’t like it, leave. 你不喜欢的话 就离得远远的
[06:20] Well, we’ll let you know. 我们会通知你们结果的
[06:26] You have no problems with an atom plant on the east river 在东河建核电站你没意见
[06:29] But this bothers you? 但这个你反而有意见了
[06:30] It’s penn station. This city has no memory. 这可是宾州车站 这个城市已经没有回忆了
[06:34] Out with the old, in with the new… 古老的就是过时 新建的才受欢迎
[06:35] Who says that’s a good idea. 谁说这样就很好
[06:36] I’m going to have to talk to Don about this. 我得去跟唐说这事
[06:40] Don’t do that. 不要告诉他
[06:44] Look. Now they’ll trust me more when I help them. 当我帮他们完成目标 他们就会更信任我了
[06:49] Do you ever listen to yourself? 你知不知道你自己在说什么
[06:53] I hate you. You know that. 我真嫉妒你
[06:55] Other than Wilma’s flintstone, 除了《摩登原始人》里的威娜
[06:56] I haven’t seen anyone carry so well. 我从没见过有人怀孕了还这么好看
[06:58] It’s smoke and mirrors. 这只是假象罢了
[07:00] I’ve busted plenty of seams. 我已经撑坏很多衣服了
[07:02] Well, it makes me optimistic. 这让我对怀孕一事也变得乐观起来
[07:04] Greg has made it perfectly clear that come july 1 格雷格说得非常清楚 来年7月1日
[07:07] and he’s chief resident. 等他当了首席住院医师 我们也要一个孩子
[07:08] I’d better watch out 我得小心着了
[07:10] Hello, Mrs. Draper. 你好 德雷柏太太
[07:11] Can you give Mrs. Draper a glass of water 你能给德雷柏太太倒杯水吗
[07:13] Why don’t you tell me first how long I’m going to be here? 你还是告诉我我得等多久吧
[07:17] What’s so urgent? London bridge falling down? 什么事情那么急 伦敦大桥塌了吗
[07:19] In a manner of speaking. 差不多吧
[07:22] I appreciate you stopping by. 谢谢你们过来
[07:25] Didn’t you just call us to your office? 不是你叫我们过来的吗
[07:28] Well, yes. I thought it best if I told you in person. 是啊 我觉得还是当面告诉你们比较好
[07:31] I just heard from London– 我刚收到伦敦来的消息
[07:32] We’ve been sacked by Campbell Soup, great britain. 汤厨集团已经解除了和我们的合作关系
[07:34] I don’t want to have to walk down here 我可不想每次我们丢个客户
[07:37] every time we lose an account. 都得到你的办公室来一次
[07:38] This is an advertising agency. I’ll wear out the carpet. 这可是个广告公司 我会把地毯都走破的
[07:47] It’s not so much the account we lost 丢掉一个客户并不算什么
[07:50] As the account we failed to gain. 没有争取到新客户才是大问题
[07:53] So now BBDO has all of Campbell’s soup? 现在汤厨集团所有业务都由天联广告公司代理吗
[07:55] Why didn’t we have a meeting with them? 为什么我们之前没和他们开会商谈一下
[07:56] Perhaps I should drag Burt Peterson in 也许我该先把伯特·彼得森拽回来
[07:58] and fire him again? 再炒他一次
[08:00] Obviously Don would’ve loved the shot. 唐肯定会很喜欢这样
[08:03] How did this slip through the cracks? 怎么会有这种失误呢
[08:05] I don’t usually set meetings, I attend them. 会议一般都不由我组织 我只负责参加
[08:07] Well, if this is where we wanted to end up, 如果我们的目标仅限于此
[08:09] We all did everything perfectly. 那干脆什么也不用做了
[08:12] You ever get three sheets to the wind and try that thing on? 你有没有喝得酩酊大醉 然后把这东西穿在身上
[08:16] Mrs. Pryce is here. 普莱斯太太来了
[08:18] Nothing to fret about as long as new busniess 只要还有新生意就没什么好愁的
[08:21] Five minutes? 5分钟后见?
