Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:42] Mr. Campbell. 坎贝尔先生
[00:44] Mr. Campbell. 坎贝尔先生
[00:46] I’ve got your hot cocoa. 我给你端来热可可了
[00:52] Wonderful. 太好了
[00:53] I just got back from lunch, and 我刚吃完午饭
[00:55] Mr. Pryce wants to see you. 普莱斯先生要见您
[00:58] – It’s instant. – It’s from the diner. -这是速溶的 – 在食堂拿的
[01:01] I don’t know how you can tell. 你怎么能分辨出来
[01:03] You can tell because they use water instead of milk. 因为他们用水代替牛奶
[01:07] It’s warmer outside. It’s ridiculous. 外面还暖和一些 真荒唐
[01:11] The building will take care of it. They always do. 大楼会解决这个问题 通常都会的
[01:16] Sorry about that. 抱歉我刚才的态度
[01:18] This really is hitting the spot. 你真的是雪中送炭
[01:28] Come in. 请进
[01:32] Have a seat. 请坐
[01:38] I believe I have what is rather disappointing news. 我有个很令人失望的消息告诉你
[01:41] It’s been decided that 经决定
[01:42] Mr. Cosgrove will be made Senior vice president 科斯格罗夫先生将成为高级副总裁
[01:45] In charge of account services and 主管客户服务
[01:47] You will be made head of account management. 你将成为业务管理主任
[01:52] Really? 是吗
[01:54] This is not to ignore that you’ve distinguished yourself 我们没有忽视你竭尽所能
[01:56] and been of great service to the company. 为公司做出了杰出的贡献
[01:59] What is it based on? 这个决定的依据是什么
[02:01] Our billings are neck and neck. 我们的业绩旗鼓相当
[02:04] In fact, I think I’ve done a lot 事实上 我举得我为公司
[02:05] With what I was given in this arbitrary scheme. 几乎是付出了所有
[02:09] It’s become apparent that you are excellent 很明显 你很出色 你让客户觉得
[02:13] at making the clients feel their needs are being met, 他们的需求都被满足了
[02:16] but Mr. Cosgrove has the rare gift 但科斯格罗夫先生的天赋就是
[02:19] Of making them feel as if they haven’t any needs. 让客户觉得没有任何需求
[02:24] – I see. – I improved your title. -我明白了 -我提升了你的头衔
[02:28] And you tell your clients 你通知你的客户
[02:29] There’ll be no need to be deprecating. 不需要有什么异议
[02:32] Bert and Roger know about this? 伯特和罗杰知道这事吗
[02:34] This is under my authority. 这事我全权负责
[02:36] And I have to commend you on taking it as well as you have. 而且我劝你见好就收 知足常乐
[02:48] I hope this was a difficult decision. 我希望你做出这样的决定也很艰难
[02:50] It was. 是的
[03:06] There you go. 搞好了
[03:19] – Where are you going? – I don’t feel well. -你去哪儿 -我不太舒服
[03:24] Why did you pick that place? 你为何选那个地方
[03:26] I don’t know why a lunch counter is 我不明白为何在速食店吃午餐
[03:28] Any better than eating at your desk. 比在你的办公桌上吃好
[03:29] Well, you could’ve joined me for a drink. 你可以和我一起喝点东西
[03:31] I can drink at my desk if I want to, 我也可以在办公室喝
[03:33] and I’m not out $1.25. 而且不必多花1.25元钱
[03:35] I’m sorry 抱歉
[03:35] I’m not asstimulating a lunch companion as Doug, 我不是像道格那样有趣的午餐伙伴
[03:39] It’s Duck, and I work most lunches. 是达克 而且我一般午餐时间都在工作
[03:42] Well, I don’t like his aftershave. 我不喜欢他的剃须膏的味道
[03:44] I can smell it on you and 我可以在你身上闻到
[03:45] I can smell it in the bathroom in the morning. 早上在浴室也能闻到
[03:47] What’s wrong with him? 他有什么不好
[03:49] Nothing. I don’t even know why 没什么 我不知道为什么
[03:50] I’m weighing in on men right now. 我现在对男人品头论足
[03:53] I think it’s good that you’re being picky, finally. 我觉得你挑剔是好事
[03:56] Well, there’s nothing around but married ones, 我身边都是已婚人士
[03:58] I mean, we can’t all throw caution to the wind. 我们不能都装作不在意这些
[04:01] Duck’s not married. 达克没有结婚
[04:03] Oh. Then why are you with him 那你和他在一起干什么
[04:11] Well, this is me. 就这样了
[04:12] – Are you working late tonight?- I don’t know yet. -你晚上下班晚吗 -还不知道
[04:15] Bye. 再见
[04:19] Wow. Van Cleef. 梵克雅宝的[著名珠宝品牌]
[04:21] How very Jane Siegel-Sterling. 果然不愧是简·西格尔·斯特林
[04:25] They’re blue and they’re new. 蓝宝石 而且是全新的
[04:27] She’s trying. 她在努力讨好你
[04:29] You always take her side. 你总站在她那边
[04:32] I do not. 我没有
[04:35] She started giving me advice 她开始给我建议
[04:38] Don’t go to bed angry. “别带着怒气睡觉”
[04:40] Let them do what they want. “他们想干什么就让他们去吧”
[04:42] Dress sexy “穿得性感一些”
[04:45] And all I kept thinking about was daddy. 我脑海中闪现的都是父亲的形象
[04:47] It’s disgusting doesn’t she know that? 这太恶心了 她难道不知道吗
[04:51] That she ruined my life? 她毁了我的生活
[04:55] Your father had a part in it. 你的父亲也难逃其咎
[04:59] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[05:02] Brooks is different than your father. 布鲁克斯和你父亲不一样
[05:05] I don’t want to get married. 我不想结婚
[05:08] Everything’s pointing to the fact that I Shouldn’t 一切迹象都表明我不应该结婚
[05:12] and everybody knows. 而且大家都知道这点
[05:14] Brooks knows. His mother knows. 布鲁克斯知道 他妈妈知道
[05:17] Do you know what she said to me? 知道她怎么跟我说的吗
[05:21] She said in India 她说在印度
[05:23] if the wedding doesn’t take place at the appointed hour, 如果婚礼没有按期举行
[05:26] They burn the bride. 他们会烧死新娘
[05:28] Just because she went to India, 她去过印度
