Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:39] “Greyhound. The cure for the common bus.” “灰狗巴士 引领巴士业的革命”
[00:43] “Lay-z-boy. The cure for the common chair.” “懒汉躺椅 引领座椅业的革命”
[00:47] “Budweiser. The cure for the common beer.” “百威啤酒 引领啤酒业的革命”
[00:51] “Manufacturers Hanover Bank. “汉华实业银行
[00:53] The cure for the common… Bank.” 引领 银行业的革命”
[00:58] How about “Alka-seltzer. The cure for the common cold”? 那阿卡赛尔感冒药呢 引领感冒药的革命吗
[01:01] “The cure for the common cold” “引领感冒药的革命”
[01:03] Is the idiom I’m playing off. 我力图用这个习语为广告语增色
[01:05] It’s an idiom. Did you know that? 是个习语吗 你知道吗
[01:09] So other than your summer internship at Needham, 那么 除了在恒美广告公司的暑期实习
[01:12] do you have any actual advertising experience? 你还有没有广告方面的相关经验
[01:15] The cure for the common chair. “引领座椅业的革命”
[01:17] That’s Roger’s favorite. 罗杰对这条广告语赞赏有加
[01:19] Roger Sterling. 罗杰·斯特林
[01:21] He’s the guy I shook hands with when I came in. 我进来的时候还和他握了手呢
[01:23] What did Roger think of this ad? 罗杰觉得这个广告怎么样
[01:26] What, are you kidding me? Everybody loves that. 什么 你开玩笑吧 大家都喜欢这条广告
[01:27] It’s the opposite of what you expect. 出人意料 独特新奇
[01:30] That’s what I’m interested in. 我就希望制作这样的广告
[01:32] Why is it in your book? 你为何将这些广告夹在书里
[01:34] I’ve got a bunch of them in there– 类似的我还有很多
[01:35] Marlboro Man, Maidenform. 万宝路香烟广告 美顿芳内衣广告
[01:37] I like to put in work that I admire. 我喜欢搜集我喜欢的作品
[01:40] Don’t you ever tear things out of magazines? 你们从来不从杂志上面撕广告吗
[01:42] Yes, but I don’t put them in my book. 会撕 但从不夹在自己收藏本里
[01:46] Well, you know what they say: 有句话是这么说的
[01:49] “Aspiration’s as good as perspiration.” 雄伟的抱负与辛勤的汗水一样重要
[01:51] That’s not how it goes. 我不敢苟同
[01:55] Look, 听着
[01:57] I’m a 24-year-old kid. 我是个24岁的新人
[02:00] I want to be in the ad game. 一心想投入广告业
[02:02] I know I’ve got a lot to learn, but I’m a hard worker. 我知道任重道远 但是我勤奋刻苦
[02:06] I’d sweep up the floors around here. 我甚至愿意在此打杂扫地
[02:08] I don’t know if Roger told you that. 我不知道罗杰有没有跟你说到这个
[02:10] He did talk to you, didn’t he? 他有跟你打过招呼吧
[02:12] He did. 是的
[02:15] It was really a pleasure to meet you, Danny. 很高兴能见到你 丹尼
[02:19] – I wish you the best of luck. – Best of luck in…in what? -祝你好运 -什么好运 哪方面的
[02:24] – What do you mean? – You trailed off. -你什么意思 -你刚已经拒绝我了
[02:26] We’ll let you know. 我们到时会通知你结果的
[02:29] Do you know a good place to eat around here? 你知道这附近有什么好餐厅吗
[02:33] Tell my secretary you’re hungry 跟我秘书说你饿了
[02:36] and see what she suggests. 看她给你什么建议
[02:44] I don’t work for you. 我又不是你的下属
[02:45] Are we on “Candid Camera”? 我们这是在做《偷拍》真人秀吗
[02:49] I don’t want to jump on his grave or anything, 我不想对他落井下石 幸灾乐祸
[02:51] But there’s no way he’s 24. 但是他绝对不止24
[02:53] I’m 25. 我都25了
[02:58] What’s his connection to Roger? 他和罗杰什么关系
[02:59] Besides being delusional? 你是说除了异想天开的后台关系吗
[03:02] He’s Jane Seigel’s cousin. 他是简·西格尔的堂兄
[03:06] It’s a relief to see someone worse than me and really know it. 看到有人还不如我 真是如释重负
[03:11] Don’t get used to it. 不要习惯于这种自满
[03:13] Well, you know, I look at Glo-coat 你知道吗 我看着彩衣地板蜡的广告
[03:16] and see how far everything’s come– 看到自己一路走来所取得的进步
[03:18] You know, my work. 我是说 我的作品
[03:20] Glo-coat. 彩衣地板蜡
