时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | I’m worried that’s gonna hit the ceiling. | 我担心这棵树会碰坏屋顶 |
[00:46] | We always get a tall one. | 我们向来都选择高大的树 |
[00:48] | Not taller than the living room. | 那也不能比屋子还高呀 |
[00:50] | Let’s go back to the other one | 我们先看看其他的 |
[00:52] | And stand next to it. | 再做决定也不迟 |
[00:57] | Hey, Sally. Sally. | 萨丽 萨丽 |
[01:01] | Hello. | 你好 |
[01:03] | – It’s Glen. – I know that. | -我是格伦 -我知道 |
[01:06] | Well, you all just walked right by me when you came in. | 你们进来时刚好从我身边经过 |
[01:09] | Sorry. | 不好意思 |
[01:11] | What are you doing back here? | 你回来这里干什么 |
[01:13] | My mom got married and now I’m supposed to live with him. | 我妈再婚了 现在我得和继父住在一起 |
[01:17] | I saw your new dad. My mom said that would happen. | 我见到你新爸爸了 我妈说她早料到这一天 |
[01:22] | After they’re married awhile, they’ll have a baby. | 用不了多久 他们便会生小孩的 |
[01:24] | You should probably ask for something big now. | 你要趁现在 尽量多提些要求 |
[01:27] | Hi. Are you getting a tree? | 你在挑选圣诞树吗 |
[01:30] | No, I’m working. | 不 我在工作 |
[01:32] | – what do you do? – I bring twine over. | -你做什么工作呢 -我带来了绳结 |
[01:36] | I get to cut it. | 正要剪断它呢 |
[01:39] | – wow. – yeah, I made it. | -真棒 -我自己编的 |
[01:41] | Those are good colors. | 颜色真漂亮 |
[01:44] | We’re leaving as soon as I find you. | 我们要回家了 就等你啦 |
[01:47] | – Bye, Glen. – Maybe I’ll call you. | -再见 格伦 -电话联系 |
[02:01] | – Good time, bad time? – Yes. | -方便进来吗 -请进 |
[02:05] | You’ve got a resume from the girl you met at the Ziegfeld theatre. | 你在齐格菲剧院邂逅的那个女孩寄来了简历 |
[02:10] | – File it. – Al Weaver at Johnson Wax | -存档吧 -庄臣蜡品公司的阿尔·韦弗 |
[02:12] | Requested another print of glo-coat. | 想要另一版彩衣地板蜡的印稿 |
[02:15] | And you got this very important piece of mail. | 另外还有一封很重要的邮件给你 |
[02:19] | Santa Claus | 圣诞老人收 |
[02:23] | Open it. | 拆开吧 |
[02:27] | “Dear daddy, Bobby thinks this is going to the north pole | 亲爱的老爸 博比觉得这信会被送去北极 |
[02:31] | But we should keep up the roos.” | 但我们还是照样写 |
[02:34] | – r-double-o-s. – Too much television. | -拼写r-o-o-s[Rules拼写错误] -电视看太多了 |
[02:38] | “Bobby says he knows that he doesn’t deserve | 博比说 他知道自己犯了错 |
[02:40] | A Heathkit radio because of what happened | 忘记关上车库里的冰箱门 |
[02:42] | With leaving the freezer open in the garage | 所以不能奢望希思牌收音机了 |
[02:45] | But maybe santa could choose from a bicycle, a better pellet gun, | 但或许圣诞老人送他自行车 更棒的粒丸枪 |
[02:49] | A clock radio, a transistor radio, | 时钟收音机 晶体管收音机 |
[02:51] | A drum set and a bicycle.” | 架子鼓 或自行车 |
[02:53] | I left that freezer open. | 是我忘了关冰箱门 |
[02:56] | “Baby Gene wants a fireman. | 小吉恩想要个消防员 |
[02:59] | I don’t know what that means.” | 我不知道那是什么 |
[03:00] | Adorable. | 太可爱了 |
[03:02] | “And I would like the gold necklace | 我在梅西百货店看上一条 |
[03:04] | That you can put your initials on that we saw at Macy’s. | 可以镌刻上自己姓名缩写的金项链 |
[03:07] | And most of all, I’d like you to be here on christmas morning | 最重要的 我希望你能在圣诞节清晨 |
[03:10] | To give it to me, but I know you can’t be.” | 亲手把礼物送给我 但我知道你不会来的 |
[03:19] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[03:23] | So a drum set, a fire truck– | 一套架子鼓 一辆消防车玩具 |
[03:27] | The necklace is $30. | 还有项链是30元 |
[03:30] | It’s S.B.D.– Sally Beth Draper. | 刻上S.B.D 萨丽·巴斯·德雷柏的缩写 |
[03:36] | And… | 另外… |
[03:39] | Get her some Beatles 45s | 再给她买些披头士的唱片 |
[03:41] | And him a transistor radio too. | 和一台半导体收音机给他 |
[03:45] | Um, the girls went to Joan | 嗯 有些女孩去找了琼 |
[03:47] | And I don’t want to undermine her, | 我并非想背后议论她什么 |
[03:49] | But are we allowed to bring a friend to the christmas party? | 但我们允许带朋友出席圣诞晚宴吗 |
[03:52] | Lane scaled it back | 莱恩会控制晚宴支出 |
[03:55] | To a glass of gin and a box of velveeta. | 每人一杯杜松子酒 一盒维菲塔乳酪 |
[03:58] | We’re tightening our belts. | 我们得节衣缩食 |
[04:01] | But you will be getting a bonus, | 但你依然会拿到一份奖金的 |
[04:03] | Even if I have to see to it myself. | 即便我自己掏腰包 |
[04:04] | Well, thank you. | 那么 谢谢了 |
[04:07] | I didn’t want to have to write a letter to santa. | 我可不想写信给圣诞老人索要礼物 |
[04:11] | – Do you want this? – Sure. | -这个留给你吗 -好的 |
[04:18] | Send him in. | 让他进来 |
[04:23] | Ready Freddy. | 你好 弗雷迪 |
[04:25] | It’s been too long. | 太久没见了 |
[04:26] | Nah, just long enough. | 哪里 我觉得刚好 |
[04:28] | You look good. Have a seat. | 气色不错嘛 随便坐 |
[04:31] | Jeez. | 天呐 |
[04:32] | It looks like an Italian hospital in here. | 好像到了意大利医院 |
[04:34] | I know, I know. Jane got a decorator. | 是呀 没错 简找设计师弄的 |
[04:36] | I feel like with my hair you can’t even see me in here. | 跟我的头发颜色一模一样 简直看不到我的存在 |
[04:39] | – Something brown? – Maybe later. | -来一杯吗 -晚点再喝 |
[04:42] | What time is it? Oh, look at that. | 几点了 哦 瞧瞧 |
[04:45] | So I thought it’d be best if I broached this opportunity in person. | 我觉得还是亲自将这条商机传达给你比较好 |
[04:48] | Well, don’t be fooled by the setup here. | 可别被公司表面的装潢迷惑了 |
[04:50] | It’s potemkinville. | 金玉其外罢了 |
[04:51] | Well, maybe I can help. | 是么 也许我能帮你一把 |
[04:54] | I walked out of J.W.T. | 我离开智威汤逊广告公司时 |
[04:55] | With a present under my arm– Pond’s cold cream. | 顺走了一份大单 旁氏冷霜 |
[04:59] | It’s $2 million, but they’ll never even notice it’s gone. | 价值200万 而他们决不会觉察到 |
[05:02] | How the hell did you do that? | 你究竟怎么办到的 |
[05:04] | Suffice it to say | 简单来说 |
[05:06] | The client and I are in a fraternity together. | 因为我与客户的关系非同一般 |