[05:30] Doesn’t mean she’s not an idiot. 这仍然无法改变她的愚蠢
[05:32] And Jane 而且简
[05:34] If she’s coming, 如果她来
[05:37] I’m not going. 我就不去
[05:39] She’s coming because your father’s coming 她会来 因为你父亲会来
[05:42] and he paid for everything. 他将承担一切费用
[05:43] You’re having the wedding. 你去参加婚礼
[05:45] The bride will not be burned. 新娘不会被烧死
[05:47] Turn those earrings into a tea service or something. 放下你的小姐身份 好好尽妇道
[05:49] Aren’t you listening to me? 你听我说了没有
[05:51] I am and you’re babbling like a little fool. 我听了 你像个孩子一样胡言乱语
[05:53] – Go to your room. – What? -回屋去 -什么
[05:55] You heard me. You want to act like 听见了吗 你表现得像个孩子
[05:56] A child I’ll treat you like one. 我就要把你当孩子对待
[06:04] Would somebody get that? 没人接电话吗
[06:14] – Hello. – Daddy. -你好 -父亲
[06:17] Are you alone? 你是一个人吗
[06:18] – Yes, what’s wrong? – Nothing’s right. -是 怎么了 -一切都不对
[06:21] My bridesmaids are supposed to 应该是由我的伴娘
[06:22] Give me something blue and something new 将那蓝色的 全新的东西交给我
[06:25] Or mommy. She should know that. 或者是妈妈 她该知道这礼节的
[06:28] Who? 谁
[06:29] I don’t like her, daddy, 我不喜欢她 父亲
[06:30] and I’ve told You I don’t want her to be there. 我告诉过你我不想她参加我的婚礼
[06:33] Honey, put your mother on the phone. 宝贝 要你母亲接电话
[06:35] He wants to talk to you. 他要跟你说话
[06:44] You have to keep Jane under control. 你得把简看好了
[06:46] Well, first of all, tell the bride that everything is copacetic. 首先 告诉新娘一切都好
[06:48] We both agree that she’s nuts and she should shut up. 我们都知道她少根筋 她该停停了
[06:51] Your father said that he’s sorry, 你父亲说他很抱歉
[06:54] That Jane will stay out of your way 简不会再来烦你
[06:55] and that we’re both tired of the drama. 还有我们已经厌烦了你的闹剧
[06:57] He said all that? 他这样说的吗
[06:58] I’m not playing chicken anymore. 我并不是在威胁她
[06:59] If she wants to cancel the wedding, 如果她想取消婚礼的话
[07:01] I’ll take the deposit out of her inheritance. 我会从她的遗产中将花费扣除
[07:03] He said the wedding’s off. 他说婚礼可以取消
[07:05] Fine. 很好
[07:05] You mean that? 你真的想取消
[07:07] You’re not worried about India? 你不担心印度那个传说了吗
[07:09] Why are you doing this? 你为何这样
[07:10] Do you want to cancel it or not? 你到底要不要取消
[07:14] No. 不
[07:16] Then go eat something. 那去吃点东西吧
[07:17] I’m not taking that dress in again. 我不想再见你来这一套了
[07:25] Why did Jane get her such an expensive gift? 为何简给她那么贵的礼物
[07:29] I didn’t even know they saw each other. 我都不知道她们见了面
[07:31] Of course you didn’t. 你当然不知道
[07:32] I forbid it. 我不让她们见的
[07:34] I can’t wait to get her out of here. 我巴不得她早一点嫁出去
[07:36] Is everything okay? 一切都好吗
[07:39] Goodbye. 再见
[07:41] Yeah, goodbye. 再见
[07:45] Jane! 简
[07:46] Get in here now. 过来
[07:49] I didn’t know you were home. 我不知道你在家
[07:50] I overdid it at lunch, as did you, I heard. 我午餐吃太多了 我听说你也破费不小啊
[07:54] I’m sorry, sweetheart. I just wanted to make amends. 抱歉 宝贝 我只是想修复和她之间的关系
[07:57] I got her a beautiful present. 我给她一个漂亮的礼物
[07:59] Why the hell are you even talking to her? 你为何要和她说话
[08:00] You’re screwing things up! 你把事情搞砸了
[08:03] I’m tired of the awkwardness 我对这种情况厌烦了
[08:05] And I’m trying to be nice. 我想表现得好一些
[08:07] I don’t know what kind of world you live in, 我不了解你的世界
[08:09] But I am the good person here. 但这次我没做错
[08:12] You’re not good because you didn’t listen to me 你错了 因为你没有听我的
[08:15] and you really upset her. 你让她惶恐不安
[08:21] Everything you do is for her. 你做什么都为了她
[08:25] I’m your wife. 我是你妻子
[08:27] And guess what I live here and I get to do what I want to do, 而且我是这里的女主人 我想干什么就干什么
[08:30] So stop trying to tell me that you know better. 别再对我发号施令
[08:37] You’d better not have locked that door. 你最好别锁门
[08:39] Go away! 走开
[08:40] Or what? You’ll commit suicide? 怎么 你想自杀吗
[08:52] Peter, what are you doing home? 皮特 你在家干什么
[08:55] I got fired. 我被解雇了
[08:59] What happened? 发生什么事了
[09:02] Lane told me Kenny is senior something of 莱恩告诉我肯尼是什么高级业务总裁
[09:07] something accounts and I’m not. 不是我
[09:09] I’m account something. 我是业务什么的
[09:13] I couldn’t even hear him. 我简直听不见他说什么
[09:15] All I saw was his froglike mouth flapping. 我只看到他那青蛙嘴一张一合
[09:19] – So did he ask you to leave? – No. -他辞退你了吗 -没有
[09:24] I have to ask this, but did you lose your temper? 我想问你 你当时就火气爆发了吗
[09:29] No, I didn’t. 没有
[09:31] That’s good. 很好
[09:33] That’s very good. 非常好
[09:36] Do you remember if he said anything 你记得他是否说过
[09:37] About how much they want you to stay? 他们多想要你留下吗
[09:41] No. 没有
[09:42] That’s good too. So it didn’t come up. 很好 这就表明他们没有想要解雇你
[09:44] Trudy, 特鲁迪
[09:45] stop it with the Ellery Queen. 别表现得像埃勒里·奎因一样[推理小说家]
[09:51] I’m going to call Duck. 我要打电话给达克
[09:52] No, you’re not. 不 不要