[03:22] You finish something, you find out everyone loves it 当你完成某件作品 发现众人也都十分喜爱
[03:24] right around the time that it feels like someone else did it. 但这时你又觉得 成就似乎属于别人
[03:31] Is that your speech for the Clios? 这就是你为克里奥广告奖准备的演讲词吗
[03:32] They don’t have speeches. 颁奖仪式不设演讲环节
[03:35] We’re going to win. 我们会一举夺魁的
[03:36] Just because it got nominated 我的作品获得提名
[03:37] doesn’t mean they’re going to give me an award. 并不意味着他们一定会给我颁奖
[03:39] Aren’t you excited? 你现在一定很激动吧
[03:41] I try not to think about it. 我尽量不去想这事儿
[03:42] Then you must be excited. 那你一定是很激动
[03:45] Well, it’d be good for the agency. 得奖至少对公司有好处
[03:48] Grey doubled their value in five years 精信广告公司在五年内市值翻倍
[03:50] and it was all based on awards. 就因为他们得了克里奥奖
[03:53] You got anything on Vicks? 维克斯广告有进展吗
[03:55] Actually, it’s Vick Chemical. 严格来说 是维克制药公司
[03:56] Answer the question. 直接回答问题就是了
[03:58] We’re very behind. 进度十分落后
[04:00] Your new art director has been waiting for synchronicity, 你聘请的新美指 工作态度十分被动
[04:04] which involves me coming up with a bunch of ideas, 他要等我想出一些广告创意
[04:06] chasing him down 然后找到他
[04:07] and having him draw all of them and lose them. 让他全部画出来 再剔除掉不合适的
[04:09] He’s your new art director too, and you have a deadline. 他也是你的美指 而且你的工作是有规定期限的
[04:12] And don’t think you can spend Monday 不要以为你周一交不出作品
[04:13] hiding behind corners and trying not to make eye contact. 躲在角落里避免与我对视 就万事大吉了
[04:16] I will find you. 我会找到你的
[04:18] – I’m not the problem. – You are, -问题不在我身上 -就在你身上
[04:21] because Stan is talented and more experienced. 斯坦才华横溢 经验更加丰富
[04:24] You need to learn how to work with him, not the other way around. 你得学会如何适应他 而不是让他来适应你
[04:31] Well, good luck this afternoon. 那么 祝你下午好运
[04:33] You’re not supposed to say that. 你不应该这么说的
[04:35] Oh. Well, break a leg. 总之 祝你好运[俚语]
[04:41] Charlie Chaplin was very lonely. 查理·卓别林太寂寞了
[04:43] That tramp– too much of a sad sack. 他那流浪汉形象 太不中用了
[04:46] Laurel and Hardy– they were better, 劳莱与哈代要好一点
[04:47] Except Hardy was so mean to Laurel. I hated that. 除了哈代对劳莱太刻薄了 我不喜欢
[04:53] Why am I talking about silent movies? 我干嘛要谈无声电影呢
[04:56] I suppose as part of the chapter on your childhood? 我想那应该是你童年记忆的一部分吧
[05:00] That part of my book is getting bigger and bigger. 关乎童年的回忆一日胜过一日
[05:02] Why is that? 为何会这样呢
[05:04] Who is it? 哪位
[05:08] I thought I should come in and tell you this in person. 我想我应该亲自过来告诉你
[05:09] That kid– a very very cute prank. 那小子 简直是胡闹嘛
[05:12] Caroline– to be continued. 卡罗琳 刚刚的话题下次接着聊
[05:14] That’s a good idea. 你很聪明嘛
[05:15] I’ve been to the Clios before. 我以前参加过克里奥颁奖典礼
[05:17] We’re gonna want to show up prepared. 我们一定要准备充分 体面地出席
[05:19] His book… 他的收藏本
[05:22] …It was filled with old ads. 里面贴满了老广告
[05:25] Plagiarism– that’s resourceful. 剽窃嘛 天下广告随便抄
[05:27] He had five originals– 他有五个原创广告
[05:29] – They were all the same thing. – I told him to be himself. -全部一个样 -我告诉他要展现自我
[05:32] That was pretty mean, I guess. 他哪有什么自我 我真是太刻薄了
[05:36] – So when does he start? – The first of never. -他什么时候开始工作 -世界末日吧
[05:40] Well, you haven’t been married for a while, 你离婚已经很长时间了
[05:42] So you’ve probably forgotten how these transactions work. 你可能忘了其中的利害关系
