时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | I don’t care if it’s windy or rainy, | 我才不在乎天气有多恶劣 |
[00:50] | There’s no reason for a shake roof to fail If it’s laid right– | 只要设计得当 再破旧的屋子也会屹立不倒 |
[00:54] | Except that one. | 那样的就不行 |
[00:56] | No flashing around the chimney– That’s gonna cost ’em. | 烟囱周围不加防雨板 总有一天会损失惨重 |
[01:05] | Go around! | 超过去 |
[01:13] | Now I’m gonna push it up to 25mph. | 我要把速度加到25迈 |
[01:17] | That’s what we’re allowed to do here. | 这段路上应该没问题 |
[01:20] | You’ve gotta really pay attention. | 你可得好好注意了 |
[01:33] | 15 minutes of news and nothing about the holy father. | 新闻播了15分钟 没一条关于教皇的 |
[01:36] | He’s still dead, ma. | 除非他死而复生 妈妈 |
[01:38] | -The shower cap pulled up? – Yes. | -浴帽晾起来没 -是的 |
[01:42] | Piece of junk. | 垃圾货 |
[01:45] | If you want, I’ll have Gerry come over and fix your shower. | 如果你愿意 我可以让格里过来帮你修淋浴 |
[01:48] | It was fixed, but I think Ronnie | 已经修过了 但是我觉得是罗尼 |
[01:50] | The super sneaks in and breaks it. | 那个楼层管理员 溜进去又把它摆弄坏了 |
[01:53] | For all I know, he’s going through my things right now. | 我感觉 他现在还在翻我的东西 |
[01:55] | You don’t like getting a little bit of attention? | 被人关注难道不好吗 |
[01:57] | Anita, this man does not look the way you want him to. | 安妮塔 这男人不是你想的那样 |
[02:00] | I’d offer you a room, | 我本想给你腾个房间 |
[02:01] | but since mom moved in, I don’t have it. | 但既然妈妈也住了进来 我没办法了 |
[02:06] | I want to move to manhattan. | 我打算搬去曼哈顿 |
[02:08] | Really? | 真的吗 |
[02:10] | It’s so far away. | 那多远啊 |
[02:11] | It is far, | 是很远 |
[02:13] | And I commute almost two hours total every day, | 我现在每天上下班要花两个小时 |
[02:15] | Five days a week. | 一周五天的话 |
[02:17] | That’s an extra week of work each month. | 算起来相当于每月多工作一周的时间 |
[02:19] | My goodness, I never thought of that. | 天啊 我从没算过这笔帐 |
[02:21] | Pegs, the rents there– They’re outrageous. | 佩奇 那里的租金 简直贵得离谱 |
[02:24] | I know, but I’m already spending | 我知道 但我现在 |
[02:26] | A fortune between subway fare, | 用来乘地铁 |
[02:28] | Cab fare on late nights, panty hose– | 打夜车和买裤袜上花的钱也差不多 |
[02:30] | And If I can’t find a newspaper, | 而且要是不垫层报纸 |
[02:32] | The cane on the seats destroys them. | 椅子上的藤条还会挂坏它们 |
[02:34] | And it’ll be easy with that savings and a roommate. | 如果能除去这些 再找个室友就能省下了 |
[02:38] | Jeez louise, you’ve been really thinking about this. | 老天 你还真一直在做这打算啊 |
[02:41] | Ma! That’s not good for it! | 妈 你那样没用的 |
[02:46] | Why don’t you move in here and we send her to Manhattan? | 干脆你搬进来 我们把她送去曼哈顿 |
[02:51] | Are you going to be one of those girls? | 你也想成为上流社会的女孩吗 |
[02:55] | I am one of those girls. | 我已经是了 |
[02:59] | Well, Ho-ho, I’ve observed your wishes for secrecy, | 小霍 我明白你还想保持神秘感 |
[03:02] | But now is the time. | 但现在是时候了 |
[03:06] | Gentlemen… | 先生们 |
[03:09] | Imagine the perfect mixture | 想象一下 |
[03:11] | Of athletics, spectacle and speed. | 当运动 景观 速度完美结合在一起 |
[03:16] | Jai Alai. | 那就是回力球 |
[03:18] | Jai Alai is like handball, | 回力球类似手球 |
[03:20] | Only you fling the ball and catch the ball with this basket thing. | 只不过你得用篓子一样的东西传接球 |
[03:24] | It’s more complicated than that… And dangerous. | 当然会复杂得多 也危险得多 |
[03:28] | I’ll leave the loose-leaf, | 我会留下这本活页 |
[03:29] | But it shows the way jai alai attendance is growing. | 它显示回力球的参与者正在增加 |
[03:32] | In seven years, it’ll eclipse baseball. | 7年内 它将取代棒球 |
[03:35] | Go ahead, you can laugh, | 没关系 你们尽管笑好了 |
[03:38] | But it’s got the same fingerprint as baseball, only better. | 它与棒球运动异曲同工 但是更棒 |
[03:41] | A special stadium called a Fronton | 场馆是经过特殊设计的 叫做弗朗顿 |
[03:44] | And you can sit real close, which is a thrill | 可以非常近距离观看 很刺激 |
[03:46] | Because the ball goes 175mph. | 因为球速高达175英里每小时 |
[03:49] | And it’s got Patxi. | 并且还有派特西的加盟 |
[03:52] | He’s Babe Ruth, only handsome. | 他简直就是贝比·鲁斯 只不过更帅 |
[03:57] | This is Patxi. | 这就是派特西 |
[04:01] | I was looking for boxers, but I bought his contract instead. | 我本打算找拳击手 但最后与他签下合同 |
[04:04] | He’s the greatest player in the world. | 他是世界上最棒的球手 |
[04:06] | Mel Ferrer. | 很像梅尔·费雷尔[著名演员 导演] |
[04:07] | I’m terrified of him catching balls in the face. | 球近在咫尺那刻他才迅速出手 观之犹恐 |
[04:12] | So let’s say | 所以如果说 |
[04:15] | There’s enough money. | 我们有足够的预算 |
[04:17] | How would you chop it up? | 你们打算怎么用 |
[04:20] | Well, most of it’s going to end up in television. | 大部分会用于在电视节目中插播广告 |
[04:22] | Perfect, because I want a tv show. | 太好了 我就想在电视剧中插播 |
[04:25] | – A sports show? – Did you see Patxi? | -是体育赛事 -你见过派特西吗 |
[04:28] | You don’t see him flying around the world, | 你没见过他飞遍世界 |
[04:30] | Solving crimes and banging broads? | 解决争端 迷倒大片女人吗 |
[04:33] | Harry has excellent relationships with the networks. | 哈里跟电视网内部人士交情很深 |
[04:36] | Well, it’ll probably have to be ABC. | 也许可以在ABC电视网播出 |
[04:39] | No no. | 不 不 |
[04:41] | I want to be on all the networks, | 我要在所有公共电视网中播出 |
[04:43] | Like when the president addresses the nation. | 比如周二晚上8点半到9点 |
[04:45] | Tuesday night, 8:30-9:00, | 总统进行全民演说时 |
[04:48] | All three networks– The same show. | 所有三家电视网同步播出 |
[04:53] | No one’s ever done it. | 史无前例 |
[04:55] | Because… | 因为 |
[04:59] | That’s true. | 确实 |
[05:01] | How about a star-studded Big musical special | 举办一场众星云集的音乐会 |
[05:06] | with a Jai Alai match. | 再加上回力球比赛怎么样 |
[05:08] | – Desi Arnaz. – What else you got? | -可以请来德西·阿纳兹 -还有什么想法 |
[05:12] | – Well, there’s print. – Women’s magazines. | -在杂志上宣传 -女性杂志 |
[05:14] | A glamorous night in miami | 标题”迈阿密璀璨之夜” |
[05:17] | – With a free admission. – Tuesday night is ladies’ night. | -“免费入场” -“周二晚女士专场” |
[05:20] | And of course newspapers are key, but you | 当然报纸是很关键 |
[05:22] | Can’t limit yourself to less than 10 markets. | 但仅局限在几类市场还不够 |