[09:54] They would have fired you if they wanted to fire you. 如果他们不想要你 你肯定已经被解雇了
[09:56] You need to wait and see how it goes. 你得再等一等 静观其变
[09:59] He basically said I care too much about my clients 他说我对客户关注太多
[10:02] and they notice it. 而且他们已经注意到了
[10:04] How could that be bad? 这有什么错
[10:08] Peter, you hold all the cards. 皮特 你手上有牌
[10:16] It’s going to be fine. 一切都会好的
[10:39] I thought you had left. 我以为你走了
[10:41] I’m here. 我就在这
[10:43] I see. 看到了
[10:48] Well, thank you. 谢谢
[10:50] I’ve done it before. 我以前也做过的
[10:54] Go back to bed. 去睡吧
[11:05] Do you want anything? 你想喝点儿什么吗
[11:07] No. I’ll be in in a bit. 不用了 我马上就好
[11:16] Oh, it’s got to be 100 in here. 这里像有100度
[11:19] You ask the building for heat, you get heat. 你要大楼送暖 现在有了
[11:22] Mr. Herman on line one. 赫尔曼先生在1号线
[11:27] Hello. Can you give me a minute? 你好 给我一分钟时间
[11:29] No. 不
[11:30] I’m right around the corner at the Elysee, room 531. 我在爱丽舍酒店 531房
[11:35] I’m in the middle of something. 我现在有点事
[11:37] Peewee sweet heart, it’s been three weeks. 小宝贝 已经3周了
[11:40] You can get room service. 你可以叫客房服务
[11:41] I think they have a Monte Cristo sandwich. 你还可以吃法国土司火腿三明治
[11:43] You love that. 你喜欢的
[11:45] I’m having lunch with Kurt and Smitty. 我要和库特及斯密特一起去吃午餐
[11:47] They’re a couple of homos. Tell them you have plans. 他们是同性恋 告诉他们你有约了
[11:53] It’s kind of short notice. 现在毁约太仓促了
[11:55] Come on, creative, be creative. 拜托 小智多星 想个有创意的借口
[12:04] I have to go to the printer. 我得去印刷厂一趟
[12:07] I know a nooner when I hear one. 恐怕是要出去偷腥吧
[12:10] You’re disgusting. 你真恶心
[12:17] I was hoping to catch you on your way to lunch. 我本想在你去吃饭时找你
[12:18] Too late. 晚了
[12:25] I found out yesterday that head of accounts 我昨天得知业务主管的位置
[12:27] is going to kenny and his haircut. 给了肯尼 还有他该死的发型
[12:30] I heard. 我听说了
[12:32] Can you turn that off? 你能把电视关上吗
[12:34] Not really. 不行
[12:43] Were you consulted? 他找你商量了吗
[12:45] After the fact. 事后才找我的
[12:48] What does it mean? 什么意思
[12:51] It’s not good. 不太好
[12:54] I know it’s not good. 我知道不好
[12:57] There’s no future for me here 我在这没有未来
[13:00] How did you do it? 你怎么做到的
[13:01] You made your job up 你让自己升职
[13:03] I didn’t. I looked at other agencies, 没有 我看看其它公司
[13:04] Saw that they had TV departments 他们都有电视部门
[13:06] And wondered why we didn’t. 奇怪我们为什么没有
[13:08] Oh. There’s no such thing in the accounts field. 在业务部没有这种事
[13:10] There’s marketing. 做销售吗
[13:12] That’s a research job. 是做研究的工作
[13:16] Is this official? 这是正式的吗
[13:17] Yes. 是的
[13:19] I’m afraid we can’t hire Mr. Charcot. 恐怕我们无法雇佣夏库特先生
[13:21] Well, at least you had the guts to send me a memo. 至少你还好意思给我一份会议记录
[13:24] He’s far too expensive. 他身价太高了
[13:26] Salvatore Romano is gone. 萨尔瓦多·罗曼诺走了
[13:27] There is no one in charge of the Art Department. 没人管理美术部
[13:30] I haven’t heard a complaint from any of the clients. 我还没听到客户投诉
[13:32] Jesus! It’s hotter in here than in my office. 老天 这里比我办公室还热
[13:35] That’s because you’re overexcited. 这是因为你太激动了
[13:37] Do you want me to walk you through a delivery schedule? 你想让我给你看一下交稿日期吗
[13:44] This is Walter Cronkite in our newsroom [沃特·科隆特为您带来实时新闻播报]
[13:47] And there has been an attempt, [也许你们已经知道]
[13:49] As perhaps you know now, on the life of President Kennedy. [有人试图刺杀肯尼迪总统]
[13:51] He was wounded in an automobile driving [他从达拉斯机场回城的途中]
[13:54] from dallas airport into downtown Dallas [在汽车上遇刺受伤]
[13:56] Along with governor Connally of Texas. [同行的还有德州州长康纳利]
[13:58] They’ve been taken to parkland Hospital there [他们已被送往帕克兰医院]
[14:00] where their condition is as yet unkn… [目前仍情况不明]
[14:09] My God, how much have you been smoking in here? 天 你抽了多少烟
[14:12] Sorry about that. 抱歉
[14:19] I’m, uh, glad you ran over. 很高兴你来了
[14:23] Me too. 我也是
[14:26] I don’t understand. 我不明白
[14:27] I can’t run my department without an art director. 我的部门不能没有美术总监
[14:30] Do you want to call Saint John? 你要打电话给圣约翰吗
[14:32] Bert Cooper still has a say around here. 伯特·库珀在这还有发言权
[14:43] Hello. What? 喂 什么
[14:45] If they wanted to fire you, they would’ve fired you. 如果他们要解雇你的话 就已经解雇了
[14:49] I’m gonna die at this desk, unnoticed. 我要默默无闻地死在这里了
[14:51] Do you have any idea what I’ve done for this company? 你知道我对公司的贡献吗
[14:54] What are you doing? 你们干什么
[14:55] They shot the president. 总统中枪了
[14:56] What? 什么
[14:59] Top of the President’s car was down [总统车被掀翻]
[15:01] They drew their pistols, [他们拔出手枪]
[15:03] But the damage was done. [但伤害已造成]
[15:04] The President was slumped over in the back seat of the car, face down. [总统在后座倒下 脸部朝下]
[15:08] Then Governor Connally, after slumping to the left for a moment, [州长康纳利倒在左边之后]