[05:44] If I don’t hire Jane’s cousin, 如果我不雇佣简的堂兄
[05:45] It’s probably going to cost me a personal gift expenditure 为了讨好她 我可能得大出血 买份礼物
[05:47] of between $500 and $1,000. 大概五百到一千美元吧
[05:50] – When are we leaving? – Right after Life Cereal. -我们什么时候出发 -新生活麦片的会议之后
[05:53] To new business… 祝财源滚滚…
[05:56] And victory at the Waldorf. 在华尔道夫酒店的颁奖仪式上大获全胜
[05:57] I mean it. You deserve it. 我说真的 你受之无愧
[06:01] So I can s show you what’s popular, what’s unique, 我可以向你介绍流行款和个性款
[06:03] and the only thing I ask is that you call me Don. 但我只要求你一件事 叫我唐就行
[06:06] Well, Don, I can’t say I know my furs that well. 好吧 唐 我必须承认 我对皮草不是很了解
[06:09] I know my mother had a chinchilla– 我知道我母亲有一件栗鼠皮大衣
[06:11] I was always on the verge of a romantic relationship with it. 我总是幻想那就是我的爱人
[06:14] Is this for your mother? 是给你母亲买的吗
[06:15] I bet you never hear that. 你一定没见过儿子给母亲买的吧
[06:16] I don’t. Would you like to give me a price range? 的确 您大概想要什么价位的
[06:20] Well, that’s an interesting question. I have a unique problem. 这个问题有意思 我有个特殊问题
[06:23] I need to spend a lot but be careful not to spend too much. 衣服的价位不能太低 但又不能太高
[06:26] Not a unique problem. I don’t want to be forward, 这可算不上特殊问题 我不想多管闲事
[06:28] but can I assume this is some kind of an apology? 但我猜想 这应该是份致歉礼物吧
[06:31] No no no, I know exactly how much that costs. 不 不 不 致歉要花多少我知道拿捏
[06:33] This is “I’m getting to know you, 我想通过这份礼物表达”我想深入了解你
[06:34] but I don’t want to scare you.” 但又不想把你吓跑”
[06:36] I know what we’re gonna do. 我知道我们该怎么做了
[06:38] So now it’s “We”? 什么时候成了”我们”了
[06:43] It’s always the right size 这是均码
[06:44] and nothing says mink like mink. 而且不像普通的貂皮大衣那样张扬
[06:47] It’s a nice way to ease into things 这款容易搭配衣服
[06:49] and you can always come back for the rest of it. 需要其他衣服 欢迎随时回来选购
[06:51] How about we split the difference 这样如何 你在价格上做出些让步
[06:52] so they wear them to their waist? 这件衣服我就买下了
[06:54] It’s the most popular this year. 这可是今年最流行的款式
[06:58] “Why wait for a man to buy you a fur coat?” [与其等男人为你买皮草 不如女人自己掏腰包]
[07:03] That’s a dumb question. Who does your work? 真是个愚蠢的问题 这广告语谁写的
[07:05] – I do. – Really? -我自己写的 -是吗
[07:07] Yeah. It’s an interest of mine and they let me do it. 是的 这是我业余爱好 他们就让我做了
[07:13] Look at that. Can I give you a call? 瞧瞧您这头衔 我能给你打电话吗
[07:16] First of all, you need 20 of those. 首先 你起码得有20件这样的广告作品
[07:19] And second of all, no. 其次 不要给我打电话
[07:22] I just want you to call that number 我给你名片只是为了
[07:23] so I can give you some very specific delivery instructions. 让你知道把货送到哪儿
[07:27] Of course, Mr. Sterling. 当然了 斯特林先生
[07:30] So what do I owe you? 一共多少钱
[07:32] I saw you leave the office with something under your arm. 我看你离开办公室的时候手下夹着东西
[07:36] You don’t know what it is. 你又不知道里面装的什么
[07:38] The guy in the elevator thought it was a hydrogen bomb. 电梯里有个人还以为是氢弹呢
[07:41] – It’s a beautiful box. – Mm-hmm. -盒子真漂亮 -没错
[07:43] Skip the radio play. Open it. 别说话了 打开吧
[07:51] Oh, Roger, you shouldn’t have. 哦 罗杰 你不该这么破费
[07:56] You like it? 喜欢吗
[07:57] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[07:59] Try it on. 穿上试试
[08:02] But first take off the dress. 但先得把衣服脱了
[08:04] One gift at a time. “福利”可不能一个接一个
