时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Remind me… when did you stop taking the pills? | 告诉我 你什么时候开始停药的 |
[00:44] | They ran out on the 2nd. | 本月2号 |
[00:46] | I’d say I would expect | 乐观点估计的话 |
[00:46] | to be fertile again at the end of the cycle, | 你这次月经结束以后就恢复生育能力 |
[00:48] | Although from my experience it’s more likely a month. | 不过就我的从医经验来看 至少还需要一个月 |
[00:50] | All this time I’ve been afraid to skip one | 这么长时间以来 我一直担心自己怀孕 |
[00:52] | But it could take a month? | 居然还要过一个月? |
[00:54] | Why don’t you join him for basic training? | 你为何不陪同他一起参加基本训练 |
[00:56] | It would boost the men’s morale. | 可以振奋男人的士气 |
[00:59] | From what I remember, | 记忆中 |
[01:00] | San Antonio is lovely this time of year. | 圣安东尼奥每年这个时节风光都相当迷人 |
[01:02] | We don’t know when he’s going. | 我们还不知道他何时出发 |
[01:05] | You’ve been married two years, Joan? | 你已经结婚两年了 是吧 琼 |
[01:07] | Most gals your age don’t wait. | 你这年纪的女人婚后大都立即生小孩的 |
[01:10] | We have a plan. | 我们给人生做了规划 |
[01:14] | Jojo, I know it’s none of my business, | 小琼 我知道这与我无关 |
[01:16] | But I only went to Korea because they made me. | 但我踏上朝鲜战场 纯粹是被逼无奈 |
[01:19] | I didn’t have a choice or a wife. | 当时我尚未婚娶 也别无选择 |
[01:21] | All I want to know is if my husband and I can start a family… | 我只想知道 我们夫妻是否可以生养小孩 |
[01:24] | When my husband and I can start a family. | 以及什么时候可以生养小孩 |
[01:28] | Go get ’em. | 放心吧 |
[01:31] | – Walter. – Yes? | -沃尔特 -何事 |
[01:33] | I just want to make sure that… | 我想确认一下 |
[01:36] | You know I’ve had a couple of procedures. | 你知道我之前有过几次流产 |
[01:38] | I just want to make sure they don’t affect anything. | 我想确认一下 那是否会对现在的怀孕造成影响 |
[01:40] | A couple? I only remember one. | 几次? 我只记得一次啊 |
[01:44] | There was one before that. | 在那之前还有一次 |
[01:46] | Should I be worried? | 我应该有所担心吗 |
[01:49] | Was the other performed by a physician? | 那次手术是由医生做的吗 |
[01:52] | She said she was a midwife. | 她说她是个产婆 |
[01:55] | Well, you got pregnant subsequently, | 你后来又怀孕了一次 |
[01:58] | And I know everything went fine here | 现在一切正常 |
[01:59] | And, physically, everything looks fine. | 从你的身体状况看 没有任何问题 |
[02:03] | Like the song says, “Whatever will be will be.” | 正如歌里所唱的那样 顺其自然吧 |
[02:06] | Happy new year. | 新年快乐 |
[02:21] | Good morning, Mr. Draper. | 早上好 德雷柏先生 |
[02:22] | Good morning, Allison. | 早上好 艾莉森 |
[02:24] | – Coffee? – Yes please. | -要咖啡吗 -是的 |
[02:38] | Ah. I’m glad I caught you before you left. | 真高兴在你走之前赶上见到你 |
[02:40] | The flight’s not until 12:30. | 飞机12:30才起飞呢 |
[02:42] | Well, still you’ve got to fight the tourists for a taxi, | 城里涌入大批游客 想拦辆出租车都很困难 |
[02:44] | Then if you hit traffic… Triborough bridge, | 如果再赶上交通阻塞的话 搁浅在三区大桥上 |
[02:47] | Somebody’s always running out of gas | 某人总是车开到半路没油了 |
[02:48] | and I think you know who. | 不用说你也知道是谁 |
[02:53] | So I saw on your way to Acapulco | 您这次远赴阿卡普尔科[墨西哥城市] |
[02:55] | you have 24 hours in Los Angeles. | 要在洛杉矶停留24小时吧 |
[02:56] | – What do you want? – The Brown Derby, | -你想说什么 -布朗德比餐厅 |
[02:58] | Bill Asher… he’ll probably try to cast you. | 比尔·艾舍尔 他可能会找你试镜呢 |
[02:58] | [比尔·艾舍尔是当年新剧《Bewitched》的导演 讲述一名广告人和金发女巫的故事 哈里的玩笑话] | |
[03:00] | – Morning, Don, Harry. – Hello. | -早啊 唐 哈里 -你好 |
[03:02] | – Am I interrupting? – No. | -我打扰到你们了吗 -没有 |
[03:05] | I’ll see you at the traffic meeting this afternoon. | 下午流程会议上再见了 |
[03:07] | We’re still doing that? Why? | 那个会还要开吗 为什么 |
[03:08] | Just go to England already. Stop feeling guilty. | 就直接去伦敦吧 别再有什么愧疚感了 |
[03:10] | Take two weeks… you’ll be twice as happy. | 请两周假吧 你会更快乐的 |
[03:12] | I’m happy when I’m working. | 只有在工作中我才能感受到快乐 |
[03:15] | I’m sure another day and a half of work will not come close to | 我相信就算是再工作一天半 |
[03:17] | the amount of fiddling about you did in Los Angeles this year. | 也比不上你今年在洛杉矶的逍遥快活 |
[03:21] | Okay. Happy new year, Don. | 好吧 新年快乐 唐 |
[03:27] | Oh, there you are. Please make sure he signs these. | 噢 你来啦 让他签一下这个 |
[03:31] | If I don’t see you, happy new year. | 先预祝你新年快乐 |
[03:34] | Enjoy your family. | 合家欢乐 |
[03:37] | Would you like to sign these now? | 你想现在就签吗 |
[03:39] | Might as well. | 可以 |
[03:44] | So what will you be doing? | 你有何安排 |
[03:47] | Don’t worry. I’ll be here till the bitter end. | 别替我操心 我会一直在这儿守候到底的 |
[03:51] | No, I mean for new year’s. | 不 我是说新年有何安排 |
[03:53] | I’m gonna go see my sister in Patterson over the weekend and… | 我周末会去帕特森探望我姐姐 |
[03:56] | I don’t know… probably Times Square. | 没想好 可能会去时代广场转转 |
[03:59] | I always wondered who did that. | 居然会有人去那儿晃悠 |
[04:02] | It was a little scary last year, | 去年有点恐怖 |
[04:03] | But I think we’ll have a whole bunch of girls this time. | 不过这次会有很多女孩结伴而行 |
[04:06] | – And sailors. – I’m sure. | -还有水手吧 -那是当然 |
[04:11] | but for the rest of the week, | 但是工作日的话 |
[04:12] | If you want me or someone else on your desk for West coast hours, | 如果你需要这边有人按西海岸时间值班 |
[04:15] | – I can arrange that. – I’ll be fine. | -我也可以安排 -没事 |
[04:17] | Well, I’ll let you know when you should leave. | 我会通知您何时出发去机场的 |