[15:11] lay on the floor of the rear seats. [滑到后座地板上]
[15:13] Oh my God. 天啊
[15:14] Dear God. Is he dead? 天啊 他死了吗
[15:29] What the hell is going on? 到底是怎么了
[15:37] Every person listening at this moment has flashed back [所有听到此消息的人都想到]
[15:40] To that day in April, 1945, [1945年4月的那天]
[15:42] When Franklin Delano Roosevelt… [富兰克林·德拉诺·罗斯福]
[15:46] Excuse me, Chet, here is a flash from the [查特 抱歉 插播消息]
[15:48] Associated Press, [美联社]
[15:49] Dateline Dallas. Two priests who were with [达拉斯新闻电头] [和总统在一起的两个牧师]
[15:51] President Kennedy say he is dead of bullet wounds. [称肯尼迪总统已去世 死于枪伤]
[15:54] There is no further confirmation, [还没有进一步确定]
[15:56] But this is what we have… [但目前消息仅限于此]
[15:59] Is he okay? 他还好吗
[16:01] They just said he died. 他们刚说他死了
[16:03] Two priests in Dallas who were with President Kennedy [达拉斯的两个牧师说总统已死]
[16:05] Say he is dead of bullet wounds. [死于枪伤]
[16:07] Oh, lord. 天啊
[16:07] There is no further confirmation. [还没有进一步确认]
[16:08] This is the only word we have indicating the president may, [目前这是唯一的消息 表明总统可能]
[16:11] In fact, have lost his life. [实际上已去世]
[16:13] It has just moved on the associated Press wires from Dallas. [我们将继续关注联合新闻从达拉斯发回的消息]
[16:17] The two priests were called to the [两个牧师被叫到医院]
[16:19] Hospital to administer the last rites… [进行临终祷告]
[16:21] Oh my goodness. 我的天
[16:22] I know. 我知道
[16:23] And it is from them we get the word that the president has died, [从他们那里我们得知总统已死]
[16:26] That the bullet wounds inflicted on him [就在他的车队进城的时候]
[16:28] as he rode in a motorcade through downtown dallas have been fatal. [子弹击中了他 并因此致命]
[16:32] We would remind you [我们提醒大家]
[16:33] There is no official confirmation of this from any source as yet. [目前还没有任何官方确认]
[16:37] Bill, just moments before you brought the flash, I had [比尔 你报这条新闻时]
[16:39] word from the hospital [有来自医院的消息称]
[16:40] That the vice President, Lyndon Johnson, [副总统林德·约翰逊]
[16:42] And his wife had just left the hospital, [及夫人刚离开医院]
[16:44] Been rushed away into a motor… [迅速走进车里]
[16:47] Did you give me a hickey? 你给我留唇印了吗
[16:49] I don’t think so. 没有
[16:50] I told you I don’t like that. 我说了我不喜欢
[16:53] I get questions from my mother. 我妈妈会问的
[16:57] Listen. 告诉你
[16:57] There was a news story that was on right before you came in. 你刚刚来时 我正在看新闻
[17:03] It’s been distracting me. 让我有些分心
[17:06] You didn’t seem distracted. 我没发现你刚刚分心了啊
[17:10] I just want to see what’s going on. 我想看看现在什么情况
[17:13] What’s going on? 出什么事了
[17:18] It was only on October the 24th that our ambassador [仅在10月24日美国大使]
[17:21] To the United Nations, Adlai Stevenson, [阿德莱·史蒂文森在达拉斯]
[17:23] Was assaulted in Dallas leaving a dinner meeting there. [离开一个宴会时被袭击]
[17:30] From Dallas, Texas, the flash, apparently official: [德州达拉斯官方电文]
[17:34] President Kennedy died at 1:00 p.m. [肯尼迪总统于中部时间]
[17:37] Central standard time, [下午一点去世]
[17:39] 2:00 eastern… [东部时间2点]
[17:41] Jesus. 天啊
[17:42] Oh my God. 我的天
[17:43] What happened 出什么事了
[17:49] Vice President Lyndon Johnson [副总统林德·约翰逊]
[17:51] Has left the hospital in Dallas. [离开达拉斯的医院]
[17:53] I’ve gotta call my kids. 我得给孩子们打电话
[17:55] We do not know to where he has proceed. [我们不知道他下一步计划]
[17:57] Presumably, he will be taking the oath of office shortly [也许 他会马上宣誓接管白宫]
[18:01] And become the 36th President of the United [成为美国第36任总统]
[18:05] President Johnson is under heavy guard… [约翰逊总统受到严密保护]
[18:10] It’s ruined. 都毁了
[18:12] It’s over. 结束了
[18:16] It’s gonna be ruined. 都毁了
[18:20] Five-year- old boy and myself were [5岁儿子和我]
[18:22] By ourselves on the grass there on Palmer Street. [当时在帕莫大街的草地上]
[18:25] And I asked Joe to wave to him. [我要乔朝他挥手]
[18:27] Betts? 贝蒂
[18:40] Where’s your mother? 你们的妈妈呢
[18:42] She’s not feeling well. 她不舒服
[18:51] I can’t stop crying. 我忍不住流泪
[19:00] Why are the kids watching this? 孩子们怎么在看这个
[19:03] What am I supposed to do, Don? 我能怎么办 唐
[19:06] Am I supposed to keep it from them? 不让他们知道这些吗
[19:12] Take a pill and lie down. 吃点药睡觉吧
[19:14] I can handle the kids. 我来管孩子
[19:25] Turn this off. I’ll make us some dinner. 关上电视 我来做饭
[19:27] A polaroid picture taken by another witness, [另一个目击者拍下的照片]
[19:29] Mary Norman of Dallas, [达拉斯市的玛丽·诺曼]
[19:30] showing the President slumped over in the car. [拍下了总统在车上倒下的画面]
[19:34] Just as Mary started to take the picture, the President came [总统的车向我们靠近时 玛丽开始拍照]
[19:38] Right even with us, two shots… [突然传出两声枪响]
[19:41] You two, look at me. 你们看着我
[19:43] Two shots rang out and he grabbed his chest. [两声枪响 他捂着胸口]
[19:46] Everything is going to be okay. 一切都会好的
[19:49] We have a new president 我们会有个新总统