[05:09] | I can’t handle the account myself, | 我无力独自运作这单生意 |
[05:11] | But I’m clean and sober now– | 但此刻我是清醒且冷静的 |
[05:14] | 16 months without a drop. | 16个月来我滴酒未沾 |
[05:16] | – So when you said “maybe later”? – What am I gonna say? | -那刚才你说”晚点再喝” -要不然怎么说呢 |
[05:19] | Look, if it doesn’t work out, you can keep the account. | 听着 如果没有其他办法 你就来接手这单生意 |
[05:22] | What am I gonna say? | 要我怎么说呢 |
[05:24] | Yes. | 好吧 |
[05:27] | There is one little caveat. | 还有件事嘱咐你 |
[05:29] | Name it. | 说吧 |
[05:31] | I feel like I’m getting sucked into that thing. | 我觉得要被这幅画吸进去了 |
[05:36] | I don’t want Pete Campbell near this. | 我不想让皮特·坎贝尔参与其中 |
[05:38] | I was surprised you took him along. | 我很奇怪你居然邀他入伙 |
[05:43] | No comment. | 无可奉告 |
[05:46] | Sugarberry has been selling hams for | 舒格伯里公司销售火腿已有30年了 |
[05:47] | 30 years at a fairly steady rate | 业绩一直稳步提升 |
[05:49] | While doing in everything they could to create sales, | 其间已用尽了各种促销策略 |
[05:51] | And then we do this in a month. | 而我们要在一个月内出成效 |
[05:53] | We have to give them time to reconcile that. | 必须先花些时间与其磨合 |
[05:56] | – Freddy! – Ballerina. | -弗雷迪 -芭蕾舞后 |
[06:02] | I feel like the tin man. | 我觉得自己像铁皮人 |
[06:04] | Good to see you. | 幸会 |
[06:06] | How are you, Freddy? | 你好吗 弗雷迪 |
[06:07] | Couldn’t be better. | 再好不过了 |
[06:09] | I was just talking about you. | 我刚刚还谈到你了呢 |
[06:12] | Freddy here just ran in from the yard | 弗雷迪到此是来谈一单 |
[06:13] | With a $2-million account in his mouth. | 价值200万美金的大买卖 |
[06:15] | – Pond’s cold cream. – Well, that explains why you look so good. | -旁氏冷霜 -我说你怎么神采奕奕的呢 |
[06:21] | A little early for that, isn’t it, Don? | 现在喝酒有点太早吧 唐 |
[06:23] | Very funny. | 真有趣 |
[06:26] | The pedigree of this account is that it was boosted. | 这个项目潜力巨大且前景可观 |
[06:28] | And I’ll need to maintain my personal contact to it creatively. | 我还会适时地凭借私人关系斡旋其中 |
[06:32] | If that’s all right with you, Don. | 这点你能接受吧 唐 |
[06:33] | If you don’t mind working with this old thing over here. | 只要你不介意和那个老姑娘一起工作 |
[06:35] | I was counting on it. | 我正有此意呢 |
[06:37] | – Oh, none for me. – Oh. | -哦 我不喝 -奇了 |
[06:43] | – When can you bring ’em in? – I’ll be handling this one, Pete. | -你何时带客户过来 -交给我好了 皮特 |
[06:47] | Well, Freddy, I hate to bring this up, | 是这样 弗雷迪 我不想旧事重提 |
[06:51] | But I do believe it’s on everyone’s mind. | 但我想在座的各位都想知道 |
[06:54] | We all want to know if you can be santa at the christmas party. | 我们都想知道你能否在晚宴上扮圣诞老人 |
[06:57] | It’s the role I was born to play. | 那角色非我莫属 |
[07:07] | Francis residence. | 弗朗西斯公寓 |
[07:09] | Can Sally come to the phone? | 能让萨丽接电话吗 |
[07:11] | Who may I say is calling? | 你是哪位 |
[07:13] | Stanley. I have a question about homework. | 斯坦利 我有个作业问题求助 |
[07:17] | Sally, there’s a young man on the phone– Stanley. | 萨丽 一个男孩的电话 他叫斯坦利 |
[07:23] | – Hello? – It’s Glen. | -哪位 -是我 格伦 |
[07:25] | Oh, hi. | 哦 你好 |
[07:27] | Don’t you wanna know why I said my name is Stanley? | 不想知道我为何自称斯坦利吗 |
[07:30] | I guess. | 说吧 |
[07:32] | Because this is private. | 因为这是私密通话 |
[07:38] | – Where are you? – Where do you think? | -你在哪 -你觉得呢 |
[07:41] | I’m down the street at my mom’s. | 在我妈妈家呢 |
[07:47] | How come you didn’t move? | 你们怎么还不搬 |
[07:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:51] | I hate it here. I really really do. | 我讨厌这里 打心眼儿里讨厌 |
[07:55] | Why? | 为什么 |
[07:57] | I won’t tell anybody. | 我会保密的 |
[08:00] | Every time I go around a corner, | 每当我走近屋子的拐角 |
[08:02] | I keep thinking I’ll see my dad. | 就幻想转过去能看到我爸爸 |
[08:05] | Sorry. | 抱歉 |
[08:07] | They’re not gonna get back together, you know. | 可你要知道他们不会再在一起了 |
[08:09] | Glen? | 格伦 |
[08:10] | Especially now that she’s doing it with somebody else. | 特别是她现在还和别人做那事 |
[08:13] | Doing what? | 做什么事 |
[08:14] | Glen! | 格伦 |
[08:16] | Well, don’t worry. | 不过 别担心 |
[08:17] | One day they’ll wake up and they’ll want to move. | 总有一天他们会醒悟过来想搬家 |
[08:19] | You’ll see. I’ve gotta go. Bye. | 你会看到的 我得走了 再见 |
[08:22] | Goodbye. | 再见 |
[08:26] | – Who’s stanley? – A boy. | -斯坦利是谁 -一个男孩 |
[08:32] | We will soon be charging clients for this service | 我们不久便会向客户就此项服务收取费用 |
[08:35] | And Dr. Atherton will in turn be charging us. | 同时阿瑟顿博士也会向我们收取费用 |
[08:37] | Significantly less. | 九牛一毛而已 |
[08:39] | Bert and I have been meaning to work together for years. | 我和伯特多年来一直就有意合作 |
[08:42] | Out in the open at least. | 至少是光明正大地合作 |
[08:44] | Very good then. Shall we dim the lights? | 很好 需要把灯光调暗吗 |
[08:46] | No, beginning the presentation with the film is a mistake. | 不用 以影片作为讲演的开头绝对是个错误 |
[08:50] | Audiences will listen to anything in anticipation. | 观众很容易先入为主 |
[08:53] | See what I was talking about? | 看我说得没错吧 |
[08:55] | Simply said, we believe that at the motivational research group, | 简单说来 我们相信要做好消费者动机研究 |
[08:58] | We have brought the science of consumer evaluation | 对客户消费的科学评估 |
[09:00] | to a point of precision like that of a surgeon’s scalpel. | 应当如同外科医生操控手术刀一样精准 |
[09:04] | No doubt, with the help of minds like Dr. Faye Miller, | 毫无疑问 需借助菲娅·米勒博士的智慧 |
[09:06] | With whose work you are already unknowingly familiar. | 她的广告作品早就不知不觉深入人心 |
[09:10] | Faye helped develop the indelible image | 菲娅曾协助策划那支家喻户晓的广告 |