[05:25] | This is impressive. | 很有道理 |
[05:29] | – don’t get up. – Horace, this is Don Draper. | -不用起来了 -霍瑞斯 这位是唐·德雷柏 |
[05:31] | I told you he’d be stopping by. | 我告诉过你 他一定会来出席的 |
[05:33] | Don’t let me interrupt. | 别让我打断你们 |
[05:35] | So far for the Jai Alai campaign: | 对回力球的宣传 目前来说 |
[05:37] | Sterling Cooper will produce an adventure program, | 斯特林·库珀将打造一则立意新颖的广告 |
[05:39] | Starring your handsome fella, | 由那位帅小伙出演 |
[05:42] | – A musical spectacular – On all three networks | -一场音乐会 -我要三家电视网同时播出 |
[05:44] | And it has to be in color. | 必须是彩色画面 |
[05:47] | CBS doesn’t have color. | CBS没有彩色电视节目 |
[05:50] | Fine. I’d like to get the ladies’ magazines in color | 好吧 那就登在女性杂志彩页上 |
[05:54] | And maybe a color page in the sunday paper. | 最好还有报纸的周末彩版特辑 |
[05:58] | What about radio? | 广播呢 |
[05:59] | You’ll have to take radio the way it is. | 广播还能有什么新花样 |
[06:03] | I don’t think it’s worth anyone’s time | 如果你对启动资金的承诺少于一百万 |
[06:05] | Unless you’re willing to commit to | 恐怕就不值得 |
[06:07] | at least $1 million to start. | 这里任何人为你花费时间 |
[06:11] | Sure, but that’s a third of my ad budget. | 当然 那只是我广告预算三分之一而已 |
[06:16] | Well, as they used to say at the freshmen mixer, | 以前在迎新会上大家怎么说来着 |
[06:19] | “When you get a yes, you go home.” | “通过了 就回家吧” |
[06:21] | Only, humps, you never got one. | 通不过就郁闷去吧 |
[06:27] | Listen, Draper, I’d love to buy you dinner, | 对了德雷柏 我想请你共进晚餐 |
[06:30] | – Run some slogans by you. – Actually, Ho-ho, | -请你想些标语 -事实上 小霍 |
[06:33] | We buy you dinner. | 应该是我们请你 |
[06:41] | That was fun. | 真有意思 |
[06:43] | I’m going to have to buy Campbell a case of something. | 我得去给坎贝尔买点儿什么 |
[06:46] | Patxi. | 派特西 |
[06:49] | During the depression, I saw somebody throw | 大萧条时期 我见过有人 |
[06:52] | A loaf of bread off the back of a truck. | 故意从卡车后面扔下一条面包 |
[06:53] | It was more dignified. | 这样让乞讨者更有尊严 |
[06:56] | Are you going to have trouble sleeping tonight? | 你今晚不会为这睡不好觉吧 |
[06:58] | I’ve seen clients far more defenseless than he. | 我可见过比他还没头脑的客户 |
[07:02] | Well, as the Bible says, | 正如圣经中所说 |
[07:04] | “Enjoy your fatted calf.” | “尽情享受到嘴的肥肉吧” |
[07:06] | Campbell, did you tell him who this idiot’s father is? | 坎贝尔 你告诉过他这白痴的父亲是谁了吗 |
[07:11] | He said he’s a shipping magnate, not a client. | 他说是位船业巨头 不是我们的客户 |
[07:13] | Horace senior is connected to Bert Cooper in a million ways, | 老霍瑞斯与伯特·库珀私交甚笃 |
[07:17] | And I don’t know if he would like | 不知道他是否希望看到 |
[07:17] | What just happened in there. | 刚才屋里发生的一切 |
[07:19] | You want to run it by his daddy? | 你希望将这事交给他父亲做主吗 |
[07:21] | He’s my age. So he was born with a lot of money. | 他与我同龄 却含着金汤匙出生 |
[07:25] | He has a dream and it’s our job to make it come true. | 他有梦想 而我们的工作就是帮他圆梦 |
[07:30] | Well, there you have it. | 那就继续吧 |
[07:35] | Nicely done, my boy. | 做得好 小子 |
[07:41] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[07:43] | Get off your feet. It’s bad for the baby. | 别站着 这样对孩子不好 |
[07:45] | As soon as I finish the dishes. | 等我洗完碟子 |
[07:47] | Sit with me. | 陪我坐一会儿 |
[07:49] | You’re cleaning up for the maid. | 你就是闲不住 |
[07:51] | You’re just like your mother. | 和你母亲一样 |
[08:00] | I don’t like watching you commit suicide. | 我可不想看着你折磨自己 |
[08:04] | Neither do your kids. | 对孩子也是 |
[08:07] | What do you want, daddy? | 你想说什么 爸爸 |
[08:12] | It’s– It’s all laid out in here– | 都写在这里了 |
[08:18] | My arrangements. Just follow the directions. | 我的遗嘱 照这上面做就好 |
[08:21] | I don’t want to talk about this. | 我不想谈这个 |
[08:23] | We talk about it now and then we don’t talk about it. | 现在谈完 以后就不用再提了 |
[08:25] | – That’s the idea. – Fine. | -一劳永逸 -好吧 |
[08:27] | Jesus. Smoke your cigarette. | 老天 抽你的烟吧 |
[08:34] | Funerals are a dishonest business. | 无商不奸 葬礼同样如此 |
[08:37] | People don’t want to think about it– | 只是人们不愿意这么想 |
[08:38] | That’s how they get you. | 他们的生意就是这么来的 |
[08:40] | Remember what happened with your mother? | 还记得你母亲那会儿吗 |
[08:43] | The will’s translucent, transparent or something | 这份遗嘱 部分公开还是完全公开 |
[08:47] | According to the lawyers. You run the show. | 律师说由你做主 |
[08:50] | You took me in. | 你为我送终 |
[08:52] | Anything else? | 还有别的吗 |
[08:55] | I want you to have your mother’s coats. | 我希望你留下你母亲的衣服 |
[08:59] | I gave Judy the hudson seal, | 我把兔皮大衣给了朱迪 |
[09:01] | But I want you to have the chinchilla | 但我想把栗鼠皮的留给你 |
[09:03] | And obviously the mink. | 当然还有水貂皮的 |
[09:05] | They’re in the cedar closet. | 都在杉木衣柜里 |
[09:07] | They key’s in Gloria’s end table. | 钥匙在歌莉亚的床头柜里 |
[09:10] | Okay, daddy. | 好的 爸爸 |
[09:14] | You don’t want to hear about it, | 你不想听这些对吧 |
[09:17] | Scarlett o’hara? | 斯嘉丽·奥海拉[《飘》女主角] |
[09:19] | I have the folder. | 遗嘱我已经收下了 |
[09:23] | Oh, you’ve always been sensitive. | 你总是这么敏感 |
[09:26] | That’s my fault for shielding you | 我不该一直把你 |
[09:28] | From all the dangers out there | 护在我的羽翼之下 |
[09:30] | That’s probably why you married this joker. | 也许这才导致你嫁给这个自以为是的家伙 |
[09:35] | If you’d even known what was possible… | 如果你经历过外面的大千世界 |
[09:40] | But that’s that. I wrote it down. | 但是木已成舟 我都写下来了 |
[09:43] | We never have to talk about it again. | 我们再也不必谈论这个了 |
[09:45] | I don’t understand why you like talking about this | 我不明白 为何你非得谈论这个 |
[09:49] | When you can see so clearly that it upsets me. | 你明知道这会让我很难过 |
[09:52] | You’re being selfish and morbid. | 你真是自私 而且病态 |
[09:56] | I’m your little girl. | 我可是你宝贝女儿 |
[09:59] | And I know | 虽然我知道 |
[10:00] | it must be horrible to be looking at whatever you’re looking at, | 从此闭上双眼一定非常可怕 |
[10:04] | But can’t you keep it to yourself? | 但你何必让我也承受这恐惧呢 |
[10:10] | What kind of mood is he in? | 他现在情绪如何 |
[10:13] | I’m never right. | 我向来说不准 |