[19:52] and we’re all gonna be sad for a little bit. 我们都会有些伤心
[19:56] And then on Monday there’s gonna be a funeral. 周一会举行葬礼
[19:58] Are we going to the funeral? 我们去参加吗
[20:01] Shots rang out, [不断传出枪响声]
[20:01] But by that time the motorcade had sped away. [但车队已经走远]
[20:49] Fair Play For Cuba, [对古巴很公平]
[20:50] A pro-Castro organization, [拥护卡斯特罗的组织]
[20:52] where he had been arrested on disturbance of the peace charges. [卡斯特罗以反和平罪被起诉]
[20:56] He denied he was a communist, [他否认自己是共产党]
[20:57] Said he was a marxist [称自己是马克思主义者]
[20:59] and claimed there was quite a difference between the two. [并称两者有天壤之别]
[21:02] Police in Dallas have just announced… [达拉斯警察刚宣称]
[21:04] You should get ready. It’s almost 2:00. 你得准备一下 快2点了
[21:08] Really, Don? 是吗 唐
[21:09] Gunpowder traces on both hands, [双手都有火药残留]
[21:12] Indicating he’d recently used a rifle [表明他曾用过来福枪]
[21:14] The type of weapon that killed Mr. Kennedy yesterday. [刺杀总统肯尼迪的就是这种枪]
[21:17] As we told you a short time ago, Oswald has refused [根据早些时候的消息 奥斯瓦尔德拒绝认罪]
[21:20] He’s 24 years old. 他才24岁
[21:24] In Washington, the body of the late President [在华盛顿 前总统遗体]
[21:27] Lies in the east room of the White House [躺在白宫东房]
[21:29] Come on, Betts. 走吧 贝蒂
[21:32] Are you sure they haven’t canceled it? 你确定他们没取消婚礼
[21:34] It said in “The Times” they were doing that. 《泰晤士报》报道说很多婚礼都取消了
[21:36] I’m not gonna call Roger to find out. 我不想打电话向罗杰确认
[21:39] If we go in and it’s off, 如果我们到场发现婚礼取消了
[21:41] We’ll grab dinner or something. 我们正好外出吃晚饭
[21:45] You can’t sit in front of the TV all day. 你不能一天都坐在电视前
[21:49] Fine. 好的
[21:54] Just stay here until Carla comes. 在这等卡拉
[22:00] After the terrible news had reached us… [这可怕的消息公布后]
[22:06] Can you see bags? 你看到我的包了吗
[22:09] I don’t understand this. 我不明白
[22:12] And here we are… 现在居然是这样的局面
[22:14] Lyndon Johnson, more of the same. 突然来个林德·约翰逊
[22:16] Nobody voted for him. 没人投票给他
[22:18] It felt for a second like everything was about to change. 我觉得天翻地覆的巨变就要到来了
[22:22] You should get your coat and your scarf. 你应该穿外套和围巾
[22:24] I know it’s far, but I really feel like walking. 我知道有点远 但我想走去
[22:27] Why are we going? 我们为何要去
[22:29] Because it’s your boss’s daughter’s wedding. 因为是你老板女儿的婚礼
[22:31] It’s business, Pete, 这是为了你的工作着想 皮特
[22:32] and there a system.You always say that. 这是重要社交场合 你常这样说
[22:35] It’s one thing to go to this wedding 把对他们的厌恶憋在心里
[22:36] and act like I don’t hate them. 装作若无其事地参加婚礼是一回事
[22:38] It’s another thing to go 假装总统没有被谋杀
[22:39] and act like the president hasn’t been murdered. 装作一切都没发生过 却又是另外一回事了
[22:43] Maybe they’ll cancel it, but we have to show. 也许他们会取消 但我们至少得去一趟
[22:57] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[22:58] The whole country’s drinking, 全国人民都在喝酒
[23:00] And not to celebrate some spoiled brat’s wedding. 不是在庆祝某个被宠坏的孩子的婚礼
[23:04] We are mourning together with his widow [我们和他的遗孀一同哀悼]
[23:08] They’ll never cancel. 他们不会取消的
[23:10] You know why? 知道为什么吗
[23:13] Because they’re happy. 因为他们很高兴
[23:15] You should’ve heard some of the things people said yesterday. 你真应该听听那些人昨天说了什么
[23:18] Like what? What did they say? 什么 他们说了什么
[23:21] “The man made a lot of enemies,” things like that. “总统树敌很多” 之类的话
[23:25] That’s awful. 太歹毒了
[23:27] I don’t care what your politics are, this is America. 不管你是什么政见 这是美国
[23:30] You don’t just shoot the President. 你不能就这样去枪杀总统
[23:35] Chet Huntley was talking about Jackie and those kids, 查特·亨特利在谈论肯尼迪的遗孀和孩子
[23:38] How she just lost that baby, 说她怎么失去了前两个孩子
[23:40] and Harry Crane was looking at his paperwork, 哈里·克雷恩却在看他的报纸
[23:43] calculating how many commercials weren’t going to be aired. 计算着有多少条广告无法正常播出
[23:49] I’m not going. 我不去了
[23:51] You can go and say I’m sick 如果你觉得这很重要的话
[23:52] if you think it’s that important. 你可以独自前往 就说我病了
[23:54] “Demonstrates the internal threat that can never be underestimated.” [这一事件表明内部威胁绝对不容小觑]
[23:58] No, you’re right. 不 你是对的
[24:00] “Our sympathy for the Kennedy family [我们对肯尼迪家族寄予最深切的哀悼和同情]
[24:01] Is no less than it is for the millions of people [一如我们对那些战争死难者家属的深切同情]
[24:04] who have sustained equal losses in the fight for freedom.” [他们都是为自由而战的勇士]
[24:13] I got a call from Leona, 我接到雷欧娜打来的电话
[24:15] this girl I used to work with at the phone company. 她是我以前在电话公司的同事
[24:17] My friend Francine called me. 我朋友弗朗辛打电话给我
[24:19] Don couldn’t get through. 唐打不进来
[24:21] The system was completely overloaded. 通讯系统完全超负荷了
[24:23] It’s annoying that 可气的是
[24:24] People think the operators were watching TV. 人们觉得接线员也在看电视
[24:26] They were as frustrated as anyone. 她们和全国人民一样伤心