[08:29] It’s definitely side to side. 绝对是左右摆动的
[08:32] Is that a boy or a girl? 那表示是男孩还是女孩呢
[08:34] I’ll call my mother. 我给我妈打电话问问
[08:37] Oh, look. Princess Grace just swallowed a basketball. 优雅的公主殿下刚刚吞下了一个篮球
[08:41] How are you, Roger? 你好吗 罗杰
[08:43] It’s not hard to adjust happyness 适应幸福生活可没什么难的
[08:45] Shall we? 走吧
[09:02] Good night, Mrs. Harris. 晚安 哈里斯夫人
[09:08] I’m in a foul mood. 我心情很差
[09:13] Chateau Lafite Rothschild ’49. 49年的法国拉斐庄园葡萄酒
[09:15] I’m very impressed that you have this. 这儿居然有这种酒 真让人意外
[09:17] Not bad at that. 还不错
[09:22] Where are you living? 你们住在哪里
[09:23] Oh, we have a furnitured flat in Sutton Place 我们在萨顿酒店有个带家具的套间
[09:26] Three bedrooms, spectacular view of the river. 三个卧室 河景很棒
[09:28] And we’re near the U.N., so there’s plenty of Africans. 我们离联合国总部很近 所以那有很多非洲人
[09:36] Like the bourdeaux grape, may we all get better with time. 祝我们像布尔多的葡萄一样越来越好
[09:44] This is delicious. 味道不错
[09:47] Rebecca was curious if you knew anything about schools. 瑞贝卡想知道 你们对这儿的学校了解多少
[09:51] In the city, I’m a little out of touch. 城里的情况我不是很熟
[09:55] How long have you been together? 你们在一起多久了
[09:56] – 10 years. – Nine years. -10年 -9年
[10:00] 15 for us. 我们15年了
[10:05] – Do you miss London? – God, yes. -你们想念伦敦吗 -当然了
[10:08] But what we lost in London we gained in insects. 不过 这边的蚊虫比伦敦多多了
[10:15] J Walter Thompson is opening an office in Caracas. 沃尔特·汤普逊在加拉加斯新开了一家公司
[10:19] I don’t know if the ladies want to talk about that. 我觉得女士们恐怕不喜欢我们谈工作吧
[10:21] No, of course not. 是啊 当然不想
[10:26] Ah, the cookie. Brilliant. 小甜饼 太好了
[10:32] Look, I didn’t want to be there any more than you do 我也不喜欢置身于那种场合 甚至比你更讨厌
[10:34] It was just the cherry on top of my sundae. 你这么说只会火上浇油
[10:41] What? 怎么了
[10:44] Tell me now and not three seconds after I’ve dozed off. 现在告诉我吧 别等我打瞌睡了再说
[10:49] I’ve been trying to get my father on the phone. 我想和我爸爸通电话
[10:56] Of course I called William and, again, something’s wrong. 我就打电话给威廉 结果发现又有意外情况
[11:01] Another stroke? 又中风了吗
[11:03] Gloria left him. 歌莉亚离开了他
[11:06] Can you blame her? 你能怪她吗
[11:07] Yes, I can blame her. 是啊 我当然怪她
[11:10] She came into his life, 她进入他的生活
[11:11] He suddenly takes ill and she abandons him. 他突然生病了 她就把他抛弃了
[11:15] Maybe she realized he’s a son of a bitch. 也许她发现了他是个混蛋
[11:19] Don, I’m worried about him. 唐 我很担心他
[11:22] He doesn’t sound right, 他听上去不太对劲
[11:24] And I can’t take a car trip now. 我现在不能长时间坐车
[11:30] I think William and Judy should bring him up this weekend 我想让威廉和朱蒂这周末带他过来
[11:33] Great, more antiques. 太好了 更多老古董了
[11:36] It’s Spring Break. It’ll be nice for the kids. 现在是春假 这对孩子们也好
[11:38] Those girls are a nightmare. 这些女孩就是噩梦啊
[11:41] They’ll leave by Saturday at the latest. 他们最迟周六就离开了
[11:47] Why did you even bother asking me? 那你还问我干什么
[11:53] She’s really kicking. 她真的在踢我
[12:03] Mr. Sterling, your family is here. 斯特林先生 你的家人到了
[12:06] Send them in. 让他们进来
[12:10] If it isn’t fall bride. 这不是我们的准新娘吗
[12:15] – Where’s Brooks? – He’ll be along. -布鲁克斯怎么没来 -他马上就来
[12:18] Anyone like anything? Coffee or… 你们要喝点什么吗 咖啡或者
[12:20] It’s 10:30. 现在才10:30
[12:24] Sherry if you have it. 如果你有雪莉酒 给我一杯
[12:27] I told Brooks to come late. 我让布鲁克斯迟点过来
[12:29] I don’t want him to embarrassed 我不想让他难堪
[12:31] By what, that I’m paying for everything? 什么难堪 因为婚礼的花销都是我支付的吗
[12:34] You just tell him… 你告诉他
[12:36] That’s the way it’s done. 这就是我们家的行事方式
[12:38] No, Roger, it’s about Jane. 不是 罗杰 是关于简的事
[12:40] What about her? It was her idea to take you to Dior. 她怎么了 是她提议送你去迪奥的
[12:45] Why haven’t you returned her calls? 为什么你还不回复她电话
[12:47] You’re hurting her feelings. 你这样就伤她感情了
[12:50] I know what you think. 我知道你在想什么
[12:52] You think it’s so uncomfortable 你觉得这太难堪了
[12:54] that I won’t even bring it up. 我根本不好意思说出口
[12:56] Well, you’re being very dramatic for a girl 如果你根本不想要婚礼的话
[12:57] who didn’t want a wedding at all? 你现在的表现未免过于激动了
[12:58] Do you want me to say it? Do I have to say it? 你希望我说出来吗 我非得说出来吗