[10:15] | – Has anybody been outside? Do I need a coat? – I’d take it. | -有人出去过没 需要穿大衣吗 -最好带上 |
[10:17] | Don, George Caan dropped out of Patio | 唐 乔治·卡恩为了去洛杉矶拍电影 |
[10:20] | To direct a picture in L.A. | 退出了”百低”广告的制作 |
[10:22] | I look forward to his average work. Replace him. | 他那水平也没什么好期待 找人替他 |
[10:25] | There’s no time and there’s no talent. | 没时间 也没人了 |
[10:27] | What were you going to do if you had to fire him? | 只能炒掉他 不然还能怎么做 |
[10:29] | – Have Sal do it. – Are you serious? | -让萨尔接手好了 -你认真的吗 |
[10:32] | – Sal, do you want to do it? – Of course I do. | -萨尔 你想接手吗 -当然 |
[10:36] | It sounds good, but it makes me very nervous. | 听起来不错 但这让我极度紧张 |
[10:39] | It’s lifted straight from “Bye Bye Birdie.” | 它完全取自”再见小鸟” |
[10:41] | It’s a single shot. Sal did the storyboards. | 长焦拍摄 萨尔做的分镜头样板 |
[10:43] | I could go on, but I don’t think I should have to. | 我还可以继续解释 但应该没这必要了 |
[10:45] | – Alison? – Keen’s chophouse. | -艾莉森 -在科恩餐厅 |
[10:47] | Thank you, Don. | 谢谢 唐 |
[10:51] | Tag. You’re it. | 讨论结束 交给你了 |
[11:32] | Hey. You don’t want to cut towards yourself. | 别伤到自己 |
[11:38] | There we go. | 开始吧 |
[11:41] | I’ve got some great things in here. | 我可收藏了不少好东西 |
[11:45] | This is an exact imitation of the Gettysburg address. | 这可是葛底斯堡演说的精美复制品 |
[11:50] | – You know about honest Abe? – He learned to read by candlelight. | -你知道”诚实的林肯”吗 -他点着蜡烛学习 |
[11:53] | That’s right. | 没错 |
[11:56] | Well, I’ll be. | 我也会的 |
[11:59] | Don. | 唐 |
[12:00] | Look at this. | 看这个 |
[12:05] | Victory medal, France. | 法国胜利勋章 |
[12:09] | I should have another for beating the clap. | 我本该再获一枚 奖励我战胜淋病 |
[12:16] | Here we are. | 终于到它了 |
[12:22] | That spike– It’s Prussian. | 瞧这尖顶 这是普鲁士风格 |
[12:26] | Germany’s greatest soldiers. You had to respect that. | 德意志最棒的战士 这点值得尊敬 |
[12:31] | That’s where I got him. | 我就是从这儿击中他的 |
[12:33] | You see that? | 看见没 |
[12:35] | – Dried blood. – You shot him? | -干了的血迹 -你击毙了他吗 |
[12:38] | I think so. I shot lots of them. | 我想是的 我击毙他们很多人 |
[12:41] | They were trying to kill us. | 因为他们想杀死我们 |
[12:44] | – war is bad. – Maybe, | -战争太可怕了 -也许 |
[12:47] | But it makes a man out of you– | 但战争造就真正的男人 |
[12:50] | Living off the land, | 背井离乡 |
[12:52] | Battling the elements, | 对抗恶劣的环境 |
[12:54] | Standing alongside your brothers. | 与兄弟们并肩作战 |
[12:57] | – Ask your pop. – Gene. | -问问你爸爸 -吉恩 |
[13:00] | – What? – Gene, don’t. | -怎么了 -吉恩 别这样 |
[13:03] | – Come on. – Bobby, give it back. | -这有什么 -博比 放回去 |
[13:06] | Let him have it! that’s why I got it! | 让他留着好了 我收藏就是为了流传下去 |
[13:09] | – Can’t I have it? – There was a person in that helmet. | -我能留下吗 -那是别人戴过的头盔 |
[13:12] | – An enemy. – Bobby, it’s a dead man’s hat. | -是敌人 -博比 那头盔底下死过人 |
[13:15] | – Take it off. – Keep it on. | -拿下来 -戴着 |
[13:17] | It’s yours. | 归你了 |
[13:43] | There was this girl… | 曾经有这么一个女孩 |
[13:52] | You like? It was on sale at a&s. | 喜欢吗 在A&S打折买的 |
[13:57] | Looks like a lot more than 20% off. | 这么省料 得打8折吧 |
[14:07] | Oh, Kitty. | 凯蒂 |
[14:12] | Kitty. | 凯蒂 |
[14:14] | Mmm. I’m working. | 我在工作 |
[14:25] | Something’s wrong, isn’t it? | 出什么事了 是吗 |
[14:27] | No. | 不 |
[14:29] | No no no, don’t say that. | 不不不 别那么说 |
[14:32] | Don’t say that. | 别那么说 |
[14:37] | I’m not myself. | 我不在状态 |
[14:40] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[14:46] | Why are men so embarrassed to share their emotions? | 为何男人总是羞于分享他们的心情 |
[14:56] | Please. | 求你了 |
[14:58] | Sal… | 萨尔 |
[15:01] | The past few months– | 最近几个月 |
[15:04] | Something’s wrong. | 有些事不太对劲 |
[15:06] | – That’s not true. – It is true. | -不是那样的 -是的 |
[15:11] | You know, I don’t need that much, | 我并非欲求过多 |
[15:13] | But I do need tending. | 但是我确实需要关心 |
[15:20] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[15:23] | Well, what can I do? | 我该怎么做 |
[15:25] | You won’t even tell me. | 你都不愿告诉我 |
[15:29] | Make some excuse. | 就算是找个借口也好 |
[15:34] | For the last six months, | 最近的半年 |
[15:36] | Maybe a year even, | 也许是一年 |
[15:37] | I’ve watched my job disappear. | 我眼见着自己的工作能力无用武之地 |
[15:39] | Nobody wants illustrations anymore. It’s all about photography. | 没人再想看手绘图 人们只对照片有兴趣 |
[15:45] | And yes, I’ve been nervous. | 是的 我很紧张 |
[15:49] | And now I have this opportunity | 现在我终于有这个机会 |
[15:51] | To do something that really does have a future. | 可以做些有前途的事情 |
[15:54] | So it’s been building to this | 所以现在一切都是为这努力 |
[15:56] | And tomorrow you will triumph | 然后明天你就将胜利 |
[15:59] | And come home a conquering hero. | 做我凯旋的英雄 |
[16:03] | What’s wrong with you? | 这回你怎么了 |
[16:05] | Well, I do have one horrible flaw. | 我是有个可怕的缺点 |
[16:08] | I love you. | 就是我爱你 |
[16:14] | I don’t want to fail. | 我不想失败 |
[16:16] | – Mmm. – Just– | -嗯 -要知道 |
[16:18] | With a single mistake, the entire shot is ruined. | 如果有一点闪失 就会前功尽弃 |
[16:22] | So what? You’ve seen the movies– | 那又怎样 你不是没看过电影拍摄 |
[16:24] | Take two. Take three. Do it again. | 两次 三次 再来 |
[16:26] | – Action. – It’s one shot– the whole thing. | -开始 -这次是一镜到底 |
[16:30] | It’s the beginning of “Bye Bye Birdie.” | 它取自”再见小鸟”的开始 |
[16:33] | Uh, I’m– I’m trying to remember. | 我在尽力回忆 |
[16:35] | She starts singing against a blue background | 她在蓝色布景前开始唱歌 |
[16:37] | – And her voice is very girlish. – Oh, yes. | -非常甜美的女声 -哦 是的 |
[16:40] | Yes, I remember that. | 没错 我想起来了 |
[16:42] | She’s offering us this can of Patio | 她手拿一罐”百低”向我们展示 |
[16:44] | And she’s on a treadmill, but you can’t see it. | 她脚下是传送带 但你看不见 |
[16:47] | – She’s walking back and forth? – No no. | -她来回地走吗 -不 不 |
[16:48] | She walks towards you. | 她走向你 |
[16:52] | The wind is blowing in her hair. | 风拂过她的头发 |
[16:54] | And she sings about how Patio is low in calories. | 她唱着”百低”的卡路里有多低 |