[08:09] What is this, an owner’s manual? 这是什么 用户指南吗
[08:15] It’s Noah’s Ark. 是诺亚方舟[儿童玩具]
[08:20] It’s out of line is what it is. 可笑的烂玩意儿
[08:24] So? 怎么样
[08:28] I love it. It’s perfect. 我很喜欢 太棒了
[08:32] And I think it’s a bit much. 不过好像有些太过奢华了
[08:35] If you don’t kiss me after that, I’m gonna believe you. 你不亲我一下 我就把你这话当真了
[08:45] When I wear it, I’ll think of everything that happened the night I got it 以后每次穿上它 我都会想起今晚的
[09:00] Caroline! 卡罗琳
[09:01] Get in here. I think I finally have a work story. 进来 我终于想起一些工作上的陈年旧事了
[09:07] Joan! What’s keeping them? 琼 他们被什么耽误到现在
[09:10] Life. 生活[双关 取”新生活”麦片的品牌名]
[09:14] When do you have to leave for the Clios? 你们什么时候出发去参加颁奖礼
[09:15] I was late for the Emmys last year. 去年的艾美奖我迟到了
[09:17] Red Skelton gave my seat away. 雷德·斯克尔顿把我座位给了别人
[09:19] I would surmise, due to the usual nature of your stories, 我猜 据你平日说话的风格
[09:21] That that’s someone of note. 那一定是个大人物
[09:25] The good news is our friends at the Cereal company 好消息是 麦片公司的人
[09:27] have been grounded in Philly due to wind. 因大风滞留费城
[09:29] – What’s good about that? – And the bad news is… -这算哪门子好消息 -坏消息是…
[09:35] We only have an hour before we’re due at the Clios. 还有一个小时颁奖典礼就要开始了
[09:37] Sorry, kids. Game called on account of wind. 抱歉各位 会议因大风而暂时取消了
[09:40] Well, if it’s all about a sendoff, I’ll have a 7&7. 就当给你们践行吧 给我杯7&7[混合饮料]
[09:43] You have legs. Don? 自己倒 唐喝什么
[09:46] Make it simple but significant. 来杯烈酒就行
[09:49] It’s Friday. 周五了
[09:50] For all we know, they’re going to turn around and go home 众所周知 他们肯定会打道回府
[09:52] – And we’ll have to reschedule. – Is Joan going with you? -我们还得重约时间 -琼跟你们一起去吗
[09:56] Yes. We only had four tickets. 对 只能去四个人
[09:59] There’ll be a lot of other people’s clients there. 现场会有很多别家广告公司的客户
[10:02] – Thank you, Joan. – Peggy, anything? -谢谢 琼 -佩奇 你喝什么
[10:05] I have work to do. 我还有工作要做
[10:10] “We represent the majority of the people in Alabama [我们代表阿拉巴马州绝大多数的群众]
[10:13] Who hate niggerism, catholicism,Judaism and all the isms in the whole world.” [反对黑人 天主教 犹太教和各种主义的人]
[10:18] So said Robert Creel of the Alabama Ku Klux Klan. [阿拉巴马三K党的罗伯特·克莱奥如是说]
[10:21] Somebody got it to Goldwater.Apparently he pissed blood. 有人把这拿去给戈德华特看了 他气到吐血
[10:24] “…Needs our help.” [需要我们的帮助]
[10:26] Vote for President Johnson on November 3. 11月3日投票日 请投约翰逊总统一票
[10:26] [1963年肯尼迪被刺后 约翰逊即以副总统身份继任总统一职 随后又参加1964年竞选]
[10:30] This again? Really? 又看这个 真的假的
[10:32] Clara asked. 克莱拉要求看的
[10:35] Clara asked to see your reel? 克莱拉要求看你这盘带子
[10:37] I just wanted to see that klan one. 我只想看三K党这段
[10:39] He said it never aired. 他说电视上从未播过的
[10:41] Which makes it less impressive, Clara. 由此证明这段根本没什么好看的 克莱拉
[10:44] Girls, do you mind? 两位可以先回避一下吗
[11:01] Well, all the girls are gone. What do you want? 她们都走了 你想说什么
[11:04] Are you going to use the K.K.K. to sell cough drops? 你真想利用三K党为素材来做咳嗽糖的广告吗
[11:06] It’s better than waiting on you 这也好过指望你
[11:07] to bring me something that’ll get my juices flowing. 能带来什么让我灵思涌动的方法
[11:09] Should I get Megan back in here? Maybe she’s not repressed. 我该让梅根回来吗 也许她能启发一下你
[11:13] Why’s it so hard for you to accept 为什么你就那么难以接受
[11:15] that man’s natural state is nude? 女人的裸体是刺激男人灵感的妙方