[09:12] | That has become the standard of feminine hygiene advertising– | 现已成为公认最优秀的女性卫生用品广告 |
[09:16] | The Carefree gal in white pants. | 用娇爽 穿白裤子也不怕啦 |
[09:22] | It’s right up there with the polio vaccine. | 那广告跟小儿麻痹症疫苗广告挂一起了 |
[09:28] | Beyond demographic information– | 除了人口统计资料 |
[09:30] | Salary, age, marital situation– | 薪水 年龄 婚姻状况之外 |
[09:32] | We’ve tried to find a way to select prospects | 我们试着找出真正有 |
[09:34] | Who can really provide insight. | 内在需求的潜在客户 |
[09:36] | This test is our beginning. | 就从这份测试开始 |
[09:38] | Take a minute, fill it out | 花几分钟填完它 |
[09:40] | And please take a cookie. | 顺便来块饼干 |
[09:42] | What’s it mean if we don’t? | 不吃的话说明什么呢 |
[09:45] | That you’re a psychopath. | 说明你有精神病 |
[09:50] | The point of this exercise is | 做这套测试的目的在于 |
[09:51] | To familiarize you with our methods. | 让你们熟悉我们的方法 |
[09:54] | The point of the cookies is that everyone | 给你们饼干的目的 |
[09:55] | should be rewarded for their time. | 是为了回馈你们所付出的时间 |
[09:59] | These questions have been designed | 这套题是设计来了解 |
[10:01] | To get at what subjects really want | 被测试者内心真正渴求的 |
[10:04] | Instead of what they say they do. | 而不是嘴上说出来的东西 |
[10:06] | What are the real feelings that exist below the surface? | 发现他们面具之下不为人知的一面 |
[10:10] | For example, “how would you describe your father?” | 比如说 你会怎样形容你的父亲 |
[10:14] | No matter what the answer, | 不管你的答案是什么 |
[10:15] | It creates a level of intimacy for the next question, | 其实都跟下一个问题密切相关 |
[10:18] | “who makes decisions in your household?” | 你们家谁是一家之主 |
[10:21] | There’s some pencils if you need them. | 那里有铅笔 |
[10:38] | I apologize. I have an appointment. | 抱歉 我得去赶赴一个约会 |
[10:50] | That is yours to keep. | 这份给你留着 |
[10:54] | – Is that work? – No, it’s me. It’s kind of silly. | -那是广告图纸吗 -不 是我的画像 画得有点傻 |
[10:58] | Tell me when they pull the curtains so I can get out of here. | 他们把窗帘拉上后叫我 我好离开 |
[11:00] | – Do you want ice? – Yes. | -要冰块吗 -要 |
[11:13] | What are you doing? | 你在做什么 |
[11:15] | Saint Vincent’s junior staff christmas party. | 在准备圣文森特医院的新职员派对 |
[11:18] | At 8:00 in the morning? | 才清晨八点呢 |
[11:20] | Well, the shift just ended and we have to do it soon, | 我们刚下班 所以得快点准备 |
[11:22] | Because christmas and new year’s | 因为圣诞和新年时 |
[11:24] | we’re overrun with suicides. | 我们要忙着救助自杀的人 |
[11:26] | – well, uh… – Phoebe. | -好吧 那 -我叫菲比 |
[11:29] | And you’re Don. I know. | 你叫唐对吧 我记得你 |
[11:32] | – I hope we haven’t met. – well, I’m right across the hall. | -我们见过面吗 -算是吧 我就住走廊对面 |
[11:35] | We wave to each other. | 我们上次打过招呼的 |
[11:37] | You met my friend Sarah. She fell on the stairs. | 当时还有我朋友莎拉 她在楼梯上跌倒了 |
[11:41] | Maybe you weren’t in uniform. | 可能当时你没穿制服吧 |
[11:43] | Don’t pretend that you’ve never noticed me. | 别装作对我一点印象也没有 |
[11:47] | You always grunt when you put your keys in the door. | 每次你开门的时候都喜欢发出怪声 |
[11:50] | It’s not good, | 这可不是好习惯 |
[11:52] | which is why I am inviting you to my party. | 所以我想邀请你参加我的派对 |
[11:55] | I really appreciate the invitation, Phoebe, | 谢谢你邀请我 菲比 |
[11:58] | But I’m late for work. | 但我要迟到了 |
[11:59] | So you should thank me for waking you. | 那你应该感谢我吵醒你了 |
[12:07] | Tallulah Bankhead, she’s glamorous. | 塔卢拉赫·班克黑德 她很有魅力 |
[12:10] | She seems more uncompromising than a movie star, | 比那些电影明星强很多 |
[12:12] | You know, because she’s on broadway. | 因为她在百老汇演歌剧 |
[12:14] | She never got off broadway because she’s not beautiful enough. | 她是因为不好看才当不上电影明星的 |
[12:16] | Shame on you. Come on. | 太刻薄了你 来想象一下 |
[12:19] | A little backstage | 小小的后台化妆间 |
[12:20] | at the makeup mirror with pond’s. | 化妆镜旁就放着旁氏冷霜 |
[12:21] | A big bouquet of roses, opening night. | 还有大束的玫瑰花 庆祝首演 |
[12:24] | “The choice of professionals.” | 旁氏 专业人士的选择 |
[12:25] | It’s good, right? | 听起来不错不是吗 |
[12:29] | All of their research says that | 所有的资料都表明 |
[12:31] | they’re trying to get young women. | 他们的目标人群是年轻女孩儿 |
[12:33] | Well, young women look up to older women. | 年轻女孩儿从来都是学成熟女人 |
[12:35] | For beauty tips? Are you joking? | 学她们的美容秘诀 你开玩笑吗 |
[12:38] | I know the client. This thing is rigged. | 我深知那个客户 差不多就成 |
[12:40] | That’s what he wants. | 他期望值不高 |
[12:41] | It’s not just about the client | 这不光是客户的问题 |
[12:43] | People are looking at everything we do here. | 还关系到别人对我们作品的评价 |
[12:46] | Have you seen our work? It’s very different than this. | 你看过我们的作品吗 和这很不一样 |
[12:49] | – Frederick van rumsen! – von. | -弗雷迪·凡·拉姆森 -是冯 |
[12:51] | Boy oh boy, were you missed at lunch. | 看看你午餐错过了什么 |
[12:54] | Cal Rutledge from Pond’s. What a cut-up. | 旁氏公司的凯文·拉特利奇 他真风趣 |
[12:56] | – What do you mean? – I mean I’ve got to go lay down. | -你在说什么 -我是说我得去躺会儿了 |
[13:06] | I can’t believe that’s his job. | 不敢相信这是他做的 |
[13:13] | Hello. Can you tell him Mr. Rumsen’s on the phone? | 你好 请告诉他 拉姆森先生有事找他 |
[13:17] | – Interrupt him. – What’s wrong? | -那就打断他一下 -怎么了 |
[13:21] | Calvin, do you have anything to tell me? | 凯文 你有什么要和我说的吗 |
[13:26] | Did you just have lunch with Roger Sterling? | 你刚和罗杰·斯特林吃午饭了吗 |
[13:30] | So you have nothing to say? | 没别的想说的了吗 |
[13:33] | Hey hey, don’t do that. | 别 别 别这样 |
[13:35] | It’s okay. | 没事的 |
[13:39] | Pull yourself together. | 振作点 |
[13:42] | First baptist church, 79th and broadway. | 第一浸信会 79街和百老汇交界处见 |