[04:19] | Thank you. | 谢谢 |
[04:27] | – Why is the door shut? – I don’t like pipe smoke. | -为什么把门关着 -我闻不惯烟味 |
[04:30] | – He’s very considerate. – Could you tell him I’m here? | -他非常体贴下属 -请通知他我来了 |
[04:32] | What is this regarding? | 有何贵干 |
[04:37] | Sorry to bother you, but since Roger’s not here, | 不好意思 打扰您了 罗杰不在公司 |
[04:39] | I am sending Caroline uptown to get me some fried chicken for lunch | 我正要叫卡罗琳出去帮我买炸鸡做午餐 |
[04:42] | and I know you like it. | 我知道你也喜欢 |
[04:44] | – Interested? – I am. | -要替你带点儿吗 -是的 |
[04:46] | – Breast? Thigh? – One of each. | -鸡胸肉还是鸡腿肉 -一样一份吧 |
[04:50] | Oh, I wanted to ask you… | 对了 我还想问下你 |
[04:53] | I would like to put in a request now | 我想现在就提出申请 |
[04:54] | For a few days off the second week of January. | 希望一月的第二周可以休几天假 |
[04:57] | You have new year’s off. | 新年会放春假的啊 |
[05:00] | My husband’s a doctor. His schedule’s not flexible. | 我丈夫是医生 他的休假时间与我不一致 |
[05:04] | Why don’t you go home and ask him | 不如你回家问问他 |
[05:05] | how he would feel about some nurse asking for a holiday | 如果一个护士刚休完假 又申请要休假 |
[05:08] | immediately following a holiday? | 他会作何感想 |
[05:10] | I would be happy with two days. | 只要两天就足够了 |
[05:12] | Our financial planning and expense budgets for next year… | 那时要做明年的财务规划和开支预算 |
[05:15] | – I’ll need you to assist me. – We can do it now. | -我需要你的帮助 -现在就可以做 |
[05:17] | No one knows why we’re here anyway. | 大家都不知道现在还留在公司干嘛 |
[05:20] | Because there’s work to do. | 因为有工作要做 |
[05:22] | And I understand that all men are dizzy and powerless to refuse you, | 我知道是个男人都不会忍心拒绝你的要求 |
[05:25] | But consider me the incorruptible exception. | 你就当我是个例外吧 |
[05:28] | Fried chicken indeed. | 快去叫炸鸡吧 |
[05:31] | I’m sorry. I shouldn’t have asked. | 抱歉 我不该问的 |
[05:33] | Don’t go and cry about it. | 出去的时候别委屈掉泪啊 |
[05:35] | Excuse me? | 什么 |
[05:37] | I said don’t go and cry about it. | 我说你别委屈得掉眼泪 |
[06:22] | – Get off my porch. – You actually came. | -别站在我的走廊上 -你居然真来了 |
[06:29] | – What the hell happened to your leg? – It’s broken. | -你的腿这是怎么了 -骨折 |
[06:32] | It didn’t work that well to begin with. | 以前就不怎么利索 |
[06:38] | How are you? | 你怎么样 |
[06:41] | Aw. You just need a little R&R. | 你就是需要一些休息调整 |
[06:50] | – What happened? – Here’s the lesson: | -发生什么事了 -我得到的教训就是 |
[06:53] | Don’t fry eggs in bare feet. | 别光着脚煎鸡蛋 |
[06:54] | Sit down. | 快坐下吧 |
[06:57] | – What do you want? – Half of what you have. | -你想喝什么 -跟你喝一样的 半杯就行 |
[07:02] | – You’ve got a leak. – I fixed the roof. | -你房顶漏过水啊 -我已经把屋顶修好了 |
[07:04] | It just needs a little makeup. | 只需要重新粉刷一下 |
[07:06] | – Call a painter. – I don’t know. | -找个漆工吧 -还没决定 |
[07:10] | Once it stopped smelling, I kind of forgot about it. | 怪味一旦散去 说不定我就把这事儿给忘了 |
[07:18] | I wondered whose car that was. | 我刚还在想门外停的是谁的车呢 |
[07:20] | – Hello, Dick. – Hello, Patty. | -你好 迪克 -你好 帕蒂 |
[07:22] | – It’s been too long. – Stephanie. | -好久不见 -我是斯蒂芬妮 |
[07:25] | Stephanie. | 斯蒂芬妮 |
[07:26] | Last time I saw you, you didn’t have front teeth. | 我上次见你的时候你还没长门牙 |
[07:29] | They’re helping me while I’m in my fragile state, | 我受伤的时候有她们帮我 |
[07:31] | Although no one asked them too. | 尽管没人让她们这么做 |
[07:33] | – Can I get you something? – No, we live in South Pasadena. | -想喝点什么 -不了 我们住在南帕萨迪纳 |
[07:36] | It’s a long drive. Are you staying? | 要赶紧走了 你今晚住在这吗 |
[07:39] | – Just for the night. – Here? | -就住一晚 -住这吗 |
[07:41] | Patty, remember you told me to tell you if you were intruding? | 帕蒂 你让我提醒你别口无遮拦的 |
[07:46] | Try to keep her off her feet. | 尽量别让她站立着 |
[07:47] | The cast isn’t stable and we don’t need any more accidents. | 这个石膏可不结实 别再节外生枝了 |
[07:51] | Aunt Anna, I just left everything on the bed. | 安娜阿姨 我把东西都放床上的 |
[07:54] | I don’t know where things go. | 现在都不知去向了 |
[07:55] | You can tell by looking. | 你仔细找了再说 |
[08:04] | She’s never gotten over me flunking home-EC. | 她怕是不会原谅我家政课不及格了 |
[08:07] | Dick, fix her a drink. | 迪克 给她拿杯酒 |
[08:08] | – Are you drinking age? – Yes, but don’t bother. | -够年纪了吗 -够 但不用了 |
[08:11] | Stephanie is studying poly-sci at cal. | 斯蒂芬妮在加州大学念社会政治学 |
[08:14] | She should be studying music. | 她其实该去学音乐的 |
[08:16] | Berkeley? Are you sitting in? | 加大伯克利分校 你也参加了静坐示威吗 |
[08:20] | I agree with what they’re doing, | 我很赞同他们的做法 |
[08:21] | But somebody’s gotta go to class. | 但总要有人去上课吧 |
[08:26] | – Steph, are you ready? – Why don’t you two stay for dinner? | -芬妮 准备好了吗 -你俩留下吃晚饭吧 |
[08:29] | Glenn and I have a bridge game at the Dickson’s | 格伦和我要去迪克森家打桥牌 |
[08:31] | And he’s expecting a dinner of his own. | 而且他希望能和我单独吃晚餐 |
[08:33] | Good, ’cause I only want her her to stay. | 很好 反正我也只想留她 |
[08:36] | – How will she get home? – I have a car. | -那她怎么回家 -我有车 |
[08:38] | Or she’ll spend the night. You can get her in the morning. | 或者她可以在这住一晚 你明早来接她 |
[08:43] | Okay, you figure it out. Good night, sweetheart. | 好的 你们定吧 晚安 乖乖 |
[08:48] | You know I’m very grateful. | 非常感谢 |
[08:51] | If I don’t see you, Dick, happy new year. | 迪克 先预祝你新年快乐 |