[11:17] – Because I’m civilized. – Because you’re brainwashed -因为我是文明人 -因为你被洗脑了
[11:19] by society into thinking it’s dirty. 社会让你认为那是肮脏的想法
[11:22] You take away all this crap and you’d see it’s not. 摒弃这些偏见 你就会发现不是这样的
[11:24] It’s natural and it’s beautiful. 裸体即自然 也是美
[11:27] Have you been yelled at by Don yet? 你被唐吼着教训过吗
[11:29] – I’m not scared of him. – So that’s a no. -我可不怕他 -那就是没有咯
[11:32] He said Monday– and I’m not working this weekend. 他说周一要交稿 我周末可不加班的
[11:34] Okay okay. Jesus. Are you on the rag? 好吧 老天 你是不是大姨妈来了啊
[11:39] It’ll get done. Let’s go. 会搞定的 干活去吧
[11:45] Well, I’d say you’re lucky the glo-coat brass isn’t here. 彩衣地板的公司高层不在 算你们走运
[11:47] The minute you win they know the ad’s arty, 一旦你们获奖 他们就会知道这个商业广告太过艺术性
[11:49] then you’re out of business. 那么你们离破产也不远了
[11:50] Turns out there’s almost 50 awards. 才发现今天要颁发50个奖项
[11:53] Let’s say 10 minutes a piece, it’s– 就算每个10分钟 那也是…
[11:55] Holy crap. 老天爷啊
[11:57] Roger, you remember Ned Elliot from K&E. 罗杰 记得K&E的奈德·埃利奥特吗
[11:58] Of course. What are you in for? 当然 你们入围的是哪支广告
[12:00] New England merchants bank, 新英格兰商业银行的广告
[12:01] Best local under $2,000. 小额储蓄的最佳选择
[12:04] Stop bragging, will you? 少吹了
[12:07] Good luck, Don. 祝你好运 唐
[12:10] Well well, if it isn’t Peebles and Bamm-Bamm. 这不是那对最佳拍档吗
[12:10] [Peebles和Bamm-Bamm 《摩登原始人》里的两个小孩 经常结伴捣蛋]
[12:13] Leave any drinks for the rest of us? 还有多的酒吗
[12:15] Don Draper, Roger Sterling, 唐·德雷柏 罗杰·斯特林
[12:17] this is major-general Frank Alvin. 这位是弗兰克·阿尔文少将
[12:20] Roger, have you had the pleasure of meeting Ted Chaough? 罗杰 之前有幸见过泰德·赵吗
[12:23] Is that how you say it? C-h-a-o-u-g-h? 是这样拼的吗 C-h-a-o-u-g-h
[12:26] Hey, writers, how many extra vowels is that? 大作家 这词里有几个元音不发音
[12:30] Let’s head due south, general. 我们去南面吧 少将
[12:31] Well, I hope this doesn’t drag on like last year. 希望今年不要像去年那样拖拖拉拉
[12:33] Oh, wait. You weren’t here. 哦对了 去年你还没资格参加
[12:39] General Rufus T. Bullshit. 纯属扯淡的少将
[12:41] I’ve met that guy before. 我以前见过那家伙
[12:43] – In the war? – No, in a commercial for bay rum. -战时吗 -不 做月桂发油广告时
[12:46] Chao-guh-guh hired an actor to impress someone. 赵某人请他来狐假虎威呢
[12:49] Last time I saw the general, he had a parrot on his shoulder. 我上次见到他 他肩膀上还站着个鹦鹉呢
[12:53] That was not a business proposition. 这根本不是谈生意的地方嘛
[12:57] You catch more flies with honey. 舍不得撒蜂蜜 又怎能招蜂引蝶呢
[12:59] Oh, great– actual flies. 太好了 真的苍蝇来了
[13:04] Phillip, how are you? 菲利普 你好啊
[13:06] – You remember Joan Harris? – Nice to see you. -还记得琼·哈里斯小姐吧 -幸会
[13:09] Mr. Cosgrove, nice to see you again. 科斯格罗夫先生 又见面了
[13:10] I’m surprised he would bring you over here. 真奇怪他居然带你来这了
[13:12] You know, we miss Birds-eye more than we miss Kenny. 比起肯尼 我们更怀念伯利兹这样的客户
[13:15] Well, that’s why I wanted to say hello. 所以我才要来打个招呼
[13:17] I hear the old team’s getting back together. 听说老团队打算破镜重圆了
[13:20] What team? 什么团队
[13:20] Uh, phil, that’s not a sure thing. 菲利 那事还没定呢
[13:26] Well, I’ll say this about Geyer– 我只能说 盖尔广告公司那边
[13:30] – They don’t have Don. – Take your seats, please. -可惜没有唐这样的 -各位请就坐
[13:32] Well, we should sit down. Good luck. 我们该回座了 祝好运
[13:38] Judas priest. Are we merging with Guyer? 老天 我们要跟盖尔广告公司合并吗