[24:29] The Maitre D’ has reorganized the seating. 领班已经分配好座位
[24:32] If you are at an even-numbered table, 如果您拿的是偶数号
[24:34] Take these first six. 请坐前6张桌子
[24:35] If you are at an ordinary-numbered table. 如果是普通号
[24:37] Take left side of the room. 请坐左边
[24:39] Maestro, do you mind? 领班 我说几句
[24:41] Thank you. 谢谢
[24:42] Look, everybody, grab your plate 各位拿着盘子
[24:44] And come on up to the front here, 都到前面来
[24:46] Sit wherever you feel like. 随便坐
[24:48] And please feel free to 请随意
[24:49] Have the prime rib and the fillet of sole. 取肋排和煎鱼排
[24:52] Help yourself. 请自便
[24:53] I mean that. There are no waiters. 我说真的 没有服务员
[24:59] Three months after roosevelt died, 罗斯福去世3个月后
[25:00] we bombed Hiroshima. 我们轰炸了广岛
[25:02] That’s how we got over it. 我们就是这样解气的
[25:04] I say we hang Lee Oswald and then 应该对李·奥斯瓦尔德施以绞刑
[25:05] We take care of Texas… 彻底整顿德州
[25:07] Hell, the whole south. 管它的 整个南方
[25:11] What did everyone think of the sweetbreads? 大家觉得甜面包怎样
[25:14] You were right, mommy. Okay? 妈妈你太对了
[25:20] Problem solved. 问题解决
[25:22] Hardly. 还差点
[25:23] They just told me the cake’s not coming. 他们刚说不送蛋糕了
[25:26] Shit. 见鬼
[25:58] I have to say on some level Harry has a point. 某种程度而言 哈里说的很对
[26:00] I think he wanted attention. 他想得到关注
[26:03] He obviously didn’t fit in. 他显然没有融入
[26:05] Congratulations. 恭喜
[26:07] You are so beautiful, like Natalie Wood or something. 你太美了 像娜塔利·伍德一样[著名女星]
[26:10] Daddy, I really wish 爸爸 我真的希望
[26:11] You could’ve gotten to see the ceremony. 你能等参加完结婚仪式再走
[26:14] It’s okay. We understand. 没事 我理解
[26:16] We’re honored you’re here. 您能出席我们已经很荣幸了
[26:17] I heard the church was packed. 我听说教堂已满了
[26:19] Those weren’t our guests. 他们可不是我的客人
[26:22] Have a seat. 请坐
[26:24] Just sit anywhere. 随意坐
[26:28] I’m so happy for you. 我真为你高兴
[26:36] I would like some legal representation, [我要请律师]
[26:38] But these police officers [但这些警察]
[26:39] Have not allowed me to have any. [剥夺了我的这项权利]
[26:42] I don’t know what this is all about. [我不知道这是怎么了]
[26:45] – Did you kill the President?- No, sir, I didn’t. [-总统是你刺杀的吗 -不 我没有]
[26:47] People keep asking me that. [人们一直在问我]
[26:49] How would you know that’s what a monster looks like? 原来恶魔就是这个样子
[26:52] Naturally, if I work in that building, yes, sir. [当然 我在那栋楼工作 是的]
[26:55] Did you see “The Times”? 你看《泰晤士报》了吗
[26:56] He lived in Russia. 他曾住在俄国
[26:58] I thought he just visited. 我想他只是去旅游
[26:59] Would you visit? 你会去那里旅游吗
[27:02] I’m just a patsy. [我只是个替罪羊]
[27:06] There you are. What are you doing here? 你们在这啊 都在干什么呢
[27:08] They’re about to interview Oswald. 看奥斯瓦尔德的采访
[27:11] Hey, somebody go buy a cake. 谁去买个蛋糕
[27:15] Has the gentleman been identified? [凶手确定是他吗]
[27:19] I need you out there. I’m about to give my toast. 你出去 我要致祝酒词了
[27:22] I’ve heard your toast a million times. 我听过几百万遍了
[27:25] The President is dead. 总统死了
[27:26] And I’ll tell you… something else… 还有件事要告诉你
[27:27] Our table has no one at it. 没人坐我们那桌
[27:29] I consolidated the tables. 我把桌子都合并了
[27:32] Would you keep an eye on her? 你能帮我看着她吗
[27:35] Absolutely. 当然
[27:41] We’d better get back in there. 我们最好进去
[27:44] Jane. 简
[27:45] That this investigation has been carried on jointly [联合调查正在进行]
[27:51] This toast is going to be much shorter than it was supposed to be. 今天的祝酒词会比正常情况下简短得多
[27:54] Obviously, we’re all in a different mood. 显然我们都心情不佳
[27:59] Can someone please get my wife out of the kitchen? 有人能把我妻子从厨房弄出来
[28:01] I have something very nice to say about her. 我要对她说些好话
[28:03] But while we’re alone… 趁她不在
[28:07] I want to say something nice about my ex-wife. 我想说点我前妻的好话
[28:10] Mona, you’re a lioness. 莫娜 你像母狮一样
[28:15] And thank you for resisting the urge to eat your cub. 谢谢你对幼崽保护有佳
[28:20] This could’ve been an awful day, but here we are… 这本是个伤心的日子 但我们
[28:24] Not watching TV but, together, 没有看电视 欢聚一堂
[28:28] Watching the two of you. 见证他们的婚姻
[28:31] To Margaret and Brooks Hargrove. 敬马格瑞特和布鲁克斯·哈格罗夫
[28:37] The adults… we all wanted to be strong for you, 大人们都想永远庇佑你们
[28:40] But your spirit 但你们的精神
[28:41] Your love, your hope is giving us strength. 你们的爱和希望给予我们力量
[28:45] And I promise you now… 我保证
[28:46] If you can make it through a day like today, 如果你们能度过像今天这样的灾难日
[28:48] Marriage is a cakewalk. 婚姻对你们来说只是小菜一碟
[28:51] To many years of happiness. 祝幸福天长地久
[28:54] Cheers. 干杯
[28:57] We invite the father of the bride and the bride 请新娘和父亲
[28:59] to share the dance floor. 共跳父女之舞
[29:01] Sorry about that. 不好意思
[29:08] Now if there are any other fathers and daughters 如果还有其他父女 请共舞
[29:10] You know what? Everyone, please, join them. 每个人 大家都来跳吧