[13:47] | – I’ve gotta go. – Is everything okay? | -我得走了 -没出什么事吧 |
[13:50] | What, you can’t put two and two together? | 怎么 你还看不出来吗 |
[13:55] | Listen, cutie, wrap your head around | 亲爱的 听着 好好动动脑筋 |
[13:57] | Finding the right famous face | 找出最合适的女主角 |
[13:58] | Or my other thing about the T zone. | 脸型一定要符合我的要求 |
[14:00] | I want 10 tags a piece, | 每支广告推荐10人候选 |
[14:02] | Then I narrow it down and then we go to Don. | 然后等我回来删减 再给唐过目 |
[14:04] | Are you serious? | 你确定 |
[14:06] | I’ll do’em too. Don’t worry. | 换我我也会这么做 别担心 |
[14:09] | I’m sure yours’ll be better because you’re girlier. | 你肯定比我做得好 因为你是女孩儿 |
[14:15] | Lee Garner Jr. | 小李·加勒 |
[14:20] | Put him through. | 接进来 |
[14:23] | Caroline, did he say what it was about? | 卡罗琳 他说是什么事了吗 |
[14:29] | Well, hello, Lee. How’s palm beach? | 你好 李 棕榈滩怎么样 |
[14:31] | Beautiful. Heading back there in a couple of days. | 很漂亮 我打算过几天再去 |
[14:34] | Back? Where the hell are you? | 再去 那你现在在哪呢 |
[14:36] | In town doing a little Christmas shopping. | 在城里做圣诞节采购 |
[14:39] | Yeah, I’d love to see you now that I know you’re in town. | 你在城里的话我想和你见一面 |
[14:41] | Caroline! | 卡罗琳 |
[14:45] | – How about dinner tomorrow? – Christmas party. | -明晚一起吃晚饭怎么样 -明晚有圣诞派对 |
[14:47] | How about lunch? We’re having a christmas party. | 那午餐吧 晚上我得参加圣诞派对 |
[14:49] | Why am I getting my invitation so late? | 为什么没有邀请我 |
[14:52] | Because I thought you were out of town. | 我以为你不在城里 |
[14:53] | Huh. Madison avenue office christmas party? | 在麦迪逊大街的办公室开派对 |
[14:56] | I’ve seen the movies. You find me. | 我只在电影里看过 有兴趣 |
[14:58] | Okay. 3:00? | 好吧 三点怎么样 |
[15:00] | – No, 4:00. – 5:00. | -四点才开始 -五点吧 |
[15:02] | Shit. Go get Lee. | 去叫李过来 |
[15:05] | I’m looking forward to it. | 我很期待 |
[15:07] | You won’t be disappointed. | 不会让你失望的 |
[15:15] | I just got off the phone with Lee Garner jr. | 我刚才接到小李·加勒的电话 |
[15:18] | He’s going to stop by. | 他要过来 |
[15:19] | We’re going to have to have a christmas party, | 我们得为他准备一个圣诞派对 |
[15:21] | – A real one. – How did that happen? | -盛大的派对 -怎么会这样 |
[15:23] | It happened. In fact, he was offended | 事实如此 而且他已经因为 |
[15:25] | That we hadn’t invited him already. | 我们没有邀请他而生气了 |
[15:27] | Uninvite him. | 那就别邀他来这里 |
[15:29] | Take him to the four seasons. He can have three entrees. | 带他去四季大酒店 随便他想吃什么 |
[15:31] | This man doesn’t care about food. | 他来又不是为了吃 |
[15:36] | I know that you’ve lived your life from a bottomless pocket, | 我知道你对钱完全没有概念 |
[15:39] | But there’s a very real system of money | 但这里的支出和收入 |
[15:40] | coming in versus money going out. | 都有一个系统的 |
[15:43] | Overtime, supplies being used carelessly, | 加班费 折旧费 |
[15:46] | Leaving the lights on, parties– it adds up. | 电费 派对费用 这都是多余的开销 |
[15:50] | Listen, Olivier, aren’t you the one who’s always talking about | 听着 老伙计 你不是总说 |
[15:52] | How lucky strike is 99% of our business or something? | 幸福时光香烟是我们99%的收入来源 |
[15:56] | 69% if we land Pond’s cold cream. | 能拿下旁氏冷霜广告的话就只有69% |
[15:58] | We have Pond’s and I hate the way you say “percent,” | 已经拿到了 还有我讨厌你老是算计百分比 |
[16:01] | What about our other clients? | 那其他的客户怎么办 |
[16:03] | We have no other clients. | 我们没有其他客户 |
[16:05] | If Lee Garner Jr. wants three wise men flown in from Jerusalem, | 即使小李·加勒想从耶路撒冷请来东方三贤士 |
[16:10] | He gets it. Caroline! | 我们也得办到 卡罗琳 |
[16:13] | Get Joanie in here. You want something? I brought it from home. | 叫琼过来 你要来点吗 我从家带的 |
[16:20] | – Yes? – There’s been a small adjustment | -什么事 -我们圣诞派对的标准 |
[16:23] | To the scale of our christmas party. | 得有点小小的调整 |
[16:25] | – Lower or Higher? – Lee Garner jr. Will be joining us. | -调高还是低 -小李·加勒要来 |
[16:28] | I trust you will make the appropriate improvements. | 相信你能适当改善 |
[16:31] | Well, I don’t. We need to change its rating | 不光改善 得提升它的档次 |
[16:32] | From convalescent home to roman orgy. | 从小孩过家家提高到万人狂欢节 |
[16:39] | Maalox. | 嘴上有东西 |
[16:43] | I want a bartender and a tree. | 我要调酒师和圣诞树 |
[16:46] | Screw him. I love christmas. | 别管他 我喜欢圣诞节 |
[16:47] | You love christmas parties. | 你只喜欢圣诞派对 |
[16:49] | We’re going to need more employees, | 我们需要多一点人凑数 |
[16:52] | So I’m going to allow everyone escorts, even the girls. | 所以我得让她们都携伴参加 |
[16:54] | New york food– deli and chinese– | 纽约食品 熟食和中国菜 |
[16:57] | And some kind of gift for Mr. Garner. | 还得给加勒先生准备一份礼物 |
[16:58] | You’re off-limits. | 可不能把你自己当礼物送了 |
[17:00] | I don’t think he’s the one who needs to be reminded. | 你不提醒他 他是不会想到这一点的 |
[17:03] | Oh, come on. | 拜托 |
[17:04] | He was all over you | 上次你穿那条红裙子 |
[17:06] | the time you wore that red dress– | 他被迷得神魂颠倒的 |
[17:07] | The one with the bow in the back | 背后还系了条蝴蝶结 |
[17:08] | that makes you look like a present. | 看上去就像包装精美的礼物一样 |
[17:09] | – You have an incredible memory. – Yeah, I think about it a lot– | -你记性真好 -我常常会想起来 |
[17:12] | That dress, I mean. | 我是说那条裙子 |
[17:15] | – Could you wear it? – Stop it. | -你能再穿一次吗 -少来 |
[17:17] | I didn’t mean it that way. | 不是你想的那个意思 |
[17:20] | All I was saying was this is the office and that’s life. | 我是说 职场公事为重 但在派对上可以尽情放纵 |
[17:23] | This is good | 这样很好 |
[17:25] | And that’s life. | 那才是生活的乐趣嘛 |
[17:36] | What a nice surprise. | 瞧瞧这是谁来了 |
[17:38] | Sheila at the station baked them. | 这是希拉做的 |