[13:41] Talk to Lane. 问莱恩去
[13:45] Welcome to the sixth annual 欢迎各位出席第六届
[13:47] American Television Commercials Awards. 美国电视广告大奖颁奖典礼
[13:51] We’re here to honor creative excellence 本奖旨在奖励广告和设计界
[13:53] in advertising and design– 富有创意的优秀作品
[13:56] I just ran into Ken Cosgrove. 我刚碰到了肯·科斯格罗夫
[13:58] Don’t talk to me right now. 现在别跟我说话
[14:00] And I do mean everything. 一定要是各方面都优秀的
[14:06] I don’t know if it was that funny, but thank you. 不知道这话好笑在哪 不过多谢捧场
[14:08] I have to tell you I am very impressed you got this gig. 我得说 您能来主持我真是大吃一惊
[14:12] Yes. Well, thank you for making it easier. 谢谢 谢谢你中途出来给我添乱
[14:16] Wally, it’s me. 沃利 是我呀
[14:20] You know, when I was coming up at Y&R, 我当年在扬&罗必凯公司的时候
[14:23] You were very inspiring. 你可谓风头正劲
[14:26] Raymond Rubicam said you were a genius. 雷蒙德·罗必凯一直说你是天才
[14:28] Great to see you– 很高兴见到你
[14:30] I mean, actually alive and everything. 能当面见到你真是太高兴了
[14:33] Get your hands off me. 别碰我
[14:36] What’s with the French service? 法式服务就是这样的吗
[14:38] God, I miss working with that guy. 天 我真怀念跟他共事的时光
[14:40] I feel like I’ve already won. 我觉得我像是已经胜利了一样
[14:43] Well, I’m afraid that’ll be the limit 恐怕刚才那个小插曲
[14:44] to the public speaking portion of our show. 已经宣告颁奖前的演讲到此为止了
[14:48] And, gentlemen, let’s pace ourselves. 各位 大家稍安勿躁
[14:54] In the first category– that of apparel– 首先要颁发的是最佳服饰奖
[14:57] The nominees are– 获提名的有…
[15:02] Hey, that’s five. 是个五环
[15:04] If you really worked on the Johnson campaign, 如果你真参与过约翰逊竞选团队的工作
[15:05] why are you here? 为何还要来此
[15:06] Because nobody at D.D.B. 因为恒美广告公司的人
[15:08] even keeps track of who does what– 根本不留心优秀广告的创作人是谁
[15:10] Except “The Daisy AD.” Big deal. 除了那则”雏菊花广告” 引起了轩然大波
[15:10] [约翰逊阵营的一则竞选广告 暗示若戈德华特当选 他将挑起核战 引起极大震撼]
[15:13] The klan 而三K党这则
[15:14] is probably the best thing I’ll be near my entire life. 可能是我这辈子唯一可以与之媲美的机会
[15:17] Well, let me tell you– 好吧 这么跟你说吧
[15:18] I had a lot to do with glo-coat– 彩衣地板蜡那则广告我贡献良多
[15:20] A lot– the idea especially. 非常多 尤其是创意方面
[15:23] The kid? 比如说那孩子
[15:25] Don put the whole cowboy thing on it. 牛仔什么的都是唐加进去的
[15:27] I don’t know if it was that revolutionary. 不知道这算不算是创举
[15:30] It was jarring, but more cute than I like. 是有点不和谐 不过非常可爱
[15:34] I know I’m not supposed to go, 我知道轮不到我出席颁奖典礼
[15:36] but when the nomination came in, 但提名出来之后
[15:39] Don let everybody pat him on the back. 唐跟每个人拥抱庆祝
[15:42] He didn’t even look at me 却连看都没看我一眼
[15:43] and I was– I was right there. 再说我当时就在场的
[15:46] I was clapping and he thought I was clapping for him. 我当时在鼓掌 他以为我在为他喝彩
[15:49] Who claps for themselves? 谁会为自己鼓掌呢
[15:54] Okay, I’m gonna riff for a few minutes 我去斟酌一下广告创意
[15:58] And just sorta speechatize the whole vicks experience. 查阅一下过往的维克斯广告 找点灵感
[16:02] Should I come back when you’re through? 等你好了 我需要再回来找你吗
[16:04] No, toots, grab a pencil. 不 亲爱的 你准备好铅笔
[16:07] Someone’s gonna want to get it down 灵思泉涌的时候总得有人替我记下来吧
[16:08] before it heads into the stratosphere. 否则可就忘到九霄云外去了
[16:10] Why don’t you write down my ideas? 你何不直接写下我的创意
[16:12] Look, I read your brochure. 我看过你的小册子
[16:14] I have no interest in the temperance movement. 我对禁酒运动不感兴趣
