Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:46] I don’t care if it’s windy or rainy, 我才不在乎天气有多恶劣
[00:50] There’s no reason for a shake roof to fail If it’s laid right– 只要设计得当 再破旧的屋子也会屹立不倒
[00:54] Except that one. 那样的就不行
[00:56] No flashing around the chimney– That’s gonna cost ’em. 烟囱周围不加防雨板 总有一天会损失惨重
[01:05] Go around! 超过去
[01:13] Now I’m gonna push it up to 25mph. 我要把速度加到25迈
[01:17] That’s what we’re allowed to do here. 这段路上应该没问题
[01:20] You’ve gotta really pay attention. 你可得好好注意了
[01:33] 15 minutes of news and nothing about the holy father. 新闻播了15分钟 没一条关于教皇的
[01:36] He’s still dead, ma. 除非他死而复生 妈妈
[01:38] -The shower cap pulled up? – Yes. -浴帽晾起来没 -是的
[01:42] Piece of junk. 垃圾货
[01:45] If you want, I’ll have Gerry come over and fix your shower. 如果你愿意 我可以让格里过来帮你修淋浴
[01:48] It was fixed, but I think Ronnie 已经修过了 但是我觉得是罗尼
[01:50] The super sneaks in and breaks it. 那个楼层管理员 溜进去又把它摆弄坏了
[01:53] For all I know, he’s going through my things right now. 我感觉 他现在还在翻我的东西
[01:55] You don’t like getting a little bit of attention? 被人关注难道不好吗
[01:57] Anita, this man does not look the way you want him to. 安妮塔 这男人不是你想的那样
[02:00] I’d offer you a room, 我本想给你腾个房间
[02:01] but since mom moved in, I don’t have it. 但既然妈妈也住了进来 我没办法了
[02:06] I want to move to manhattan. 我打算搬去曼哈顿
[02:08] Really? 真的吗
[02:10] It’s so far away. 那多远啊
[02:11] It is far, 是很远
[02:13] And I commute almost two hours total every day, 我现在每天上下班要花两个小时
[02:15] Five days a week. 一周五天的话
[02:17] That’s an extra week of work each month. 算起来相当于每月多工作一周的时间
[02:19] My goodness, I never thought of that. 天啊 我从没算过这笔帐
[02:21] Pegs, the rents there– They’re outrageous. 佩奇 那里的租金 简直贵得离谱
[02:24] I know, but I’m already spending 我知道 但我现在
[02:26] A fortune between subway fare, 用来乘地铁
[02:28] Cab fare on late nights, panty hose– 打夜车和买裤袜上花的钱也差不多
[02:30] And If I can’t find a newspaper, 而且要是不垫层报纸
[02:32] The cane on the seats destroys them. 椅子上的藤条还会挂坏它们
[02:34] And it’ll be easy with that savings and a roommate. 如果能除去这些 再找个室友就能省下了
[02:38] Jeez louise, you’ve been really thinking about this. 老天 你还真一直在做这打算啊
[02:41] Ma! That’s not good for it! 妈 你那样没用的
[02:46] Why don’t you move in here and we send her to Manhattan? 干脆你搬进来 我们把她送去曼哈顿
[02:51] Are you going to be one of those girls? 你也想成为上流社会的女孩吗
[02:55] I am one of those girls. 我已经是了
[02:59] Well, Ho-ho, I’ve observed your wishes for secrecy, 小霍 我明白你还想保持神秘感
[03:02] But now is the time. 但现在是时候了
[03:06] Gentlemen… 先生们
[03:09] Imagine the perfect mixture 想象一下
[03:11] Of athletics, spectacle and speed. 当运动 景观 速度完美结合在一起
[03:16] Jai Alai. 那就是回力球
[03:18] Jai Alai is like handball, 回力球类似手球
[03:20] Only you fling the ball and catch the ball with this basket thing. 只不过你得用篓子一样的东西传接球
[03:24] It’s more complicated than that… And dangerous. 当然会复杂得多 也危险得多
[03:28] I’ll leave the loose-leaf, 我会留下这本活页
[03:29] But it shows the way jai alai attendance is growing. 它显示回力球的参与者正在增加
[03:32] In seven years, it’ll eclipse baseball. 7年内 它将取代棒球
[03:35] Go ahead, you can laugh, 没关系 你们尽管笑好了
[03:38] But it’s got the same fingerprint as baseball, only better. 它与棒球运动异曲同工 但是更棒
[03:41] A special stadium called a Fronton 场馆是经过特殊设计的 叫做弗朗顿
[03:44] And you can sit real close, which is a thrill 可以非常近距离观看 很刺激
[03:46] Because the ball goes 175mph. 因为球速高达175英里每小时
[03:49] And it’s got Patxi. 并且还有派特西的加盟
[03:52] He’s Babe Ruth, only handsome. 他简直就是贝比·鲁斯 只不过更帅
[03:57] This is Patxi. 这就是派特西
[04:01] I was looking for boxers, but I bought his contract instead. 我本打算找拳击手 但最后与他签下合同
[04:04] He’s the greatest player in the world. 他是世界上最棒的球手
[04:06] Mel Ferrer. 很像梅尔·费雷尔[著名演员 导演]
[04:07] I’m terrified of him catching balls in the face. 球近在咫尺那刻他才迅速出手 观之犹恐
[04:12] So let’s say 所以如果说
[04:15] There’s enough money. 我们有足够的预算
[04:17] How would you chop it up? 你们打算怎么用
[04:20] Well, most of it’s going to end up in television. 大部分会用于在电视节目中插播广告
[04:22] Perfect, because I want a tv show. 太好了 我就想在电视剧中插播
[04:25] – A sports show? – Did you see Patxi? -是体育赛事 -你见过派特西吗
[04:28] You don’t see him flying around the world, 你没见过他飞遍世界
[04:30] Solving crimes and banging broads? 解决争端 迷倒大片女人吗
[04:33] Harry has excellent relationships with the networks. 哈里跟电视网内部人士交情很深
[04:36] Well, it’ll probably have to be ABC. 也许可以在ABC电视网播出
[04:39] No no. 不 不
[04:41] I want to be on all the networks, 我要在所有公共电视网中播出
[04:43] Like when the president addresses the nation. 比如周二晚上8点半到9点
[04:45] Tuesday night, 8:30-9:00, 总统进行全民演说时
[04:48] All three networks– The same show. 所有三家电视网同步播出
[04:53] No one’s ever done it. 史无前例
[04:55] Because… 因为
[04:59] That’s true. 确实
[05:01] How about a star-studded Big musical special 举办一场众星云集的音乐会
[05:06] with a Jai Alai match. 再加上回力球比赛怎么样
[05:08] – Desi Arnaz. – What else you got? -可以请来德西·阿纳兹 -还有什么想法
[05:12] – Well, there’s print. – Women’s magazines. -在杂志上宣传 -女性杂志
[05:14] A glamorous night in miami 标题”迈阿密璀璨之夜”
[05:17] – With a free admission. – Tuesday night is ladies’ night. -“免费入场” -“周二晚女士专场”
[05:20] And of course newspapers are key, but you 当然报纸是很关键
[05:22] Can’t limit yourself to less than 10 markets. 但仅局限在几类市场还不够