[17:40] | Sheila. Who’s sheila? | 希拉 谁是希拉 |
[17:43] | Huh. She’s 60 years old. | 她今年六十岁了 |
[17:46] | You see how shaky the icing is? | 你看那糖霜做的 |
[17:54] | Hey, knock it off. | 等一下 |
[17:57] | Why? Is rasputin home? | 怎么了 有别人在吗 |
[17:59] | Shh. She’ll hear you. | 小声点 她会听到的 |
[18:01] | I want to lie down. I’m tired. | 我累了 我得躺着去 |
[18:03] | Uh-huh. My bed is covered with work. | 不行 我床上摆满工作的东西 |
[18:06] | That’s kind of symbolic. | 你是想影射什么吗 |
[18:08] | How is my face? | 我的脸看起来怎么样 |
[18:09] | Fresh, dewy, well cared for? | 清新 纯洁的 保养得很好吧 |
[18:12] | Let me get a better look. | 我来帮你弄得更好 |
[18:14] | You taste like soap. | 你身上有肥皂的味道 |
[18:17] | I’m in the middle of a seven-day beauty plan. | 我在做一个七天美容疗程 |
[18:20] | Can’t we just | 我们就不能 |
[18:22] | Get undressed and lie together again? | 脱了衣服躺在一起吗 |
[18:26] | That was a bad idea. | 那可不是个好主意 |
[18:28] | How long is this gonna go on? | 这状态还要持续多久 |
[18:31] | Oh, I’m sorry you feel you’ve put in the time. | 抱歉让你觉得我们已经到了那一步 |
[18:34] | – We’re not doing anything. – we’re doing some things. | -我们什么都没做 -这样也别有一番情趣 |
[18:38] | We’re not doing anything I can’t do myself. | 可我们没在做需要两人”配合”的那事 |
[18:43] | Mark. | 马克 |
[18:44] | I told you I want you. | 我说过我想要你 |
[18:47] | In fact I want you so much I wanna wait. | 事实上 越是想要你 我就越愿意等下去 |
[18:50] | And I told you there’s nothing to be afraid of. | 我也说过 我们可以无所畏惧 |
[18:54] | I want to be your first. | 我想做你第一个男人 |
[19:02] | You’re so old-fashioned. | 你太保守了 |
[19:05] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[19:07] | In sweden, they make love | 在瑞典 男女一旦心动 |
[19:10] | the minute they feel attracted. | 便可以直接做爱 |
[19:12] | And it’s healthier, because you can find, | 这样也健康些 因为你可以寻寻觅觅 |
[19:14] | You know, the perfect person. | 找到最佳伴侣 |
[19:17] | Because making love is a very important | 要知道 性生活和谐对于爱侣来说 |
[19:18] | part of a life with someone. | 是非常重要的 |
[19:20] | The most important. In Sweden, anyway. | 可以说是最重要的 至少在瑞典如此 |
[19:25] | Where did you hear that? | 这些你是从哪知道的 |
[19:27] | I read this article, “the Swedish way of love.” | 我读了篇文章 叫《瑞典式爱情》 |
[19:29] | It’s very enlightened. | 非常具有启迪意义 |
[19:31] | You’re never going to get me to do anything Swedish people do. | 你别想让我像瑞典人那样做 |
[19:34] | All you have to do is take a couple of steps that way. | 你只需浅尝辄止 |
[19:39] | I brought you cookies. | 我给你带了曲奇饼 |
[19:45] | I think you should go home. | 我觉得你该回家了 |
[19:59] | And I want you to think about that. | 希望你能好好考虑那个问题 |
[20:15] | Sorry. Everybody leaves | 抱歉 聚会散场 |
[20:16] | The moment you have to clean up. | 你还不得不打扫战场 |
[20:20] | I might have a vacuum. | 我好像有个吸尘器 |
[20:29] | Where the hell are you coming from? | 你到底从哪回来的 |
[20:33] | – Work. – Where do you work? | -我在工作 -你在哪工作 |
[20:35] | The white horse tavern? | 白马酒馆吗 |
[20:39] | Did you have a party or something? | 你是参加了聚会什么的吧 |
[20:42] | – I hate parties. – and you hate christmas. | -我讨厌聚会 -你还讨厌圣诞呢 |
[20:45] | – I got it. – I don’t hate christmas. | -我知道的 -我不讨厌圣诞节 |
[20:49] | I hate this christmas. | 今年除外 |
[20:58] | Of course you have heat. | 你家里有暖气啊 想想也是 |
[21:03] | Can I get you something? | 要来点什么吗 |
[21:06] | Come on. You’re going to bed. | 够了 你该休息了 |
[21:13] | Look where we are. | 看看我们现在的样子 |
[21:18] | – You’re good with that. – My father was a drunk. | -你很熟练啊 -我父亲是个老酒鬼 |
[21:23] | If you don’t behave yourself, | 如果你不规矩点 |
[21:24] | I’m not gonna take your shoes off | 我就不替你脱鞋了 |
[21:26] | And you’re gonna wake up with sores on your heels. | 等你醒来后 就能知道脚疼得厉害 |
[21:32] | How can you stand going to a hospital every day? | 你怎么能忍受每天都去医院呢 |
[21:35] | I love working at the hospital– | 我喜欢在医院工作 |
[21:38] | People coming into the world, | 看世人生如夏花 |
[21:40] | People leaving it. | 死若秋叶 |
[21:41] | Everything happens there. | 世事无常 沧海桑田 |
[21:48] | Good night, Don. | 晚安 唐 |
[21:52] | Good night! | 晚安 |
[22:00] | Against the wall, please. | 麻烦靠墙放 |
[22:03] | Megan. | 梅根 |
[22:07] | The bar looks good. | 吧台不错 |
[22:08] | I need you to get the chafing dishes and the sternos. | 你去准备些餐具和音响 |
[22:11] | Then call peking house and move the delivery from 4:00 to 3:30. | 然后打电话给燕京楼 让他们改在三点半至四点送货 |
[22:13] | – They’re always late. – Yes, Joan. | -他们总爱拖时间 -好的 琼 |
[22:18] | That one. | 那瓶 |
[22:20] | On the short list I’ve got Tallulah, Jessica Tandy, | 我列的名单包括塔卢拉赫 杰西卡·坦迪 |
[22:23] | Barbara Stanwyck and Doris Day. | 芭芭拉·斯坦威克和桃丽丝·戴[皆是女明星] |
[22:25] | – Different types. – I don’t even understand your list. | -各具特色 -我搞不懂你这个名单 |
[22:30] | What’s wrong with Elizabeth Taylor? | 伊丽莎白·泰勒为什么不行 |
[22:32] | Isn’t it about making old ladies look good? | 广告目的不是为了让老妇宛若少女吗 |
[22:35] | Nothing makes old ladies look good. | 什么产品都做不到这一点 |
[22:37] | But Pond’s does. That’s the point. | 但旁氏可以 这才是关键 |
[22:40] | If young girls started using it, | 如果年轻女孩使用它 |
[22:42] | Maybe they’d find a husband and they wouldn’t be so angry. | 或许她们就能找到婆家 不至于整天怒容满面了 |
[22:46] | All I was trying to say is that I’ve used the stuff | 我想说的是 那款产品我已经试用过了 |
[22:49] | and I think there’s something about the experience | 我觉得应该强调一下涂抹上该化妆品以后 |
[22:52] | of putting it on and looking in the mirror. | 面对着镜子时的那种心驰神往的感觉 |
[22:55] | If we were to go another way, that’s not a bad idea. | 如果我们能换个思路倒也不错 |