[13:01] Say what exactly? 到底说什么
[13:02] I suggested to Margaret a compromise. 我给玛格丽特一个折衷的建议
[13:05] You and Jane host your own table 你和简一桌 招待你们的客人
[13:07] And I’ll be at the Hargroves’. 我和哈格罗夫家的宾客坐一桌
[13:08] So you get the in-laws and I get Siberia. 你和亲家一起 而我被流放到西伯利亚
[13:12] Are you worried about an odd number? 你是担心你妈妈形单影只吗
[13:15] – Because I’ll get your mother a date. – I have a date -我会给你妈妈找个伴的 -我有伴
[13:17] – Who? – Bruce Pike. -谁 -布鲁斯.派克
[13:20] What does that old saddlebag want? 那个老东西想干什么
[13:22] I didn’t want to go to her wedding, but I did. 我不想去参加她的婚礼 但是我去了
[13:25] The least she can do is not come to mine. 作为回敬 我只求她别来参加我的婚礼
[13:27] – Not come? – That’s why I suggested a compromise. -别来? -这就是为什么我建议做个妥协
[13:30] You’re not even giving Jane a chance. 你都没有给简机会
[13:32] Seeing her on my wedding day is gonna ruin it. 她的出现会毁了我的婚礼
[13:35] She’s young enough to be my sister. 她那么年轻 都可以跟我做姐妹了
[13:37] How does it look? 那看起来像话吗
[13:39] – Sweetheart. – Brooks! Thank God. -亲爱的 -布鲁克斯 谢天谢地
[13:42] Mom. 妈妈
[13:45] – How are you, sir? – Not great, Brooks. Not great. -你还好吗 -不怎么样 布鲁克斯 不怎么样
[13:49] Can I get you something? 你要喝点什么吗
[13:51] – Uh, no. – That’s okay. I’ll have yours. -不了 -好吧 我把你的一块喝了
[13:54] – Roger. – We’re not married anymore, you know. -罗杰 -我们早离婚了
[13:58] I like the silver and the bells. 我喜欢Silver和Bells这两种字体
[14:05] Go with the bells. 用Bells字体吧
[14:06] November 23rd. 11月23日
[14:09] I’ll tell Jane. 我会告诉简的
[14:16] Mr. Pryce is here to see you. 普莱斯先生在外面等着见你
[14:22] Send him in. 让他进来
[14:24] Your wife is charming. 你太太很迷人
[14:28] She lifted Rebecca’s spirits inestimably. 她让瑞贝卡精神大好
[14:31] I’m glad to hear it. They really hit it off. 真好 她们真的很合得来
[14:35] Uh, I hate to send you into the lion’s den, 我也不想让你去闯虎穴
[14:38] But I think it best you take the gentleman 但我觉得你今天最好能
[14:39] from Madison Square Garden to a nice lunch today. 带麦迪逊广场花园项目的负责人好好吃个饭
[14:42] Peter and Paul rubbed him very much the wrong way. 皮特和保罗惹得他很不高兴
[14:45] I told you before Roger’s the lion tamer. 我告诉过你罗杰才是驯兽高手
[14:48] Roger will join as well. 罗杰也会一起去
[14:50] It will help if you tell me who these people are. 告诉我都是些什么人吧
[14:52] All I could secure was Edgar Raffit, 我确定会有埃德加·拉斐
[14:55] Vice President of Madison Square Garden, and he’s irate. 麦迪逊广场花园项目的副主席 他非常生气
[14:59] What does he want? 他想要干什么
[15:01] A cyrano de bergerac to make New York fall in love with him. 希望树立自己的丰功伟绩 让纽约以他为傲
[15:06] – Today? – Do you have plans? -今天吗 -你有别的事吗
[15:11] Have Campbell send over the folder. 让坎贝尔把文件送过来吧
[15:23] Wild Indians. 跟印第安野人一样
[15:25] They’ve been cooped up since Woodbridge. 他们从伍德布里奇就没下过车了
[15:28] I fixed some lunch. 我做了午饭
[15:32] Cold roast chicken or I have cold cuts. 要吃冷烤鸡还是肉片
[15:34] We went to Pat’s Steaks. 我们去了派特牛排店
[15:37] I got you a half. 我也给你带了份儿
[15:39] Have you all already eaten? 你们全都吃过了吗
[15:41] No, we waited. 不 我们等着一块吃
[15:45] I even got Gloria a chicken parmesan. 我甚至给歌莉亚带了个鸡肉奶酪
[15:47] Well, great. We’ll mail it to her. 太好了 我们会寄给她的
[15:52] She’s in Boca Raton. She’s not coming back. 她在佛罗里达的博卡拉顿 她不会回来了
[15:58] He understands completely. He’s just playing it up. 他完全明白 他只是在自欺欺人
[16:03] – How was the drive, Daddy? – In the lincoln? -旅程怎么样 爸爸 -你是说坐林肯车的感觉吗
[16:08] You should take your coumadin with your sandwich. 你应该把药和三明治一块吃
[16:19] So I said to them, “It’s so crowded in here 所以我对他们说 这里太挤了
[16:20] I feel like I am in the subway. 我感觉就像是在地铁上
[16:23] I’ve never seen anyone like you on the train. 我在地铁上可从来没见过像你这样的人
[16:26] Well, my husband won’t let me. It’s a figure of speech. 我丈夫不会让我乘地铁的 我只是形容一下罢了
[16:28] Have a seat and I’ll let Mr. Pryce know that you’re here. 请坐 我去告诉布莱斯先生你们到了
[16:48] Sorry about that. 对不起了
[16:49] – I got tied up. – What else do you have to do today? -我脱不了身 -你今天有什么别的事
[16:52] What else do you have to do all week? 你这周还有什么别的事吗
[16:54] I barely made it here. 我差点就来不了了
[16:56] Ginger presses the buzzer, says “your family’s here.” 金吉按下通报器 说”你家里人来了”