[08:53] | Happy new year. | 新年快乐 |
[08:59] | I’m going to wash the road off me, | 我去洗个澡 |
[09:01] | And then we are going to that place with the beer and abalone. | 然后出去找个好地方喝啤酒吃鲍鱼 |
[09:04] | Perfect. Sounds like there’s towels all over the bed. | 很好 好像毛巾已经备好了 |
[09:09] | – Why am I staying? – I wanted him to meet you | -为什么要我留下 -我想让他好好认识一下你 |
[09:12] | And I know you’ve got grass. | 而且我知道你携带了大麻 |
[09:19] | Hello. | 有人吗 |
[09:23] | Ah. Come over here. | 到这来 |
[09:26] | – Is that your dinner? – I love your chicken. | -你晚餐就吃那个 -我喜欢你做的鸡肉 |
[09:31] | – How was the doctor? – Everything’s good. | -医生怎么说 -一切都好 |
[09:35] | Good. I have to go. | 很好 我得走了 |
[09:38] | Let me at least heat it up.You can take it with you. | 我给你热下 你可以带着路上吃 |
[09:42] | Peabody’s offered his place in the Poconos for the 14th and 15th. | 14 15两天 皮博迪把他波克洛的房子借我们住 |
[09:46] | Greg, I can’t get away, not then. | 格雷格 我那两天没空 |
[09:49] | Joanie, I have to work new year’s. | 琼 我新年夜还得值班 |
[09:50] | I had to trade it for January. | 才换来一月的这个假期 |
[09:52] | Then get one of the Jewish docs to do it. | 那就找个犹太医生值班 |
[09:54] | – You worked on their holiday. – Joanie… | -逾越节的时候是你帮他们值的班 -琼 |
[09:57] | You don’t think I’d rather be smelling perfume than Lysol? | 你以为我不想拥美人入怀吗 |
[09:59] | Tell me what you want me to do. | 告诉我你想我怎么样 |
[10:01] | I guess it’s not your problem too. | 那也不是你能决定的 |
[10:05] | Why don’t you just not show up? | 不然到时你直接翘班好了 |
[10:07] | – I’ll lose my job. – We’ll make it. | -我会被炒鱿鱼的 -没事的 |
[10:10] | – Until when? – Until I leave for basic, | -要休到什么时候 -直到我离开去受训 |
[10:12] | And then it’s just a couple of weeks and then I’ll be home. | 我就去受训几周 很快就回来的 |
[10:15] | And then you’re going to Vietnam. | 然后你就要去越南了 |
[10:17] | – We don’t know that. – Oh, that makes me feel better. | -还不确定 -你这么说我就放心多了 |
[10:20] | Just keep marking off the days on the calendar | 难道让我看着日历数着日子等你回来 |
[10:22] | While keep planning for our future. | 一边还筹划着我们的未来 |
[10:25] | I’ll see you tomorrow when you’re on your way out. | 明天下班的时候见 |
[10:30] | – You don’t even know when you’re going! – Soon. | -你都不知道你什么时候出发 -很快 |
[10:37] | So I’d say Laura was the worst roommate. | 我得说劳拉是最糟糕的室友 |
[10:41] | She had a nervous breakdown. | 她神经失常 |
[10:43] | One morning she’s reading the bible | 一天早上她在读圣经 |
[10:46] | Instead of her psych book. | 而不是那些精神病书籍 |
[10:48] | The next morning she woke me up, | 第二天早上 她把我叫醒 |
[10:51] | Leaning over me with this crazy smile, | 带着狰狞的微笑倾身看着我 |
[10:54] | And said, “Morning, Stephanie. | 对我说 早上好 斯蒂芬妮 |
[10:56] | Have you heard the good news?” | 你听说那个好消息了吗 |
[10:59] | There are worse things. | 还有更糟的呢 |
[11:00] | No, there aren’t. | 不会有了 |
[11:03] | Where did you go to school, Dick? | 你在哪上的学 迪克 |
[11:07] | I strung together a few nonconsecutive years | 我断断续续上了几年 |
[11:10] | In night school, city college. | 夜校 城市学院 |
[11:13] | A self-made man. | 自学成才啊 |
[11:16] | What’s it like taking off your suit and returning to the wild? | 要我说 你脱了正装狂野一把怎么样 |
[11:20] | I really don’t like how political you’re getting. | 我真不喜欢你越来越重的政客口气 |
[11:22] | I’m not political. | 我不是政客 |
[11:23] | I just don’t understand who’s in charge. | 我只是不知道谁说了算 |
[11:27] | You’re in charge. | 当然是你 |
[11:29] | Trust me. I work in advertising. | 相信我 我在广告界工作 |
[11:31] | You’re kidding me. It’s pollution. | 开玩笑吧 广告就是毒药 |
[11:34] | So stop buying things. | 那就别买东西了 |
[11:37] | Don’t think that’s not possible. | 别以为那不可能 |
[11:42] | I’ll say this in terms you’ll understand: | 我换种简单易懂的方式说明吧 |
[11:45] | [Jan and Dean为当时流行的摇滚二人组 以所谓的”冲浪音乐”闻名] | |
[11:45] | I will be right back after this brief message from Jan and Dean. | 等我跳完”Jan and Dean”的这支歌曲再回来 |
[11:52] | I like to think I had a bit of a hand in that. | 我觉得 她现在这个样子与我的影响不无关系 |
[11:56] | You and God. | 还有她的天性呢 |
[11:59] | Young people are gonna save us. | 年轻人将拯救我们 |
[12:02] | How would you feel about me bringing the kids out this spring? | 今年春天我带孩子来见你怎么样 |
[12:05] | Really? | 真的 |
[12:07] | You know how badly I’ve wanted to meet them. | 你知道我多么想和他们见面 |
[12:11] | So what, I’ll be their aunt? | 那就说我是他们姨妈吗 |
[12:13] | Wait till they tell Betty that. | 万一他们告诉贝蒂 就会知道是假的了 |
[12:16] | You told me you told her everything. | 你不是已经跟她坦白一切了 |
[12:17] | She’ll understand. | 她会理解的 |
[12:20] | I don’t think she’ll ever understand. | 她永远都不会理解的 |
[12:23] | You had to know she’d be hurt. | 你要知道她一定很伤心 |
[12:30] | After I told her I felt… relieved. | 跟她坦白后 我感觉如释重负 |
[12:35] | I kept thinking how small it was | 其实我一直觉得 相对于我隐忍的岁月 |
[12:38] | – Compared to how long it went on. – Small? | -这事不值一提 -不值一提 |
[12:40] | I know. I… | 我知道 我… |
[12:45] | It’s just… | 我只是… |
[12:53] | I could tell | 看得出来 |
[12:55] | The minute she saw who I really was… | 她知道我真实面目的一瞬间… |
[13:00] | She never wanted to look at me again. | 便再也不想看我一眼 |
[13:09] | Which is why I never told her. | 所以我才一直瞒着她 |
[13:13] | oh, Dick. | 迪克 |