[16:57] | Then she extends her hand out | 然后她舒展双臂 |
[16:59] | And she waves goodbye. | 与大家挥手告别 |
[17:02] | Then we move back too, | 我们也同时后退 |
[17:03] | But she stops and she takes her dress in her hands | 但她突然停下 双手抓住裙摆 |
[17:06] | And she runs forward as fast as she can. | 用她最快的速度奔向前方 |
[17:09] | But then she turns her back | 然后她转过身去 |
[17:14] | And looks seductively over her shoulder. | 回首向大家投以魅惑的眼神 |
[17:16] | The treadmill pulls her back again | 传送带将她往回拉去 |
[17:19] | And she comes towards you one last time, | 而她最后一次跑向前方 |
[17:21] | Dancing right up to the camera. | 直面镜头起舞 |
[17:24] | She sort of pushes her shoulders together, | 她收起双肩 |
[17:26] | Leans over with the can | 手握百低 俯下身来 |
[17:28] | And she smiles. “Hello, patio.” | 笑着说到 “你好 百低” |
[17:35] | Something like that. | 大概就是那样 |
[17:39] | Sound good? | 听起来怎样 |
[17:41] | It– Uh, you’re gonna do great. | 你会非常成功的 |
[17:54] | You really think so? | 你真这么认为吗 |
[17:57] | Yes. | 是的 |
[18:07] | Don, I’d like you to meet Horace Cooke. | 唐 我为你介绍下霍瑞斯·库克 |
[18:10] | – We’ve met – Lincoln center. | -我们见过 -在林肯中心 |
[18:13] | Of course. | 没错 |
[18:14] | Have a seat. Lane has brought it to my attention | 坐吧 莱恩提醒我 |
[18:18] | That Mr. Cooke’s son has approached us for work. | 库克先生的儿子与我们有业务往来 |
[18:20] | Actually, it was Don who thought it best, | 事实上 出于对您的尊重 |
[18:22] | Out of deference, to include you. | 唐认为我们最好告知您 |
[18:25] | We’re not psychiatrists. | 我们不是精神科医生 |
[18:26] | There is no… Confidentiality. | 没什么好保密 |
[18:29] | That’s not strictly true, but you are family | 我不完全认同 但你毕竟是他的家人 |
[18:32] | And, well, it appears to be a lot of money. | 而且这确实是一大笔钱 |
[18:35] | Bert seemed alarmed. | 伯特看起来很担心 |
[18:37] | What exactly happened in this meeting? | 你们开的会到底是什么情况 |
[18:40] | Well, you know, your son has a dream. | 你也知道 你儿子有个梦想 |
[18:43] | Yes, Jai Alai. | 没错 回力球 |
[18:46] | When he first mentioned it | 他第一次提起时 |
[18:47] | I assumed he was gambling, | 我以为他不过想在这上面赌一把 |
[18:49] | But he seems convinced of its financial potential. | 但他好像对它的投资价值很有信心 |
[18:51] | And there’s no reason to doubt that. | 这点确实毋庸置疑 |
[18:53] | Are you drunk? It’s like polish handball. | 你醉了吗 那就和波兰手球一样 |
[18:57] | You can’t even play it if you’re left-handed. | 万一要是左撇子 想都别想玩了 |
[18:58] | There’s no wall on that side. | 根本没那边的球壁 |
[19:00] | Well, then that’s done with. We needn’t be involved. | 那就对了 我们不必接他这笔生意了 |
[19:03] | Bert, you know that’s not the way the marketplace works. | 伯特 你知道这在商战中可行不通 |
[19:07] | A man comes through your door, | 如果有人进来你这里 |
[19:09] | He knows what he wants, he’s got the money to back it up, | 他明白自己想要什么 而且财力雄厚 |
[19:12] | You do your best. | 你就得全力以赴 |
[19:14] | Perhaps I’m unclear | 可能我没搞清状况 |
[19:16] | Because I’m childless, but they’re not. | 因为我膝下无子不能设身处地 可他们不是 |
[19:21] | Well, should you be lucky enough to strike gold, | 即使你有幸打开财富之门 |
[19:25] | Remember that your children weren’t there | 但一想起你的孩子却未曾与你并肩上阵 |
[19:27] | when you were swinging the pick. | 这还值得庆幸吗 |
[19:29] | I’ve seen his plan. It’s gibberish. | 我看过他的计划 全是胡言乱言 |
[19:34] | But if you refuse him, | 但如果你们拒绝了他 |
[19:36] | He’ll only find someone else. | 他还会另找别人 |
[19:40] | My son lives in a cloud of success, | 我儿子生活在成功之中 |
[19:45] | But it’s my success. | 但那都是我的成果 |
[19:49] | Perhaps when that evaporates | 也许当这一切都结束 |
[19:51] | And his face is pressed against the reality of the sidewalk | 他与现实拼了个头破血流之后 |
[19:54] | He’ll be of value to someone. | 才能学会做人做事 |
[20:00] | “Kill or be killed, eat or be eaten.” | “弱肉强食 适者生存” |
[20:04] | That’s how I was raised. | 这是我的生存之道 |
[20:08] | So you want us to proceed? | 那么你想我们继续下去 |
[20:13] | When we put that money aside for him, | 在我为他积攒这笔钱时 |
[20:16] | He was a little boy. | 他还只是个孩子 |
[20:18] | We didn’t know what kind of person we were making. | 没人知道他以后会是怎样一个人 |
[20:25] | Don’t be so hard on yourself. | 别太自责了 |
[20:28] | Easy for you to say. | 你说起来轻松 |
[20:29] | He doesn’t have your name. | 毕竟你不是他父亲 |
[20:31] | You’ll stay for lunch. There’s no discussion. | 留下来一起用午餐吧 别推脱 |
[20:35] | A pleasure to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[20:37] | A pleasure. | 幸会 |
[20:42] | – I’ll sign him tonight. – Very good. | -今晚就和他签约 -很好 |
[20:48] | These are ideas. | 都在这儿了 |
[20:50] | You can skip some if you want to, | 你可以酌情跳过一些 |
[20:52] | But do not go out of order. | 但千万别打乱顺序 |
[21:01] | Hello, this is Margaret. | 你好 我是玛格丽特 |
[21:04] | Hello, my name is Elaine and I’m 22. | 你好 我叫伊莱恩 今年22岁 |
[21:07] | I have a good job and I’m interested in a roommate too. | 我有份好工作 正好也在找室友 |
[21:10] | Well, it’s nice to speak with you, Elaine. | 很高兴和你通话 伊莱恩 |
[21:13] | Where do you work? | 你在哪工作 |
[21:15] | Well, I live in Teaneck, New Jersey, | 我住在新泽西州 蒂内克区 |
[21:17] | So I want to be in this city to be near my job. | 所以我想搬去城里好离工作地近点 |
[21:20] | I work in a tannery on the west side. | 我在西部一家皮革厂工作 |
[21:23] | Really? They make leather? | 真的 那里制作皮革吗 |
[21:26] | I’m a secretary, | 我是那里的秘书 |
[21:28] | But I am around animal skins and carcasses most of the day, | 但周围整天都是动物皮毛和尸骸 |
[21:32] | So I don’t keep pets. | 所以我不养宠物 |
[21:33] | The smell makes them go crazy. | 我身上的气味会让它们发疯的 |
[21:38] | I don’t know if the west side is what I had in mind. | 我不确定自己是否想住在西部 |
[21:41] | I need someplace near a major hospital. | 我需要附近有家大型医院 |
[21:46] | My face is very badly burnt | 我脸部有严重烧伤 |
[21:49] | And I need frequent prescriptions for unguents and salves. | 所以需要经常开一些药膏的处方 |
[21:56] | – It would have to be two bedrooms. – Two bedrooms is good. | -我们需要两间卧室 -两间卧室很好 |
[22:02] | Now… About the bathroom, | 还有 卫生间的问题 |
