时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:06] | Don? | 唐 |
[02:09] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[02:11] | Now it may take a moment to get used to. | 可能要过段时间才会习惯 |
[02:14] | I told you- men don’t like change. | 我告诉过你 男人不喜欢变化 |
[02:16] | Well, it’s hard for me to judge when I can’t see a price tag. | 我现在不知道它的价格 所以很难给出评价 |
[02:20] | A modern chinoiserie breakfront, | 时髦的中国风书架 |
[02:22] | A dunbar japanese-influenced sofa, | 日本风格的邓巴沙发 |
[02:25] | Silk dupioni drapes, | 丝质双宫绸帷帘 |
[02:27] | Murano vases | 穆拉诺花瓶 |
[02:29] | And a classic drexel end table. | 经典款的德瑞索茶几 |
[02:34] | – And what goes here? – Where? | -这儿是什么 -哪儿 |
[02:36] | Right where we’re standing. | 我们现在站的这一块地方 |
[02:40] | Well, that’s your hearth, darling. | 亲爱的 这是炉床 |
[02:41] | That’s the soul of your home. | 是整个家的灵魂所在 |
[02:43] | People gather around a fire even if there isn’t one. | 就算没有壁炉 人们还是会习惯性地聚在这儿 |
[02:48] | – So, Don? – I think it’s fine, Betts. | -你觉得呢 唐 -我觉得很好 贝蒂 |
[02:51] | All you do all day at work is evaluate objects. | 你每天的工作就是评估商品 |
[02:54] | I would like the benefit of your eye. | 我希望你的慧眼能够鉴别一下 |
[03:01] | Move the end table and the lamp to the other end of the couch. | 那把茶几和台灯移到沙发的另一边 |
[03:11] | I think he’s right. | 我想他说的很有道理 |
[03:21] | – Hot as hell already. – Yes, it is. | -地狱也不过就这么热了 -差不多 |
[03:25] | I watched the sunrise today I couldn’t sleep. | 我睡不着 所以去楼顶看日出 |
[03:28] | – How was it? – Average. | -日出怎么样 -很一般 |
[03:30] | Ogilvy wrote a book. | 奥格威写了一本书[奥美国际广告公司创始人] |
[03:32] | I got the galleys. | 我弄到了未正式出版的样本 |
[03:34] | They want a quote or something. | 他们还在考虑售价 |
[03:36] | Advertising’s already up there with lawyers as the most reviled. | 广告行业和律师行业一样 被骂得最凶 |
[03:40] | This is not going to help. | 出书也是没用的 |
[03:43] | It’ll help him. | 对他个人而言还是很有用的 |
[03:45] | It’s called “confessions of an ad man.” | 书名叫做《一个广告人的自白》 |
[03:47] | – I like the title. – Please. | -我喜欢这书名 -拜托 |
[03:49] | It’s a book everybody writes, only he got it published. | 这本书谁都能写 只不过他出版了而已 |
[03:52] | It should be called “1,000 reasons I’m so great.” | 真该叫做《我如此优秀的1000个理由》 |
[03:54] | – Is he publishing it himself? – No, atheneum. | -他自己出版的吗 -不是 通过文艺协会 |
[03:57] | I’ll send it over. I don’t want you to buy it. | 我待会儿给你送一本 我不希望你再去买 |
[03:59] | I don’t know where to put it. | 我不知道该放在哪儿 |
[04:01] | and you know I wouldn’t be able to tell you… | 你们也知道我无法确切地告知… |
[04:03] | There you are. | 你终于来了 |
[04:04] | When do you want us to move the meeting to? | 你想要把开会时间改到几点 |
[04:05] | – Mr. Draper? – Move it? | -德雷柏先生 -改时间吗 |
[04:07] | I’m 15 minutes late. | 我已经晚了15分钟 |
[04:09] | I told you I don’t want them hovering. | 我说了不要让他们聚在门口 |
[04:10] | If I’m late, send them away | 要是我来晚了 就先让他们回去 |
[04:12] | and call them when I get here. | 等我来了再打电话召集他们 |
[04:12] | Mr. Draper, Conrad Hilton is in your office. | 德雷柏先生 康纳德·希尔顿在你的办公室里等你 |
[04:16] | – Right now? – He just walked right in. | -现在吗 -他径直走进去的 |
[04:18] | We were waiting and he blew right past us. | 我们当时就等在门口 他直接从我们身边经过了 |
[04:20] | Hold on. | 等一下 |
[04:22] | Come back in 20 minutes. | 你们20分钟以后过来 |
[04:23] | – Did you offer him coffee? – I did. He’s all set. | -你给他送咖啡了吗 -送了 一切服务妥当 |
[04:26] | – You look great. – 20 minutes. | -你看上去很不错 -过20分钟再来 |
[04:29] | You can take an hour if you need it. | 你需要的话 一个小时也可以 |
[04:30] | He wants to look busy. | 他是想表现得很忙 |
[04:32] | Move it. | 快走吧 |
[04:38] | Allison, hold all my calls. | 艾莉森 所有的电话先不接 |
[04:41] | Connie. | 康尼 |
[04:43] | What a great way to start the day. | 和你见面真是一天最好的开始 |
[04:45] | 9:30? It’s practically lunch. | 9点半才开头 都快吃午饭了 |
[04:48] | Well, can I get you something? | 有什么可以帮上忙的吗 |
[04:51] | I’ve got a personal matter | 我有个私人请求 |
[04:54] | That’s not fit for the phone. | 电话里讲不太方便 |
[05:03] | – What can I do for you? – I don’t know what I’m more disturbed by | -需要我做什么 -我有些疑惑 |
[05:07] | The fact that you don’t have a bible | 为什么你这里没有《圣经》 |
[05:10] | Or that there’s not a single family photo. | 甚至连一张全家福也没有呢 |
[05:13] | – I’m easily distracted. – You should have those things. | -我很容易分心 -你应该摆放点这类东西 |
[05:16] | They’ll make you feel better about what you do. | 能让你爱上工作 |
[05:19] | Start showing up on time. | 准时来上班 |
[05:21] | Maybe I’m late because I was spending time | 我迟到了可能是因为 |
[05:23] | With my family reading the bible. | 我在和我的家人一起读《圣经》 |
[05:27] | Are you nervous, Don? I’m finding you hard to talk to. | 你很紧张吗 唐 我发现很难和你沟通 |
[05:31] | Well, you caught me by surprise, Connie. | 你来得太突然了 康尼 |
[05:33] | I think you know that. | 我想你很清楚这点吧 |
[05:42] | Now you’re a married man, | 既然你是个已婚男人 |
[05:44] | So you’ll have to use your imagination, but… | 所以很多时候你不得不思前顾后 但是… |
[05:48] | I have this… | 我现在有点 |
[05:51] | involvement. | 困惑 |
[05:54] | I can’t say it’s perfect | 我不敢说我已经做到了完美 |
[05:55] | And my needs are being met, | 但至少我的需求都达到了 |
[05:57] | But I have significant needs, Don. | 可我还有很重大的需求 唐 |
[06:02] | – Do you catch my drift? – Yes. | -你明白我的意思吗 -明白 |
[06:06] | So what do I do when my eye starts to wander? | 我开始举棋不定了 我该怎么办 |
[06:12] | Don’t you have a coterie | 你没有一些值得信赖的小圈子 |
[06:14] | Of trusted advisors, friends, | 好朋友或是顾问什么的 |
[06:17] | Kings that might counsel you better? | 比我更能帮上忙的吗 |
[06:22] | I want you to handle the Waldorf Astoria, | 我希望由你来管理华尔道夫饭店 |
[06:25] | The New York Hilton and the Statler Hilton. | 以及纽约和斯塔特勒的希尔顿酒店 |
[06:27] | It’s just New York, | 这才纽约而已 |
[06:28] | But my eye has definitely started to wander. | 但我已经开始举棋不定了 |