[13:16] | I’m sorry she broke your heart. | 抱歉她伤了你的心 |
[13:20] | I had it coming. | 是我自食其果 |
[13:25] | I thought I’d play something so you two could dance. | 我以为我出去找乐子 你俩就能一起跳舞了 |
[13:28] | How the hell am I gonna dance? | 我这样怎么跳舞 |
[13:32] | I don’t know how you ever danced to this. | 我都不知道你是不是跳过舞 |
[13:35] | Come on. | 来吧 |
[13:38] | Keep your hands at 10 and 2. | 注意你的手放的位置 |
[13:52] | So you picked this song because it’s old? | 因为这是老歌 你才选这首吗[Old 双关] |
[13:56] | That doesn’t mean it’s bad. | 老歌不见得不好听 |
[13:58] | It’s kind of corny. | 太土了 |
[14:02] | I think it sounds like she’s inviting us | 我觉得这歌是在邀请我们 |
[14:06] | to a very beautiful place | 去一处绝美之地 |
[14:09] | Where there’s no surfing at all. | 那是个没有”冲浪音乐”的地方 |
[14:12] | Have you ever been there? | 你去过吗 |
[14:15] | Mmm, no. | 没 |
[14:19] | But… Every time I hear this song, | 但每当我听这首歌的时候 |
[14:23] | I want to go. | 都很想去 |
[14:44] | I know for a fact you did not break that leg making eggs. | 你的腿肯定不是煎鸡蛋时受伤的 |
[14:48] | I used to love sitting, | 我以前喜欢静静地坐着 |
[14:50] | And now that I have to, I hate it. | 而现在必须坐着时 又讨厌了 |
[14:54] | I should get home. | 我该回家了 |
[14:57] | I’ll drive you. I’ll put the top up. | 我送你回去 我去把车顶蓬升起来 |
[14:59] | That’s okay. I’ll hitch. | 不用了 我可以搭便车 |
[15:03] | I do it all the time. | 我经常这么做 |
[15:04] | You’ll get picked up by some creep. | 小心碰上坏人 |
[15:07] | I guess this is safer. | 那还是搭你的车比较安全 |
[15:17] | So are you married or divorced? | 你是已婚还是离异 |
[15:21] | Couldn’t I just be single? | 我就不能是单身吗 |
[15:23] | No. | 不能 |
[15:25] | I mean I’d be surprised. | 那样我会很吃惊 |
[15:28] | I’m divorced. | 我离婚了 |
[15:32] | Do you go on those dates where you sit there | 你有没去过那种快速相亲约会 |
[15:35] | And ask each other questions? | 相互问问题的那种 |
[15:41] | It’s a means to an end. | 相亲只是了解对方的手段而已 |
[15:43] | But nobody knows what’s wrong with themselves… | 但所有人都不清楚 自身问题到底在哪儿 |
[15:47] | And everyone else can see it right away. | 而周围的人 却一眼就能看出来 |
[16:03] | Thank you very much. | 谢谢你送我回来 |
[16:06] | It was my pleasure. | 我的荣幸 |
[16:08] | So what time’s your flight tomorrow? | 你明天什么时候的飞机 |
[16:10] | Noon. | 中午 |
[16:13] | Unless you think I should change it. | 除非你不想让我走 |
[16:20] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[16:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:26] | You’re so beautiful and young. | 你年轻又漂亮 |
[16:36] | Anna and I | 我和安娜 |
[16:38] | never had a romantic relationship. | 从来都不是恋人关系 |
[16:41] | But you love her. | 但你爱她 |
[16:44] | For lots of reasons… | 我爱她很多方面 |
[16:49] | and in a very different way. | 但和你想的爱不一样 |
[16:53] | I have to tell you something | 我得告诉你一件事 |
[16:56] | And I probably shouldn’t. | 也许我不该说 |
[16:59] | I promised… | 我发过誓 |
[17:02] | I wouldn’t, | 不告诉你的 |
[17:04] | But I see you two together… | 但看到你俩在一起的样子… |
[17:08] | And I know I have to. | 我觉得还是应该告诉你 |
[17:11] | Okay. | 好的 |
[17:13] | Anna is… | 安娜她… |
[17:18] | She has cancer. | 患了癌症 |
[17:24] | What? | 你说什么 |
[17:26] | It’s why she broke her leg. | 所以她的腿才会骨折 |
[17:28] | It’s in her bones. It’s all over her body. | 是骨癌 已经扩散到全身了 |
[17:32] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[17:37] | Cancer. Shit. | 癌症吗 妈的 |
[17:41] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[17:45] | Of course she’s not gonna say a damn thing. | 我就知道她会瞒着我 |
[17:48] | She doesn’t know. | 她也不知道 |
[17:52] | – What? – The doctors said | -什么 -医生说 |
[17:55] | She doesn’t have long, so there’s no reason to tell her. | 她时日无多了 没必要告诉她 |
[17:58] | Some quacks out in Pedro? | 佩德罗的庸医说的 |
[18:00] | What are you going to do about it? | 那你们打算怎么办 |
[18:02] | My mom got a consultation. | 我妈找人会诊过了 |
[18:05] | Your mother does not get to decide that. | 你妈她没权利这么做 |
[18:07] | Please don’t make me sorry that I told you. | 别让我后悔告诉你 好吗 |
[18:13] | I didn’t want you to leave here | 我不想你离开时 |
[18:15] | And not know. | 还被蒙在鼓里 |
[20:23] | Good morning. | 早上好 |
[20:25] | I woke up in a panic | 醒来的时候吓了一跳 |
[20:25] | Because I thought I might’ve missed you. | 我还以为你已经走了呢 |
[20:28] | But it doesn’t look like you’re ready to go. | 你好像还不准备走 |
[20:30] | I thought I’d stay a little longer if it’s okay. | 可以的话我想再呆一段时间 |
[20:33] | Hell yes. Stay as long as you want. | 当然可以 想呆多久就呆多久 |
[20:37] | We’ll see. | 再说吧 |
[20:39] | If I had rolled over on this, | 要是把这大麻烟给弄散了 |
[20:41] | I would’ve had to smoke the dress. | 我就得连衣服一起抽了 |
[20:54] | How’d you sleep? | 睡得怎么样 |
[20:58] | I was feeling no pain, as they say. | 如他们所说 没有痛的感觉了 |
[21:01] | In fact, I don’t know if I would’ve woken up | 如果不是有架飞机飞过 |
[21:02] | If I hadn’t heard that jet fly by. | 我还不定起得来呢 |
[21:04] | And I thought, “Oh my god. Dick left already.” | 然后我惊醒 想着”天呐 迪克走了” |
[21:09] | There’s all kinds of aircraft here, you know. | 知道吗 这里的天上什么都有 |
[21:12] | If we stay up tonight and we get lucky, | 如果你留到晚上 幸运的话 |
[21:15] | We’ll see something you’ll remember. | 能看到些让你毕生难忘的东西 |
[21:18] | If we keep smoking that. | 如果继续抽大麻的话 那倒可能 |