[16:59] sounded silly. gibson, up. 听起来很可笑啊 吉布森鸡尾酒
[17:01] Like that’s gonna help. 不过酒似乎也不能解决问题
[17:04] To my knees, Don. They’re bringing me to my knees. 想让我屈服 唐 他们想让我屈服
[17:08] Sorry to hear that. 可怜
[17:10] I made my bed, I should lie in it, right? 我这是自食其果啊 对吧
[17:14] Your words, not mine. 你自己说的 我可没说
[17:19] Like it’s not hard enough losing my little girl to that kid. 把我女儿嫁给那个小子还不够痛苦吗
[17:25] I’ve got her mother pouring poison in her ear. 她妈妈一直在背后教唆她
[17:27] There’s a land grab going on. 这可是一场地盘争夺战啊
[17:35] I blame Mona. 我怪莫娜
[17:38] All of a sudden, I could give two craps about that wedding. 突然之间 我想对婚礼撒手不管了
[17:42] All I want to do is win. 我想要的只是赢这场争夺战而已
[17:43] Gentlemen. 先生们
[17:48] A pleasure to meet you. Roger Sterling. 很高兴认识你们 罗杰·斯特林
[17:50] – Ed Raffit. – Our Creative Director Don Draper. -埃德加·拉斐 -我们的创意总编唐·德雷柏
[17:52] – Edgar. – Have a seat, please. -埃德加 -请坐
[17:55] Let’s get you fixed up. 我们来好好谈谈
[17:58] I only have a minute. 我只有一分钟的时间
[18:00] Edgar, please. 埃德加 别这样
[18:02] Eat our sweetmeats, drink our wine. 吃点甜食 喝点酒吧
[18:07] I understand one of our copywriters 我知道我们手下的一个文案犯了个大错
[18:09] Took a Yetta Wallenda – sized misstep. 和耶塔·瓦兰达犯的错一样 这错误也是致命的
[18:14] The girl, the tightrope walker. 那个女孩啊 走钢丝的那个
[18:17] They got her off the sidewalk with a hose last week. 上周失足落下来摔死了
[18:20] The point is we completely understand your problem. 我的意思是 我们完全明白你的难题
[18:23] All we want to know is how we can help. 我们现在就是想知道 我们怎么能帮到你
[18:25] You’re supposed to tell me. 应该是你告诉我吧
[18:28] Well, I’ve done all I can. Don? 我已经尽我所能了 唐
[18:32] In the interest of time, 简要的说
[18:34] You want to demolish penn station and New York hates it. 你想要拆掉宾州车站 可是纽约人反对
[18:36] Not all of New York, a vocal minority. 不是所有纽约人 是那些闹事的少数人
[18:39] Can they stop it? 那他们能阻止你吗
[18:41] Well, I think all the hubbubs making it unpleasant for… 那些抗议浪潮会使工程无法顺利…
[18:44] But they can’t stop it, can they? 但是他们阻止不了 不是吗
[18:48] Why do you people insist on making us sound like villains? 你们这些人为什么非要把我们当做恶人呢
[18:51] Your concern over public opinion shows a guilty conscience. 你对公众舆论的担心 表现出你问心有愧
[18:55] Now what good is that serving you 如果注定要做的事已经开始起步
[18:57] If what is to be done is already underway? 你又能得到什么好处呢
[18:59] Leave those. 放这吧
[19:02] Bring a couple of iceberg wedges, 拿几份混合莎拉
[19:04] Bleu cheese, bacon. 蓝纹干酪和熏肉
[19:08] So let’s say I don’t have a guilty conscience. 我要说我并没有任何的负罪感
[19:11] Good. and let’s also say that change is neither good or bad, 很好 我也想说 改变既非好事 也非坏事
[19:15] It simply is. 一切的改变都是注定的
[19:17] It can be greeted with terror or joy– 改变可以带来恐慌 也可能带来惊喜
[19:19] A tantrum that says “I want it the way it was” 人们或者会愤怒高呼 “我希望一切回到过去”
[19:22] Or a dance that says “look. it’s something new.” 也可能手舞足蹈 “看啊 崭新的世界”
[19:27] Would you draw the line at 50%? 你觉得反对者和支持者各占一半吗
[19:29] I’m not drawing a line at all. 我并没有这么认为
[19:31] P.R. people understand this, 公众人物了解这些
[19:33] But they can never execute it. 但是他们永远无法做到
[19:35] If you don’t like what is being said, 如果你不喜欢我刚才说的那些话
[19:38] Change the conversation. 我们可以换个话题
[19:49] What is that conversation? 换个什么话题好呢
[19:53] I was in california. 我曾在加利福尼亚呆过一段时间
[19:56] Everything is new and it’s clean. 那儿所有的事物都是新的 而且很干净
[19:58] The people are filled with hope. 人们充满希望
[20:01] New York city is in decay. 纽约正在走向衰败
[20:06] Madison square garden 麦迪逊广场花园
[20:09] Is the beginning of a new city on the hill. 正是这山上新城建设的起点
[20:12] – Just like that? – It’s true, isn’t it? -是这样吗 -这是事实 不是吗
[20:16] If I were to come to you, 如果我和你们签约的话
[20:19] I don’t want that kid on my account– 我不希望那个年轻人参加这个项目
[20:21] The communist, the radical. 那个激愤的共产主义分子
[20:23] I will handle it personally. 我会亲自处理
[20:28] Grandpa Gene is gonna watch his program now. 吉恩外公要看他的节目了
[20:32] I just want to catch the end of the game. 我只是想赶上看比赛的结尾
[20:37] Move. 挪一下
[20:53] Daddy seems well. he has an appetite. 父亲看起来很好 食欲不错
[20:56] Oh, he eats constantly. 他不断地进食