[22:05] | I’m going to need some help there. | 我上厕所时需要有人帮助 |
[22:10] | Who is this? | 到底是谁 |
[22:12] | You know something? You’re a jerk. | 知道吗 你是个混蛋 |
[22:25] | Why do you do that? | 你为什么那么吃 |
[22:27] | I’ve got a salt tooth. | 我有颗爱吃盐的牙齿 |
[22:29] | It’s right here in the back of my mouth. | 就在后面这里 |
[22:32] | Grandpa. | 外公 |
[22:34] | It’s getting harder to fool you. | 捉弄你越来越难了 |
[22:37] | I got two spoons. | 我有两把勺子 |
[22:39] | Mommy doesn’t let us have ice cream before dinner. | 妈妈不许我们午饭前吃冰激凌 |
[22:42] | Is she afraid you’re gonna be fat like she was? | 她是害怕你会变得像她以前那么胖吗 |
[22:46] | Your grandma Ruth used to drive her to town to run errands | 你祖母鲁西以前开车带她到镇上跑腿 |
[22:51] | And make her walk herself home. That put a stop to it. | 然后让她步行回来 这才没再胖下去 |
[22:53] | You remember grandma Ruth? | 还记得鲁西祖母吗 |
[22:55] | She gave me a ukulele. | 她给过我一把尤克里里琴[夏威夷四弦琴] |
[22:57] | – Did you learn it? – No. | -你有学吗 -没有 |
[22:59] | You can, you know. You’re smart. | 你可以的 你很聪明 |
[23:03] | You remind me of your grandma more than your mother. | 和你母亲相比 你更像你外婆一些 |
[23:07] | You know, she did drafting | 她曾在20年代 |
[23:10] | In the ’20s for this engineer– | 帮一位工程师设计过草图 |
[23:15] | A little bald man. He wasn’t a threat. | 小个秃顶男人罢了 没什么担心的 |
[23:16] | That’s good. | 那就好 |
[23:23] | You can really do something. | 你会大有作为 |
[23:25] | Don’t let your mother tell you otherwise. | 千万别听你母亲那一套 |
[23:31] | You know, she won’t let me eat this either, | 知道吗 她也不许我吃这个 |
[23:33] | And I don’t want to be the only one. | 我希望有人跟我一起犯错 |
[23:35] | So tell you what | 所以 |
[23:37] | I’m gonna keep a lookout. | 我帮你盯着 |
[23:42] | Okay. Go ahead. The coast is clear. | 好了 快吃 前方安全 |
[23:45] | Oh, she’s coming! Quick, hide it! | 哦她来了 快藏起来 |
[23:48] | I knew you were gonna do that. | 我就知道你会这样 |
[23:52] | This tastes like chocolate, but it smells like oranges. | 吃起来像巧克力味 可闻起来却像橙子味 |
[23:55] | You smell that? | 闻到了吗 |
[24:03] | A year from now there’ll be nothing | 一年以后 这里将是 |
[24:04] | But rum and mexican beer in this place. | 朗姆酒和墨西哥啤酒的天下 |
[24:07] | You ever have mexican beer, humps? | 喝过墨西哥啤酒吗 工作狂 |
[24:09] | I don’t drink a lot of beer. | 我很少喝啤酒 |
[24:10] | You have to when you’re there– | 到时候你就不得不喝了 |
[24:12] | Amoeba, dysentery. | 变形虫 腹泻[偏方:啤酒治腹泻] |
[24:14] | Patxi caught a bug, lost 8 pounds. | 派特西曾经肚子里长了虫 瘦了整整8镑 |
[24:16] | That’s a lot on his frame. | 那幅小身板都快瘦没了 |
[24:17] | Ho-ho was saying a photo of Jack Kennedy | 小霍说如果拍摄一幅杰克·肯尼迪 |
[24:20] | Enjoying Jai Alai would be a tremendous endorsement. | 打回力球的照片 将会吸引众多顾客 |
[24:23] | My father hates Kennedy, | 我父亲憎恶肯尼迪 |
[24:25] | Because he knew old Joe when they were criminals together. | 因为他服刑的时候和老乔在一起 |
[24:27] | Plus dad’s against integration. | 并且父亲也反对消除种族歧视 |
[24:29] | He called Patxi a Wetback. | 他称派特西是”非法入境的墨西哥劳工” |
[24:32] | Jack Kennedy certainly ended up | 杰克·肯尼迪的成就 |
[24:34] | with a better job than his father. | 显然要高于他父亲 |
[24:37] | I know this idea sounds crazy, | 我明白这听起来有些疯狂 |
[24:39] | But read your history. | 但回顾一下历史 |
[24:41] | I’ve got a 50% chance at least. | 我至少有一半赢的机会 |
[24:44] | My father’s dead, | 我父亲虽然过世了 |
[24:46] | But I know he’d be interested. | 但我知道他一定会感兴趣的 |
[24:48] | This is his kind of investment. | 这是他中意的那种投资 |
[24:51] | I think about | 我在想 |
[24:53] | The way my father made his fortune, | 我父亲创造财富的方式 |
[24:55] | Renting ships for troop transport during the war. | 战争时租船运输军队 |
[24:59] | He didn’t care about the Germans. | 他才不在乎那些德国佬 |
[25:02] | And then I think | 所以我想 |
[25:04] | I could really do something. | 我可以有所成就 |
[25:06] | I might not be president, | 虽然我当不了总统 |
[25:08] | But I could– I could build something. | 但是我可以 创建某样东西 |
[25:11] | People will like it. | 人们会喜欢它的 |
[25:13] | I’m going to be the father of this sport | 我会成为这项运动之父 |
[25:15] | And people are going to be dying to do business with me, | 人们会迫不及待地想与我做生意 |
[25:16] | Even my father. | 甚至我父亲也会趋之若鹜 |
[25:20] | I have this image in my mind. | 我脑中有这样一幅画面 |
[25:25] | It’s his 75th birthday | 在他75岁生日那天 |
[25:29] | And I give him | 我送给他 |
[25:31] | A team. | 一支球队 |
[25:40] | I want to give you a piece of advice. | 我想给你一点建议 |
[25:43] | I’ve been doing this awhile | 我在广告业也干了不少时间了 |
[25:45] | And I applaud your enthusiasm, | 我很欣赏你的激情 |
[25:48] | But I think you should take this | 但我觉得你应该对这个决定 |
[25:50] | Decision a little more seriously. | 更加谨慎一些 |
[25:52] | – What are you saying, Don? – No, let him– Let him talk. | -唐 你在说什么 -不 让他说 |
[25:56] | You have a great fortune, | 你有很大一笔财富 |
[25:58] | And that’s not just money– That’s the future. | 但那不仅是金钱 那更是你的未来 |
[26:03] | We will take all of your money, I promise you, | 我们会将这钱物尽其用 我保证 |
[26:07] | But I think you should reevaluate this particular obsession. | 但我认为 你应当重新审视自己对它的执迷 |
[26:12] | You can do better. | 你能做得更好 |
[26:26] | That’s a sales technique, isn’t it? | 这是种推销技巧 对吧 |
[26:30] | You zig away from me | 你将我推开 |
[26:31] | And I zag back into your arms. | 我却毅然投回你的怀抱 |
[26:33] | You know, I’ve got the galleys of this book by Ogilvy. | 我读过奥格威的那本书 |
[26:36] | I learned a lot about advertising. | 学到很多广告业的伎俩 |
[26:39] | Then why aren’t you eating dinner with Ogilvy? | 那你为何现在不是与奥格威共进晚餐呢 |
[26:42] | ‘Cause Campbell talked me out of it. | 因为坎贝尔说服了我 |
[26:47] | Now let’s get one thing straight. | 有件事得说清楚 |
[26:51] | If Jai Alai fails, | 如果回力球投资失败了 |
[26:53] | It’s your fault. | 那是你们的错 |
[26:58] | I’m sorry, but that’s the way it is. | 抱歉 但就是这样 |
[27:00] | Don’t apologize. Everybody thinks that. Nobody says it. | 不必抱歉 大家都这么认为 不说罢了 |
[27:16] | Are you removing that or moving it? | 你是不贴了 还是打算再贴别处去 |
[27:19] | Did everybody in Manhattan decide I’m not allowed to live here? | 难道曼哈顿的人 都认为我不该住这里吗 |