[05:25] This is impressive. 很有道理
[05:29] – don’t get up. – Horace, this is Don Draper. -不用起来了 -霍瑞斯 这位是唐·德雷柏
[05:31] I told you he’d be stopping by. 我告诉过你 他一定会来出席的
[05:33] Don’t let me interrupt. 别让我打断你们
[05:35] So far for the Jai Alai campaign: 对回力球的宣传 目前来说
[05:37] Sterling Cooper will produce an adventure program, 斯特林·库珀将打造一则立意新颖的广告
[05:39] Starring your handsome fella, 由那位帅小伙出演
[05:42] – A musical spectacular – On all three networks -一场音乐会 -我要三家电视网同时播出
[05:44] And it has to be in color. 必须是彩色画面
[05:47] CBS doesn’t have color. CBS没有彩色电视节目
[05:50] Fine. I’d like to get the ladies’ magazines in color 好吧 那就登在女性杂志彩页上
[05:54] And maybe a color page in the sunday paper. 最好还有报纸的周末彩版特辑
[05:58] What about radio? 广播呢
[05:59] You’ll have to take radio the way it is. 广播还能有什么新花样
[06:03] I don’t think it’s worth anyone’s time 如果你对启动资金的承诺少于一百万
[06:05] Unless you’re willing to commit to 恐怕就不值得
[06:07] at least $1 million to start. 这里任何人为你花费时间
[06:11] Sure, but that’s a third of my ad budget. 当然 那只是我广告预算三分之一而已
[06:16] Well, as they used to say at the freshmen mixer, 以前在迎新会上大家怎么说来着
[06:19] “When you get a yes, you go home.” “通过了 就回家吧”
[06:21] Only, humps, you never got one. 通不过就郁闷去吧
[06:27] Listen, Draper, I’d love to buy you dinner, 对了德雷柏 我想请你共进晚餐
[06:30] – Run some slogans by you. – Actually, Ho-ho, -请你想些标语 -事实上 小霍
[06:33] We buy you dinner. 应该是我们请你
[06:41] That was fun. 真有意思
[06:43] I’m going to have to buy Campbell a case of something. 我得去给坎贝尔买点儿什么
[06:46] Patxi. 派特西
[06:49] During the depression, I saw somebody throw 大萧条时期 我见过有人
[06:52] A loaf of bread off the back of a truck. 故意从卡车后面扔下一条面包
[06:53] It was more dignified. 这样让乞讨者更有尊严
[06:56] Are you going to have trouble sleeping tonight? 你今晚不会为这睡不好觉吧
[06:58] I’ve seen clients far more defenseless than he. 我可见过比他还没头脑的客户
[07:02] Well, as the Bible says, 正如圣经中所说
[07:04] “Enjoy your fatted calf.” “尽情享受到嘴的肥肉吧”
[07:06] Campbell, did you tell him who this idiot’s father is? 坎贝尔 你告诉过他这白痴的父亲是谁了吗
[07:11] He said he’s a shipping magnate, not a client. 他说是位船业巨头 不是我们的客户
[07:13] Horace senior is connected to Bert Cooper in a million ways, 老霍瑞斯与伯特·库珀私交甚笃
[07:17] And I don’t know if he would like 不知道他是否希望看到
[07:17] What just happened in there. 刚才屋里发生的一切
[07:19] You want to run it by his daddy? 你希望将这事交给他父亲做主吗
[07:21] He’s my age. So he was born with a lot of money. 他与我同龄 却含着金汤匙出生
[07:25] He has a dream and it’s our job to make it come true. 他有梦想 而我们的工作就是帮他圆梦
[07:30] Well, there you have it. 那就继续吧
[07:35] Nicely done, my boy. 做得好 小子
[07:41] Elizabeth. 伊丽莎白
[07:43] Get off your feet. It’s bad for the baby. 别站着 这样对孩子不好
[07:45] As soon as I finish the dishes. 等我洗完碟子
[07:47] Sit with me. 陪我坐一会儿
[07:49] You’re cleaning up for the maid. 你就是闲不住
[07:51] You’re just like your mother. 和你母亲一样
[08:00] I don’t like watching you commit suicide. 我可不想看着你折磨自己
[08:04] Neither do your kids. 对孩子也是
[08:07] What do you want, daddy? 你想说什么 爸爸
[08:12] It’s– It’s all laid out in here– 都写在这里了
[08:18] My arrangements. Just follow the directions. 我的遗嘱 照这上面做就好
[08:21] I don’t want to talk about this. 我不想谈这个
[08:23] We talk about it now and then we don’t talk about it. 现在谈完 以后就不用再提了
[08:25] – That’s the idea. – Fine. -一劳永逸 -好吧
[08:27] Jesus. Smoke your cigarette. 老天 抽你的烟吧
[08:34] Funerals are a dishonest business. 无商不奸 葬礼同样如此
[08:37] People don’t want to think about it– 只是人们不愿意这么想
[08:38] That’s how they get you. 他们的生意就是这么来的
[08:40] Remember what happened with your mother? 还记得你母亲那会儿吗
[08:43] The will’s translucent, transparent or something 这份遗嘱 部分公开还是完全公开
[08:47] According to the lawyers. You run the show. 律师说由你做主
[08:50] You took me in. 你为我送终
[08:52] Anything else? 还有别的吗
[08:55] I want you to have your mother’s coats. 我希望你留下你母亲的衣服
[08:59] I gave Judy the hudson seal, 我把兔皮大衣给了朱迪
[09:01] But I want you to have the chinchilla 但我想把栗鼠皮的留给你
[09:03] And obviously the mink. 当然还有水貂皮的
[09:05] They’re in the cedar closet. 都在杉木衣柜里
[09:07] They key’s in Gloria’s end table. 钥匙在歌莉亚的床头柜里
[09:10] Okay, daddy. 好的 爸爸
[09:14] You don’t want to hear about it, 你不想听这些对吧
[09:17] Scarlett o’hara? 斯嘉丽·奥海拉[《飘》女主角]
[09:19] I have the folder. 遗嘱我已经收下了
[09:23] Oh, you’ve always been sensitive. 你总是这么敏感
[09:26] That’s my fault for shielding you 我不该一直把你
[09:28] From all the dangers out there 护在我的羽翼之下
[09:30] That’s probably why you married this joker. 也许这才导致你嫁给这个自以为是的家伙
[09:35] If you’d even known what was possible… 如果你经历过外面的大千世界
[09:40] But that’s that. I wrote it down. 但是木已成舟 我都写下来了
[09:43] We never have to talk about it again. 我们再也不必谈论这个了
[09:45] I don’t understand why you like talking about this 我不明白 为何你非得谈论这个
[09:49] When you can see so clearly that it upsets me. 你明知道这会让我很难过
[09:52] You’re being selfish and morbid. 你真是自私 而且病态
[09:56] I’m your little girl. 我可是你宝贝女儿
[09:59] And I know 虽然我知道
[10:00] it must be horrible to be looking at whatever you’re looking at, 从此闭上双眼一定非常可怕
[10:04] But can’t you keep it to yourself? 但你何必让我也承受这恐惧呢
[10:10] What kind of mood is he in? 他现在情绪如何
[10:13] I’m never right. 我向来说不准