[21:22] | I’ve seen U.F.O.S. | 我看见过飞碟 |
[21:25] | There was a lot going on during the missile scare, | 导弹危机时期天上飞过很多东西 |
[21:26] | But it was different. | 但那玩意不一样 |
[21:29] | You saw a U.F.O.? | 你见过飞碟 |
[21:33] | Mm-hmm. You don’t have to do that, you know. | 是啊 你不用帮我漆墙的 |
[21:36] | I want to. | 我想帮你 |
[21:38] | I’m not gonna fight watching Dick Whitman | 好吧 我不和一个穿着内裤 |
[21:40] | Paint my living room in his shorts. | 帮我粉刷墙壁的人争 |
[21:46] | I’m so damn proud of you. | 我真以你为荣 |
[21:50] | I count on that. | 我知道 |
[21:55] | Does that scare you? | 你会觉得恐怖吗 |
[21:57] | The idea of another civilization on another planet | 想到别的星球上有另一种智慧生物 |
[21:59] | Smart enough to find a way to get here? | 聪明到能有办法来到地球 |
[22:02] | It doesn’t scare me, | 我不觉得恐怖 |
[22:05] | But the odds are against it. | 但这不太可能吧 |
[22:06] | Well, I saw something once | 我曾见过一次 |
[22:08] | And I’m telling you it knocked me sideways. | 从那时起我的眼界开阔了许多 |
[22:13] | I started thinking of everything I was sure was true | 我开始反思 曾让我坚信不疑的一切 |
[22:18] | And how flimsy it all might be. | 可能有多脆弱 |
[22:20] | You don’t need to see a U.F.O. to know that. | 不必见过飞碟 也能反思这些 |
[22:24] | That’s not a great way to think about things. | 用那样的眼光看事情可不是好事 |
[22:35] | I know everything about you | 我对你知根知底 |
[22:39] | And I still love you. | 但是我依然爱你 |
[22:44] | Are you just gonna paint that corner? | 你只打算漆那一个角落吗 |
[22:47] | ’cause a patch of new paint is just as bad as a stain. | 光漆一个角的话 看起来和污点一样 |
[22:57] | What the hell is going on? | 这屋里是大麻的味道吗 |
[22:59] | – You’re gonna get arrested. – No, you are. | -你会被捕的 -不 你才会 |
[23:02] | That’s breaking and entering. | 你这是私闯民宅 |
[23:03] | I thought you had a flight to catch. | 你不是要赶飞机吗 |
[23:05] | I changed my plans. | 计划有变 |
[23:06] | You just can’t keep your pants on, can you? | 你就不能把裤子穿上吗 |
[23:16] | You never know what’s gonna set her off. | 一点小事她就大动肝火 |
[23:23] | – I need to talk to you. – I bet. | -我得和你谈谈 -我猜也是 |
[23:27] | I heard you car pull up at 2:30. | 你凌晨两点半才送她回来 |
[23:28] | – She’s half your age. – What’s your plan? | -你连她都不放过吗 -你打算怎么办 |
[23:31] | Just gonna let her wake up one day in agony | 就这样等她某一天痛苦地醒来 |
[23:34] | and you tell her it’s over? | 然后告诉她 她这辈子到头了吗 |
[23:38] | I’m going to assume that you’ve done everything in your limited means, | 我愿意相信你已经尽了你的全力 |
[23:41] | but I’m here now. | 但现在我来了 |
[23:43] | She’s gonna see some real doctors | 我要带她去看好的医生 |
[23:45] | And she’s not gonna live in the dark. | 然后让她了解自己的真实情况 |
[23:47] | We showed the x-rays to specialists… everybody. | 我把她的X光片拿给所有的专家看过 |
[23:51] | – It’s very advanced. – Specialists? | -已经是晚期了 -专家 |
[23:54] | You don’t think she knows something’s going on? | 你觉得她不会察觉出来有什么不对吗 |
[23:55] | She had polio. | 她得过小儿麻痹 |
[23:56] | She’s been going to doctors since she was eight. | 从八岁起就到处看医生了 |
[23:57] | Maybe… I don’t know. | 没准呢 我也不知道 |
[24:01] | She hasn’t let on, so this is the way it’s gonna be. | 她没有提起过 所以就这样吧 |
[24:05] | I understand you feel guilty, but don’t. | 我知道你有负罪感 但是不需要 |
[24:07] | Go to Acapulco. There’s nothing for you to do here. | 去阿卡普尔科吧 这里没你什么事 |
[24:10] | She is very important to me. | 她对我来说很重要 |
[24:13] | I’m gonna do what I have to. | 我一定要帮她 |
[24:14] | You have no say in the affairs of this family. | 在这个家 你没有发言权 |
[24:18] | You’re just a man in a room | 你对我来说不过是个 |
[24:20] | With a checkbook. I’m sorry. | 有钱的外人罢了 抱歉 |
[24:33] | Please do the decent thing. | 你行行好吧 |
[24:36] | The longer you’re here, | 你在这呆得越久 |
[24:37] | The more likely you are to say something. | 就越会忍不住说出实情 |
[24:51] | She thinks you brought the pot, I bet. | 估计她以为大麻是你带来的吧 |
[24:55] | If it wasn’t for my niece, | 要不是因为有侄女在中间调和 |
[24:56] | we’d have killed each other by now. | 我俩早杀掉对方了 |
[25:00] | She means well and she’s family. | 她本意是好的 而且她是你家人 |
[25:02] | I wouldn’t have picked her. | 我可不想当她的家人 |
[25:05] | I’m just saying | 我说说而已 |
[25:08] | Not everybody has that. | 不是每个人都有家人 |
[25:11] | You have your kids. | 你有自己的孩子 |
[25:13] | I bet that’s better. | 肯定比我这个好吧 |
[25:15] | It’s different. | 那不一样 |
[25:25] | I have to tell you something. | 有件事我得告诉你 |
[25:28] | What’s wrong? | 怎么了 |
[25:38] | I have to go. | 我得走了 |
[25:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:50] | I… I thought I could stay, but I can’t. | 我以为我能呆在这 但是不行 |
[25:52] | Oh, I don’t care. | 没关系 |
[25:55] | I want you to. | 我希望你去 |
[25:57] | I want you to do everything you want to do. | 希望你做自己想做的事 |
[26:01] | I’ll bring the kids out at Easter. | 复活节时我会带孩子们来 |
[26:03] | We’ll go to Catalina, see the bison. | 我们一起去卡塔利娜 去看野牛 |
[26:15] | Acapulco. | 阿卡普尔科 |
[26:18] | Do you think there’s more Mexicans here or there? | 你觉得跟这儿比 那里墨西哥人更多 |
[26:27] | Joan. | 琼 |
[26:28] | Open it. | 打开吧 |
[26:39] | They’re beautiful. | 真漂亮 |
[26:42] | It’s so encouraging to see someone happily married around here. | 看到身边有人婚姻幸福 真是鼓舞人心 |
[26:46] | Peggy, why don’t you go home? | 佩奇 你赶紧回家吧 |