[20:58] When I found out gloria was gone, 当我发现歌莉亚不见了的时候
[21:00] I was hoping he ate her. 我希望是他把她给吃了
[21:02] How could you not know about that? 你怎么会不知道这事呢
[21:04] I went by, but he lied to me. 我去看他的时候 他对我说了谎
[21:06] Then finally, when I let myself in, he went bananas. 后来 我进了里屋 他又失控地大喊大叫
[21:09] He’s ashamed. 他感到羞愧
[21:11] – Judy can get through to him. – He’s down in the dumps, -朱迪很了解他 -他的情绪很失落
[21:14] But he seems very clear-headed. 不过头脑好像还很清醒
[21:17] That’s not true, Judy, and you know it. 不是这样的 朱迪 你知道的
[21:18] He’s angry and he’s in and out. 他很易怒 情况时好时坏
[21:24] There is this place– The parker home. 有一个地方 夕阳之家
[21:28] It’s midway between us in new brunswick. 在新布伦兹维克 介于我们的住所之间
[21:32] And what happens there? 那里怎么了
[21:34] He lives there. It’s got everything, plus doctors. 让他住在那儿 那里什么都有 还有医生
[21:38] It’s expensive, but I thought maybe we could sell our house. 那会很贵 但我想我们或许可以把房子卖掉
[21:42] You know, that would give him enough to live on. 你知道 这足够他过活的了
[21:46] That’s very generous. 你还真是慷慨
[21:51] Do you think he belongs in a home? 你觉得他应该待在那儿吗
[21:53] – Betty, I know I don’t get a vote. – Neither does Don. -贝蒂 我知道我没权利发表意见 -唐也没有
[21:56] All you care about is the house. 你只不过是惦记他的房子
[21:58] You want to walk in there, 你幻想着走进那所房子
[22:01] See daddy on the bottom of the stairs 看见父亲躺在地下室里
[22:02] And have his last words be “take the house.” 然后他临终遗言是 “这房子归你了”
[22:11] Fine, Betts. what’s the solution? 好吧 贝蒂 你有什么解决办法
[22:14] Those homes are for people who don’t have families, William. 那地方是为老无所依的人准备的 威廉
[22:17] He’s a lonely old man and he’s not well. 他是个孤独的老人 身体也不好
[22:21] He’s your father. 可他是你的父亲
[22:45] – Gene. – Thanks for the ritzy accommodations. -吉恩 -感谢你的慷慨招待
[22:49] You’re an army man, Gene. 你是个军人 吉恩
[22:52] Drop your socks and grab something. 把鞋具脱下来 吃点东西吧
[23:09] Lights out at 8:15 I’m impressed. 8:15就关灯了 真是闻所未闻
[23:12] I wish you would hang your coat up downstairs. 我希望你把外套挂到楼下去
[23:14] It’s covered with soot. 上面都是烟味儿
[23:23] How bad is he? 他情况有多糟糕
[23:25] He’s not the problem. 他不是问题所在
[23:27] What am I saying? He’s the whole problem– 我在说什么啊 他就是问题之源
[23:30] That and William’s never-ending bullshit. 因为他 威廉没完没了地胡闹
[23:33] What now? 又怎么了
[23:35] He wants to put him in an old folks home. 他想把他送到养老院去
[23:37] Well, I understand it’s not ideal, 好吧 我理解这个方案并不周全
[23:38] But it is the next logical step. 不过这不失为一个理性的考虑
[23:41] Don, he just wants the house. 唐 他只是想要那房子
[23:43] He keeps nailing himself to the cross. 他表现得好像这一切都是他自己的主意
[23:46] For all I know, Judy’s pushing him. 不过 据我所知 是朱蒂在背后使坏
[23:51] Cut it out. 别闹了
[23:59] What do you want to do? 你想要怎么做
[24:02] How can he talk that way to me in the condition I’m in? 我现在是孕妇 他怎么能这样对我说话
[24:08] Do you want anything? 需要带什么吗
[24:09] Just throw it on the chair and stay here. 就扔椅子上吧 你在这儿坐会儿
[24:19] Be careful. 小心点
[24:23] I’m fine. 我没事
[24:38] It’s so funny– how she is. 她真让人费解
[24:41] My father and her fought constantly. 我父亲和她 他们过去常常起争执
[24:44] She never remembers that part. 但她从不记恨这些
[24:47] Family is important to her. 家人对她来说很重要
[24:49] I care about family. 我也很在意家人
[24:51] You know, Don had nobody at their wedding. 要知道 他们的婚礼上 唐一个亲朋都没有
[24:54] Nobody at all. 一个都没有
[24:59] Why can’t we just move in with him? 为什么我们不能搬过去和他一起住呢
[25:01] I’ll take care of him. 我会照顾他的
[25:03] It’s bad enough to work for him. 照顾他可是件相当麻烦的事情
[25:05] I’m a 30-year-old man. 我是个30岁的男人了
[25:08] I don’t want to have somebody tell me I have a wrong tile 我可不希望还有人整天在我耳边说三道四
[26:26] Raffit is sending over every piece of 拉斐把所有关于新花园建设的
[26:27] paper they have on the new garden 文件都送了过来
[26:29] He wants you to see these new drawings. 他想让你看看这些新图纸
[26:32] Apparently they’re right out of “metropolis.” 显然他们是出自于”大都市”
[26:34] Did he talk about television? 他提到有关电视的事情了吗
[26:35] I have a meeting on the books 我要开个会议 是关于那些书的
[26:36] He talked a lot about radio… and Kinsey. 他说了许多关于电台 和金西的事情
[26:39] You’re gonna have to keep a low profile on this, 在这件事情上你需要保持低调