[10:15] – Has anybody been outside? Do I need a coat? – I’d take it. -有人出去过没 需要穿大衣吗 -最好带上
[10:17] Don, George Caan dropped out of Patio 唐 乔治·卡恩为了去洛杉矶拍电影
[10:20] To direct a picture in L.A. 退出了”百低”广告的制作
[10:22] I look forward to his average work. Replace him. 他那水平也没什么好期待 找人替他
[10:25] There’s no time and there’s no talent. 没时间 也没人了
[10:27] What were you going to do if you had to fire him? 只能炒掉他 不然还能怎么做
[10:29] – Have Sal do it. – Are you serious? -让萨尔接手好了 -你认真的吗
[10:32] – Sal, do you want to do it? – Of course I do. -萨尔 你想接手吗 -当然
[10:36] It sounds good, but it makes me very nervous. 听起来不错 但这让我极度紧张
[10:39] It’s lifted straight from “Bye Bye Birdie.” 它完全取自”再见小鸟”
[10:41] It’s a single shot. Sal did the storyboards. 长焦拍摄 萨尔做的分镜头样板
[10:43] I could go on, but I don’t think I should have to. 我还可以继续解释 但应该没这必要了
[10:45] – Alison? – Keen’s chophouse. -艾莉森 -在科恩餐厅
[10:47] Thank you, Don. 谢谢 唐
[10:51] Tag. You’re it. 讨论结束 交给你了
[11:32] Hey. You don’t want to cut towards yourself. 别伤到自己
[11:38] There we go. 开始吧
[11:41] I’ve got some great things in here. 我可收藏了不少好东西
[11:45] This is an exact imitation of the Gettysburg address. 这可是葛底斯堡演说的精美复制品
[11:50] – You know about honest Abe? – He learned to read by candlelight. -你知道”诚实的林肯”吗 -他点着蜡烛学习
[11:53] That’s right. 没错
[11:56] Well, I’ll be. 我也会的
[11:59] Don. 唐
[12:00] Look at this. 看这个
[12:05] Victory medal, France. 法国胜利勋章
[12:09] I should have another for beating the clap. 我本该再获一枚 奖励我战胜淋病
[12:16] Here we are. 终于到它了
[12:22] That spike– It’s Prussian. 瞧这尖顶 这是普鲁士风格
[12:26] Germany’s greatest soldiers. You had to respect that. 德意志最棒的战士 这点值得尊敬
[12:31] That’s where I got him. 我就是从这儿击中他的
[12:33] You see that? 看见没
[12:35] – Dried blood. – You shot him? -干了的血迹 -你击毙了他吗
[12:38] I think so. I shot lots of them. 我想是的 我击毙他们很多人
[12:41] They were trying to kill us. 因为他们想杀死我们
[12:44] – war is bad. – Maybe, -战争太可怕了 -也许
[12:47] But it makes a man out of you– 但战争造就真正的男人
[12:50] Living off the land, 背井离乡
[12:52] Battling the elements, 对抗恶劣的环境
[12:54] Standing alongside your brothers. 与兄弟们并肩作战
[12:57] – Ask your pop. – Gene. -问问你爸爸 -吉恩
[13:00] – What? – Gene, don’t. -怎么了 -吉恩 别这样
[13:03] – Come on. – Bobby, give it back. -这有什么 -博比 放回去
[13:06] Let him have it! that’s why I got it! 让他留着好了 我收藏就是为了流传下去
[13:09] – Can’t I have it? – There was a person in that helmet. -我能留下吗 -那是别人戴过的头盔
[13:12] – An enemy. – Bobby, it’s a dead man’s hat. -是敌人 -博比 那头盔底下死过人
[13:15] – Take it off. – Keep it on. -拿下来 -戴着
[13:17] It’s yours. 归你了
[13:43] There was this girl… 曾经有这么一个女孩
[13:52] You like? It was on sale at a&s. 喜欢吗 在A&S打折买的
[13:57] Looks like a lot more than 20% off. 这么省料 得打8折吧
[14:07] Oh, Kitty. 凯蒂
[14:12] Kitty. 凯蒂
[14:14] Mmm. I’m working. 我在工作
[14:25] Something’s wrong, isn’t it? 出什么事了 是吗
[14:27] No. 不
[14:29] No no no, don’t say that. 不不不 别那么说
[14:32] Don’t say that. 别那么说
[14:37] I’m not myself. 我不在状态
[14:40] What does that mean? 这是什么意思
[14:46] Why are men so embarrassed to share their emotions? 为何男人总是羞于分享他们的心情
[14:56] Please. 求你了
[14:58] Sal… 萨尔
[15:01] The past few months– 最近几个月
[15:04] Something’s wrong. 有些事不太对劲
[15:06] – That’s not true. – It is true. -不是那样的 -是的
[15:11] You know, I don’t need that much, 我并非欲求过多
[15:13] But I do need tending. 但是我确实需要关心
[15:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:23] Well, what can I do? 我该怎么做
[15:25] You won’t even tell me. 你都不愿告诉我
[15:29] Make some excuse. 就算是找个借口也好
[15:34] For the last six months, 最近的半年
[15:36] Maybe a year even, 也许是一年
[15:37] I’ve watched my job disappear. 我眼见着自己的工作能力无用武之地
[15:39] Nobody wants illustrations anymore. It’s all about photography. 没人再想看手绘图 人们只对照片有兴趣
[15:45] And yes, I’ve been nervous. 是的 我很紧张
[15:49] And now I have this opportunity 现在我终于有这个机会
[15:51] To do something that really does have a future. 可以做些有前途的事情
[15:54] So it’s been building to this 所以现在一切都是为这努力
[15:56] And tomorrow you will triumph 然后明天你就将胜利
[15:59] And come home a conquering hero. 做我凯旋的英雄
[16:03] What’s wrong with you? 这回你怎么了
[16:05] Well, I do have one horrible flaw. 我是有个可怕的缺点
[16:08] I love you. 就是我爱你
[16:14] I don’t want to fail. 我不想失败
[16:16] – Mmm. – Just– -嗯 -要知道
[16:18] With a single mistake, the entire shot is ruined. 如果有一点闪失 就会前功尽弃
[16:22] So what? You’ve seen the movies– 那又怎样 你不是没看过电影拍摄
[16:24] Take two. Take three. Do it again. 两次 三次 再来
[16:26] – Action. – It’s one shot– the whole thing. -开始 -这次是一镜到底
[16:30] It’s the beginning of “Bye Bye Birdie.” 它取自”再见小鸟”的开始
[16:33] Uh, I’m– I’m trying to remember. 我在尽力回忆
[16:35] She starts singing against a blue background 她在蓝色布景前开始唱歌
[16:37] – And her voice is very girlish. – Oh, yes. -非常甜美的女声 -哦 是的
[16:40] Yes, I remember that. 没错 我想起来了
[16:42] She’s offering us this can of Patio 她手拿一罐”百低”向我们展示
[16:44] And she’s on a treadmill, but you can’t see it. 她脚下是传送带 但你看不见
[16:47] – She’s walking back and forth? – No no. -她来回地走吗 -不 不
[16:48] She walks towards you. 她走向你
[16:52] The wind is blowing in her hair. 风拂过她的头发
[16:54] And she sings about how Patio is low in calories. 她唱着”百低”的卡路里有多低