[06:34] | I think that’s a good start. | 我想这是个良好的开端 |
[06:37] | Retainer, et cetera- that’s for lawyers. | 保留金之类的交给律师去处理 |
[06:41] | Everything else will be like this. | 其他的我会亲自与你商谈 |
[06:50] | Having me in your life is gonna change things. | 有我参与 你的人生会大大不同 |
[06:52] | – I look forward to it. – They always say that. | -我非常期待 -他们都这么说 |
[06:59] | – A happy bunch. – If you say so. | -愉快的团队 -可以这么说 |
[07:01] | Young people give us energy. Don’t forget that. | 年轻人总是能带来活力 铭记这一点 |
[07:04] | I’ll take it from here. | 我就此告辞了 |
[07:06] | It’s not much to start with, | 初始条件或许并不丰厚 |
[07:09] | But I look forward to sharing my dreams with you. | 但我很期待和你一同分享梦想 |
[07:10] | Speak to you soon. | 再联系 |
[07:25] | I cannot believe you just had a baby and you redid your house. | 真不敢相信 你刚生了小孩就装修房子 |
[07:29] | Are you suicidal? | 你是想自杀吗 |
[07:31] | They were not supposed to be simultaneous, | 的确不应该同时进行的 |
[07:34] | And the baby wasn’t the one that couldn’t keep a schedule. | 也不是宝宝等不及 是我 |
[07:37] | I assume this meeting means you’re interested | 我想你参加这个聚会就是表示 |
[07:40] | In replacing Francine as secretary? | 你有意代替弗朗辛担任秘书 |
[07:42] | – I am. – Good, | -是的 -很好 |
[07:44] | Because we waited for you for our most pressing business. | 我们正需要你来完成一个迫在眉睫的任务 |
[07:46] | The proposed 3- million-gallon water tank | 修建三百万加仑容量的水塔的提议 |
[07:49] | Will not only drain the Pleasantville Road reservoir, | 不仅会耗尽普林森的蓄水池 |
[07:51] | But also blemish the natural and financial health of our community. | 还会有损社区环境 影响经济发展 |
[07:56] | Well said. | 说的太好了 |
[07:57] | The junior league needs to take over this effort | 青少年联合会应该插手此事 |
[08:00] | And explain the issues. | 并且解释这件事 |
[08:02] | The first, conservation- | 首先 保护措施 |
[08:05] | The “silent spring,” | 推广《寂静的春天》 |
[08:07] | The majestic beauty of the Hudson River Valley. | 保护哈得孙河河谷的壮丽景色 |
[08:10] | Second: | 其次 |
[08:11] | Worthless real estate on both sides of the river | 河两岸都是些一无是处的建筑物 |
[08:15] | Because some industrial park on route 9 needs our water. | 而第九公路的某些工厂亟需水源 |
[08:18] | We need to go over the village board’s head, appeal to the governor. | 我们得绕过村委会的干涉 寻求州长的帮助 |
[08:22] | The Rockefellers own half the land here. | 洛克菲勒拥有那里一半的地产 |
[08:24] | Real estate- that’s scary. | 不动产 真恐怖 |
[08:30] | I may know someone in the governor’s office. | 我好像认识州长办公室的人 |
[08:33] | Who? | 是谁 |
[08:35] | Umm, his name is Henry. | 他叫做亨利 |
[08:38] | You’re gonna have to do better than that. | 光知道名字可不行 |
[08:40] | Henry Francis. | 亨利·弗朗西斯 |
[08:42] | He’s in the paper sometimes, | 他偶尔会上报纸 |
[08:44] | Always right behind Rocky. | 名字总出现在洛克菲勒后面 |
[08:47] | What does he do? | 他是做什么的 |
[08:48] | I’m not really sure. | 我也不是很清楚 |
[08:51] | How do you know him? | 你是怎么认识他的 |
[08:53] | I met him at a party for Don’s work. | 在一个派对上碰见的 都是唐的工作伙伴 |
[08:55] | Oh, here he is. Oh my. It just says “advisor.” | 应该是他了 天啊 写着”顾问” |
[08:59] | Oh. Yes, I know who he is. | 这样啊 我知道他是谁了 |
[09:02] | He used to be the republican party chair for Westchester county. | 他担任过维斯切斯特郡共和党的主席 |
[09:07] | I know him. | 我认识他 |
[09:09] | Well, call him then. | 那打电话给他 |
[09:11] | I think we have a better chance if Betty calls. | 我觉得由贝蒂来打电话 效果会更好些 |
[09:16] | It’s not adorable to pretend like you’re not adorable. | 你的魅力想掩饰也是掩饰不住的 |
[09:21] | Call him. | 打给他吧 |
[09:23] | He’s a big deal. | 他可是关键人物 |
[09:27] | Miami is where we should start, let it grow from there. | 就从迈阿密先开始 那里是最初增长点 |
[09:30] | Ho-Ho wants it everywhere. | Ho-Ho希望各处都有增长 |
[09:32] | He just bought land in Seattle. It’s an indoor city. | 他刚在西雅图买了地 那可是个室内城 |
[09:35] | As long as he keeps writing checks. | 因为他一直在写支票 足不出户 |
[09:37] | Look, do you want to kill this thing in one blow | 你们是想要杀鸡取卵呢 |
[09:39] | Or do you want to shear the sheep every year? | 还是想要细水长流 |
[09:41] | Whatever you want, Don. | 都听你的 唐 |
[09:46] | You made it clear you don’t want to talk about it, | 很明显 你不想谈论和希尔顿的交情 |
[09:49] | But at least tell us how you know him. | 但起码告诉我们你们是怎么认识的 |
[09:52] | We ran into each other at a party. | 我们是在一个派对上碰巧遇到的 |
[09:57] | That’ll be all. | 就这样吧 |
[10:06] | I know Roger will be the face of this thing, | 我知道应该是由罗杰来领头 |
[10:08] | But I wouldn’t mind doing the legwork. | 我也不介意做些跑腿活儿 |
[10:10] | Pete, I think you’re supposed to bring in the account | 皮特 为公司吸引客户的人应该是你 |
[10:12] | And I’m supposed to beg to be on it. | 我应该求你让我加入才对 |
[10:15] | What happened with north American Aviation? | 北美航空的事怎么样了 |
[10:18] | It’s going well, | 进行得很好 |
[10:19] | My friend Russ who deals with McNamara’s office | 我的朋友 鲁斯 在麦克纳马拉的手下工作 |
[10:22] | Said the orders are through the roof | 他说订单都快堆到房顶了 |
[10:24] | For helicopters, carbines and especially jets for Vietnam. | 直升机 卡宾枪和针对越南战场的喷气飞机供不应求 |
[10:27] | I think I’ve convinced North American | 我想我已经成功说服了北美航空公司 |
[10:29] | They’re going to need to spend more | 他们只有不惜血本 |
[10:30] | If they want to get out of NASA and into the pentagon. | 才能脱离民用航空总署 进入军用航天部门 |
[10:33] | When they do, | 等这事成了 |
[10:35] | We can talk about Hilton. | 我们再谈希尔顿的事 |
[10:38] | Understood. | 明白 |
[10:43] | Oh. No. Yes, of course. | 哦 不 当然了 |
[10:46] | He’s busy. | 他肯定公务繁忙 |
[10:47] | It’s Wilson-4-8-0-3-8. | 这里是威尔逊48038号 |
[10:52] | Betty Braper. | 我是贝蒂·德雷柏 |
[10:53] | He can call me anytime. | 任何时候都回电都可以 |
[10:55] | It’s a civic matter regarding Ossining. | 这事关乎奥斯宁的公民们 |
[10:57] | Thank you. | 谢谢 |
[11:00] | Lunch! | 该吃午饭了 |
[11:05] | Wash your hands, Bobby. | 先洗手 博比 |
[11:11] | Draper residence. | 这里是德雷柏家 |
[11:13] | Mrs. Draper, it’s Henry Francis. | 德雷柏太太 我是亨利·弗朗西斯 |