[16:19] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[16:23] This is BYRRH.B-Y-R-R-H. 这就是比尔酒 比-尔-酒
[16:29] And now for best cleansers, waxes and polishes. 下面将颁发的是清洁剂 上蜡及抛光剂类最佳广告奖
[16:33] – This is us. – Glass wax spray’s -轮到我们了 -玻璃喷蜡广告
[16:36] “Gobbles up dirt,” Campbell Mithun of minneapolis. [强效去污篇] 坎贝明斯广告公司创作
[16:40] – How do I look? – Great. -我看起来如何 -棒极了
[16:43] One step floor care’s “Bus stop,” B.B.D.O.; 地板护理剂 [车站篇] 天联广告公司创作
[16:47] Glo-coat, “Billy the kid,” 彩衣地板蜡 [顽童篇]
[16:49] Sterling cooper draper pryce; 斯库德普广告公司创作
[16:52] And pledge, “Runaway chair,” Benton & bowles. 碧丽珠清洁剂 [逃亡之椅篇] 本顿&鲍尔斯广告公司创作
[16:58] And the winner is 得奖者是…
[17:01] Glo-coat, “Billy the kid” 彩衣地板蜡 [顽童篇]
[17:04] Sterling cooper draper pryce. 斯库德普广告公司
[17:14] – Congratulations, Don. – Thank you. -恭喜你 唐 -谢谢
[17:35] -Next up, competing in – let me see it. -接下来 要颁发的是… -让我看看
[17:38] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[17:40] What’s going on, dear? 怎么了 亲爱的
[17:41] Well I ran over because the people from life cereal rented a car 新生活麦片那边的人租了辆车过来
[17:44] And now they’re waiting at the office. 现在他们正在办公室等着呢
[17:46] – Right now? – We’ll reschedule. -现在吗 -我们可以和他们再约时间
[17:49] Maybe I can convince them to stay for the weekend. 也许我可以说服他们待到周末再走
[17:50] No no, they want to see our presentation. 不不 他们想看我们的广告创意展示
[17:53] What do you say we put a cherry on this thing? 我们何不利用这件事锦上添花一下
[17:55] – Aye aye, sir. – Really? -好主意 先生 -真要这样做吗
[17:59] So the Schusters move into what used to be the Harrington house. 舒斯特一家搬进了哈灵顿家的老房子
[18:03] Meanwhile, Betty gets extremely jealous 与此同时 贝蒂嫉妒得发狂
[18:05] when she sees Allison dancing with Rodney at the after-party. 因为她撞见艾莉森与罗德尼在一起跳舞
[18:08] But then Michael asked Betty to dance with him 但是之后迈克邀请贝蒂共舞
[18:10] and also dances with Claire 并且与克莱尔也跳了一支舞
[18:12] And that is all I can tell you 剧透到此为止
[18:13] about the next few weeks of Peyton place. 接下来几周的《冷暖人间》故事发展就是这样的
[18:15] How the heck do you know all this? 你是怎么知道的
[18:17] They send me the scripts. 他们给了我剧本
[18:19] I need to see them. It’s my job. 我得看剧本 这是我的工作
[18:21] I can’t believe Connie goes through with their wedding. 真不敢相信康妮居然出现在婚礼现场
[18:23] It is a surprise. I agree. 我同意 确实是令人惊讶的剧情
[18:32] What more do I need to say? 我不用多说了吧
[18:34] – It’s heavy. – Don, you remember– -还挺沉 -唐 你记得吗
[18:36] Jim and Dennis, glad you could make it. 吉姆和丹尼斯 很高兴你们如约而至
[18:39] I can’t thank you enough for waiting. 让你们久等 真是不好意思
[18:41] Oh, don’t think about it. 没关系
[18:42] I’ve been unwinding as mr. Crane ruins “Peyton place” for us. 克雷恩先生的精彩剧透让我们丝毫没有无聊感
[18:46] Perfect. Let’s get to it. 太好了 我们开始吧
[18:48] – Roger, thank you. – I’ll be on my way, -罗杰 谢谢你 -我要走了
[18:51] but first– victory lap! 但此之前 让我们庆祝一下
[18:53] Come on, Don, Pete,Crane, Jimmy Olsen! 一起来 唐 彼得 克雷恩 吉米·奥尔森
[19:03] Wrap it up quickly, gents. We have an after-party to attend. 速战速决 先生们 我们还有个派对要参加呢
[19:06] Thank you, Roger. 谢谢 罗杰
[19:08] Is everyone set? 所有人都准备好了吗
[19:09] That’s one word for it. 那还用说
[19:11] Joey, you didn’t start without me, did you? 乔伊 你没有趁我不在先开始吧
[19:13] No, don. I would not do that. 没有 唐 我才不会呢
[19:16] Okay, everybody ready? 好了 大家都准备好了吗
[19:19] So… 好的