[16:57] Then she extends her hand out 然后她舒展双臂
[16:59] And she waves goodbye. 与大家挥手告别
[17:02] Then we move back too, 我们也同时后退
[17:03] But she stops and she takes her dress in her hands 但她突然停下 双手抓住裙摆
[17:06] And she runs forward as fast as she can. 用她最快的速度奔向前方
[17:09] But then she turns her back 然后她转过身去
[17:14] And looks seductively over her shoulder. 回首向大家投以魅惑的眼神
[17:16] The treadmill pulls her back again 传送带将她往回拉去
[17:19] And she comes towards you one last time, 而她最后一次跑向前方
[17:21] Dancing right up to the camera. 直面镜头起舞
[17:24] She sort of pushes her shoulders together, 她收起双肩
[17:26] Leans over with the can 手握百低 俯下身来
[17:28] And she smiles. “Hello, patio.” 笑着说到 “你好 百低”
[17:35] Something like that. 大概就是那样
[17:39] Sound good? 听起来怎样
[17:41] It– Uh, you’re gonna do great. 你会非常成功的
[17:54] You really think so? 你真这么认为吗
[17:57] Yes. 是的
[18:07] Don, I’d like you to meet Horace Cooke. 唐 我为你介绍下霍瑞斯·库克
[18:10] – We’ve met – Lincoln center. -我们见过 -在林肯中心
[18:13] Of course. 没错
[18:14] Have a seat. Lane has brought it to my attention 坐吧 莱恩提醒我
[18:18] That Mr. Cooke’s son has approached us for work. 库克先生的儿子与我们有业务往来
[18:20] Actually, it was Don who thought it best, 事实上 出于对您的尊重
[18:22] Out of deference, to include you. 唐认为我们最好告知您
[18:25] We’re not psychiatrists. 我们不是精神科医生
[18:26] There is no… Confidentiality. 没什么好保密
[18:29] That’s not strictly true, but you are family 我不完全认同 但你毕竟是他的家人
[18:32] And, well, it appears to be a lot of money. 而且这确实是一大笔钱
[18:35] Bert seemed alarmed. 伯特看起来很担心
[18:37] What exactly happened in this meeting? 你们开的会到底是什么情况
[18:40] Well, you know, your son has a dream. 你也知道 你儿子有个梦想
[18:43] Yes, Jai Alai. 没错 回力球
[18:46] When he first mentioned it 他第一次提起时
[18:47] I assumed he was gambling, 我以为他不过想在这上面赌一把
[18:49] But he seems convinced of its financial potential. 但他好像对它的投资价值很有信心
[18:51] And there’s no reason to doubt that. 这点确实毋庸置疑
[18:53] Are you drunk? It’s like polish handball. 你醉了吗 那就和波兰手球一样
[18:57] You can’t even play it if you’re left-handed. 万一要是左撇子 想都别想玩了
[18:58] There’s no wall on that side. 根本没那边的球壁
[19:00] Well, then that’s done with. We needn’t be involved. 那就对了 我们不必接他这笔生意了
[19:03] Bert, you know that’s not the way the marketplace works. 伯特 你知道这在商战中可行不通
[19:07] A man comes through your door, 如果有人进来你这里
[19:09] He knows what he wants, he’s got the money to back it up, 他明白自己想要什么 而且财力雄厚
[19:12] You do your best. 你就得全力以赴
[19:14] Perhaps I’m unclear 可能我没搞清状况
[19:16] Because I’m childless, but they’re not. 因为我膝下无子不能设身处地 可他们不是
[19:21] Well, should you be lucky enough to strike gold, 即使你有幸打开财富之门
[19:25] Remember that your children weren’t there 但一想起你的孩子却未曾与你并肩上阵
[19:27] when you were swinging the pick. 这还值得庆幸吗
[19:29] I’ve seen his plan. It’s gibberish. 我看过他的计划 全是胡言乱言
[19:34] But if you refuse him, 但如果你们拒绝了他
[19:36] He’ll only find someone else. 他还会另找别人
[19:40] My son lives in a cloud of success, 我儿子生活在成功之中
[19:45] But it’s my success. 但那都是我的成果
[19:49] Perhaps when that evaporates 也许当这一切都结束
[19:51] And his face is pressed against the reality of the sidewalk 他与现实拼了个头破血流之后
[19:54] He’ll be of value to someone. 才能学会做人做事
[20:00] “Kill or be killed, eat or be eaten.” “弱肉强食 适者生存”
[20:04] That’s how I was raised. 这是我的生存之道
[20:08] So you want us to proceed? 那么你想我们继续下去
[20:13] When we put that money aside for him, 在我为他积攒这笔钱时
[20:16] He was a little boy. 他还只是个孩子
[20:18] We didn’t know what kind of person we were making. 没人知道他以后会是怎样一个人
[20:25] Don’t be so hard on yourself. 别太自责了
[20:28] Easy for you to say. 你说起来轻松
[20:29] He doesn’t have your name. 毕竟你不是他父亲
[20:31] You’ll stay for lunch. There’s no discussion. 留下来一起用午餐吧 别推脱
[20:35] A pleasure to see you again. 很高兴再次见到你
[20:37] A pleasure. 幸会
[20:42] – I’ll sign him tonight. – Very good. -今晚就和他签约 -很好
[20:48] These are ideas. 都在这儿了
[20:50] You can skip some if you want to, 你可以酌情跳过一些
[20:52] But do not go out of order. 但千万别打乱顺序
[21:01] Hello, this is Margaret. 你好 我是玛格丽特
[21:04] Hello, my name is Elaine and I’m 22. 你好 我叫伊莱恩 今年22岁
[21:07] I have a good job and I’m interested in a roommate too. 我有份好工作 正好也在找室友
[21:10] Well, it’s nice to speak with you, Elaine. 很高兴和你通话 伊莱恩
[21:13] Where do you work? 你在哪工作
[21:15] Well, I live in Teaneck, New Jersey, 我住在新泽西州 蒂内克区
[21:17] So I want to be in this city to be near my job. 所以我想搬去城里好离工作地近点
[21:20] I work in a tannery on the west side. 我在西部一家皮革厂工作
[21:23] Really? They make leather? 真的 那里制作皮革吗
[21:26] I’m a secretary, 我是那里的秘书
[21:28] But I am around animal skins and carcasses most of the day, 但周围整天都是动物皮毛和尸骸
[21:32] So I don’t keep pets. 所以我不养宠物
[21:33] The smell makes them go crazy. 我身上的气味会让它们发疯的
[21:38] I don’t know if the west side is what I had in mind. 我不确定自己是否想住在西部
[21:41] I need someplace near a major hospital. 我需要附近有家大型医院
[21:46] My face is very badly burnt 我脸部有严重烧伤
[21:49] And I need frequent prescriptions for unguents and salves. 所以需要经常开一些药膏的处方
[21:56] – It would have to be two bedrooms. – Two bedrooms is good. -我们需要两间卧室 -两间卧室很好
[22:02] Now… About the bathroom, 还有 卫生间的问题
[22:05] I’m going to need some help there. 我上厕所时需要有人帮助