[11:16] | Yes, of course. | 是的 |
[11:18] | I appreciate you getting back to me so quickly. | 很感谢你这么快就回电 |
[11:20] | Stop it. | 别闹了 |
[11:24] | Could you hold just a moment? | 您能稍等一下吗 |
[11:25] | – I’m going to get on the extension. – of course. | -我去拿分机 -好的 |
[11:27] | I’m going in the study. Hang up the phone. | 我去书房 帮我挂上电话 |
[11:39] | Damn it! | 该死的 |
[11:42] | – What is wrong with you? – You said to hang up the phone. | -你干什么 -你说的帮你挂上电话 |
[11:45] | After I pick up the phone. | 那是说等我接起电话以后 |
[11:47] | Freeze. | 站那儿别动 |
[11:53] | – Draper residence. – It’s Henry again. | -这里是德雷柏家 -还是我 |
[11:56] | – We were disconnected. – I’m sorry about that- | -刚刚电话被挂断了 -我很抱歉 |
[11:58] | My son. | 是我儿子干的 |
[12:01] | I know how that goes. How are you? | 我明白怎么回事 你还好吗 |
[12:03] | You must have had your baby by now. | 你现在一定已经生了小孩了吧 |
[12:05] | Yes, I did. You remembered. | 是的 你还记得 |
[12:09] | – What did you have? – A little boy. | -男孩还是女孩 -男孩 |
[12:11] | Can you get him registered by November? | 你能在十一月前为他登记户口吗 |
[12:15] | I just realized everyone who calls you must want something. | 原来所有人都是无事不登三宝殿的 |
[12:18] | Actually, I’ve been doing most of the calling lately. | 事实上 最近我总在求人办事 |
[12:21] | What can I do for you? | 我能帮什么忙吗 |
[12:22] | Well, we were hoping you could stop | 我们希望你可以阻止 |
[12:25] | The destruction of the Pleasantville Road reservoir. | 对普林森蓄水池的破坏 |
[12:28] | Who’s “we”? | 你说的我们是指 |
[12:29] | I’m representing the junior league of Tarrytown. | 我还代表着塔里敦的青少年联合会 |
[12:34] | They want to build a 3-million-gallon water tank | 有人想要建一个三百万加仑容量的水塔 |
[12:36] | – And it’s a very scenic area. – I know the area. | -选址还在一个风景秀丽的地方 -我知道 |
[12:39] | Well, it’s practically the governor’s backyard. | 那里基本算是州长的后院了 |
[12:42] | That’s true, but I grew up there as well. | 没错 但我也是在那儿长大的 |
[12:45] | – Really? Where? – Mount Salem. | -真的吗 在哪里 -塞伦山 |
[12:47] | I’m heading upstate tomorrow afternoon. | 我明天下午去北部 |
[12:50] | Maybe I could stop by and take a look. | 也许可以停车下去看看 |
[12:54] | Well, tomorrow is Saturday. | 可明天是礼拜六 |
[12:56] | Of course. Work every day. | 是啊 我每天都得工作 |
[12:57] | I forget other people don’t. | 忘了别人还得过周末了 |
[12:59] | No. | 不 |
[13:02] | This is very important to me. | 这件事对我来说很重要 |
[13:04] | I think I could find the time. | 我会找个合适的时间 |
[13:07] | Is Swenson’s bakery still there? | 斯文森氏面包店还开着吗 |
[13:09] | It is and it has an air conditioner. | 没错 还装了空调 |
[13:11] | I’ll buy you a cup of coffee | 我请你喝杯咖啡 |
[13:13] | And then we can take a hike to the reservoir. | 我们可以一起去蓄水池那边远足 |
[13:15] | – Is 3:00 too late for you? – No, it’s perfect. | -3点钟会不会太晚了 -不 刚刚好 |
[13:18] | – I’ll make it work. – Well, I’ll see you then, Mrs. Draper. | -我会去的 -到时见 德雷柏太太 |
[13:37] | I can save you the trouble- | 我能帮你省去不少麻烦 |
[13:38] | It’s from him and it’s expensive. | 是他送的 而且很贵 |
[13:41] | I’m going to fire her. | 我要炒了她 |
[13:42] | What did you promise him? | 你答应了他什么 |
[13:44] | – Who? – You’re thick, do you know that? | -答应谁 -你很笨啊 |
[13:46] | That present- it’s from Duck. | 那份礼物是达克送的 |
[13:48] | Hermes. Nice. | 爱马仕 真漂亮 |
[13:51] | I hope yours is a different color. | 希望和你的颜色不一样 |
[13:54] | “Elegance and success. Duck.” | “致高雅与成功的女士 达克” |
[13:57] | I wonder who wrote that for him. | 我想知道这是谁替他写的 |
[13:58] | – I don’t trust him. – Why? | -我不信任他 -为什么 |
[14:01] | Because he wants us? We’re very important here. | 因为他想雇我们吗 我们在这里也是中流砥柱 |
[14:05] | Who is? | 你指谁 |
[14:07] | Did he put you on Hilton? | 他让你参加希尔顿的项目了吗 |
[14:09] | I don’t know what you’re talking about. | 真不知道你在说什么 |
[14:11] | Stop barging in here and infecting me with your anxiety. | 别闯进来四处传播你的焦虑 |
[14:16] | This is really beautiful. | 这个真的太美了 |
[14:18] | He sent me a box of Cuban cigars… | 他送了我一盒古巴雪茄 |
[14:20] | Although I’m starting to think they’re not that hard to come by. | 不过我觉得那东西也不是很难买到 |
[14:23] | Hilton hotels? Did we get that? | 希尔顿酒店吗 我们得到那个项目了吗 |
[14:25] | Do you live in a cave? | 你是山顶洞人吗 |
[14:27] | Conrad Hilton came to see Don this morning. | 康纳德·希尔顿今早来找唐 |
[14:29] | – He was right there. – Really? | -就坐在那儿 -真的吗 |
[14:32] | – What was he like? – I only got a quick look at him. | -他什么样子 -我也只是扫了一眼 |
[14:34] | He was skinny, like a cowboy. | 他很瘦 像个老牛仔 |
[14:37] | My mother gave me his book. | 我妈妈送过我一本他的书 |
[14:39] | He’s catholic. | 他是个天主教徒 |
[14:41] | It’s going to be a huge account. | 这绝对是个大客户 |
[14:43] | Not as big as lucky strike, | 不过还比不上幸福时光香烟那个项目 |
[14:45] | But it would be nice to be planning a little offense for once | 但与其在联邦贸易委员会面前躲躲藏藏 |
[14:47] | Instead of hiding from the F.T.C. | 倒不如计划下主动出击 |
[14:49] | – He has a book? – I really like this. | -他出过书吗 -我真的很喜欢这丝巾 |
[14:54] | Look, I’m keeping this. | 我会保密的 |
[14:57] | Duck said we’re not tied together. | 达克说我们并不一定要捆在一起 |
[14:59] | I’ll keep my mouth shut and you do whatever you want. | 我什么也不会说 你可以随心所欲 |
[15:03] | Do you know why Duck doesn’t work here anymore? | 你知道为什么达克不再在这里工作了吗 |
[15:06] | Because Don squeezed him out when the British took over. | 因为英国人接手的时候唐把他排挤了出去 |
[15:09] | So what? Don didn’t like him. | 那又怎么样 唐不喜欢他 |
[15:11] | It’s the world against Don and now it’s someone else. | 跟唐作对就是这个下场 |
[15:15] | True, but Duck would love to hit Don where it hurts. | 没错 但达克肯定会伺机打击报复 |
[15:19] | Well, I’m not going anywhere | 接着说 我听着呢 |
[15:21] | And I’m not going to tell Don. | 我不会告诉唐的 |
[15:23] | I’m not worried about you. I’m worried about duck. | 我不是担心你 我担心的是达克 |
[15:26] | Send it back. | 把那个送回去 |