[26:47] | I’ll tell everyone you have something important to do. | 我会跟大家说你有要事要办 |
[26:50] | Really? | 真的吗 |
[26:50] | – I have to buy a dress. – Oh. | -我得去买件衣服 -哦 |
[26:52] | New year’s eve, big group of girls, | 你想在新年夜一群女孩之间 |
[26:53] | You’ll want to stand out. | 艳盖群芳 |
[26:55] | No, I’m spending it with Mark. | 不 我会和马克一起过 |
[26:57] | My boyfriend? | 算是男朋友吧 |
[26:59] | Happy new year. | 新年快乐 |
[27:03] | Excuse me. | 你不能进去 |
[27:05] | – “Darling, I’ve been an ass.Kisses,Lane”? – What? | -“亲爱的 我真是个混蛋 吻你 莱恩致上” -什么 |
[27:08] | I am not your darling and I don’t want your kisses. | 我不是你亲爱的 我也不要你的吻 |
[27:11] | What? | 什么 |
[27:11] | I thought American men were bad enough, | 我本来觉得美国男人已经够糟糕了 |
[27:13] | But none of them has ever so consistently | 但还没哪个男人让我觉得 |
[27:15] | Made me feel like a helpless, stupid little girl. | 自己是一个无助的笨女人 |
[27:17] | Calm down. I did send you flowers, | 冷静一点 我是送你花了 |
[27:19] | But I also sent flowers to my wife in London. | 但也给我在伦敦的妻子送花了 |
[27:22] | The sentiments were very different, | 其中的意思是截然不同的 |
[27:23] | I assure you. Sandy! | 我向你保证 桑迪 |
[27:28] | Um, is everything okay? | 没出什么事吧 |
[27:30] | – Yes. – Just get back to work. | -还好 -赶紧回去工作 |
[27:32] | Sandy! | 桑迪 |
[27:35] | Did it ever occur to you how sensitive these deliveries were? | 你难道不知道送花这事很敏感吗 |
[27:38] | How often do I send flowers? | 我难道经常送花吗 |
[27:42] | I ordered the flowers from Rhinelander’s. | 我在莱因兰德花店订的花 |
[27:44] | They assured me they were | 他们向我保证过 |
[27:45] | going to contact your florist in London, | 他们会联系你在伦敦的花商 |
[27:47] | And somehow they mixed them up. It’s not my fault. | 不知怎么的他们弄混了 这不是我的错 |
[27:50] | Sandra, everyone makes mistakes, | 桑迪 每个人都会犯错 |
[27:52] | But the fact that you’re the | 但是如果你不肯接受 |
[27:52] | kind of person who cannot accept blame is egregious. | 别人的批评就是你的不对了 |
[27:58] | I don’t know what that means. | 我不知道你什么意思 |
[28:00] | It means I can’t believe I hired you. | 意思是我不敢相信居然雇了你 |
[28:01] | You had one simple task. | 你的任务这么简单 |
[28:04] | I don’t even know if I can call to apologize. | 我都不知道我打电话道歉还有没有用 |
[28:07] | What exactly did Mrs. Harris’s note say? | 给哈里斯太太的赠言上到底写的什么 |
[28:10] | It said, “Joan,forgive me. Lane.” | 写的是”琼 原谅我 莱恩敬上” |
[28:16] | You’re fired. Go get your things. | 你被解雇了 卷铺盖走人吧 |
[28:18] | You’ll be paid through the end of the year. | 你的工资就算到年底 |
[28:21] | Those instructions you understood! | 这样的指令你听得懂吧 |
[28:24] | I’ll have Megan clean this up. | 我去叫梅根来打扫 |
[28:33] | – What are you doing? – You inspired me. | -你在干什么 -你给了我启发 |
[28:37] | Would you like to sign your work? | 要不要给你的作品签名 |
[28:41] | – Really? – Pick a spot on the wall. | -可以吗 -选个位置吧 |
[28:51] | You should swim as much as you can there. | 你应该在那儿尽量多游泳 |
[28:53] | It’ll clear your head. | 会使你保持清醒 |
[28:56] | And no cliff diving. | 还有不要尝试悬崖跳水 |
[29:15] | Hey. You’ll be fine. | 嘿 一切都会好起来的 |
[29:21] | You’ll make the best of it. | 你会走出困境的 |
[29:23] | You always do. | 就像以前一样 |
[29:28] | You know you can call me if you need anything. | 如果需要帮助就给我打电话 |
[29:40] | Goodbye, Anna. | 再见 安娜 |
[29:42] | Goodbye, Dick. | 再见 迪克 |
[29:50] | Mr. Draper? | 德雷柏先生 |
[29:52] | Mr. Draper? | 德雷柏先生 |
[29:57] | Happy new year. | 新年快乐 |
[29:59] | Happy new year. | 新年快乐 |
[30:11] | Hey, what are you doing up? | 嘿 做什么呢 |
[30:13] | I figured since we missed it here, | 既然没过成这里的新年 |
[30:15] | We could celebrate it in Hawaii. | 我们可以按夏威夷时间庆祝 |
[30:21] | Oh, look at that. | 哦 看看这丰盛的年夜饭 |
[30:24] | I’m sorry. I ate dinner at 3:00. | 真抱歉 我三点才吃过饭 |
[30:28] | A bowl of cottage cheese in the cafeteria? | 在自助餐厅吃的农家干酪吗 |
[30:32] | How about a glass of fresh-squeezed orange juice? | 来杯鲜榨柳橙汁怎么样 |
[30:35] | Sure. The nurses spent five minutes | 好啊 有个护士花了五分钟 |
[30:39] | Trying to get this girl’s contact lenses out. | 想替一女孩把隐形眼镜取出来 |
[30:41] | She was screaming. | 她就开始尖叫 |
[30:42] | It turns out her friend was the one with the contact lenses. | 原来要取隐形眼镜的 是她的朋友 |
[30:47] | Oh! God! | 天呐 |
[30:49] | Oh God. | 天呐 |
[30:50] | – Let me see. – I cut it really bad, Greg. | -我看看 -割得很深 格雷格 |
[30:53] | – It really hurts. – Jesus. | -很疼 -天啊 |
[30:57] | Hold this. | 按紧了 |
[31:01] | Just take me to the hospital. | 带我去医院就行了 |
[31:03] | Sit down. | 坐下来 |
[31:11] | – Greg, you don’t have to do this. – Would you stop? | -格雷格 你不用这么做的 -不要讲话 |
[31:18] | Isn’t there some medical ethical law | 难道没什么医德法律 |
[31:20] | against operating on your wife? | 禁止给自己妻子动手术吗 |
[31:34] | I want you to calm down. | 你要冷静 |
[31:36] | For me, this is like… | 对我来说 这就像 |
[31:40] | I don’t know… filing some papers is for you. | 就像你整理文件一样 |
[31:43] | I do it all the time. | 我做习惯了 |
[31:45] | I don’t do that anymore. I have other people do that. | 我不整理文件了 有人帮我做 |
[31:47] | It’s really throbbing. Let me get my coat. | 伤口一跳一跳地痛 我去拿件衣服 |
[31:50] | Hey, since when have we had that bird’s nest on the ceiling? | 什么时候起我们天花板上有个鸟巢了 |
[31:55] | I usually save that for kids. | 我通常用这招哄孩子 |
[32:00] | Now don’t move. | 不要动 |