[22:10] Who is this? 到底是谁
[22:12] You know something? You’re a jerk. 知道吗 你是个混蛋
[22:25] Why do you do that? 你为什么那么吃
[22:27] I’ve got a salt tooth. 我有颗爱吃盐的牙齿
[22:29] It’s right here in the back of my mouth. 就在后面这里
[22:32] Grandpa. 外公
[22:34] It’s getting harder to fool you. 捉弄你越来越难了
[22:37] I got two spoons. 我有两把勺子
[22:39] Mommy doesn’t let us have ice cream before dinner. 妈妈不许我们午饭前吃冰激凌
[22:42] Is she afraid you’re gonna be fat like she was? 她是害怕你会变得像她以前那么胖吗
[22:46] Your grandma Ruth used to drive her to town to run errands 你祖母鲁西以前开车带她到镇上跑腿
[22:51] And make her walk herself home. That put a stop to it. 然后让她步行回来 这才没再胖下去
[22:53] You remember grandma Ruth? 还记得鲁西祖母吗
[22:55] She gave me a ukulele. 她给过我一把尤克里里琴[夏威夷四弦琴]
[22:57] – Did you learn it? – No. -你有学吗 -没有
[22:59] You can, you know. You’re smart. 你可以的 你很聪明
[23:03] You remind me of your grandma more than your mother. 和你母亲相比 你更像你外婆一些
[23:07] You know, she did drafting 她曾在20年代
[23:10] In the ’20s for this engineer– 帮一位工程师设计过草图
[23:15] A little bald man. He wasn’t a threat. 小个秃顶男人罢了 没什么担心的
[23:16] That’s good. 那就好
[23:23] You can really do something. 你会大有作为
[23:25] Don’t let your mother tell you otherwise. 千万别听你母亲那一套
[23:31] You know, she won’t let me eat this either, 知道吗 她也不许我吃这个
[23:33] And I don’t want to be the only one. 我希望有人跟我一起犯错
[23:35] So tell you what 所以
[23:37] I’m gonna keep a lookout. 我帮你盯着
[23:42] Okay. Go ahead. The coast is clear. 好了 快吃 前方安全
[23:45] Oh, she’s coming! Quick, hide it! 哦她来了 快藏起来
[23:48] I knew you were gonna do that. 我就知道你会这样
[23:52] This tastes like chocolate, but it smells like oranges. 吃起来像巧克力味 可闻起来却像橙子味
[23:55] You smell that? 闻到了吗
[24:03] A year from now there’ll be nothing 一年以后 这里将是
[24:04] But rum and mexican beer in this place. 朗姆酒和墨西哥啤酒的天下
[24:07] You ever have mexican beer, humps? 喝过墨西哥啤酒吗 工作狂
[24:09] I don’t drink a lot of beer. 我很少喝啤酒
[24:10] You have to when you’re there– 到时候你就不得不喝了
[24:12] Amoeba, dysentery. 变形虫 腹泻[偏方:啤酒治腹泻]
[24:14] Patxi caught a bug, lost 8 pounds. 派特西曾经肚子里长了虫 瘦了整整8镑
[24:16] That’s a lot on his frame. 那幅小身板都快瘦没了
[24:17] Ho-ho was saying a photo of Jack Kennedy 小霍说如果拍摄一幅杰克·肯尼迪
[24:20] Enjoying Jai Alai would be a tremendous endorsement. 打回力球的照片 将会吸引众多顾客
[24:23] My father hates Kennedy, 我父亲憎恶肯尼迪
[24:25] Because he knew old Joe when they were criminals together. 因为他服刑的时候和老乔在一起
[24:27] Plus dad’s against integration. 并且父亲也反对消除种族歧视
[24:29] He called Patxi a Wetback. 他称派特西是”非法入境的墨西哥劳工”
[24:32] Jack Kennedy certainly ended up 杰克·肯尼迪的成就
[24:34] with a better job than his father. 显然要高于他父亲
[24:37] I know this idea sounds crazy, 我明白这听起来有些疯狂
[24:39] But read your history. 但回顾一下历史
[24:41] I’ve got a 50% chance at least. 我至少有一半赢的机会
[24:44] My father’s dead, 我父亲虽然过世了
[24:46] But I know he’d be interested. 但我知道他一定会感兴趣的
[24:48] This is his kind of investment. 这是他中意的那种投资
[24:51] I think about 我在想
[24:53] The way my father made his fortune, 我父亲创造财富的方式
[24:55] Renting ships for troop transport during the war. 战争时租船运输军队
[24:59] He didn’t care about the Germans. 他才不在乎那些德国佬
[25:02] And then I think 所以我想
[25:04] I could really do something. 我可以有所成就
[25:06] I might not be president, 虽然我当不了总统
[25:08] But I could– I could build something. 但是我可以 创建某样东西
[25:11] People will like it. 人们会喜欢它的
[25:13] I’m going to be the father of this sport 我会成为这项运动之父
[25:15] And people are going to be dying to do business with me, 人们会迫不及待地想与我做生意
[25:16] Even my father. 甚至我父亲也会趋之若鹜
[25:20] I have this image in my mind. 我脑中有这样一幅画面
[25:25] It’s his 75th birthday 在他75岁生日那天
[25:29] And I give him 我送给他
[25:31] A team. 一支球队
[25:40] I want to give you a piece of advice. 我想给你一点建议
[25:43] I’ve been doing this awhile 我在广告业也干了不少时间了
[25:45] And I applaud your enthusiasm, 我很欣赏你的激情
[25:48] But I think you should take this 但我觉得你应该对这个决定
[25:50] Decision a little more seriously. 更加谨慎一些
[25:52] – What are you saying, Don? – No, let him– Let him talk. -唐 你在说什么 -不 让他说
[25:56] You have a great fortune, 你有很大一笔财富
[25:58] And that’s not just money– That’s the future. 但那不仅是金钱 那更是你的未来
[26:03] We will take all of your money, I promise you, 我们会将这钱物尽其用 我保证
[26:07] But I think you should reevaluate this particular obsession. 但我认为 你应当重新审视自己对它的执迷
[26:12] You can do better. 你能做得更好
[26:26] That’s a sales technique, isn’t it? 这是种推销技巧 对吧
[26:30] You zig away from me 你将我推开
[26:31] And I zag back into your arms. 我却毅然投回你的怀抱
[26:33] You know, I’ve got the galleys of this book by Ogilvy. 我读过奥格威的那本书
[26:36] I learned a lot about advertising. 学到很多广告业的伎俩
[26:39] Then why aren’t you eating dinner with Ogilvy? 那你为何现在不是与奥格威共进晚餐呢
[26:42] ‘Cause Campbell talked me out of it. 因为坎贝尔说服了我
[26:47] Now let’s get one thing straight. 有件事得说清楚
[26:51] If Jai Alai fails, 如果回力球投资失败了
[26:53] It’s your fault. 那是你们的错
[26:58] I’m sorry, but that’s the way it is. 抱歉 但就是这样
[27:00] Don’t apologize. Everybody thinks that. Nobody says it. 不必抱歉 大家都这么认为 不说罢了
[27:16] Are you removing that or moving it? 你是不贴了 还是打算再贴别处去
[27:19] Did everybody in Manhattan decide I’m not allowed to live here? 难道曼哈顿的人 都认为我不该住这里吗