[15:36] | When were you going to tell us about this? | 你准备什么时候和我们说这事 |
[15:41] | I thought I’d let it be an incoming phone call | 我本来想的是等他打进电话 |
[15:43] | And then wait and see who took credit for it. | 然后看看谁会有幸最先听到消息 |
[15:48] | This is very exciting. | 这真令人兴奋 |
[15:51] | Despite its modest billings, | 尽管希尔顿集团目前营业额平平 |
[15:53] | London is thrilled | 伦敦总部还是相信 |
[15:55] | With Hilton’s potential for international growth. | 它在全球有极大的增值潜力 |
[15:59] | – Finally. – Huzzah. | -终于到了这一天 -值得庆贺 |
[16:04] | If you don’t mind my asking, how did you make this happen? | 不介意的话我想问问 你是怎么做到的呢 |
[16:07] | We travel in the same circles. | 我们都在一个圈子里 |
[16:10] | Well, I don’t know if we should celebrate yet. | 我不知道这是不是庆祝的时候 |
[16:14] | His lawyers called and there’s a little matter of the contract. | 他的律师打电话来说合同有一点小问题 |
[16:18] | Well, don’t be afraid to push back. | 不能害怕撤退 |
[16:20] | I agreed to the New York hotels, | 我很赞成纽约酒店的计划 |
[16:22] | But everything else should be under our terms. | 但事情还是要从长计议 |
[16:25] | I don’t think you understand. | 我想你没明白 |
[16:27] | This is regarding your contract. | 这是在说你的合同 |
[16:29] | Or lack thereof. | 或者说你没有合同 |
[16:33] | It may seem like a formality to you, | 你可能觉得这只是个形式 |
[16:35] | But to Mr. Hilton it’s a necessity that | 但对于希尔顿先生来讲 |
[16:37] | All the principals in the firm be secured. | 公司里所有股东的担保是很必要的 |
[16:40] | And honestly, I can’t blame him. | 而且说实话 这也不能怪他 |
[16:46] | I’ll give him my word. | 我会向他保证的 |
[16:48] | And he’ll take it, | 然后他就会接受 |
[16:49] | But his lawyers won’t. | 但他的律师不会 |
[17:00] | Obviously, you’ll want your attorney to look it over. | 显然 你该让你的代理律师再检查一遍 |
[17:04] | That’s Ben Michelson, hmm? | 是本·迈克逊 对吧 |
[17:06] | It’s fairly standard- | 这是通行标准 |
[17:09] | Three years, a non-compete clause, a healthy raise. | 三年 非竞争性条款 良好的加薪机会 |
[17:15] | That’s very generous. | 非常优厚 |
[17:17] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[17:20] | I’m confused. | 我很疑惑 |
[17:23] | If someone handed me that contract, I’d be filled with glee. | 如果有人给我提供这样的合同 我会哼着歌儿签字 |
[17:26] | A three-year guarantee, | 三年的保障 |
[17:28] | A $5,000 signing bonus- | 5000美金的签约红利 |
[17:30] | I- I’ve never seen that before. | 我还从未见过呢 |
[17:33] | Well, we want to take care of him. | 我们都是为他好 |
[17:39] | Look, I’ve gotten to know Conrad Hilton a little bit | 我碰巧对康纳德·希尔顿稍有了解 |
[17:41] | And I think he’ll enjoy something he can’t have, | 我认为他喜欢自己得不到的东西 |
[17:46] | And you should tell him that it matters to me. | 你可以告诉他那对我很重要 |
[17:48] | It matters to him. | 那对他也很重要 |
[17:50] | Still, I don’t think anyone told him that it matters to me. | 但没人告诉过他 这对我同样重要 |
[17:57] | Well, this is the way it has to be | 恐怕你必须得遵从规定 |
[18:00] | And not just for Conrad Hilton, but for Sterling Cooper. | 对康纳德·希尔顿如此 对斯特林&库珀亦如此 |
[18:05] | I’d like you to take those papers home for the weekend | 周末你可以把这些文件带回家 |
[18:08] | And think about that. | 好好考虑一下 |
[18:18] | I’d be happy to. | 悉听尊便 |
[18:26] | I met him once. He’s a bit of an eccentric, isn’t he? | 我见过他一次 他有点怪 是吧 |
[18:34] | Yes. | 是的 |
[18:49] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[19:14] | – Mrs. Draper. – Mr. Francis. | -德雷柏太太 -弗朗西斯先生 |
[19:16] | I’m alone. I hope that’s okay. | 我是一个人来的 可以吧 |
[19:18] | Oh well. Actually, my friend couldn’t get away either. | 实际上 我的朋友也恰好没空 |
[19:26] | I appreciate your coming up. | 很高兴你来了 |
[19:27] | Please. I love coming back here. | 别这么说 我很愿意回到这里 |
[19:29] | So much changes, so much doesn’t. | 有些已然改变 有些却一如往昔 |
[19:32] | Like what? I’m interested. | 什么呢 我很想知道 |
[19:34] | – Can I help you? – Just an ice tea, please. | -您想点些什么 -一杯冰茶 谢谢 |
[19:37] | That’s fine for now. | 现在好了 |
[19:46] | What was I saying? | 刚才说什么来着 |
[19:47] | You were talking about coming back here. | 你刚说到故地重游 |
[19:50] | Ossining has always been a real mix of people. | 奥斯宁一直以来都是鱼龙混杂 |
[19:53] | Well, after living in Manhattan, it wasn’t my first choice, | 我之前住在曼哈顿 这里本不是我的首选 |
[19:56] | But it’s grown on me. | 但我渐渐喜欢上了这里 |
[19:59] | I lived in Manhattan when I was married. | 我刚结婚的时候住在曼哈顿 |
[20:01] | It’s okay for work, | 很适合工作 |
[20:03] | But I can’t sleep with all those people on top of me. | 但我睡觉时难以忍受有人在我的上面 |
[20:05] | Like in a skyscraper. | 你是说在摩天大楼里那样 |
[20:08] | May I have a straw? | 能给我支吸管吗 |
[20:13] | So you have your folder. | 你带了文件夹来 |
[20:15] | I thought I’d just give you the literature and a copy of the petition. | 我想把资料和签名请愿的复印件给你 |
[20:20] | I don’t know that I’m a great spokesman. | 我不知道自己是否适合代表民意 |
[20:23] | You don’t have to tell me how beautiful the reservoir is. | 你不用给我讲蓄水池曾经有多美 |
[20:26] | I used to do jackknives into it. | 我以前经常在那里跳水 |
[20:27] | We drink that water. | 我们喝那里的水 |
[20:31] | I’ve looked into this for you | 我会帮你跟进的 |
[20:33] | And I’m afraid its underway. | 恐怕现在都已经动工了 |
[20:36] | Oh no. We’re too late. | 不 我们还是太晚了 |
[20:39] | Maybe if you knew somebody with some clout. | 你可以去找有点政治影响力的人 |
[20:45] | I don’t even know what you do. | 我还不知道你是做什么的 |
[20:47] | I’m a classic strategist, fundraiser, | 我是个参谋监筹资人 |
[20:50] | Maybe campaign manager. I’m waiting on that. | 有时候也做竞选管理 我很期待 |
[20:53] | And how do you become that? | 你是怎么当上这个的 |
[20:55] | Give a lot of money? | 赞助了很多钱吗 |
[20:57] | No. No, I’m a lawyer, | 不 不是的 我是个律师 |
[20:59] | But I don’t use it much. | 但没什么用武之地 |
[21:01] | We all have skills we don’t use. | 人人都有不常用的能力 |
[21:04] | I was an anthropology major. | 我的专业是人类学 |
[21:06] | Imagine that. | 想想看吧 |
[21:07] | – Where? – Bryn mawr. | -在哪儿念的 -布林茅尔女院 |