[26:41] But it doesn’t mean you’re not working. 但这并不表明你没有在工作
[26:42] Mr. Pryce is here to see you. 普莱斯先生想见您
[26:48] Oh, I didn’t realize you were in the middle of something. 噢 我没注意到你们正在忙
[26:50] Did you come to treat us to a little new-business lunch? 你是来请我们吃饭的吗
[26:54] May I speak with you in private, Don? 我能和你单独聊聊吗 唐
[27:03] – Can I get you anything? – No, thank you. -喝点什么 -不了 谢谢
[27:07] Bad news, I’m afraid. 我恐怕 这不是个好消息
[27:09] I just got off the firm of London 我刚从伦敦总公司收到消息
[27:11] There’s a problem with madison square garden. 关于麦迪逊广场花园的事情出了些问题
[27:13] Did their check bounce already? 他们的支票遭拒付了吗
[27:15] Unfortunately, there’s a conflict. 是意见出现了分歧
[27:18] Did you tell them it’s a stadium in the middle of the NewYork city? 你告诉他们这是纽约市正中心的风水宝地了吗
[27:21] It’s one of a kind. 独一无二
[27:22] They know exactly what it is a project 他们对这个项目知道的一清二楚
[27:24] and they told us to turn it down. 而且告诉我们不要接手
[27:29] – I’m confused – It’s a question of economics. -我很不解 -这是出于经济上的考虑
[27:31] Servicing madison square garden will require an account man, 接下麦迪逊广场花园项目 需要一个业务员
[27:35] At least two copywriters, two artists, an ombudsman 至少两名文案 两名美工 一名视察员
[27:38] The city hall all against 200,000 in billings. 政府最多支付20万元
[27:41] – That’s for right now. – Precisely. -这只是暂时的 -千真万确
[27:44] From what I understand, groundbreaking is two years away. 根据我了解的情况 离动工还有两年时间
[27:46] Madison square garden is our way into the world’s fair, 麦迪逊广场花园可以为我们打开世界市场
[27:49] The largest trade show in history. 这将是史上最宏大的贸易展览
[27:51] Plus there’s the garden itself– 除此之外 还有这座公园本身
[27:53] Hotels, concerts, sports. 可以建旅馆 开演唱会 举行运动
[27:56] This could mean 30 years of business. 这意味着可以有30年的生意可做
[27:58] They’re not interested. I’m sorry. 可他们没兴趣 对不起
[28:04] You told me to go out and get this account. 你让我尽我所能去搞定这单生意
[28:06] I did. I did my job. 我做了 我做好了自己的工作
[28:08] And now you’re telling me it’s all for nothing 而现在你在告诉我这一切都是白费力
[28:10] Because you forgot to check with your boss first? 就因为你忘了事先征求你老板的意见吗
[28:12] Who’s running this place? 谁在经营这个地方
[28:13] I know this is difficult. I take full responsibility. 我知道这很难接受 我负全责
[28:17] Why the hell did you buy us in the first place? 你们当初为什么要收购我们公司
[28:21] I didn’t know. 我没料到会成这样
[28:35] Tell Mr. Campbell madison square garden is dead. 告诉坎贝尔先生 麦迪逊广场花园的事情黄了
[28:39] Do you have a second? 你现在有空吗
[28:40] – can it wait? – no. -能等等吗 -不能
[28:48] Sal sent up the storyboards. 萨尔送来了分镜头样板
[28:52] What is this? 这是什么
[28:53] It’s patio, the diet drink for pepsi. 这是百低广告 百事推出的一款低糖饮料
[28:55] Yes. everyone wants a drink that sounds like a floor. 是啊 这名字听上去跟地板一样恶心
[28:59] – this is chinese. – it’s all one shot, -为什么是中式的 -全是单镜头的
[29:01] Like the beginning of “bye bye birdie.” 就像”再见 宝贝”的开头一样
[29:03] – I haven’t seen it. – well, this is an ann margret type. -我没见过 -这女孩跟安·玛格丽特一个类型
[29:07] Fine. 好吧
[29:09] You really haven’t seen it? you see everything. 你真的没见过这个吗 你见多识广的啊
[29:34] We have a few versions of the song, 我们为这首歌准备了几个版本
[29:36] And the boys are very excited about finding this girl. 能找到这样的女孩 男人们都很兴奋
[29:39] I’m sure. 的确
[29:41] Don’t you find her voice shrill? 你不觉得她的声音有些刺耳吗
[29:45] Just throw yourself at the camera. 只要把身心投入到影像上
[29:48] It’s pure. 它很纯粹
[29:50] It makes your heart hurt. 会让你感到痛心
[29:52] No one seems to care that it speaks to men, 似乎众人关心的问题是 它能否吸引男性消费者
[29:55] Not the people that drink diet drinks. 而不是那些需要喝低糖饮料的人
[29:58] What do the geniuses at patio want? 百低公司的那些天才到底想要什么
[30:02] Maybe we should be talking about 或许我们的侧重点应该放在
[30:03] how this is better than coffee or dexedrine 它比咖啡或功能性饮料好在哪里
[30:06] It’s not about making women feel fat. 我们的广告目的不是要让女人觉得自己胖
[30:09] This is 而是
[30:10] “look how happy I am that I drink patio. “百低可乐为我带来了无限欢乐”
[30:14] I’m young, excited and desperate for a man.” 我年轻 有活力 渴望男人
[30:18] I don’t mind fantasies, 我不介意天马行空的畅想
[30:19] But shouldn’t it be a female one? 但我们不是应该紧紧锁定女性群体吗
[30:21] Peggy, I know you understand how this works. 佩吉 我知道你明白大众的心理