[27:21] No. Actually, I think the right girl 不 事实上 我认为合适的女孩
[27:24] Could have a very good effect on you. 倒是能为你带来积极的影响
[27:27] I do, however, find your ad unfortunate. 但我确实发现 你的征租很不成功
[27:30] It’s perfect. I proofed it thoroughly. 这很完美 我仔细揣摩了的
[27:34] “Clean, responsible, considerate. “整洁 负责 体贴
[27:36] I have some nice furniture and a small television.” 本人有精美家具和一小台电视机”
[27:39] It reads like the stage directions from an Ibsen play. 听起来就像易卜生话剧的舞台指令
[27:44] So what then? You’ll give me some ideas, 那能怎样 难道你打算给我些建议
[27:46] I’ll use them and you’ll all have an even bigger laugh? 等我照做了 你们却嘲笑得更欢吗
[27:49] No, I thought I’d tell you how to get a roommate. 不 我本打算告诉你怎样找到室友
[27:52] This is not the way. 这样可没戏
[27:56] Fine. 好吧
[27:59] Please, Joan, tell me how to do it. 拜托 琼 请告诉我该怎么做
[28:02] For one thing, why “Margaret”? 首先 为什么要叫玛格丽特
[28:05] It’s my name and it’s more adult. 这是我的名字 而且感觉更成熟
[28:08] But this is about two young girls in Manhattan. 但这可是两个住在曼哈顿的年轻女孩啊
[28:11] This is about an adventure. 年轻就是要有冒险精神
[28:13] Am I wrong? 我说的对吗
[28:16] If this were me, I would say something like 换做是我 我会这么说
[28:20] “Fun-loving girl, responsible sometimes. “追求新奇的女孩 偶尔有责任心
[28:24] Likes to laugh. Lives to love. 不拘小节 为爱而生
[28:26] Seeks size 6 for city living 追求都市潮人生活
[28:29] And general gallivanting. 逛街淘货 搭讪美男
[28:31] No dull moments or dull men tolerated.” 抵制无聊时光 谢绝无聊男性”
[28:33] Or something like that. 就像那样
[28:35] Well, thank you. That’s very helpful. 多谢 这很有帮助
[28:38] Don’t put it up there. Everyone here knows you. 别贴这儿 这里谁不认识你
[28:42] Branch out. 四处撒网
[28:45] Good night, Peggy. 晚安 佩奇
[29:54] Don. There you are. 唐 你可来了
[29:56] I was just on my way over to Lane. 我正要去见莱恩
[29:58] I’ve got signatures. 我拿到了签名
[29:59] Horace Cooke jr. Is all dressed and ready for the oven. 小霍瑞斯·库克一切就绪 就等我们开始了
[30:02] In light of all of the trepidation, 鉴于莱恩对这事的惊恐不安
[30:04] Perhaps you should deliver this to Lane yourself. 或许你亲自把这送给他比较好
[30:15] – Are you following me? – I spent two years at Dartmouth -你在跟着我 -我在达特默斯时花了两年时间
[30:18] Hiding him from shylocks. 帮他躲那些放高利贷的
[30:19] Let me enjoy my payday. 难得让我也享受下发薪日
[30:26] Mr. Hooker, has Lane stopped by the clubhouse? 胡克先生 莱恩是去俱乐部了吗
[30:29] I’ll go and get him. 我去叫他过来
[30:32] That’s called a Cesta. It’s made of reeds from the Pyrenees. 那个叫做塞斯塔 用比利牛斯山的芦苇制成
[30:36] The ball is called a pelota. 这种球叫做回力球
[30:37] They just sent all this over. 他们刚把这些送过来
[30:43] So did Horace have anymore ideas? 霍瑞斯又有什么新想法吗
[30:45] For one thing, he wants us to call it the N.J.A.A. 有一点 他希望我们称它为NJAA
[30:48] National Jai Alai Association? 国家回力球协会
[30:52] He has no idea how confused 他不明白美国人对这个J字母
[30:53] America’s gonna be about that J. 会多困惑[美语J在此不发音]
[30:56] Look at this camaraderie. 瞧这同志情谊
[30:58] Perhaps we’ve discovered America’s pastime after all. 看来我们还发掘了美国的旧时代精神
[31:01] Full steam ahead. 速战速决吧
[31:03] Bravo, boys. 干得好 伙计们
[31:05] How about “Patxi: The motion picture”? “为派特西拍运动照”这主意怎么样
[31:07] God, I wish I was a part of this. 天呐 真希望我也有参与
[31:09] I’ve informed the home office. 我已经通知公司总部
[31:11] There was a flutter of adding machines. 他们已经等不及要添置计算器
[31:13] Well, you heard him, boys. 听见了吧 伙计们
[31:15] Don’t stop until you see the whites of his pockets. 不见他掏空腰包 千万别停下
[31:18] Cosgrove. 科斯格罗夫
[31:20] oh! good god. 老天
[31:28] Bill it to the kid. 让那小子买单
[31:38] – What the hell is that? – It’s an english muffin. -那是什么玩意儿 -英式松饼
[31:42] The hell it is. Put it away. You can eat at school. 果然是那鬼味道 收起来 到学校再吃
[31:44] I already ate reakfast. 我已经吃完早餐了
[31:49] Well, don’t keep me waiting this afternoon. 今天下午别让我再等了
[31:51] I want you dressed and ready for ballet at 3:00 on the button. 希望3点整你穿戴完毕 准备好去芭蕾课
[31:54] – No dawdling. – Okay. -别闲逛了 -好吧
[31:58] I’m going to buy fruit. What do you want? 我去买点水果 你想吃什么
[32:01] – Peaches, please. – Peaches give me a rash. -桃子 好吗 -我吃桃子会起疹
[32:05] Your sister likes ’em. 你姐姐喜欢
[32:10] Are you Peggy? 你就是佩奇吗
[32:12] They just sent me back from reception. I’m Karen Erickson. 前台让我过来的 我是卡莱恩·埃里克森
[32:14] Yes, I am. How nice to finally meet you. 对 正是 真高兴终于见到你了
[32:18] Oh, you have your own office. 你竟然有自己的办公室
[32:20] Wowee. At the travel agency it takes years. 在旅行社工作 这可得攀爬很多年
[32:24] Martha Winston’s the only girl and she’s married to the boss. 玛莎·温斯顿是唯一一个 因为她嫁给了老板
[32:26] Well, it’s different up here. 这里可不是这样
[32:28] Everyone on the first floor loved your humorous ad. 大街上的人 都很喜欢你们幽默的广告
[32:33] You seem like someone I could really be friends with, 你看上去像一位可以深交的朋友
[32:35] Not like the last girl. 不像上个女孩
[32:36] Well, I’m fun 是啊 我很有趣
[32:39] And I love to have… Fun. 我也很爱寻找乐趣
[32:42] She was always keeping her door shut. 她总是房门紧锁
[32:44] I think you should only close your door for one reason. 我觉得只该为一件事锁上房门
[32:47] What’s that? 什么事
[32:52] I just don’t get along with women like I do men, 我的女性缘不如异性缘
[32:55] But she left to get married, 但她后来搬走去结婚了
[32:57] So I must be some kind of good-luck charm. 所以我肯定是那种能给别人带来好运的女孩
[32:58] – Do you have a steady? – No, I’m still playing the field. -你有固定的伴儿吗 -没有 我还在挑呢