[21:13] | Well, you may be saving your community right now. | 也许你现在正忙着拯救社区 |
[21:16] | I’m hungry. Do you mind? | 但我饿了 介意我吃点吗 |
[21:20] | – I don’t know. – Fine. | -我不知道 -好吧 |
[21:22] | You can read from your folder and watch me eat. | 你可以一边看文件 一边看着我吃 |
[21:26] | I’ll have apple pie and- | 我要苹果派 |
[21:28] | Ice cream or cheddar cheese? | 冰淇淋还是切达奶酪 |
[21:32] | One of each. | 每样一个 |
[21:35] | Can we just get one thing out of the way? | 我们能先说明白一件事吗 |
[21:41] | I don’t know what I can do about the water tank. | 关于水塔的事 我不知道我能帮上什么 |
[21:49] | Don’t give up so easily. | 别那么轻易放弃 |
[21:54] | What this really is is a camera obscura. | 这其实是个暗箱 |
[21:58] | We call it a sun scope | 我们称之为太阳观测器 |
[22:01] | And it allows us to look at the eclipse | 这能让我们看到日食 |
[22:03] | Without injury to our eyes. | 而且不会灼伤眼睛 |
[22:05] | – I didn’t bring a scissor. – I have scissors. | -我没带剪子 -我有 |
[22:09] | And squares of cardboard that already have pinholes in them. | 这些正方形纸板上已经有了针孔 |
[22:12] | And if you really need some help, | 如果你真的需要帮助 |
[22:14] | Ask your dads. | 去找你们的爸爸 |
[22:17] | The eclipse is 22 minutes away. | 还有22分钟就要开始日食了 |
[22:20] | Gentlemen, start your engines. | 先生们 开动起来吧 |
[22:22] | I could have gone golfing. | 我本来可以去打高尔夫的 |
[22:25] | I had no idea this is what we’d be in for. | 真不知道我们要来干这种事儿 |
[22:26] | Go ahead. I’ll take Ernie home. | 去吧 我会把艾尼送回家的 |
[22:30] | You know, Francine taught school when we were first married. | 我们刚结婚的时候佛朗辛在学校教书 |
[22:33] | I used to love seeing her standing in the middle of those little kids | 我很爱看她站在一群孩子中间的样子 |
[22:37] | Like a telephone pole. | 像是个电话线杆 |
[22:42] | There you go. | 去吧 |
[22:45] | Sally has a crush on her. | 萨丽很喜欢她 |
[22:49] | Why can’t you stare into the eclipse? | 为什么不能直接看日食呢 |
[22:51] | What’s it going to do, really? | 到底会有怎样的后果 |
[22:53] | I stare at the sun every day. | 我每天都会看太阳 |
[22:55] | You stare at the sun every day? | 你每天都看太阳 |
[22:57] | Well, you know, look at it. | 就是 盯着它看 |
[23:01] | You know, I see her sometimes when I’m out running in the morning. | 我每天早上跑步的时候都会看到她 |
[23:05] | You run? | 你还跑步 |
[23:06] | Yeah, over by the high school track. | 没错 高中时候养成的习惯 |
[23:09] | – Do you talk? – No. No, there’s an etiquette to it- | -你们会交谈吗 -没有 只是礼节性地打招呼 |
[23:11] | You keep to yourself. | 这件事你要保密 |
[23:13] | And honestly, that’s one of the things I love about my run- | 说实话 这也是我喜欢跑步的原因之一 |
[23:15] | is being alone. | 可以独自一人 |
[23:17] | that’s hard to come by, you know? | 很少会有人从我身边经过 |
[23:24] | Listen. | 听着 |
[23:26] | I hate to disappoint you, but I have to be on my way. | 我不想让你失望 但我得告辞了 |
[23:31] | Oh, that’s too bad. | 那太糟糕了 |
[23:33] | I have to be in Albany for dinner. | 我得去奥尔巴尼参加晚宴 |
[23:35] | His master’s voice. – the governor. | “上层旨意”——我是说州长 |
[23:40] | His master’s voice. It’s an old ad. | “上层旨意” 这是个老广告语 |
[23:45] | I know what it is. | 我知道那是什么 |
[23:58] | – What are you doing? – It’s the eclipse. | -你在干什么 -是日食 |
[24:01] | He made a contraption. | 他做了个很精巧的仪器 |
[24:05] | Don’t look at it. | 别直接看 |
[24:13] | Are you okay? | 你没事吧 |
[24:15] | I think so. | 我想没事 |
[24:17] | I feel a little dizzy. | 我有点头晕 |
[24:19] | Take a deep breath. | 深呼吸一下 |
[24:24] | Is that better? | 好点了吗 |
[24:30] | So you never had time to go to the reservoir anyway. | 所以你一直都没时间去蓄水池 |
[24:33] | I only had an hour, but I figured- | 我只有一个小时 我想 |
[24:35] | That’s what you need- | 这东西很适合你 |
[24:38] | – A fainting couch. – What’s that? | -躺椅 -那是干什么的 |
[24:41] | Victorian ladies would get overwhelmed | 维多利亚时代的女性 |
[24:44] | From corsets and things. | 都会被胸衣之类的东西束缚住 |
[24:45] | They’d need a place to lie down. | 她们需要有地方可以躺下来 |
[24:48] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[24:50] | I used to move furniture. | 我以前是搬运家具的 |
[24:54] | May I walk you to your car? | 要我送你到车那里去吗 |
[24:58] | I don’t know. This is still a small town. | 我不知道 小地方都是熟人 影响不好 |
[25:01] | No, of course. | 是 当然了 |
[25:03] | – Mrs. Draper. – Betty. | -德雷柏太太 -叫我贝蒂 |
[25:05] | Henry. | 叫我亨利 |
[25:07] | So that’s a rain check for the hike. | 去水库的事以后再说吧 |
[25:10] | I’ll contact you as soon as I know anything. | 我一有消息就会联系你的 |
[25:30] | You don’t want to watch it? | 你不想看看吗 |
[25:32] | Oh, I will once it gets a little further along. | 再过一会吧 |
[25:35] | I don’t know if you heard me before, | 不知道你之前听到我说没有 |
[25:37] | But it only happens once every 10 years. | 但这可是10年一遇 |
[25:40] | You don’t want to miss it. | 不容错过 |
[25:43] | – How’s your summer going? – It’s good. | -你夏天过得怎么样 -挺好 |
[25:46] | Are you gonna take a vacation? | 你准备去度假吗 |
[25:47] | I don’t think so. I’ll get August off | 应该不去 我8月放假 |
[25:51] | Then september I’m back at it. | 9月就回来了 |
[25:52] | It’s all fairly prescribed. | 学校的规章制度很严格 |
[25:55] | Have you been here in August? | 你在这儿度过8月份吗 |
[25:57] | It’s a ghost town. | 简直是个幽灵小镇 |
[25:59] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[26:00] | Oh, we’ll be here. | 我们会留在这儿 |
[26:04] | So now I know that. | 现在我知道了 |
[26:06] | Most just come right out and ask if I’m going to be around. | 大多数人都是直接来问我是否会留在这儿 |
[26:12] | I was just making conversation. You can change it if you want to. | 我只是在找话题 你不喜欢的话可以换一个 |
[26:15] | You’re all the same- | 你们都是一样的 |
[26:17] | The drinking, the philandering. | 喝酒 调情 |
[26:27] | They don’t know that word. | 他们不知道那个词是什么意思 |
[26:30] | Do you want me to leave you alone? Just say so. | 你是想让我离你远点吧 直说就好 |
[26:34] | It’s hard because this happens a lot. | 这种情况发生得太多 很难说出口 |
[26:37] | Nothing is happening. We’re just talking. | 没发生什么 我们只是聊聊天 |