[30:23] Men want her. women want to be her. 男人想要她 女人想变成她
[30:26] – Even if that’s true… – It is. -就算是这样… -就是这样
[30:29] I’m sorry if that makes you uncomfortable. 如果我让你感到不舒服 抱歉
[30:34] Well, you know if we were making a movie or a play, 如果我们要拍一部电影或戏剧的话
[30:36] We’d be embarrassed to do this. It’s phony. 我们会觉得很不齿 因为这是在欺骗观众
[30:40] You’re not an artist, peggy. You solve problems. 你不是个艺术家 佩奇 你要解决问题
[30:46] Leave some tools in your toolbox. 那些天真的想法你自己留着吧
[30:55] Could you hold that? 能等等吗
[31:09] – Heading home? – Yes. -回家吗 -是的
[31:15] Let me ask you something. You’re a young girl. 我想问你些事儿 你是个年轻的女孩儿
[31:18] – Excuse me? – You’re the only one around here -什么 -你是这里所有人当中
[31:21] Who doesn’t have that stupid look on her face. 看上去还比较聪明的人
[31:24] What does that mean? 这是什么意思
[31:26] What would your father have to do 你父亲要做出怎样过分的事来
[31:28] For you to not want him at your wedding? 你才会禁止他来参加你的婚礼
[31:32] My father passed away. 我父亲过世了
[31:34] There you go. You’d do anything. 原来如此 看来你会不惜一切阻止他[调侃]
[32:19] Hello. 你好
[32:36] It’s so crowded in here. I feel like I’m on the subway. 这里真挤 好像还置身于地铁里
[32:43] Where’s your drink? 你的酒呢
[32:59] Don. Don’t worry about this. 唐 别担心
[33:02] It’s under control. 我能解决
[33:15] Hey, where’s mom? 嘿 妈妈在哪儿
[33:17] She’s upstairs. 在楼上
[33:32] I’m going out for a bucket of chicken. 我去买点儿鸡肉
[33:34] What’s the matter? 怎么了
[33:36] -I’m a horrible daughter. – no, you’re not. -我是个不称职的女儿 -不 你不是
[33:40] William says these are the options, 威廉说我们有两个选择
[33:41] We put him in a home 要么把他放进养老院
[33:43] Or they move in with him and Judy is his nurse. 要么他们搬去和他一起住 朱蒂来照顾他
[33:47] – Judy. – William says? -朱蒂 -威廉说的吗
[33:50] He’s probably right. 他可能是对的
[33:53] – William! – Yeah, don? -威廉 -什么事 唐
[33:57] I’ll go to get the chicken in a minute. 我这就去买鸡肉
[34:01] Can I speak to you a minute? 能和你谈会儿吗
[34:13] Jesus. What year is this from? 天啊 这是哪个年代的老古董啊
[34:18] I don’t care. 我懒得去管
[34:21] Look, Don, 听我说 唐
[34:24] We’re all upset. 我们都很心烦
[34:26] One thing I’ve learned from this– 从这件事里我学到
[34:28] Don’t get old. 别变老
[34:30] – About your father. – It’s a real jackpot. -关于你父亲 -这真是个头奖
[34:32] He always said he didn’t want to be a burden, 他总是说他不想成为负担
[34:35] And yet here we are. 但现在他就是个沉重的负担
[34:38] This is what’s going to happen. 你得这么做
[34:41] You’re going to explain to your sister and your wife 你去跟你妹妹和你妻子解释
[34:45] That we have reached an understanding. 我们已经达成了共识
[34:47] You are going to support your father financially 你会在经济上供养你父亲
[34:51] And I am going to take him into my house. 我把他接来我家
[34:54] His house will remain untouched. 他的房子不能动
[34:56] I appreciate the advice, Don. 这个主意不错 唐
[34:59] I’ll take it under consideration. 我会考虑的
[35:01] You’re gonna go out there and you’re gonna tell your sister 你现在就出去告诉你妹妹
[35:03] That this is what you want. 这就是你的打算
[35:05] We’ll pretend that you did the right thing on your own. 我们会假装 是你自己做出了正确的决定
[35:08] – He’s my father! – And he’s in my home. -那是我父亲 -他在我家
[35:12] I want you to leave tonight 我要你今晚就离开
[35:13] and I want you to leave the lincoln, 林肯车留下
[35:15] I can’t have him here without a car. 他在我这儿不能没车
[35:17] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[35:20] How are we supposed to get home? 我们怎么回家
[35:24] New York central– 纽约中央车站
[35:26] Broadway limited from Penn station. 百老汇附近 离宾州车站不远
[35:28] It leaves in two hours. 火车两小时后开
[35:32] You want him? You got him. 你想要他吗 你得到了
[36:28] Dad, we have to talk. 爸爸 我们得谈谈
[36:30] -I could eat. – No. -我还能吃 -不
[36:33] Daddy, William has something to say. 爸爸 威廉有事要说
[36:39] All of us– we’ve been trying to figure out a way 我们所有人 都试图想出一个办法
[36:42] We can help you live better. 能让你更好地生活
[36:43] I’d be doing all right if people left me alone. 就算你们丢下我不管 我也没事
[36:46] Daddy… 爸爸
[36:48] Don and I want you to live here with us. 唐和我希望你跟我们住在一起
[36:51] Elizabeth. 伊丽莎白
[36:53] Honey, I’m not that blue. 亲爱的 我没那么抑郁
[36:56] Just for a while. 就一段时间