[32:05] | One hillbilly says to the other, | 有个乡巴佬对另外一个乡巴佬说 |
[32:08] | “You wanna play 20 questions?” | “要玩问答游戏吗” |
[32:11] | The other hillbilly says, “What is that?” | 另外一个人说 “那是什么” |
[32:15] | He says, “I write something On a piece of paper, | 他回答 “我在纸上写一个词 |
[32:20] | And you get 20 questions to guess what it be.” | 你可以问20个问题来猜我写的什么” |
[32:24] | So he takes out a piece of paper | 然后他拿出一张纸 |
[32:25] | And writes “Donkey dick” On it. | 写上”驴鞭” |
[32:28] | The other hillbilly takes a second to think and asks, | 另外一个人想了想问道 |
[32:34] | “Can you eat it?” | “这东西能吃吗” |
[32:36] | The other hillbilly says, | 他回答说 |
[32:38] | “I might reckon you could.” | “我想可以” |
[32:41] | The other one says, | 另外一个人又问 |
[32:43] | “Is it donkey dick?” | “是驴鞭吗” |
[32:48] | Cohen told me that. | 科恩给我讲的这个笑话 |
[32:54] | Aw, come on. It’s fine. | 哦 别担心 没问题的 |
[32:59] | I’m not crying ’cause it hurts. | 我不是因为疼才哭的 |
[33:02] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[33:04] | When? | 什么时候 |
[33:08] | Joanie. | 小琼 |
[33:19] | I can’t fix anything else, | 我不能弥补其他事情 |
[33:22] | But I can fix this. | 至少我能把你治好 |
[33:43] | Hello? | 有人吗 |
[33:46] | Hello? | 谁啊 |
[33:50] | I thought you were in Acapulco. | 我以为你在阿卡普尔科呢 |
[33:54] | I didn’t feel like it. | 我不大想去 |
[33:56] | You should be in England with your family. | 你不是该去英国见家人的 |
[33:58] | Oh, too much to do.They’ll be back soon enough. | 工作有点忙 再说她们很快就回来了 |
[34:01] | I have a sandwich in the refrigerator. | 冰箱里有三明治 |
[34:04] | It’s very large. | 挺大块的 |
[34:06] | No thank you. | 不用了 谢谢 |
[34:08] | – Do you mind? – Help yourself. | -你不介意我喝点吧 -随意 |
[34:18] | I received something | 我收到了一个东西 |
[34:21] | rather special from my father for my birthday. | 是我父亲送我的特别生日礼物 |
[34:25] | – What is it? – Who knows? | -是什么 -天知道 |
[34:29] | He’s one of those alcoholics who thinks that he’s collecting. | 他跟许多酒鬼一样 自以为在搞收藏 |
[34:36] | Chin-chin. | 干杯 |
[34:44] | – There’s no… – no bite at all. | -这酒… -毫无辛辣感 |
[34:55] | I will let you get back to your business. | 你继续忙你的 |
[35:01] | I made a discovery | 我发现一件事情 |
[35:04] | As I slowly pulled back from the records. | 我审阅了过去的记录 |
[35:08] | I can’t take any more bad news, Lane. | 我再也无法承受坏消息了 莱恩 |
[35:12] | Although things are precarious financially, | 尽管财政上尚不大稳定 |
[35:17] | It’s been a magnificent year. | 今年还是颇有收获的 |
[35:29] | Lane! | 莱恩 |
[35:33] | What? | 什么事 |
[35:34] | Come here. | 过来 |
[35:42] | We’re going to the movies. | 我们去看电影吧 |
[35:46] | Do you think we should? | 你觉得合适吗 |
[35:47] | Does Howdy Doody have a wooden dick? | 胡迪·都迪的老二会不会也是木头的 |
[35:52] | “Zorba the Greek”… seen it, but would see it again. | 《希腊人佐巴》 看过了 但还想再看一遍 |
[35:56] | “It’s a mad mad mad world.” | 《疯狂世界》 |
[35:57] | No kidding. | 这倒是实话 |
[36:01] | – “Send me no flowers.” – no. | -《名花有主》 -不要 |
[36:05] | “The guns of August.” | 《八月炮火》 |
[36:08] | I hate guns and I hate August. | 我讨厌枪炮 也讨厌八月 |
[36:13] | It’s all over the rug. | 酒都洒到地毯上了 |
[36:15] | We’ll have to smoke the dress. | 那就趴在地毯上喝吧 |
[36:19] | I don’t know that one. | 这”妙招”我倒没想到 |
[36:21] | “The Umbrellas of Cherbourg.” | 《秋水伊人》 |
[36:25] | Catherine Deneuve. | 凯瑟琳·德纳芙主演 |
[36:27] | Apparently it’s for all the young lovers of the world. | 显然这片子是拍给年轻情侣们看的 |
[36:38] | This movie is very good. | 这电影很棒嘛 |
[36:44] | You know what’s going on here, don’t you? | 你知道这黑暗里正进行着怎样疯狂的举动吗 |
[36:48] | – Handjobs. – Is that right? | -手淫 -真的吗 |
[36:53] | What percentage do you think? | 你觉得有多少人正在”自娱自乐” |
[36:55] | Do you mind? | 能安静点吗 |
[37:00] | Monster! | 大怪兽 |
[37:05] | You like it here. | 你很喜欢这儿嘛 |
[37:06] | I do. I do. | 是的 毋庸置疑 |
[37:09] | Even alone. | 即使是独自一人也一样 |
[37:13] | You remind me of a chap I knew in school. | 你让我想起了求学时期结识的一个朋友 |
[37:16] | We followed him around in a pack | 我们许多人跟在他的身后 |
[37:19] | And he didn’t notice we were there. | 而他却浑然不觉 |
[37:23] | He died in a motorcycle crash. | 他后来死于摩托车事故 |
[37:28] | Mmm. Rebecca convinced me | 瑞贝卡让我相信 |
[37:31] | That you were all on holiday together… | 你们会聚在一起过新年 |
[37:34] | Without me. | 不过不会邀请我 |
[37:37] | I suppose we haven’t been very welcoming. | 看来是我们不够热情啊 |
[37:40] | Campbell’s friendly, | 坎贝尔很友好 |
[37:42] | Although I believe unintentionally. | 虽然我相信他不是刻意装出来的 |
[37:45] | But my wife is quite severe with people, | 但我妻子对人向来比较严苛 |
[37:49] | Including me. | 对我也一样 |
[37:52] | I’m sorry to hear that. | 我很抱歉 你真不幸 |
[37:56] | I, um… | 我… |
[37:59] | I wanted to bring our families to New York for the holidays, | 我本想将全家人接来纽约过新年 |
[38:03] | But she was terribly homesick. | 但她太顾念伦敦老家 |
[38:07] | We had an argument… | 我们吵了一架 |
[38:09] | A series of arguments… | 吵了好几次 |
[38:11] | And she left. | 然后她就离开了 |
[38:14] | I then weakened and sent her flowers. | 于是我让步了 给她送了花 |
[38:18] | Huh. Tried to, anyway. | 至少是试图给她送花 |
[38:21] | Then we had a rather solemn phone call | 然后我们在电话里郑重谈过了 |
[38:23] | In which she told me she was not returning. | 她告诉我她不会再回纽约了 |