[26:42] | Okay. | 好吧 |
[26:44] | And where I come from, | 在我的家乡 |
[26:46] | School teachers especially used to say | 学校的老师常常会说 |
[26:48] | You shouldn’t judge a book by its cover. | 切勿以貌取人 |
[26:49] | So you’re different, huh? | 你不是那样的人吧 |
[26:52] | Is that impossible? | 那可能吗 |
[26:55] | You’re all wearing the same shirt. | 你们都穿着一样的衬衫 |
[27:05] | So how do people live elsewhere? | 别的地方的人过着怎样的生活 |
[27:09] | They don’t have as much. | 他们没这么多富有 |
[27:11] | They don’t get as bored. | 也不会这么无聊 |
[27:15] | I’m not bored. | 我没觉得无聊 |
[27:19] | Miss Farrell! Miss Farrell! | 法雷尔小姐 法雷尔小姐 |
[27:21] | I can see it! Look! | 我看到了 快看 |
[27:28] | Let me see it with you. | 让我和你一起看吧 |
[27:58] | Yes, is he in? | 是我 他来了吗 |
[28:03] | Tell him it’s Peggy Olson regarding Clorox. | 就说是佩奇·奥尔森咨询高乐氏广告情况 |
[28:06] | Of course. | 当然 |
[28:13] | Hello. | 你好 |
[28:15] | Miss Olson, what a pleasant surprise. | 奥尔森小姐 多么令人惊喜啊 |
[28:18] | I haven’t changed my mind, | 我并没有改变主意 |
[28:20] | And I’d appreciate you not sending things. | 而且我希望你以后不要再送东西过来 |
[28:22] | Things you want to keep? | 是没送想要的东西吧 |
[28:24] | I’m sending it back | 我送回去了 |
[28:26] | And I hope you take that as a definitive answer. | 这也算是我最终的回答 |
[28:28] | I would if you had already sent it. | 如果你退回来了 我就接受 |
[28:30] | Listen. I’ve been having meetings | 我一直在开会 |
[28:32] | At the Pierre all day, suite 600. | 就在皮埃尔酒店 600号房 |
[28:34] | At 4:30 Hermes comes by. Give it back in person. | 4点半的时候爱马仕的人会来 希望你亲自送来 |
[28:38] | Why are you meeting at the pierre? | 为什么你在皮埃尔开会 |
[28:40] | Have you been to Grey? | 你去过格雷公司吗 |
[28:41] | It’s a penn station toilet with venetian blinds. | 简直就像是装了百叶窗的宾州车站厕所 |
[28:46] | I can’t do that. | 我恐怕来不了 |
[28:47] | You can and you will, then I’ll leave you alone. | 你会来的 然后我就再也不纠缠你了 |
[28:49] | Suite 600 at 4:30, not the other way around. | 4点半在600号房 别记混了 |
[28:53] | Please don’t contact me again. | 别再联系我了 |
[29:06] | How was your weekend? | 周末过得怎么样 |
[29:07] | Short. | 很短暂 |
[29:12] | What did Michelson think of the contract? | 迈克逊觉得合同怎么样 |
[29:14] | He hasn’t gotten back to me. | 他还没给我拿回来 |
[29:16] | That’s because he didn’t get it. | 那是因为他没拿到 |
[29:19] | I called him. | 我给他打电话了 |
[29:21] | Are you afraid you’re going to have a boss? | 你很怕被人管制吗 |
[29:24] | You will- the client. | 就要有了 就是你的客户 |
[29:27] | – It’s not that. – What is the problem? | -不是这原因 -那是怎么回事 |
[29:30] | You think you’re more dangerous without a contract? | 你觉得没有合同束缚 你会更具有杀伤力吗 |
[29:32] | You are, and it’s affecting our business. | 确实如此 而且影响到了我们的业务 |
[29:35] | You’re our David Ogilvy, | 你就是我们的大卫·奥格威 |
[29:36] | and if you let all the blokes at Putnam, Powell & Lowe | 如果帕特南鲍威尔洛公司的人 |
[29:38] | relax for three years, | 接下来三年都毫无建树 |
[29:40] | Maybe we could put your name out front… | 或许我们可以把你的名字放在前面 |
[29:42] | After mine… | 就在我之后 |
[29:44] | And Cooper probably. | 可能还有库珀的后面 |
[29:49] | Well, I’ll let you get back to work. | 你开始工作吧 |
[29:52] | All I need is a letter of intent. | 我想看到一份意向书 |
[29:55] | Ben Michelson can rape us later. | 正式的法律文书可以稍后再议 |
[29:59] | Grunt once for yes. | 嘟囔一声代表同意 |
[30:08] | The problem is | 问题是 |
[30:08] | I don’t know if you want to do this here | 我不知道你是想在这儿干 |
[30:10] | Or you don’t want to do this at all. | 还是你根本就不想干了 |
[30:15] | Didn’t we give you an office? | 你难道没有办公室吗 |
[30:19] | I just need a minute. | 我需要占用你一点时间 |
[30:21] | I need to send Martinson’s to the printer. | 我要把马丁森咖啡的广告案送到印刷厂 |
[30:22] | Come on in. | 进来吧 |
[30:32] | So do you know who you’re gonna put on Hilton yet? | 你找到负责希尔顿的项目的人选了吗 |
[30:37] | No. | 没有 |
[30:39] | Well, I don’t know if they want a woman’s point of view. | 不知道他们对女性的观点怎么看 |
[30:41] | But I read his book and… | 但我看过他的书 而且… |
[30:42] | Who told you we were going to land Hilton? | 谁告诉你我们要接手希尔顿广告案的 |
[30:44] | Because we’re not, | 我们不会的 |
[30:45] | And I resent you bringing work in here under pretense. | 而且我讨厌你用工作做伪装 |
[30:48] | – Oh, I didn’t- – I didn’t need to sign off on this. | -我不是 -这个根本不需要我签字 |
[30:51] | I’m sorry if- | 我很抱歉 |
[30:53] | I was excited | 我有点兴奋过头了 |
[30:55] | And I heard there was an amazing assignment. | 因为我听说来了一个大客户 |
[30:57] | And you thought you’d come in here and ask for it | 你觉得你可以来争取 |
[30:59] | Because I never say no. | 因为我从不拒绝 |
[31:00] | You say “no” all the time. | 任何时候你都一口回绝 |
[31:02] | What do I have to do for you? | 难道我必须为你做点儿什么吗 |
[31:04] | Peggy, tell me. | 佩奇 说说看 |
[31:07] | You were my secretary | 你以前只是我的秘书 |
[31:10] | And now you have an office and a job | 现在你有了办公室 |
[31:11] | That a lot of full-grown men would kill for. | 和很多男人梦寐以求的工作 |
[31:15] | Every time I turn around, | 只要有机会 |
[31:16] | You’ve got your hand in my pocket. | 你就想从我这儿得到点儿什么 |
[31:18] | You want a raise. You want this account. | 你想要升职 你想要这个项目 |
[31:21] | Put your nose down and pay attention to your work, | 低下头老老实实做好自己的工作吧 |
[31:23] | Because there’s not one thing that you’ve done here | 因为你在这儿做的事情 |
[31:25] | That I couldn’t live without. | 没有一件是我离不了的 |
[31:32] | I’m- I’m sorry, Don. | 很抱歉 唐 |
[31:34] | You’re good. | 你很不错 |
[31:36] | Get better, stop asking for things. | 但还要更好 别再来提要求 |
[31:43] | Close the door. | 带上门 |
[31:49] | Draper residence. | 这里是德雷柏家 |
[31:52] | Betty. Roger sterling. How are you? | 贝蒂 我是罗杰·斯特林 你最近怎么样 |
[31:54] | I’m well, thank you. | 我很好 谢谢关心 |
[31:57] | – Is Don about? – No, he’s not home yet. Shall I leave word? | -唐在吗 -不 他还没回来 有什么要转达的吗 |
[32:00] | Actually, Betty, if I could be frank, it’s important. | 贝蒂 坦白说 这件事很重要 |