[29:20] Do you want to dance? 你想跳舞吗
[29:23] I don’t know. 不知道
[29:37] Want me to teach him how to dance? 要我教他怎么跳舞吗
[29:39] He’s a great dancer. 他跳的很好
[29:46] She’s happy. 她很高兴
[29:48] That’s because she doesn’t know 因为她不知道
[29:49] His net worth just dropped by half. 他的资产净值缩水了一半
[29:52] Stop it, daddy. 别这样 爸爸
[30:10] Everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[30:13] How do you know that? 你怎么知道
[30:34] You’ll see. 你会看到的
[30:47] Why do you keep looking at that woman? 你为何一直看那个女人
[30:51] What are you talking about? 你在说什么啊
[31:21] Are you ready? 准备好了吗
[31:22] – Did Jennifer follow in?- She’ll be right out. -詹妮弗出来了吗 -她马上过来
[31:25] See you Tuesday. 周二见
[31:39] He was so handsome, 他那么英俊
[31:41] and now I’ll never get to vote for him. 现在我再也不能给他投票了
[32:07] You want me to cut you out of that dress? 你要我帮你脱裙子吗
[32:15] I’m making a phone call. 我要打个电话
[32:32] Hello. 喂
[32:34] So what’s new? 有什么新闻吗
[32:37] It’s incredible, isn’t it? 太不可思议了 对吧
[32:39] Yes. 是的
[32:41] Margaret got married today. 马格瑞特今天结婚了
[32:44] That’s right. I forgot. 是的 我竟然忘了
[32:46] Poor thing. 太遗憾了
[32:48] Joanie, I wish you could’ve seen it. 琼尼 我希望你当时在场
[32:52] Oh my god, what a disaster. 天啊 真是场灾难
[32:53] – I’m sorry. – Yeah, she pulled through. -很遗憾 -她撑过去了
[32:57] They pulled through. 他们都撑过去了
[32:58] I pulled through. 我也是
[33:04] I can’t believe how quiet it is out there. 真不敢相信外面居然那么安静
[33:06] Not everywhere. 不是每个地方都那样
[33:08] Greg just called. 格瑞格刚打电话来
[33:09] He’s working the night shift at the E.R. 他在急诊室值夜班
[33:12] People are still getting sick. 人们还是会生病
[33:14] Car accidents are happening. 还是会发生车祸
[33:17] Babies are are being born. 还是有新生儿降临
[33:19] Well, I’m glad he’s not home. 很高兴他不在家
[33:22] I had to talk to you. 我必须跟你聊聊
[33:28] Nobody else is saying the right thing about this. 除你之外和谁都不想谈此事
[33:31] My god, you’re really upset. 天 你真的很伤心
[33:34] What’s that about? 为何这样说
[33:37] Because there’s nothing funny about this. 因为这一点也不好笑
[33:47] Well… 好
[33:49] Hang in there, red. 坚持下去 红发美女
[33:50] You too. 你也是
[33:54] Bye-Bye. 再见
[33:56] Goodbye. 再见
[34:05] Put him on a standby of indeterminate length, will you? [判他无期徒刑怎么样]
[34:17] Clearers are pushing. There is Lee Oswald. [现场非常拥挤 这就是李·奥斯瓦尔德]
[34:24] He’s been shot. [他中枪了]
[34:25] – Oh my god. Oh my god.- What happened? -天啊 -怎么了
[34:27] Lee Oswald has been shot. [李·奥斯瓦尔德中枪了]
[34:28] They shot him. 他们朝他开枪
[34:30] The police were walking him through the building 警察押着他出来
[34:31] And some man ran up and shot him. 有人跑过去朝他开了枪
[34:33] What? 什么
[34:36] What is going on?! 这是怎么回事
[34:40] Oswald has been shot. There is no question about it. [奥斯瓦尔德中枪 毫无疑问]
[34:43] Don, please leave me alone. 唐 别管我
[34:45] Betts? 贝蒂
[34:46] Pandemonium has broken loose here [这里一片混乱]
[34:47] In the basement of Dallas police headquarters. [就在达拉斯警局总部地下室]
[34:49] What happened? 发生什么事了
[34:57] Nothing. 没事
[34:59] Go upstairs. 上楼吧
[35:06] The family, incidentally, asked that there be no flowers [总统家人曾提过不要鲜花]
[35:08] But there nevertheless have been flowers. [但葬礼上依然出现了大量的鲜花]
[35:10] People either didn’t hear or chose to ignore it. 人们或许没听到 或许执意于此
[35:14] And one room or two rooms in the white house [白宫的一个或两个房间]
[35:16] Have had to be set aside to host. [不得不用来堆放鲜花]
[35:28] I’m going out. 我要出去
[35:34] Where? 去哪儿
[35:35] For a drive. 开车逛逛
[35:37] Let me drive. 我来开吧
[35:38] I’ll get the kids. We’ll all go somewhere. 叫上孩子们 我们一起出去
[35:41] – That’s a good idea.- No. -这是个好主意 -不
[35:44] I need to clear my head. 我要清醒一下
[36:16] I’m so glad you could see me. 很高兴你来见我
[36:19] Where does your husband think you are? 你丈夫以为你去哪儿了
[36:21] I don’t care. 无所谓
[36:24] He’s been lying to me for years. 他骗了我多年
[36:25] I couldn’t be in that house. 我不能再呆在那房子里了
[36:30] Then I saw you yesterday. 我昨天见到了你
[36:33] I didn’t know you were going to be there. 我不知道你也会去
[36:36] I hoped you would be there. 我希望你会去
[36:39] Derby day… 赛马日
[36:42] It seems like 100 years ago. 就像100年前的事一样
[36:47] And then this morning, 今天早上
[36:49] Seeing that man shot to death… 看到那个人被枪杀
[36:53] What is going on? 到底怎么了
[36:55] It will be okay. 会没事的
[36:57] We’ve lost a lot of presidents 我们失去了很多总统
[36:58] and we’re still standing. 但我们仍然屹立于世界
[37:00] I wish I could believe you. 我希望我可以相信你
[37:04] I can’t believe anything right now. 我现在什么都不相信了
[37:06] Have you thought that there are other ways to live? 你有没有想过换一种生活方式
[37:12] Listen. I’m not in love with the tragedy of this thing. 我不想在感情悲剧中纠结
[37:17] It’s not “Romeo and Juliet.” 我们又不是罗密欧与朱丽叶
[37:19] I want it to happen. 我希望和你在一起