[27:21] | No. Actually, I think the right girl | 不 事实上 我认为合适的女孩 |
[27:24] | Could have a very good effect on you. | 倒是能为你带来积极的影响 |
[27:27] | I do, however, find your ad unfortunate. | 但我确实发现 你的征租很不成功 |
[27:30] | It’s perfect. I proofed it thoroughly. | 这很完美 我仔细揣摩了的 |
[27:34] | “Clean, responsible, considerate. | “整洁 负责 体贴 |
[27:36] | I have some nice furniture and a small television.” | 本人有精美家具和一小台电视机” |
[27:39] | It reads like the stage directions from an Ibsen play. | 听起来就像易卜生话剧的舞台指令 |
[27:44] | So what then? You’ll give me some ideas, | 那能怎样 难道你打算给我些建议 |
[27:46] | I’ll use them and you’ll all have an even bigger laugh? | 等我照做了 你们却嘲笑得更欢吗 |
[27:49] | No, I thought I’d tell you how to get a roommate. | 不 我本打算告诉你怎样找到室友 |
[27:52] | This is not the way. | 这样可没戏 |
[27:56] | Fine. | 好吧 |
[27:59] | Please, Joan, tell me how to do it. | 拜托 琼 请告诉我该怎么做 |
[28:02] | For one thing, why “Margaret”? | 首先 为什么要叫玛格丽特 |
[28:05] | It’s my name and it’s more adult. | 这是我的名字 而且感觉更成熟 |
[28:08] | But this is about two young girls in Manhattan. | 但这可是两个住在曼哈顿的年轻女孩啊 |
[28:11] | This is about an adventure. | 年轻就是要有冒险精神 |
[28:13] | Am I wrong? | 我说的对吗 |
[28:16] | If this were me, I would say something like | 换做是我 我会这么说 |
[28:20] | “Fun-loving girl, responsible sometimes. | “追求新奇的女孩 偶尔有责任心 |
[28:24] | Likes to laugh. Lives to love. | 不拘小节 为爱而生 |
[28:26] | Seeks size 6 for city living | 追求都市潮人生活 |
[28:29] | And general gallivanting. | 逛街淘货 搭讪美男 |
[28:31] | No dull moments or dull men tolerated.” | 抵制无聊时光 谢绝无聊男性” |
[28:33] | Or something like that. | 就像那样 |
[28:35] | Well, thank you. That’s very helpful. | 多谢 这很有帮助 |
[28:38] | Don’t put it up there. Everyone here knows you. | 别贴这儿 这里谁不认识你 |
[28:42] | Branch out. | 四处撒网 |
[28:45] | Good night, Peggy. | 晚安 佩奇 |
[29:54] | Don. There you are. | 唐 你可来了 |
[29:56] | I was just on my way over to Lane. | 我正要去见莱恩 |
[29:58] | I’ve got signatures. | 我拿到了签名 |
[29:59] | Horace Cooke jr. Is all dressed and ready for the oven. | 小霍瑞斯·库克一切就绪 就等我们开始了 |
[30:02] | In light of all of the trepidation, | 鉴于莱恩对这事的惊恐不安 |
[30:04] | Perhaps you should deliver this to Lane yourself. | 或许你亲自把这送给他比较好 |
[30:15] | – Are you following me? – I spent two years at Dartmouth | -你在跟着我 -我在达特默斯时花了两年时间 |
[30:18] | Hiding him from shylocks. | 帮他躲那些放高利贷的 |
[30:19] | Let me enjoy my payday. | 难得让我也享受下发薪日 |
[30:26] | Mr. Hooker, has Lane stopped by the clubhouse? | 胡克先生 莱恩是去俱乐部了吗 |
[30:29] | I’ll go and get him. | 我去叫他过来 |
[30:32] | That’s called a Cesta. It’s made of reeds from the Pyrenees. | 那个叫做塞斯塔 用比利牛斯山的芦苇制成 |
[30:36] | The ball is called a pelota. | 这种球叫做回力球 |
[30:37] | They just sent all this over. | 他们刚把这些送过来 |
[30:43] | So did Horace have anymore ideas? | 霍瑞斯又有什么新想法吗 |
[30:45] | For one thing, he wants us to call it the N.J.A.A. | 有一点 他希望我们称它为NJAA |
[30:48] | National Jai Alai Association? | 国家回力球协会 |
[30:52] | He has no idea how confused | 他不明白美国人对这个J字母 |
[30:53] | America’s gonna be about that J. | 会多困惑[美语J在此不发音] |
[30:56] | Look at this camaraderie. | 瞧这同志情谊 |
[30:58] | Perhaps we’ve discovered America’s pastime after all. | 看来我们还发掘了美国的旧时代精神 |
[31:01] | Full steam ahead. | 速战速决吧 |
[31:03] | Bravo, boys. | 干得好 伙计们 |
[31:05] | How about “Patxi: The motion picture”? | “为派特西拍运动照”这主意怎么样 |
[31:07] | God, I wish I was a part of this. | 天呐 真希望我也有参与 |
[31:09] | I’ve informed the home office. | 我已经通知公司总部 |
[31:11] | There was a flutter of adding machines. | 他们已经等不及要添置计算器 |
[31:13] | Well, you heard him, boys. | 听见了吧 伙计们 |
[31:15] | Don’t stop until you see the whites of his pockets. | 不见他掏空腰包 千万别停下 |
[31:18] | Cosgrove. | 科斯格罗夫 |
[31:20] | oh! good god. | 老天 |
[31:28] | Bill it to the kid. | 让那小子买单 |
[31:38] | – What the hell is that? – It’s an english muffin. | -那是什么玩意儿 -英式松饼 |
[31:42] | The hell it is. Put it away. You can eat at school. | 果然是那鬼味道 收起来 到学校再吃 |
[31:44] | I already ate reakfast. | 我已经吃完早餐了 |
[31:49] | Well, don’t keep me waiting this afternoon. | 今天下午别让我再等了 |
[31:51] | I want you dressed and ready for ballet at 3:00 on the button. | 希望3点整你穿戴完毕 准备好去芭蕾课 |
[31:54] | – No dawdling. – Okay. | -别闲逛了 -好吧 |
[31:58] | I’m going to buy fruit. What do you want? | 我去买点水果 你想吃什么 |
[32:01] | – Peaches, please. – Peaches give me a rash. | -桃子 好吗 -我吃桃子会起疹 |
[32:05] | Your sister likes ’em. | 你姐姐喜欢 |
[32:10] | Are you Peggy? | 你就是佩奇吗 |
[32:12] | They just sent me back from reception. I’m Karen Erickson. | 前台让我过来的 我是卡莱恩·埃里克森 |
[32:14] | Yes, I am. How nice to finally meet you. | 对 正是 真高兴终于见到你了 |
[32:18] | Oh, you have your own office. | 你竟然有自己的办公室 |
[32:20] | Wowee. At the travel agency it takes years. | 在旅行社工作 这可得攀爬很多年 |
[32:24] | Martha Winston’s the only girl and she’s married to the boss. | 玛莎·温斯顿是唯一一个 因为她嫁给了老板 |
[32:26] | Well, it’s different up here. | 这里可不是这样 |
[32:28] | Everyone on the first floor loved your humorous ad. | 大街上的人 都很喜欢你们幽默的广告 |
[32:33] | You seem like someone I could really be friends with, | 你看上去像一位可以深交的朋友 |
[32:35] | Not like the last girl. | 不像上个女孩 |
[32:36] | Well, I’m fun | 是啊 我很有趣 |
[32:39] | And I love to have… Fun. | 我也很爱寻找乐趣 |
[32:42] | She was always keeping her door shut. | 她总是房门紧锁 |
[32:44] | I think you should only close your door for one reason. | 我觉得只该为一件事锁上房门 |
[32:47] | What’s that? | 什么事 |
[32:52] | I just don’t get along with women like I do men, | 我的女性缘不如异性缘 |
[32:55] | But she left to get married, | 但她后来搬走去结婚了 |
[32:57] | So I must be some kind of good-luck charm. | 所以我肯定是那种能给别人带来好运的女孩 |
[32:58] | – Do you have a steady? – No, I’m still playing the field. | -你有固定的伴儿吗 -没有 我还在挑呢 |