[22:58] | Indulging yourself, right? | 自我陶醉 对吗 |
[23:00] | No, if you use Pond’s, you’ll get married. | 不 用旁氏 就能嫁出去 |
[23:04] | That’s not what I was saying. | 我完全不是这意思 |
[23:05] | Or we could go the other way. | 或者反其道而行 |
[23:07] | If you don’t use it, then you’ll never get married. | 不用旁氏 你就要做老姑婆 |
[23:11] | Which is better? | 哪个好些 |
[23:12] | You know what? Just write ’em down. | 算了 先把这些都记下来 |
[23:14] | No, I’m not writing that down. | 不 我才不会记下这些 |
[23:17] | I’m sorry if I hit a nerve there, precious. | 抱歉宝贝 戳到你痛处了 |
[23:20] | You know, Freddy, I have brought your name up 100 times | 听着 弗雷迪 去年关于你的去留问题 |
[23:23] | in the last year to come in and freelance, for me, | 仅仅我就提你名字不下百次 |
[23:27] | But everybody is right about you. | 但是别人对你的评价没错 |
[23:29] | You and your grand dames, your portable typewriter | 你和你那傲慢的贵妇 那便携式打字机 |
[23:33] | And your desperate spinsters– | 还有你口中那绝望的老姑娘 |
[23:36] | You’re old-fashioned. You know that? | 你落伍了 懂吗 |
[23:40] | – Miss Olson? – Yes? | -奥尔森女士 -什么事 |
[23:42] | Everybody’s leaving to get dressed for the party. | 大家都为了派对去梳妆打扮了 |
[23:44] | – Do you need me right now? – No, you can go. | -您还有什么需要我做的吗 -没了 你去吧 |
[23:51] | I– I’m– | 我 我… |
[23:53] | I’m sorry, Freddy. | 抱歉 弗雷迪 |
[23:56] | Don’t worry about it. | 算了 没什么 |
[23:58] | Is Violet coming? | 瓦丽特会来吗 |
[24:01] | She wouldn’t miss it. | 她会的 |
[24:46] | Oh, thank you, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[24:48] | You know Peter. | 你们了解皮特的 |
[24:48] | He’d rather spend every waking second right here in the city. | 除了睡觉时间 他恨不得分分秒秒都耗在城里 |
[24:51] | Who’d want to miss christmas in new york? 5th avenue– | 谁会愿意错过纽约的圣诞呢 第五大道… |
[24:54] | Chestnuts roasting on a greasy man’s open street cart. | 脏兮兮的男人在露天手推车上炒栗子 |
[24:57] | My goodness. | 饶了我吧 |
[24:58] | We’re going to the Bahamas and there’s nothing else to it. | 我们打算去巴哈马群岛 没什么比这更好了 |
[25:01] | Harry spent so much time in Los Angeles, | 哈里在洛杉矶总是流连忘返 |
[25:03] | – I figured I’d treat him to the mountains. – Stowe. | -我打算和他去登山 -斯托山 |
[25:07] | What about you, don? Do you have any plans? | 你呢 唐 有什么计划没 |
[25:09] | Yes, heading to Acapulco. | 有啊 去趟阿卡普尔科[墨西哥南部港市] |
[25:12] | – Are you taking anyone special? – No. | -有人陪着吗 -没 |
[25:15] | – Well, it’s your own fault. – Yes, I pity him, | -这可怪不了别人 -是啊 我太同情他了 |
[25:18] | Marooned in that sea of bikinis. | 被放逐到比基尼的海洋中 |
[25:21] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[25:24] | – Nice to see you again. – And you as well, sir. | -再次见到你很高兴 -彼此彼此 先生 |
[25:26] | – Don. – Okay. Don. | -叫我唐吧 -好的 唐 |
[25:31] | We’re going to get something to drink. | 我们去取点喝的 |
[25:36] | Where the hell is he? | 那家伙到底在哪呢 |
[25:40] | They are children, | 他们还是孩子 |
[25:42] | And they can’t accept the fact | 还不能接受现实 |
[25:43] | that others have to make decisions for them. | 不愿别人替他们做决定 |
[25:46] | So we are not part of this herd you’re talking about. | 这么说我们不是你口中的那种人 |
[25:49] | You’re from Great Britain. | 你来自英国 |
[25:51] | I’d think you’d be familiar with the perils of socialism. | 应该很清楚社会主义的危害 |
[25:55] | Civil rights is the beginning of a slippery slope. | 民权遭到践踏 是社会倒退的开始 |
[25:59] | If they pass medicare, | 如果他们通过了医疗保障法 |
[26:01] | They won’t stop until they ban personal property. | 就会一往无前 直到取缔个人财产 |
[26:04] | Storm our houses and rape our wives. | 侵占我们的房子 强暴我们的妻子 |
[26:11] | Man your battle stations! | 所有人员 各就各位 |
[26:15] | Nice dress. Where’s Mr. Holloway? | 裙子很美 霍洛韦先生在哪 |
[26:17] | Saving lives. | 救死扶伤 |
[26:18] | Everyone, ladies, come on, let’s go. | 大家注意 女士们 快来这边 |
[26:25] | Don’t forget it’s a party. | 这可是个派对啊 |
[26:42] | Please please. | 安静 安静 |
[26:44] | I walked in here five minutes ago, no one did anything. | 五分钟前我从这边走过 没人给我这等礼遇 |
[26:47] | Merry christmas, Lee. That’s quite a tan. | 圣诞快乐 李 肤色很好 |
[26:50] | I work at it. | 我特意晒的 |
[26:51] | When can we expect something for lucky strike | 我们什么时候能为幸福时光香烟想出 |
[26:52] | as good as “let me out of here!” | 那么好的创意 “放我出去” |
[26:54] | Well, glo-coat told me to swing for the fences. | 彩衣地板蜡告诉我 要全力出击 出奇制胜 |
[26:57] | Well, I didn’t know I had to ask, Donny. | 原来还要我特意嘱咐啊 唐 |
[27:00] | We have gifts, girls and games, | 我们准备了礼物 美女还有游戏 |
[27:02] | But first I’m going to get you some food. | 不过你得先喂饱自己 |
[27:04] | Well, that’s a good idea, red. | 好主意 红衣女郎 |
[27:05] | I’ve been drinking all day. | 我喝了一天酒 |
[27:20] | Don’t turn on the lights, shithead. | 别开灯 笨蛋 |
[27:34] | Come on. | 来吧 |
[28:03] | If you hear anything, run. Don’t worry about me. | 如果你听到任何动静 赶紧跑 别担心我 |
[28:39] | Megan, can you get Mr. Garner a drink? | 梅根 给加勒先生来杯喝的 |
[28:43] | – Where’s santa? – He didn’t show, | -圣诞老人在哪 -他还没现身 |
[28:45] | But he did leave some presents. | 不过他倒是留了些礼物 |
[28:47] | – Joan. – Well, I could’ve sworn I congaed by a suit. | -琼 -我发誓我曾穿着西装跳康茄舞 |
[28:52] | – You want to be santa? – Hell no. | -你想扮演圣诞老人吗 -怎么可能 |
[28:56] | How about you, Roger? | 你呢 罗杰 |
[28:58] | I would, but I’m allegic to velvet | 我倒是想 但我对天鹅绒布料过敏 |
[29:00] | Come on. You’ll do great. | 少来 你定能胜任 |
[29:02] | – Are you serious? – Damn straight. | -你认真的吗 -显然 |
[29:04] | I don’t think so. | 少开玩笑了 |
[29:08] | I’ll do it. I’d love to be santa. | 让我来吧 我喜欢扮圣诞老人 |