[33:02] There are so many interesting men out there– 有趣的男人太多了
[33:05] Except sailors. I have a couple of rules. 除了水手们 我有几条原则
[33:07] One of them is I don’t like sailors. 其中之一就是我不喜欢水手
[33:09] No sailors. I agree. 不要水手 我赞成
[33:12] So, Peggy Olson, I have to ask: 佩奇·奥尔森 我有个问题
[33:14] Are you Swedish? Because I am. 你是瑞典人吗 因为我是
[33:17] Norwegian. 挪威人
[33:21] Well, we won’t tell my parents. 好吧 我们别告诉我父母
[33:24] I’ll make appointments and come by at 5:00. 我去预约 然后5点过来找你
[33:26] Or do you want your girl to do it? 还是你想让秘书代劳
[33:28] I finish up around 6:00. 我6点左右才下班
[33:30] – Well, then tomorrow? – Most days. -明天呢 -几乎每天都是
[33:34] Can we look on saturday? 周六去看房好吗
[33:35] – Oh, but not this saturday. – Do you work on saturday? -但是这周六不行 -你周六也工作
[33:37] Not every saturday. And saturday nights never. 不是每周六 周六晚上更从来不会
[33:40] I’m out in the city, ready for fun. 我搬来城里 就是为寻找乐趣
[33:42] Well, okay. I’ll call you, roomie. 好的 我再联系你 室友
[33:45] Oh, I got you a sandwich. 我为你准备了一份三明治
[33:49] Oh. I’m gonna walk around the park. 我要去公园逛一逛
[33:51] Well, have fun, roomie. 逛得愉快 室友
[34:12] It’s mommy. 是妈妈
[34:20] – Where’s grandpa Gene? – It must’ve slipped his mind. -吉恩外公去哪儿了 -他肯定忘了
[34:23] – Where is he? – Probably at home. -他在哪儿 -可能在家
[34:26] I’m sure he’ll be there when we get home. 我们到家时他肯定已经在家了
[34:46] Byebye sugar 再见 糖分
[34:51] Hello patio 你好 “百低”
[34:56] Well the cake is on the plates 蛋糕摆在餐盘上
[35:01] I’m afraid to gain the weight 我却担心会发胖
[35:04] But now I have some extra room 但是现在我有了办法
[35:10] Patio would make me swoon “百低”让我为之倾倒
[35:13] Diet cola tasted fine 减肥可乐味道好
[35:15] Get your own course this one’s mine 自己去买 这份是我的
[35:17] It’s the brand that slender you “百低”越喝越苗条
[35:19] Now will have you singing to 让我们高歌
[35:23] Byebye sugar 再见 糖分
[35:28] It’s great to see you go 终于与你告别
[35:31] So byebye sugar 再见 糖分
[35:36] Hello patio 你好 “百低”
[35:40] Hello patio 你好 “百低”
[35:43] Hello patio 我爱”百低”
[35:56] I can’t even tell you how thorough Sal was. 我无法告诉你萨尔有多细致
[35:58] Well, I appreciate that, 我很欣赏他的才能
[36:00] But this is– 但 这个
[36:02] I don’t know. This is not what I thought it was gonna be. 我不知道 这和我想象的大有出入
[36:05] I’m glad I’m not alone. 看来不是我一人这样想
[36:07] Look, I don’t think there’s any ambiguity 我认为有一点应该没有分歧
[36:09] About this being exactly– 我们完全是
[36:11] And I mean exactly– What you asked for. 完全按照你们要求做的
[36:14] I know, but there’s something not right about it. 没错 但就是有些地方不对
[36:17] What? 哪里
[36:18] I, uh, can’t put my finger on it. 我也找不出是哪里
[36:22] I wish I could but I can’t. 我希望能找到 但就是找不到
[36:24] It’s an exact copy– Frame for frame. 我们完全仿照做的 每幅画面
[36:27] I’ll tell you what. 要不这样
[36:28] Why don’t we send a dupe back to the office with you? 我们送一份拷贝去你的办公室
[36:31] Uh, no. I’m sorry. 不用了 很抱歉
[36:33] I wish I could explain it, 我希望能解释
[36:35] But it’s just not right. 但感觉就是不对
[36:37] I’m gonna be magnanimous 我还是会有些雅量
[36:39] And say it’s our idea and our failure, 将之归结于我们的方案失败
[36:43] But it is a failure. 但总之失败了
[36:47] That is magnanimous. 多谢你的宽容
[36:51] – I’m sorry about that. – Maybe next time. -很遗憾 -也许下次吧
[37:00] It’s true. It’s not right. 没错 是有些不对
[37:03] It doesn’t make any sense. 这没道理
[37:04] It looks right. It sounds right, smells right. 看起来 听起来 闻起来都没问题
[37:06] Something’s not right. What is it? 就是有些不对 到底哪里
[37:09] It’s not Ann Margret. 主角不是安·玛格丽特
[37:27] Mommy, there’s a policeman! Hurry! 妈妈 来了位警察 快出来
[37:36] Yes, may I help you? 你好 有什么事吗
[37:38] Are you related to Eugene Hofstadt? 你是尤金·赫夫斯特的亲属吗
[37:41] Yes, I am. What is it? 对 我是 怎么了
[37:43] We regret to inform you that he passed away. 很抱歉告诉你 他过世了
[37:46] – Oh god. – No! -天啊 -不要
[37:48] I’m fine. 我没事
[37:53] What happened? 怎么回事
[37:54] He collapsed in line at the A&P. 他在A&P店内排队时突然不省人事
[37:56] I’m so sorry, ma’am. 非常抱歉 女士
[38:01] I, uh– 我
[38:04] I– 我
[38:06] Well, we need to know what you’d like to do with his body. 我们需要知道 你想如何处理他的遗体
[38:12] Yes, of course. 是的 当然
[38:35] Mr. Romano’s here to see you. 罗马诺先生想见您
[38:37] Send him in. 请他进来
[38:42] I figured I’d bring myself to the woodshed. 我觉得需要找个地方反思一下
[38:45] It must be horrible having a client insist on something 碰到坚持己见的客户 好不容易如其所愿后
[38:48] And then change their mind once they’ve seen it. 他却又改变主意 这确实很可怕
[38:50] I hope it never happens to me. 但愿这种事别发生在我身上
[38:52] I was the director and I let you down. 我是导演 却让你失望
[38:57] – I’m in a meeting. – I have Mrs. Draper on the line. -我在开会 -德雷柏夫人来电话找您
[39:00] – it’s urgent. – I can go. -很紧急 -我可以先走
[39:07] What’s the matter? 怎么回事
[39:16] I’m sorry, Betts. 我很遗憾 贝蒂
[39:19] I’m– I’m very sorry. 我感到很遗憾
[39:25] Do you want me to call William? 要我打电话给威廉吗
[39:29] Just stay put. I’ll be right there. 待在那就好 我马上到
[39:35] – I have to go. – Is everything okay? -我必须得走 -出什么事了
[39:39] There’s nothing you can do. 你帮不上忙
[39:42] Don’t ruin the only good thing to come of this. 不过还有一件事值得欣慰
[39:46] You are now a commercial director. 你现在升为广告导演了
[39:50] How do I know you’re not just saying that to make me feel better? 我怎么知道 你不是为了安慰我才这么说
[39:53] You’ll know when I hire you again. 等我再雇你时就知道了
[39:57] Alison, I’m going for the day. 艾莉森 我今天不回来了