[32:04] | – What’s wrong? – Well, it’s a little touchy. | -怎么了 -这事儿不太好说 |
[32:07] | I don’t want to put you in a strange position. | 我不想让你置身于尴尬的处境 |
[32:13] | What’s wrong, Roger? | 怎么了 罗杰 |
[32:14] | Well, it’s about his contract. | 是他的合同 |
[32:16] | What about it? | 怎么了 |
[32:19] | Look, I know you have to be on the same page as him- | 我知道你作为妻子应该时刻支持他 |
[32:20] | He’s your husband- | 他是你的丈夫 |
[32:22] | But it’s a lot of money, Betty. | 但那可是一大笔钱 贝蒂 |
[32:27] | Three years isn’t that long, you know. | 三年并没有那么长 |
[32:30] | I’m sorry. What do you want? | 很抱歉 你想说什么 |
[32:33] | I want you to see what you can do to get him to sign it. | 我希望你想办法 让他把合同签了 |
[32:36] | I know you’re the woman behind the man. | 我知道你是男人背后的那个女人 |
[32:39] | Don is going to do whatever he’s going to do. | 唐想做什么是他的事 |
[32:41] | And honestly, I find it terribly disrespectful | 而且说实话 我觉得你背着他耍手段 |
[32:45] | – That you would go behind his back. – Easy, Betty, | -十分失礼 -冷静 贝蒂 |
[32:47] | – That’s not- – I have to go. | -并不是… -我得挂了 |
[32:52] | You missed Hermes. | 你错过了爱马仕的人 |
[32:54] | I was going to give you 10 more minutes. | 我原本打算帮你拖延十分钟的 |
[32:59] | You came all this way, have a drink. | 你一路赶来 不如喝一杯吧 |
[33:08] | What are you having? | 想喝什么 |
[33:10] | Whatever you’re having. | 和你一样就好 |
[33:12] | I’m not having anything. | 我什么都不喝 |
[33:13] | A whiskey. | 威士忌好了 |
[33:17] | You are Don’s girl, aren’t you? | 你果然跟唐的品味一致 |
[33:19] | I was raised on whiskey. | 我是喝威士忌长大的 |
[33:22] | Sit down. | 坐吧 |
[33:25] | A few minutes of adult conversation and we both go home. | 像成人一样谈谈 然后各回各家 |
[33:34] | Grey has Hermes, Macy’s, | 格雷有了爱玛仕 梅西百货 |
[33:37] | H.j. Heinz baby food and Revlon. | 亨氏婴儿食品和露华浓的项目 |
[33:40] | – You need someone in a skirt. – Everybody does. | -你需要有个女人 -每个人都需要 |
[33:45] | Copy chief? | 主创文案吗 |
[33:46] | Maybe once they get used to you, | 等他们熟悉你之后就可以了 |
[33:48] | But definitely more money. | 但薪水肯定更高 |
[33:50] | Would I get to go to Paris for Hermes? | 我能做爱马仕的项目然后去巴黎吗 |
[33:53] | They come here, | 他们会过来的 |
[33:55] | But you’re not going anywhere where you are. | 但你现在哪儿也不能去 |
[34:02] | I can’t. | 我不能这么做 |
[34:04] | Okay. | 好吧 |
[34:06] | Just so you know, | 现在你起码知道了 |
[34:08] | That’s what opportunity looks like. | 你面对的是怎样千载难逢的机遇 |
[34:14] | I’m just sorry I won’t be seeing you every day. | 很遗憾不能每天都见到你 |
[34:20] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[34:23] | I was just thinking about all the times I walked by you | 我只是想起了以往我走过你身边的时候 |
[34:26] | And didn’t even notice. | 甚至未曾留意 |
[34:31] | How is that possible? | 这怎么可能呢 |
[34:44] | What do you want from me? | 你想要做什么 |
[34:47] | I want to take you in that bedroom, | 我想把你领进卧室 |
[34:49] | Lock the door, take your clothes off with my teeth, | 锁上门 用牙齿一件一件脱下你的衣服 |
[34:52] | Throw you on the bed | 把你扔到床上 |
[34:54] | and give you a go-around like you’ve never had. | 让你尝尝前所未有过的狂风骤雨 |
[35:16] | Bobby, Sally, turn off the tv and go upstairs. | 博比 萨丽 关上电视上楼去 |
[35:24] | What’s wrong? | 怎么了 |
[35:26] | Roger Sterling called. | 罗杰·斯特林打电话来 |
[35:29] | He pretended to be calling for you | 他假装是要找你 |
[35:31] | And then he started on me about your contract. | 然后和我说起了你的合同的事 |
[35:34] | – What? – Your contract, Don. | -什么 -你的合同 唐 |
[35:38] | It was very uncomfortable. | 这让我很不舒服 |
[35:44] | – What are you doing? – What do you think? | -你在干什么 -你觉得呢 |
[35:46] | – I’m calling him. – Don’t. | -我要给他打电话 -别 |
[35:48] | Betts, don’t worry about my job. | 贝蒂 不要担心我的工作 |
[35:50] | Why would I? I don’t know anything about it. | 我为什么要担心呢 我什么都不知道 |
[35:53] | They offered you a contract | 有人给你一份合同 |
[35:55] | and you didn’t say a damn thing to me. | 你在我面前却只字未提 |
[35:57] | I had to hear about it from him. | 我还得从他那儿听到这消息 |
[35:59] | And why the hell won’t you sign it? | 而且你到底为什么不肯签字 |
[36:03] | It doesn’t concern you. | 这和你毫无关系 |
[36:05] | You’re taken care of. | 我会照顾好你的 |
[36:07] | Why won’t you sign it? | 你为什么不签 |
[36:09] | Let me explain something to you about business, | 我给你解释一下生意的事吧 |
[36:11] | Since as usual you’re turning this into something about yourself. | 你一如既往地把我的事业与你混为一谈 |
[36:15] | No contract means I have all the power. | 没有合同说明我还掌握着主动权 |
[36:19] | They want me, but they can’t have me. | 他们想要我 却得不到 |
[36:21] | You’re right. | 你说的对 |
[36:22] | Why would I think that has anything to do with me? | 我居然会觉得这和我有关 |
[36:28] | It’s three years, Don. | 三年 唐 |
[36:30] | What’s the matter? | 怎么了 |
[36:32] | You don’t know where you’re going to be in three years? | 你不知道这三年后你会在哪儿吗 |
[36:40] | Good night. | 晚安 |
[37:05] | I love the taste of liquor on your breath. | 我喜欢你呼出的酒味 |
[37:23] | – Where you headed? – Niagara falls. | -你们要去哪儿 -尼亚加拉大瀑布 |
[37:25] | But we’ll settle for the nearest motel. | 我们可以在最近的旅馆下车 |
[37:28] | Hop in. | 上来吧 |
[37:39] | Thank you. | 谢谢 |
[37:43] | I’m Doug. This is Sandy. | 我是道格 这是萨蒂 |
[37:45] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[37:48] | – How far are we? – A couple of miles. | -我们走了多远了 -几里路而已 |
[37:53] | You wanna know why we’re going to Niagara Falls? | 知道我们为什么要去尼亚加拉大瀑布吗 |
[37:56] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[37:58] | At Niagara Falls. Fancy that. | 在尼亚加拉大瀑布 想想看吧 |
[38:02] | People keep trying to talk us out of it. | 人们一直在劝我们 想让我们放弃 |
[38:04] | Why’s that? | 为什么 |
[38:06] | Well, we don’t really know each other that well. | 我们还没有很了解彼此 |
[38:09] | Well, we knew each other a little bit in high school | 高中的时候只是点头之交 |
[38:12] | And we’re not really in love or anything. | 而且我们也并没有相爱 |