[37:21] I have three children. 我有3个孩子
[37:23] I’ll know more when the primaries start to shake out in spring, 初选名单在春季改组后 我会了解更多
[37:27] But I can leave the campaign right now. 但我现在就可以退出竞选
[37:30] I don’t want you to do that. 我不要你那样做
[37:40] You don’t have to answer me now… 你不用现在就给我答复
[37:43] But I want to marry you. 但我想娶你
[37:50] I don’t know what to say. 我不知道说什么了
[37:52] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[37:54] I told you. 我说了的
[37:56] But if you search your heart, 但如果你用心来评判
[37:58] You’ll know that I can make you happy. 会知道我会使你快乐
[38:21] I should go. 我得走了
[38:25] I wish I could take you to the movies right now, 我真想能带你去看电影
[38:29] Some theater that’s playing your favorite movie. 在某个剧院看你最喜欢的电影
[38:35] “Singing In The Rain.” 《雨中曲》
[38:38] Well, just think about that. 好好考虑一下
[39:03] It was made possible by a special equipment, [影片由特殊设备处理]
[39:06] it will move at one fourth speed, [可以以1/4的速度播放]
[39:09] So we would like to show you [所以我们可以呈现]
[39:10] In slow motion the shooting of Lee Harvey Oswald now. [枪击李·哈维·奥斯瓦尔特的慢镜头]
[39:16] They just stood there. 他们就站在那
[39:18] No security for the most wanted man in America. 美国最大的犯人居然没有安全保护
[39:22] He didn’t even have a trial. 都没有进行审判
[39:23] Just throw him over the mob. 就把他置于暴徒之中
[39:26] You can see the two detectives, [我们可以看到两个警探]
[39:28] One in a light suit, one in a dark, [一个穿浅色衣服 一个穿深色衣服]
[39:31] Bringing Oswald out. [他们将奥斯瓦尔特带出来]
[39:32] The camera changes its length, [镜头焦距发生变化]
[39:34] For a close up of Oswald. [给他一个特写]
[39:37] The shot has been fired, [开枪了]
[39:38] You cannot hear it in this version of the tape. [在这个版本录像中听不见枪响]
[39:40] Oswald falls and the man with the hat moves in on him [奥斯瓦尔特倒地] [戴着帽子的人想攻击他]
[39:42] And he’s grabbed by the man in light. [被穿浅色的警探抓住]
[39:46] Do not go in to work tomorrow. 明天别去上班了
[39:48] No, of course not. 当然了
[39:50] It’s a national day of mourning. 国家哀悼日
[39:53] You’re going to go on Tuesday. 但你周二得去
[39:56] That’s another happy thought. 想到这还真是让人高兴
[40:00] Those people don’t care about you. 那些人不在乎你
[40:02] And honestly, what’s the difference? 其实这有什么区别
[40:05] What are you saying? 你什么意思
[40:07] You did everything they asked you to do, but… 你听他们命令 尽心尽力
[40:10] You don’t owe them anything. 你不亏欠他们
[40:20] You should start gathering your clients. 你应该开始联系你的客户了
[40:22] They’ll follow you wherever you go. 你到哪 就把他们带到哪
[40:29] The only other president buried there is [在这里埋葬的另一位总统是]
[40:31] William Howard Taft. [威廉姆·霍华德·塔夫特]
[40:33] Though of course, [当然]
[40:33] There are many other heroes of perhaps lesser renown. [还有很多不太知名的英雄]
[40:46] Francine has the kids. 弗朗辛在照顾孩子
[40:52] I don’t know where to begin. 我不知道如何说起
[40:54] What? 怎么了
[40:59] I want… 我想
[41:01] To scream at you. 对你大叫
[41:03] For ruining all of this. 因为你毁了这个家
[41:08] But… 但
[41:10] Then you try to fix it and… 你在试图弥补
[41:12] There’s no point. 没办法了
[41:15] There’s no point, Don. 没办法了 唐
[41:22] You’re very upset, I understand. 你很伤心 我理解
[41:27] I know it’s painful. 我知道这令人悲痛
[41:30] But it’s going to pass. 但会过去的
[41:34] I don’t love you. 我不爱你
[41:36] Betts, don’t. 贝蒂 别这样
[41:39] You’re distraught. 你激动过度
[41:40] It’s true. 是的
[41:43] But I don’t love you anymore. 但我不再爱你了
[41:48] I know that. 我知道
[41:49] Stop it. 别这样
[41:50] I kissed you yesterday. 昨天我吻过你
[41:54] And I didn’t feel a thing. 我一点感觉也没有
[42:03] You’ll feel better tomorrow. 你明天会感觉好点的
[42:05] You’ll see. 会的
[42:07] You can’t even hear me right now. 你现在根本无视我说的话
[42:10] You’re right. 是的
[43:31] Morning. 早上好
[43:32] – Morning, daddy.- Morning. -早上好 爸爸 -早上好
[43:39] Where are you going? 你要去哪里
[43:41] I have to go to work, I’m sorry. 我得去工作 抱歉
[43:43] It’s cold outside. 外面很冷
[43:45] I’m fine. 没事
[44:17] Peggy. 佩奇
[44:24] What are you doing here? 你在这干什么
[44:27] I don’t know. Aqua net. 不知道 做分镜头
[44:38] It doesn’t shoot till after Thanksgiving. 感恩节过后才会拍呢
[44:42] We’ll be ok. 我们会没事的
[44:53] What do you have? 你在打什么
[44:54] What are you doing here? 你在这做什么
[44:56] The bars are closed. 酒吧关门了
[45:00] My roommate invited over half the building 我室友邀请了大半个楼的人
[45:02] So they can watch TV 一起看电视
[45:03] And write condolence letters to Jackie. 给杰姬写吊唁信
[45:07] Then I went to my sister’s and my mother was crying 我去姐姐家 我妈妈在哭
[45:10] And praying so hard. 虔诚祈祷
[45:13] There wasn’t room for anyone else to feel anything. 简直让人无法喘息
[45:20] The funeral has already started. 葬礼已经开始了
[45:23] I was gonna watch it in Cooper’s office. 我要在库珀的办公室看
[45:25] Is it ok? 可以吗
[45:28] Yeah. 可以
[45:36] Are you coming? 你要来看吗
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号