[36:58] I think you need a little vacation. 就当是度假好了
[37:04] So the animals are running the zoo? 现在轮到儿女来管父亲了吗
[37:07] We’re not selling the house, 我们不会卖房子的
[37:09] and you’re gonna have your car. 你的车也还归你
[37:12] The plans, the plans, the plans you make. 计划 计划 你们做的计划
[37:21] You know you want to get out of town. 你自己也不想呆在乡下的
[37:23] You’ll be with the kids. 你会和孩子们在一起
[37:26] Betty is a better cook. You always say that. 你总说贝蒂是个好厨师
[37:35] Well, I should’ve been the first to go. 早死的不应该是你妈妈 应该是我
[37:37] Daddy, don’t talk like that. 爸爸 别这么说
[37:43] We should go pack. 我去收拾行李
[37:45] Girls, start getting your things together. 姑娘们 把你们的东西装一下
[37:57] It’s nice, right? 很棒 对吧
[37:59] It’s called a stinger. 这叫暴烈鸡尾酒
[38:01] – I don’t know what’s in it. – It’s delicious. -不知道放了什么东西在里边 -味道很美
[38:10] I’m graduating from brooklyn college next month. 下个月我要从布鲁克林大学毕业了
[38:12] What are you studying? 你学什么的
[38:14] -What? – What are you studying? -什么 -你学什么的
[38:17] Do you want one? 你要来一个吗
[38:19] I’m afraid you’re gonna bite my hand. 我怕你会咬到我的手
[38:22] I’m sorry. 不好意思
[38:24] I just need to eat. 我很饿
[38:27] My mom says I’m still growing. 我妈妈说我还在长身体
[38:32] I’ve got to work on my manners. 我要注意点礼仪了
[38:35] I started pre-law, but switched to engineering– 我之前攻读法律预科班 但后来转到工程学了
[38:37] – More jobs. – Really? -工作更好找一些 -是吗
[38:40] – Those are so different. – You’ve gotta figure– -专业跨度真大 -你不得不考虑
[38:43] If we’re all gonna be replaced by machines, 如果有一天机器将取代人类
[38:45] Might as well be a guy that makes them, right? 不如当一个制造机器的人 是吧
[38:47] Or you could just become a robot. 或者你可以成为一个机器人
[38:50] Are you in school? 你还在读书吗
[38:52] I work at an ad agency, 我在广告公司工作
[38:54] Manhattan 在曼哈顿
[38:57] I don’t know how you girls do all that typing. 我不知道你们这些女孩怎么那么擅长打字
[39:02] And I work for a jerk. 我老板是个混蛋
[39:04] We’re hitting the road. You got cab fare? 我们要走了 你有打车的钱吗
[39:06] What are you talking about? I leave around the corner. 你在说什么呀 我就住在这拐角
[39:09] Oh, that’s right. He does. 噢 对 确实
[39:24] You’re funny. 你真有趣
[39:51] Do you have, you know… 你有没有 你知道的
[39:55] – what? – …a trojan? -什么 -避孕套
[40:02] Oh. no. 没有
[40:17] I can’t. 不行
[40:21] I can’t. 不行
[40:32] Jeez. 天啊
[40:33] It’s getting pretty late. 现在很晚了
[40:41] There are other things we could do. 我们可以做其它事
[41:13] Did you hear that? 你听到了吗
[41:25] Gene. 吉恩
[41:29] The heat is on. We’ve gotta get rid out of stuff. 现在风头正紧 我们得处理掉这些东西
[41:37] You got anything else around, go flush it. 你还有别的酒吗 赶紧冲掉
[42:26] – You’re leaving? – I have to work tomorrow. -要走了吗 -我明天得工作
[42:29] You want to get breakfast? 想吃点早餐吗
[42:31] It’s the middle of the night. 现在是半夜
[42:35] – Where do you work again? – Madison avenue. -你在哪里工作 -麦迪逊大道
[42:41] Well, you know, I hang out at that place a lot. 我经常去那儿逛
[42:47] Oh. Okay. 是吗
[43:01] It’s the bottom one. 底下那个
[43:06] Thanks. 谢谢
[43:10] This was fun. 我非常开心
[43:19] Parents, friends and family, 各位家长 朋友
[43:22] I’d like to welcome you all to field day. 非常欢迎你们来户外集会
[43:24] I hope you can appreciate 我希望你们知道
[43:27] How hard the children have prepared in all kinds of weather. 尽管有时候天气很恶劣 但孩子们仍坚持排练
[43:33] Scott? 斯科特
[43:38] The tradition of the maypole dates back over 500 years 五朔节的传统可以追溯到五百年前
[43:42] And is celebrated all over the world. 全世界都在庆祝这个节日
[43:45] We erected our maypole 我们竖起了五月花柱
[43:47] for Ossining’s sesquicentennial. 以纪念奥新宁县建立一百五十周年
[43:51] We dance around the pole 我们在柱旁跳舞
[43:54] in a timeless celebration of the renewal of springtime. 庆祝春天的复苏
[44:06] Okay, ribbons up. 好了 拉起绸带
[45:20] Daddy! did you see me dance? 爹爹 你看到我跳舞了吗
[45:23] I did. you were great. 我看到了 你棒极了
[45:27] Hey, Drapers. 嘿 德雷柏一家
[45:31] Cindy’s dad wants to take our picture. 辛迪的爸爸要为我们照相
[45:34] Okay, say “cheese!” 好的 说 茄子[音译]
[45:36] Cheese! 茄子
[45:57] – how was your morning, Mr. Draper? – fine. -早上怎么样 德雷柏先生 -很好
[46:05] do you want to talk about pampers? 想谈谈帮宝适的广告案吗
[46:07] what you got? 有什么新情况
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号