[38:15] | I’m sure you have a good reason, | 我想你一定有很好的理由 |
[38:17] | Not that it’s any of my business. | 这些都不关我的事 |
[38:19] | Oh, I’m not knocked up. | 我并不是未婚先孕 |
[38:21] | They’re passing a law that if you’re married, | 有一条法律条款是 如果你结婚了 |
[38:23] | They can’t send you to Vietnam. | 他们就不会把你送到越南去了 |
[38:24] | I don’t know if you’ve served, mister. | 不知道您是否服过役 先生 |
[38:26] | I don’t want to offend you. | 我无意冒犯 |
[38:28] | Again, none of my business. | 再说一次 不关我的事 |
[38:32] | It’s just I’m 1a, 22. | 我22岁 第一批 |
[38:35] | I can’t get into school. | 我不能上学 |
[38:36] | I kind of have a target on my back, and for what? | 好像我一直在被人瞄着 可不知道为什么 |
[38:39] | I think they’re really gonna start sending people. | 我想他们真的要开始遣送人过去了 |
[38:43] | I have it on good authority that you’re right. | 你说的对 我有很确凿的证据 |
[38:46] | Good authority? | 确凿的证据 |
[38:48] | Are you a spook? | 难道你是情报人员吗 |
[38:54] | Nope. I’m in advertising. | 不是 我是广告业人士 |
[38:59] | No way. | 不是吧 |
[39:01] | Now that’s priceless. | 如今这行当最赚钱了 |
[39:02] | But you seem okay. | 但你看上去不错 |
[39:05] | Thank you. | 谢谢 |
[39:09] | It’s a beautiful night. | 真是个美丽的夜晚 |
[39:12] | It smells good… | 清新的空气 |
[39:14] | But everything smells good when you’re high. | 但当你兴奋起来的时候什么味道都好闻 |
[39:22] | That’s true. | 没错 |
[39:26] | Listen, Cadillac, | 听着 凯迪拉克 |
[39:31] | We don’t have gas money, but… | 我们没有汽油钱 |
[39:36] | They’re reds. You ever have them? | 这是红胶丸[安眠药] 你用过吗 |
[39:39] | What are they? | 那是什么 |
[39:41] | Phenobarbital. They’re my dad’s. | 镇定安眠剂 是我爸爸的 |
[39:45] | Give me one. | 给我一片 |
[39:48] | Make it two. | 两片吧 |
[40:17] | Does he know how to dance? | 他会跳舞吗 |
[40:19] | Who cares? | 管他呢 |
[40:27] | How old are you? | 你多大了 |
[40:29] | – 19. – How old are you? | -19岁 -你又多大了 |
[40:37] | – Why can’t you go to school? – Because it’s a waste of time, man. | -你为什么不上学呢 -那纯粹是浪费时间 |
[40:42] | You like to watch us dance? | 想看我们跳舞吗 |
[40:45] | Yeah, you want to watch us? | 你想看吗 |
[41:01] | A hillbilly knocks on the door of his new neighbor’s house. | 一个乡巴佬敲响了他新邻居的门 |
[41:03] | “howdy, neighbor,” he says. | “您好 邻居” 他这样说 |
[41:06] | “in honor of you moving into the Holler, | “欢迎你搬到霍勒镇来 |
[41:08] | I’m gonna throw a party. | “我要举办一场晚会 |
[41:10] | There’s gonna be a whole lot of drinking, | 饮尽美酒 |
[41:12] | A whole lot of dancing and a whole lot of screwing.” | 舞尽芳华 玩遍美女 |
[41:17] | “sounds like fun,” the neighbor says. | “听上去很有趣” 邻居回答 |
[41:19] | “what can I bring?” the hillbilly replies, | “要我带去点什么呢” 接着乡巴佬回答道 |
[41:23] | “you can bring anything you want- | “你想带什么都行 |
[41:25] | It’s just gonna be you and me.” | “反正只有我们两个” |
[41:33] | What are you laughing at, Cadillac? | 你笑什么呢 凯迪拉克 |
[41:45] | Look at you. | 看看你 |
[41:47] | Up to your old tricks. | 又耍老把戏 |
[41:49] | You’re a bum. You know that? | 你就是个乞丐 你知道吗 |
[41:53] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[41:54] | Conrad Hilton? | 康纳德·希尔顿 |
[41:57] | You wouldn’t expect him to be taken so easily. | 你应该知道他不是那么容易就能拿下的 |
[41:59] | Shut up. | 闭嘴 |
[42:01] | You can’t be tied down. | 你不可能被制服 |
[42:03] | – That’s right. – Look at your hands. | -没错 -看看你的手 |
[42:06] | They’re as soft as a woman’s. | 那么柔软 像是女人的手 |
[42:10] | What do you do? What do you make? | 你做什么 你做了些什么 |
[42:15] | You grow bullshit. | 你真是烂透了 |
[42:37] | – I gave him two. – How the hell is he still awake? | -我给了他两片 -那他怎么还醒着 |
[43:19] | Everything okay? | 没事吧 |
[43:20] | I’m worried that housekeeping is going to come in. | 我估计打扫房间的人快来了 |
[43:23] | I put out the sign. | 我在外面挂了”请勿打扰” |
[43:25] | I’ll call them when we’re done. | 等我们结束了再叫他们进来 |
[43:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:31] | Come on. I love the morning. | 来吧 我清晨性趣昂然 |
[43:41] | What were you thinking? | 你当时到底怎么想的 |
[43:42] | It’s awful. | 太难看了 |
[43:44] | It’s an antique. | 这是个古董 |
[43:46] | We discussed this for months | 我们研究了好几个月 |
[43:47] | And we decided antiques were expected. | 我们已经决定了不要古董 |
[43:51] | Look around! You have ruined the whole room. | 看看周围 你毁了整个房间 |
[43:54] | If you want to keep it, | 如果你想要保持这样 |
[43:56] | Please do not tell people I did this. | 别告诉别人这是我的作品 |
[44:07] | – Morning. – Fender bender. | -早上好 -出了点小事故 |
[44:10] | Oh. I’m going to get coffee. Do you want some? | 我想要去拿杯咖啡 你要吗 |
[44:14] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[44:20] | Good morning, Mr. Draper. | 早上好 德雷柏先生 |
[44:22] | – Fender bender. – I’m sorry. | -出了点小事故 -很遗憾 |
[44:24] | Mr. Cooper’s waiting for you. | 库珀先生在等您 |
[44:26] | Thank you. | 谢谢 |
[44:31] | Good morning. | 早上好 |
[44:34] | Sit down. | 坐吧 |
[44:38] | What do you want? | 你想怎么样 |
[44:40] | Sacajawea carried a baby on her back | 萨卡加维亚背着个婴儿 |
[44:43] | all the way to the Pacific Ocean, | 一路到达太平洋 |
[44:46] | And somewhere that baby thinks he discovered America. | 那个婴儿才由此发现了美洲 |
[44:52] | You, Don, have been standing on someone’s shoulders. | 唐 你难道没有站在别人的肩膀上取得今天的成就吗 |
[44:56] | We brought you in, we nurtured you like family | 我们带你入行 像对待家人一样培养你 |
[44:59] | And now’s the time to pay us back. | 现在是你回报我们的时候了 |
[45:04] | You can’t go any further on your own, Don. | 你独自一人寸步难行 |
[45:15] | Would you say I know something about you, Don? | 你承认我知晓你的一些事吗 唐 |
[45:23] | I would. | 是的 |
[45:32] | Then sign. | 那就签字吧 |
[45:38] | After all, when it comes down to it, | 不管怎么说 到了这种时候 |
[45:40] | Who is really signing this contract anyway? | 签的又何止是这份合同呢 |
[46:01] | I don’t want anymore contact with Roger Sterling. | 我再也不想和罗杰·斯特林有任何关系 |
[46:18] | Don? | 唐 |
[46:23] | I signed it. | 我签了 |