[33:02] | There are so many interesting men out there– | 有趣的男人太多了 |
[33:05] | Except sailors. I have a couple of rules. | 除了水手们 我有几条原则 |
[33:07] | One of them is I don’t like sailors. | 其中之一就是我不喜欢水手 |
[33:09] | No sailors. I agree. | 不要水手 我赞成 |
[33:12] | So, Peggy Olson, I have to ask: | 佩奇·奥尔森 我有个问题 |
[33:14] | Are you Swedish? Because I am. | 你是瑞典人吗 因为我是 |
[33:17] | Norwegian. | 挪威人 |
[33:21] | Well, we won’t tell my parents. | 好吧 我们别告诉我父母 |
[33:24] | I’ll make appointments and come by at 5:00. | 我去预约 然后5点过来找你 |
[33:26] | Or do you want your girl to do it? | 还是你想让秘书代劳 |
[33:28] | I finish up around 6:00. | 我6点左右才下班 |
[33:30] | – Well, then tomorrow? – Most days. | -明天呢 -几乎每天都是 |
[33:34] | Can we look on saturday? | 周六去看房好吗 |
[33:35] | – Oh, but not this saturday. – Do you work on saturday? | -但是这周六不行 -你周六也工作 |
[33:37] | Not every saturday. And saturday nights never. | 不是每周六 周六晚上更从来不会 |
[33:40] | I’m out in the city, ready for fun. | 我搬来城里 就是为寻找乐趣 |
[33:42] | Well, okay. I’ll call you, roomie. | 好的 我再联系你 室友 |
[33:45] | Oh, I got you a sandwich. | 我为你准备了一份三明治 |
[33:49] | Oh. I’m gonna walk around the park. | 我要去公园逛一逛 |
[33:51] | Well, have fun, roomie. | 逛得愉快 室友 |
[34:12] | It’s mommy. | 是妈妈 |
[34:20] | – Where’s grandpa Gene? – It must’ve slipped his mind. | -吉恩外公去哪儿了 -他肯定忘了 |
[34:23] | – Where is he? – Probably at home. | -他在哪儿 -可能在家 |
[34:26] | I’m sure he’ll be there when we get home. | 我们到家时他肯定已经在家了 |
[34:46] | Byebye sugar | 再见 糖分 |
[34:51] | Hello patio | 你好 “百低” |
[34:56] | Well the cake is on the plates | 蛋糕摆在餐盘上 |
[35:01] | I’m afraid to gain the weight | 我却担心会发胖 |
[35:04] | But now I have some extra room | 但是现在我有了办法 |
[35:10] | Patio would make me swoon | “百低”让我为之倾倒 |
[35:13] | Diet cola tasted fine | 减肥可乐味道好 |
[35:15] | Get your own course this one’s mine | 自己去买 这份是我的 |
[35:17] | It’s the brand that slender you | “百低”越喝越苗条 |
[35:19] | Now will have you singing to | 让我们高歌 |
[35:23] | Byebye sugar | 再见 糖分 |
[35:28] | It’s great to see you go | 终于与你告别 |
[35:31] | So byebye sugar | 再见 糖分 |
[35:36] | Hello patio | 你好 “百低” |
[35:40] | Hello patio | 你好 “百低” |
[35:43] | Hello patio | 我爱”百低” |
[35:56] | I can’t even tell you how thorough Sal was. | 我无法告诉你萨尔有多细致 |
[35:58] | Well, I appreciate that, | 我很欣赏他的才能 |
[36:00] | But this is– | 但 这个 |
[36:02] | I don’t know. This is not what I thought it was gonna be. | 我不知道 这和我想象的大有出入 |
[36:05] | I’m glad I’m not alone. | 看来不是我一人这样想 |
[36:07] | Look, I don’t think there’s any ambiguity | 我认为有一点应该没有分歧 |
[36:09] | About this being exactly– | 我们完全是 |
[36:11] | And I mean exactly– What you asked for. | 完全按照你们要求做的 |
[36:14] | I know, but there’s something not right about it. | 没错 但就是有些地方不对 |
[36:17] | What? | 哪里 |
[36:18] | I, uh, can’t put my finger on it. | 我也找不出是哪里 |
[36:22] | I wish I could but I can’t. | 我希望能找到 但就是找不到 |
[36:24] | It’s an exact copy– Frame for frame. | 我们完全仿照做的 每幅画面 |
[36:27] | I’ll tell you what. | 要不这样 |
[36:28] | Why don’t we send a dupe back to the office with you? | 我们送一份拷贝去你的办公室 |
[36:31] | Uh, no. I’m sorry. | 不用了 很抱歉 |
[36:33] | I wish I could explain it, | 我希望能解释 |
[36:35] | But it’s just not right. | 但感觉就是不对 |
[36:37] | I’m gonna be magnanimous | 我还是会有些雅量 |
[36:39] | And say it’s our idea and our failure, | 将之归结于我们的方案失败 |
[36:43] | But it is a failure. | 但总之失败了 |
[36:47] | That is magnanimous. | 多谢你的宽容 |
[36:51] | – I’m sorry about that. – Maybe next time. | -很遗憾 -也许下次吧 |
[37:00] | It’s true. It’s not right. | 没错 是有些不对 |
[37:03] | It doesn’t make any sense. | 这没道理 |
[37:04] | It looks right. It sounds right, smells right. | 看起来 听起来 闻起来都没问题 |
[37:06] | Something’s not right. What is it? | 就是有些不对 到底哪里 |
[37:09] | It’s not Ann Margret. | 主角不是安·玛格丽特 |
[37:27] | Mommy, there’s a policeman! Hurry! | 妈妈 来了位警察 快出来 |
[37:36] | Yes, may I help you? | 你好 有什么事吗 |
[37:38] | Are you related to Eugene Hofstadt? | 你是尤金·赫夫斯特的亲属吗 |
[37:41] | Yes, I am. What is it? | 对 我是 怎么了 |
[37:43] | We regret to inform you that he passed away. | 很抱歉告诉你 他过世了 |
[37:46] | – Oh god. – No! | -天啊 -不要 |
[37:48] | I’m fine. | 我没事 |
[37:53] | What happened? | 怎么回事 |
[37:54] | He collapsed in line at the A&P. | 他在A&P店内排队时突然不省人事 |
[37:56] | I’m so sorry, ma’am. | 非常抱歉 女士 |
[38:01] | I, uh– | 我 |
[38:04] | I– | 我 |
[38:06] | Well, we need to know what you’d like to do with his body. | 我们需要知道 你想如何处理他的遗体 |
[38:12] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[38:35] | Mr. Romano’s here to see you. | 罗马诺先生想见您 |
[38:37] | Send him in. | 请他进来 |
[38:42] | I figured I’d bring myself to the woodshed. | 我觉得需要找个地方反思一下 |
[38:45] | It must be horrible having a client insist on something | 碰到坚持己见的客户 好不容易如其所愿后 |
[38:48] | And then change their mind once they’ve seen it. | 他却又改变主意 这确实很可怕 |
[38:50] | I hope it never happens to me. | 但愿这种事别发生在我身上 |
[38:52] | I was the director and I let you down. | 我是导演 却让你失望 |
[38:57] | – I’m in a meeting. – I have Mrs. Draper on the line. | -我在开会 -德雷柏夫人来电话找您 |
[39:00] | – it’s urgent. – I can go. | -很紧急 -我可以先走 |
[39:07] | What’s the matter? | 怎么回事 |
[39:16] | I’m sorry, Betts. | 我很遗憾 贝蒂 |
[39:19] | I’m– I’m very sorry. | 我感到很遗憾 |
[39:25] | Do you want me to call William? | 要我打电话给威廉吗 |
[39:29] | Just stay put. I’ll be right there. | 待在那就好 我马上到 |
[39:35] | – I have to go. – Is everything okay? | -我必须得走 -出什么事了 |
[39:39] | There’s nothing you can do. | 你帮不上忙 |
[39:42] | Don’t ruin the only good thing to come of this. | 不过还有一件事值得欣慰 |
[39:46] | You are now a commercial director. | 你现在升为广告导演了 |
[39:50] | How do I know you’re not just saying that to make me feel better? | 我怎么知道 你不是为了安慰我才这么说 |
[39:53] | You’ll know when I hire you again. | 等我再雇你时就知道了 |