[38:32] | Then she put my son on the phone. | 然后她让我的儿子听电话 |
[38:37] | That’s tough. | 这问题挺棘手 |
[38:41] | How did you know when you were done? | 你是怎么知道自己的婚姻走到了尽头的 |
[38:46] | It wasn’t my decision. | 主动权并不在我手上 |
[38:50] | And I’ve learned the hard way | 我的痛苦经历告诉我 |
[38:51] | Not to give advice in these situations. | 这种情况下 不要给别人出建议 |
[38:56] | You were supposed to tell me to get on a plane. | 你应该告诉我赶快飞回伦敦才对 |
[39:00] | Is that what you want? | 你想那样做吗 |
[39:03] | Or is that what people expect of you? | 还是只是为了让别人满意高兴 |
[39:07] | I want my beef. | 我的牛排怎么还不上 |
[39:10] | Ah. Here it is. | 终于上了 |
[39:20] | I, uh, | 我… |
[39:24] | Was going to call a lady friend of mine. | 打算叫一个”女性朋友”过来 |
[39:25] | I’m supposed to meet her downtown. | 我本该去市区见她的 |
[39:28] | Do you want her to bring a friend? | 你要她顺便再带个”女伴”过来吗 |
[39:33] | Oh, no no. No thank you. | 噢 不不 谢谢了 |
[39:36] | What are you gonna do? | 你打算干什么 |
[39:39] | We can pretend it’s new year’s. | 我们就当是新年狂欢嘛 |
[39:41] | It actually is. | 再说本来就是新年啊 |
[39:52] | If you don’t mind. | 那就恭敬不如从命了 |
[39:54] | It’s the least I can do. | 小小礼物 不成敬意 |
[40:03] | – I’m not hungry. – What? Not hungry | -我一点都不饿 -什么 不饿吗 |
[40:07] | For this… | 看看这.. |
[40:09] | Beautiful piece of American meat? | 光鲜亮丽的美国大肉啊 |
[40:17] | I got a big Texas belt buckle! | 瞧我这大大的德州皮带搭扣 |
[40:25] | I’m thinking, “Did my mother get suspicious and call the fuzz?” | 我就想啊 是我妈妈起了疑心然后报警了吗 |
[40:29] | “We know you’re practicing self-abuse. | “我们知道你正在屋里手淫” |
[40:31] | Please come out with your hand up.” | “请双手举过头顶走出来” |
[40:37] | Aw. I see we have an anniversary here tonight. | 噢 今晚好像有人在这儿举行结婚纪念庆啊 |
[40:43] | Look at these two… George and Martha. | 看看这两位 乔治和玛莎 |
[40:45] | [著名卡通形象 讲述二只河马间的友谊 但有人猜测 这两只河马为一对] | |
[40:49] | Tell me, what’s it like when | 告诉我 在这人满为患的屋子里 |
[40:49] | your eyes meet across a crowded men’s room? | 你们不小心四目相对时是什么感觉 |
[40:54] | Wall street, does it bother your parents that he’s so ugly? | 华尔街精英男 他这么丑 你父母有不高兴吗 |
[41:00] | So we all want to know: At the end of the night | 我们想知道 当夜深人静 |
[41:01] | When it’s just the two of you, who picks up the check? | 只剩你们二人相依相守时 谁掌握”主动权” |
[41:05] | We’re not homosexuals! We’re divorced! | 我们不是同性恋 我们是离异男人 |
[41:10] | Don’t. | 别解释 |
[41:11] | Oh man. Now they’re gonna fight in the car all the way home. | 这下好了 他们要一路吵着回家了 |
[41:14] | “Honey, why’d you provoke the comedian?” | “宝贝 你为何要挑逗那个喜剧演员” |
[41:19] | Okay, now welcome a talented young musician | 好了 下面有请一位才华横溢的歌手 |
[41:21] | Whose mother says he’s the next Bob Dylan. | 他的母亲认为他将是下一个鲍勃·迪伦 |
[41:33] | Candice, this is Lane. | 坎迪丝 这是莱恩 |
[41:35] | And this is my friend Janine. | 这是我朋友简琳 |
[41:36] | – Hello. – A pleasure. | -你好 -见到你很荣幸 |
[41:38] | I guess I was wrong. You’re not queers. | 我想我说错了 你们不是基佬 |
[41:40] | You’re rich. | 你们是有钱人 |
[41:42] | A warm welcome for Rudy Jenson. | 请用热烈的掌声欢迎卢迪·詹森 |
[41:53] | – You ladies look lovely. – Why thank you. | -你们看上去真漂亮 -谢谢夸奖 |
[41:56] | It’s true. | 说得对极了 |
[41:59] | I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[42:01] | Really? He wrote it. | 是吗 是他写的哦 |
[42:02] | Don’t. She’ll believe anything. | 快别说了 这傻丫头会当真的 |
[42:04] | What? | 什么 |
[42:07] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[42:14] | You have no mixers at all and no food. | 你这边没有音响 也没有东西吃 |
[42:17] | I love your apartment. | 我喜欢你的公寓 |
[42:19] | It’s very manly. | 非常有男人味 |
[42:22] | It came this way. | 一直以来就这样 |
[42:24] | I think Norman Mailer shot a deer over there. | 诺曼·梅勒好像曾经在那边射死过一只鹿 |
[42:28] | I love deer. | 我喜欢鹿 |
[42:30] | Get your tail in here and help me. | 过来帮帮我吧 |
[42:38] | she seems to know her way around in your kitchen. | 她似乎对你的厨房很熟悉嘛 |
[42:42] | What’s that like? | 那是什么样的感觉 |
[42:44] | I told you I don’t like giving advice in these situations. | 我告诉过你 这种情况下 我不喜欢给别人建议 |
[42:51] | Why don’t you show me around? | 你何不带我四处转转呢 |
[42:54] | I suppose I am a bit curious myself. | 我自己对这里也充满着好奇 |
[43:01] | Not in there. | 别在那间屋里 |
[43:58] | What happened to Acapulco? | 为何没去成阿卡普尔科[墨西哥沿港城市] |
[44:04] | She does not go to Barnard. | 她没上过巴纳德学院吧[著名女子学院] |
[44:09] | Guys like him like that. | 他那样的男人就喜欢这样的女人 |
[44:13] | Come on. Let’s go in the other room. | 起来 我们去另外一间房吧 |
[44:16] | No. Here. | 不 就这儿吧 |
[44:37] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[44:41] | I’m terribly thirsty. | 我口渴难耐 |
[44:45] | We’ll have coffee in a minute. | 马上就可以喝咖啡了 |
[44:46] | Just a glass of water, please. | 先给我一杯水吧 |
[44:56] | What do I owe you for the evening? | 昨晚的”节目” 要价几何 |
[45:00] | – Don’t worry about it. – I should pay. | -算了吧 -我理应自己付的 |
[45:03] | The girl… how much was she? | 那个女孩儿 要花多少钱 |
[45:07] | $25. | 25美元 |
[45:10] | Fascinating. | 很好 |
[45:14] | Here’s $30. | 这里是30美元 |
[45:25] | Well, I shall be running along. | 我该走了 |
[45:42] | Thank you for the welcome distraction. | 谢谢你帮我忘却烦心事 |
[46:17] | sorry. | 抱歉 |
[46:28] | All right. Gentlemen, shall we begin 1965? | 好了 先生们 1965年的业务从现在开始吧 |