[29:10] | – Yes. – Oh, come on. | -确实 -算了吧 |
[29:12] | It’d take three of you to fill that suit. | 瞧你这瘦骨伶仃样 |
[29:14] | Besides, everybody knows Santa’s got white hair. | 再说了 谁都知道圣诞老人白发苍苍 |
[29:17] | Put it on, Roger. | 穿上吧 罗杰 |
[29:20] | Come on, Lee. | 得饶人处且饶人 李 |
[29:22] | Put it on. | 快穿上 |
[29:37] | He’s a hell of a sport. | 他真够意思 |
[29:50] | Everybody just stay there. | 都别进来 |
[29:55] | – Call the police. – Is somebody in the house? | -快报警 -有人藏在屋里吗 |
[29:59] | Maybe it’s a bear. | 可能是只熊 |
[30:02] | Hello? | 谁在里面 |
[30:05] | I’m guessing it’s kids. | 估计是小孩子捣的鬼 |
[30:08] | Let me look around the house. | 我先检查下屋子 |
[30:10] | – Hello? – Just stay here. | -有人吗 -别乱跑 |
[30:16] | Where’s your lovely wife, Lane? | 你的娇妻现在何处 莱恩 |
[30:17] | She and my son are in london. | 她和我儿子都在伦敦 |
[30:20] | I shall be joining them soon enough. | 我很快就和他们团聚 |
[30:21] | Mine’s in Florida. | 我家人在佛罗里达 |
[30:23] | I guess we’ll suffer through, eh, Jeeves? | 我们算是难兄难弟了 对吧 |
[30:28] | Merry christmas! | 圣诞快乐 |
[30:33] | It’s hard to tell if he’s | 此刻很难分辨这位 |
[30:35] | father christmas or father time. | 是圣诞老人还是岁月老人了 |
[30:36] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[30:39] | That’s a big bag, Roger. | 罗杰 这袋子真大 |
[30:41] | Don’t want you to have a third heart attack. | 可不要第三次心脏病发 |
[30:44] | Right, honey? | 是吧 亲爱的 |
[30:47] | What have we here? | 看看都有些什么 |
[30:49] | What do all the good boys and girls want for Christmas? | 孩子们都希望得到什么样的圣诞礼物呢 |
[30:53] | – Lucky strike! – Thank you. | -幸福时光香烟 -多谢 |
[30:55] | You’re welcome. Don’t smoke those all at once. | 不用 不要一次就抽完了 |
[31:00] | And I have a very special present | 还有一份特殊的礼物 |
[31:02] | for a little boy who knows he’s been naughty. | 送给这位淘气的小男孩儿 |
[31:06] | Lee. | 李 |
[31:10] | You didn’t need to do that. | 你不必破费的 |
[31:12] | Yes, we did. | 哪里话 |
[31:21] | Look at that. | 看看 |
[31:22] | It’s a Polaroid. | 是宝丽莱 |
[31:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:27] | It reminds me of when I was a kid. | 倒让我想起孩童时候 |
[31:29] | Remember that? | 还记得吗 |
[31:32] | You’d ask for something, you’d get it | 如愿以偿得到梦寐以求的东西 |
[31:33] | and it made you happy. | 我自然是很高兴 |
[31:37] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[31:42] | Merry Christmas, sweetheart. | 圣诞快乐 亲爱的 |
[31:44] | Merry Christmas, Don. | 圣诞快乐 唐 |
[31:51] | There’s eggs in my bed! | 我床上有烂鸡蛋 |
[31:55] | You can sleep in our room if you want. | 你愿意的话可以睡我们房里 |
[31:58] | My room’s fine. | 我房里好好的 |
[32:17] | – Anybody home? – Not for much longer. | -有人吗 -一会儿便走 |
[32:21] | I can’t leave until Geoff and Bert Cooper | 我得等杰夫和伯特·库珀 |
[32:23] | figure out how to take food from children. | 想出怎样从孩子们手里拿到吃的才能走 |
[32:26] | Well, if anyone can do it. | 恐怕不太可能 |
[32:29] | How many christmas parties do you have to go to? | 你还有几个聚会要参加 |
[32:34] | I pity you. Please, sit down. | 难为你了 请坐 |
[32:38] | No, I just want to make sure there were no problems. | 不坐了 我只想确信没什么差池 |
[32:44] | You really are a full-service company. | 你的服务可真是周全 |
[32:45] | It’s just you didn’t take the test | 因为你没有参加测试 |
[32:46] | and I know you’re the creative shaman around here, | 你做为公司的创意总监 |
[32:48] | but you walked out of my presentation. | 却中途退出我的展示环节 |
[32:53] | I’m disappointed. | 我深感失望 |
[32:54] | I thought you came in to flirt, but you came in to fight. | 原以为你是来谈情 谁知竟是来挑事 |
[33:00] | You have to know I found out all I could about you. | 我竭尽所能地获取关于你的信息 |
[33:03] | Your work is very interesting | 你的作品非常有意思 |
[33:05] | and I guess I was hoping you thought mine was. | 我原希望你也能认同我的拙作 |
[33:07] | It’s not personal. | 我不是有意针对你 |
[33:09] | I just don’t think you can learn much about people that way. | 我只是觉得 通过作品是无法真正了解一个人的 |
[33:12] | I learned a lot about you. | 可我却对你多有了解 |
[33:14] | You’re the kind of man who doesn’t want to take the test. | 你就是那种不愿意接受测试的人 |
[33:18] | I’m sorry. I just don’t see | 抱歉 我只是不明白 |
[33:20] | how knowing about my childhood is gonna help sell floor wax. | 我的童年对销售地板蜡有何作用 |
[33:24] | I saw that ad. | 我看过你那个广告 |
[33:25] | It’s all about somebody’s childhood. | 简直是你童年阴影的一个缩影 |
[33:29] | Look, we’re both in the same business. | 大家同处一个行业 |
[33:32] | I’m not embarrassed to say | 我也不怕妄言 |
[33:33] | it’s about helping people somehow | 做这测试就是要帮助人们 |
[33:36] | to sort out their deepest conflict. | 梳理内心最深处的心结 |
[33:38] | And what is that? | 什么心结 |
[33:39] | In a nutshell, | 根本上说 |
[33:42] | it all comes down to “what I want” | 就是”我想做什么样的人” |
[33:43] | versus “what’s expected of me.” | 和”人们对我有何期待”之间的矛盾 |
[33:50] | – That’s true. – I know it’s true. | -这倒是没错 -我自然知道没错 |
[33:52] | You would’ve known it’s true | 如果你没中途退出 |
[33:53] | if you’d stayed for my presentation. | 你也应该早就知道 |
[33:58] | Want to get some dinner or something? | 想吃点夜宵吗 |
[34:03] | No, thank you. | 不了 多谢 |
[34:05] | But apology accepted. | 但我接受你的歉意 |
[34:09] | Look, I know the holidays are hard in your situation, | 我知道你肯定觉得假期度日如年 |
[34:12] | But don’t worry. You’ll be married again in a year. | 不过不必着急 一年之内你会再婚 |
[34:16] | What? | 什么 |
[34:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:19] | I always forget– nobody wants to think they’re a type. | 我总是忘记人们都不愿承认自己被看穿 |