[39:57] | Alison, I’m going for the day. | 艾莉森 我今天不回来了 |
[40:07] | Okay, ma. | 好了 妈妈 |
[40:09] | Oh my goodness. | 老天啊 |
[40:12] | Oh, it’s beautiful. | 太漂亮了 |
[40:14] | Oh, is that all the noise that this was? | 刚才那些噪音就是因为这个吗 |
[40:17] | Why didn’t you wait for Gerry to help? | 为什么不等格里来帮忙 |
[40:19] | Because he’s playing cards and Peggy gets up early. | 因为他在玩牌 而佩奇还得早起 |
[40:21] | – Say thank you, ma. – Oh, thank you, sweetheart. | -快说谢谢 妈妈 -谢谢你 宝贝 |
[40:25] | An admiral. Oh, you must be doing well. | 艾德蒙电视机 你一定混得不错 |
[40:29] | I am. | 是的 |
[40:30] | What’s the matter, peaches? | 怎么了 小宝贝 |
[40:34] | Sit down, ma. | 坐下 妈妈 |
[40:37] | What’s this about? | 到底怎么回事 |
[40:40] | Don’t, Anita. Stay. | 别走安妮塔 留下 |
[40:47] | Ma, I’m having problems with my apartment, | 我住宿上有点问题 |
[40:51] | My commute is very long and– | 上下班花的时间太多 |
[40:54] | Oh, it doesn’t mean nothing if you want to stay here with us. | 想和我们一起住没关系的 |
[40:58] | Your father and I lived with grandma and grandpa for years. | 你父亲与我跟你祖母在一起住了好些年 |
[41:00] | Your sister was born there. | 你姐姐就是在那出生的 |
[41:04] | Ma, I’m getting an apartment in Manhattan. | 妈妈 我要搬去曼哈顿的公寓住 |
[41:12] | Well, that makes sense. | 原来如此 |
[41:14] | It really does. | 这真的对我很重要 |
[41:17] | Yeah, I guess I’m the kind of mother | 没错 我恐怕就是那种为了一台电视 |
[41:18] | Who would rather have a new tv than a daughter. | 可以不要女儿的老妈 |
[41:20] | I got you a new tv because you needed one. | 我为你买电视 是因为你需要它 |
[41:23] | You got me a new tv ’cause you think I was born yesterday. | 你买它 是因为你觉得我好哄骗 |
[41:26] | You belong in the city. | 你属于大城市 |
[41:28] | Do you see this, Anita? | 看见没 安妮塔 |
[41:30] | This is what they do. Family is cheap. | 城市人就是这样 家人最不值钱 |
[41:32] | Well, take it back, okay? | 退了吧 好吗 |
[41:34] | Because it’s just gonna remind me of how stupid you think I am. | 否则它只会提醒我 我在你眼里有多蠢 |
[41:38] | Ma! You knew she’d have to move there eventually. | 妈 你明白她最终总要搬去那里 |
[41:46] | Someday both of youse is gonna feel this, | 总有天你俩都会体会到 |
[41:48] | This– this broken heart I’m carrying. | 我现在有多伤心 |
[41:55] | You’ll get raped, you know that? | 你在那会遭强暴的 你知道吗 |
[41:59] | It’s just as dangerous as here, | 这里也一样危险 |
[42:01] | And I’m going to have a roommate. | 况且我还有位室友 |
[42:04] | She’s a nice girl. Her name is Karen Erickson. | 她是个很好的女孩 她叫卡莱恩·埃里克森 |
[42:06] | She’s norwegian. | 也是挪威人 |
[42:08] | There’s a man, isn’t there? | 你有男人了 对吧 |
[42:09] | No. | 不 |
[42:11] | Why would I ever believe anything you say? | 我为什么要相信你那些鬼话 |
[42:13] | Stop it, ma. You’re being cruel. | 别说了妈妈 你这样太无情了 |
[42:18] | Good night, ma. | 晚安 妈妈 |
[42:30] | That wasn’t so bad. | 结果也不是很糟 |
[42:32] | Really? | 是吗 |
[42:34] | She’s been through a lot of change lately. | 她最近经历了太多变化 |
[42:37] | The holy father dying– that was very hard on her. | 教皇的死 对她来说打击很大 |
[42:42] | It has become one country because all | 这里之所以成为一个伟大国度 |
[42:44] | Of us and all the people who came here | 是因为所有来到这里的人们 |
[42:46] | had an equal chance to develop their talents. | 都有施展才华的平等机会 |
[42:49] | You cannot say to 10% of the population that you cannot have that right. | 你不能剥夺那10%的人种天赋之权利 |
[42:56] | Eugene Hofstadt #2. | 尤金·赫夫斯特2号 |
[43:00] | Eugene Hofstadt #2. | 尤金·赫夫斯特2号 |
[43:06] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[43:09] | There were two Eugene Hofstadt at his bank, | 他们银行有两位尤金·赫夫斯特 |
[43:12] | So he had to be called Eugene Hofstadt #2. | 所以他就得叫尤金·赫夫斯特2号 |
[43:17] | Well, he’s with Ruth now. | 他现在与鲁西团聚了 |
[43:22] | I hope so. | 希望如此 |
[43:26] | Once he asked, | 有次他问我 |
[43:28] | “what’s gonna happen when I get to heaven | “要是等我到了天堂 发现有两位妻子 |
[43:30] | And I have two wives?” | 那该怎么办” |
[43:33] | Knowing Gloria, I don’t think that’s gonna be a problem. | 歌莉亚那种人 我看这也不是什么难题 |
[43:44] | Betts, don’t eat that. It was in his car all day. | 贝蒂别吃那个 在他车里放一天了 |
[43:47] | I don’t care. | 我不在乎 |
[43:52] | – Why are you laughing? – Sally sweetheart– | -你们为什么要笑 -萨丽 宝贝 |
[43:55] | – We weren’t laughing, honey. – I heard you. | -我们不是在笑 宝贝 -我听见你们了 |
[43:57] | I heard you laughing. | 我听见你们笑了 |
[43:59] | How can you be sitting there like nothing’s happening? | 你们怎么能坐在那儿 像什么都没发生一样 |
[44:02] | Like he’s not gone? | 好像他没死一样 |
[44:04] | He was here, now he’s not here. | 不久前他还在这 现在却走了 |
[44:06] | He’s gone forever and nobody even knows that. | 他永远离开了 却没人明白这一点 |
[44:09] | Stop it. You’re being hysterical. | 别说了 你太激动了 |
[44:12] | – Calm down. – He’s dead! | -冷静点 -他死了 |
[44:14] | He’s dead and he’s never coming back! | 他死了 而且永远回不来了 |
[44:17] | And nobody cares | 却没有人关心 |
[44:19] | That he’s really really really gone! | 他真的永远永远走了 |
[44:21] | Sally, go watch TV. | 萨丽 去看电视 |
[44:40] | When the convoy commander | 护送队指挥官 |
[44:41] | rejected commands that his troops leave their vehicles for a head count. | 拒绝其军队下车接受清查 |
[44:44] | The russians finally allowed the convoy to pass. Robert. | 俄方最终同意放行护送队 罗伯特 |
[44:48] | Dumbstruck police and horrified crowds gathered as an elderly | 一位老年佛教徒的自焚身亡 |
[44:52] | buddhist monk set fire to himself today, resulting in his death. | 引起了警方的震动和民众的恐慌 |
[44:57] | The bizarre act was a protest against the mostly-catholic government | 此番异常举动 据称是为反抗吴廷琰领导下 |
[45:00] | Of Ngo Dinh Diem of south Vietnam | 天主教当道的越南政府 |
[45:02] | And their supposed campaign of discrimination. | 及其领导下的种族歧视运动 |
[45:05] | The New York stock exchange today saw | 纽约股市今日小幅上涨 |
[45:08] | Slight gains and moderate trading | 交易量较为稳定 |
[45:10] | As the Dow Jones Industrial Average rose nearly two points. | 道琼斯工业指数上涨近两个百分点 |
[45:14] | And now here’s Stan Baker for Winston Cigarettes. | 接下来斯坦·贝克带来云丝顿烟草相关新闻 |