[40:07] Okay, ma. 好了 妈妈
[40:09] Oh my goodness. 老天啊
[40:12] Oh, it’s beautiful. 太漂亮了
[40:14] Oh, is that all the noise that this was? 刚才那些噪音就是因为这个吗
[40:17] Why didn’t you wait for Gerry to help? 为什么不等格里来帮忙
[40:19] Because he’s playing cards and Peggy gets up early. 因为他在玩牌 而佩奇还得早起
[40:21] – Say thank you, ma. – Oh, thank you, sweetheart. -快说谢谢 妈妈 -谢谢你 宝贝
[40:25] An admiral. Oh, you must be doing well. 艾德蒙电视机 你一定混得不错
[40:29] I am. 是的
[40:30] What’s the matter, peaches? 怎么了 小宝贝
[40:34] Sit down, ma. 坐下 妈妈
[40:37] What’s this about? 到底怎么回事
[40:40] Don’t, Anita. Stay. 别走安妮塔 留下
[40:47] Ma, I’m having problems with my apartment, 我住宿上有点问题
[40:51] My commute is very long and– 上下班花的时间太多
[40:54] Oh, it doesn’t mean nothing if you want to stay here with us. 想和我们一起住没关系的
[40:58] Your father and I lived with grandma and grandpa for years. 你父亲与我跟你祖母在一起住了好些年
[41:00] Your sister was born there. 你姐姐就是在那出生的
[41:04] Ma, I’m getting an apartment in Manhattan. 妈妈 我要搬去曼哈顿的公寓住
[41:12] Well, that makes sense. 原来如此
[41:14] It really does. 这真的对我很重要
[41:17] Yeah, I guess I’m the kind of mother 没错 我恐怕就是那种为了一台电视
[41:18] Who would rather have a new tv than a daughter. 可以不要女儿的老妈
[41:20] I got you a new tv because you needed one. 我为你买电视 是因为你需要它
[41:23] You got me a new tv ’cause you think I was born yesterday. 你买它 是因为你觉得我好哄骗
[41:26] You belong in the city. 你属于大城市
[41:28] Do you see this, Anita? 看见没 安妮塔
[41:30] This is what they do. Family is cheap. 城市人就是这样 家人最不值钱
[41:32] Well, take it back, okay? 退了吧 好吗
[41:34] Because it’s just gonna remind me of how stupid you think I am. 否则它只会提醒我 我在你眼里有多蠢
[41:38] Ma! You knew she’d have to move there eventually. 妈 你明白她最终总要搬去那里
[41:46] Someday both of youse is gonna feel this, 总有天你俩都会体会到
[41:48] This– this broken heart I’m carrying. 我现在有多伤心
[41:55] You’ll get raped, you know that? 你在那会遭强暴的 你知道吗
[41:59] It’s just as dangerous as here, 这里也一样危险
[42:01] And I’m going to have a roommate. 况且我还有位室友
[42:04] She’s a nice girl. Her name is Karen Erickson. 她是个很好的女孩 她叫卡莱恩·埃里克森
[42:06] She’s norwegian. 也是挪威人
[42:08] There’s a man, isn’t there? 你有男人了 对吧
[42:09] No. 不
[42:11] Why would I ever believe anything you say? 我为什么要相信你那些鬼话
[42:13] Stop it, ma. You’re being cruel. 别说了妈妈 你这样太无情了
[42:18] Good night, ma. 晚安 妈妈
[42:30] That wasn’t so bad. 结果也不是很糟
[42:32] Really? 是吗
[42:34] She’s been through a lot of change lately. 她最近经历了太多变化
[42:37] The holy father dying– that was very hard on her. 教皇的死 对她来说打击很大
[42:42] It has become one country because all 这里之所以成为一个伟大国度
[42:44] Of us and all the people who came here 是因为所有来到这里的人们
[42:46] had an equal chance to develop their talents. 都有施展才华的平等机会
[42:49] You cannot say to 10% of the population that you cannot have that right. 你不能剥夺那10%的人种天赋之权利
[42:56] Eugene Hofstadt #2. 尤金·赫夫斯特2号
[43:00] Eugene Hofstadt #2. 尤金·赫夫斯特2号
[43:06] What does that mean? 那是什么意思
[43:09] There were two Eugene Hofstadt at his bank, 他们银行有两位尤金·赫夫斯特
[43:12] So he had to be called Eugene Hofstadt #2. 所以他就得叫尤金·赫夫斯特2号
[43:17] Well, he’s with Ruth now. 他现在与鲁西团聚了
[43:22] I hope so. 希望如此
[43:26] Once he asked, 有次他问我
[43:28] “what’s gonna happen when I get to heaven “要是等我到了天堂 发现有两位妻子
[43:30] And I have two wives?” 那该怎么办”
[43:33] Knowing Gloria, I don’t think that’s gonna be a problem. 歌莉亚那种人 我看这也不是什么难题
[43:44] Betts, don’t eat that. It was in his car all day. 贝蒂别吃那个 在他车里放一天了
[43:47] I don’t care. 我不在乎
[43:52] – Why are you laughing? – Sally sweetheart– -你们为什么要笑 -萨丽 宝贝
[43:55] – We weren’t laughing, honey. – I heard you. -我们不是在笑 宝贝 -我听见你们了
[43:57] I heard you laughing. 我听见你们笑了
[43:59] How can you be sitting there like nothing’s happening? 你们怎么能坐在那儿 像什么都没发生一样
[44:02] Like he’s not gone? 好像他没死一样
[44:04] He was here, now he’s not here. 不久前他还在这 现在却走了
[44:06] He’s gone forever and nobody even knows that. 他永远离开了 却没人明白这一点
[44:09] Stop it. You’re being hysterical. 别说了 你太激动了
[44:12] – Calm down. – He’s dead! -冷静点 -他死了
[44:14] He’s dead and he’s never coming back! 他死了 而且永远回不来了
[44:17] And nobody cares 却没有人关心
[44:19] That he’s really really really gone! 他真的永远永远走了
[44:21] Sally, go watch TV. 萨丽 去看电视
[44:40] When the convoy commander 护送队指挥官
[44:41] rejected commands that his troops leave their vehicles for a head count. 拒绝其军队下车接受清查
[44:44] The russians finally allowed the convoy to pass. Robert. 俄方最终同意放行护送队 罗伯特
[44:48] Dumbstruck police and horrified crowds gathered as an elderly 一位老年佛教徒的自焚身亡
[44:52] buddhist monk set fire to himself today, resulting in his death. 引起了警方的震动和民众的恐慌
[44:57] The bizarre act was a protest against the mostly-catholic government 此番异常举动 据称是为反抗吴廷琰领导下
[45:00] Of Ngo Dinh Diem of south Vietnam 天主教当道的越南政府
[45:02] And their supposed campaign of discrimination. 及其领导下的种族歧视运动
[45:05] The New York stock exchange today saw 纽约股市今日小幅上涨
[45:08] Slight gains and moderate trading 交易量较为稳定
[45:10] As the Dow Jones Industrial Average rose nearly two points. 道琼斯工业指数上涨近两个百分点
[45:14] And now here’s Stan Baker for Winston Cigarettes. 接下来斯坦·贝克带来云丝顿烟草相关新闻
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号