[34:23] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[34:26] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[34:32] | Harry. Your turn. | 哈里 该你了 |
[34:38] | Sorry sorry sorry. | 实在对不起 |
[35:06] | Shit. | 真见鬼 |
[35:26] | I don’t see anything. | 什么都没有 |
[35:28] | Oh. Here they are. | 找到了 |
[35:30] | – I got ’em. – Great. | -找到了 -太好了 |
[35:39] | – Forgot his keys. – I’ll give you a half an hour | -他钥匙忘了 -半小时后回来 |
[35:43] | – and then we’ll meet you at Chumley’s. – Make it an hour. | -我们在查姆利家见 -一个小时吧 |
[35:44] | – Might have to get some food in him. – He’s pathetic. | -可能要给他弄点吃的 -真可怜 |
[35:56] | Hello? | 醒醒 |
[36:01] | – I’m really sorry. – It’s okay. | -真的很抱歉 -举手之劳 |
[36:05] | Switched my plans a little bit. | 只是改了一下我的行程 |
[36:14] | I’m getting you aspirin. Don’t say no. | 我给你取阿司匹林 一定要吃 |
[36:19] | Top right cabinet. | 最上面靠右的柜子 |
[36:25] | – How about some food? – No. | -吃点东西吗 -不了 |
[36:52] | – Thank you. – Okay. | -谢谢你 -没事 |
[36:55] | Well, I’ll see you tomorrow. | 那就明天见吧 |
[37:08] | Don’t. | 别这样 |
[37:11] | Don’t what? | 别怎样 |
[37:32] | You smell so good. | 你的体香让我难以抗拒 |
[37:33] | I feel dizzy. | 我有些眩晕 |
[38:24] | My goodness. | 天啊 |
[38:28] | I know. | 我知道 |
[38:40] | Oh! I’m supposed to meet somebody. | 我还有约会 |
[38:50] | I should really go. | 真的该走了 |
[38:55] | You sure? | 真的吗 |
[38:57] | Yes. | 是的 |
[39:21] | I, uh… | 我… |
[39:25] | I understand. It’s okay. | 我明白 没事 |
[39:30] | Okay. | 没事 |
[39:33] | See you tomorrow, I guess. | 那明天见 |
[40:12] | Freddy. | 弗雷迪 |
[40:13] | I’m sorry I’m at your desk. | 抱歉我占了你桌子 |
[40:15] | It was the cleanest spot in the office. | 这张是办公室里最干净的了 |
[40:18] | Are you okay? You didn’t come to the party. | 还好吗 昨晚聚会你没来 |
[40:26] | It’s been my experience | 据我的经验而言 |
[40:27] | that when they give you that Santa suit, | 他们要你穿上圣诞老人的衣服时 |
[40:29] | there’s usually a bottle already in the pocket. | 通常早就想到怎么整你了 |
[40:35] | Thank god. | 谢天谢地 |
[40:36] | I don’t want to worry | 我可不想担心 |
[40:37] | that every time I hurt your feelings | 自己每次惹你伤心之后 |
[40:38] | you’re gonna start drinking again. | 你就会重新开始酗酒 |
[40:41] | Then why don’t you stop hurting my feelings? | 那何不别再惹我伤心呢 |
[40:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:52] | I’m sorry I said you were old-fashioned. | 抱歉我说你落伍了 |
[40:57] | And I’m sorry I said you wanted to get married. | 我也很抱歉 不应说你嫁人心切 |
[41:02] | I do want to get married. | 我确实是嫁人心切 |
[41:04] | Well, you’ve got to work less and find somebody. | 那就不要一门心思工作 多出去约会 |
[41:07] | I have a boyfriend. | 我有男朋友 |
[41:10] | Is it serious? | 是认真的吗 |
[41:12] | I don’t know yet. | 我也不知道 |
[41:14] | He won’t leave me alone. | 他总是黏着我 |
[41:16] | It was that way with Violet. | 当年瓦丽特也是这样 |
[41:20] | Insatiable. | 贪求无厌 |
[41:23] | Oh. Freddy, I don’t want to talk about this. | 弗雷迪 我不想再谈这个了 |
[41:26] | Hey, you brought it up. | 还不是你先提起的 |
[41:31] | I haven’t done much work on this, I have to be honest. | 老实说 这个我还没有想周全 |
[41:33] | I need to get some coffee. | 我得喝点咖啡 |
[41:36] | Fine. | 行 |
[41:44] | I don’t want to be alone on new year’s eve. | 我不想孤孤单单地过新年前夜 |
[41:50] | My two cents? | 愿闻愚见吗 |
[41:53] | If you’re gonna marry him, you can’t do anything. | 你如果打算嫁给他 就按兵不动 |
[41:55] | He won’t respect you. | 否则他会认为你轻薄 |
[41:58] | What if I don’t know? | 那如果我自己也很茫然呢 |
[42:00] | Well, you can’t lead him on. | 那就不要勾起他的欲火 |
[42:02] | That is physically very uncomfortable. | 欲火无处宣泄 真的很难受 |
[42:04] | It’s not a joke. | 可不是玩笑话 |
[42:25] | Did you enjoy the Fuhrer’s birthday? | 圣诞节玩得怎样 |
[42:28] | May he live for a thousand years. | 愿他老人家[指耶稣]寿比天高 |
[42:32] | Oh, my father used to say this is the greatest job in the world | 家父曾说这一行堪比世上最好的工作 |
[42:35] | except for one thing– the clients. | 除了要对付那些刁蛮的客户 |
[42:47] | Good morning. | 早上好 |
[42:50] | Did you make it home last night? | 昨晚赶回家了吗 |
[42:51] | I did. I did. | 赶回去了 |
[42:56] | Come inside. | 进来 |
[43:01] | – What’s all this? – For your children. | -这些是什么 -都是给孩子们的 |
[43:03] | I bought them the other day, | 我前些日就买了 |
[43:05] | but I finally got them wrapped. | 后来还是包装了一下 |
[43:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:09] | Want me to get the door? | 要我送过去吗 |
[43:11] | No. | 不用 |
[43:14] | Do you need some coffee? | 要杯咖啡吗 |
[43:15] | I had some. | 喝过了 |
[43:17] | It was quite a party. | 聚会太疯狂 |
[43:20] | – I really overdid it. – Me too. | -我真的玩出格了 -我也是 |
[43:27] | I, uh… | 我… |
[43:33] | Thank you for bringing my keys. | 谢谢你帮我送钥匙 |
[43:34] | I really appreciate it. | 非常感谢 |
[43:37] | I’ve probably taken advantage of your kindness on too many occasions. | 你的善良让我很多时候都太过放肆 |
[43:43] | Excuse me? | 什么 |
[43:47] | I just wanted to say thank you for bringing my keys. | 我只是想感谢你帮我送钥匙 |
[43:53] | Okay. | 言重了 |
[43:57] | I know we talked about how tough things are for the firm, | 我也说过目前公司的经营一直举步维艰 |
[44:03] | but I wanted you to know… | 但我想说的是… |
[44:09] | Well, here’s the bonus we talked about. | 这是我们说好的奖金 |
[44:16] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[44:21] | Thank you. | 谢谢 |
[44:25] | Anything else for right now? | 还有其他事情吗 |
[44:27] | No. | 没有了 |
[45:37] | Hey. | 早 |
[45:41] | – Are you all right? – Yeah, of course. | -你还好吗 -当然了 |
[45:46] | Do you feel different? | 有没有什么新感觉 |