[19:21] Life cereal– delicious, crispy 新生活麦片 美味 酥脆
[19:25] And it’s got a big name, you know. 而且是驰名商标
[19:27] And I know you want to associate it with health, 我知道你们希望把它和健康联系起来
[19:28] but that’s not fun. Joey? 但那样多无趣 你说呢 乔伊
[19:31] Ah. You know what? I’ve got it. 算了 我来说吧
[19:35] Look, there are sweeter cereals than this, 听着 市场上有些麦片比这个更香甜
[19:38] but I kept thinking about, you know, 但我一直在想 怎么说呢
[19:40] Nostalgia. 怀旧
[19:43] How you remember something in the past 当你想起过去发生的一些事时
[19:45] and it feels good, but it’s a little bit painful, 非常美好 但仍然会让你有一丝痛楚
[19:49] Like when you were a kid. 比如你的童年
[19:50] – That’s the truth. – And “Life,” -确实如此 -而”生活”
[19:52] That’s a scary word to anyone at any age. 对于任何年龄的人来说都是个可怕的词
[19:54] So how do we make it fun? 所以我们如何把它变得有趣呢
[19:59] “Eat life by the bowlful.” 大碗地品尝”生活”的甘苦吧
[20:01] A little kid, big bowl, big spoon. 一个小孩 用大碗 大勺子
[20:04] Kids see the giant bowl of cereal and they smile 孩子们看到巨大的麦片碗时会笑
[20:06] Because, you know, they’d eat a box of it if they could. 因为如果可以 他们会吃一整盒
[20:09] And moms see it and they get this twinge 母亲们看到这则广告会觉得心酸
[20:11] of how little their kid still is 尽管她们的孩子还那么小
[20:12] even though they have to deal with life. 就已经需要面对人生的苦乐了
[20:15] Get those two together in a market 将这二者结合
[20:16] and I think we’re going to sell some cereal 我觉得我们可以卖出不少麦片
[20:20] That’s all I have. 这就是我的想法
[20:21] I think if you’d invite us into the rest of your company, 如把贵公司其他产品的广告也交给我们做的话
[20:23] We could build a Saturday morning tv show 我们可以做一个周六早间的广告专题
[20:25] around the whole Quaker Oats family. 详细介绍桂格系列的所有食品
[20:27] In fact, it could be called the “Quaker oats family.” 事实上 可以直接命名为”桂格食品家族”
[20:30] I like the bowlful, 我喜欢大碗的创意
[20:32] but I think it’s kinda smart for regular folks, you know? 但我想这对于平民来说有点过于深奥了
[20:35] – The irony, I guess. – Children look at the picture. -其中蕴含的讽刺哲理 -孩子看的是图片
[20:39] Moms look at the irony. 讽刺哲理是给母亲们看的
[20:41] Yeah, but when I go back to Chicago, 是 但是我回芝加哥之后
[20:43] all they’re gonna wanna hear is a slogan, 那儿的人只需要一句精辟的广告语就行了
[20:47] and I don’t think this is gonna cut it. 我觉得这则广告可能做不到
[20:49] Well, why don’t we let Don work that over? 不如我们让唐来修改一下
[20:51] We can either talk on Monday if you’re staying the weekend 如果你们周末留下的话 我们可以周一再说
[20:54] or we can come see you in chicago. 或者我们可以去芝加哥见你们
[20:55] I’ve got it. I’ve got it, Pete. 等等 我来说 皮特
[20:59] How about… 这个怎么样
[21:01] “Life is just a bowl of life cereal”? “生活”就像是一碗麦片
[21:06] “Life is sweet.” “生活”甜蜜可口
[21:11] “Enjoy the rest of your life… Cereal” 享受你余下的”人生” 麦片
[21:14] Don, they’re not expecting you to do this right now. 唐 他们没有要求你现场想出广告词
[21:17] Give me a second. 给我一点点时间
[21:18] “Life. The reason to get out of bed in the morning.” 新生活麦片的诱惑 让你心痒地无法睡懒觉
[21:22] “Life. The cure for the common breakfast.” 新生活麦片 引领传统早餐的革命
[21:24] “Life. It’s sweetness never ends.” 新生活麦片 香甜无止境
[21:27] – “Life. Eat it by the bowlful.” – oh oh. There you go. -新生活麦片 满碗满碗地品尝吧 -就刚才那个
[21:31] “The cure for the common breakfast.” 新生活麦片 引领传统早餐的革命
[21:34] – Love it. – It’s got the health angle. -我喜欢这个 -从健康的角度出发
[21:37] Life makes you feel better. 新生活麦片 让你感觉更好
[21:39] It’s got protein. Very nice. 这里面含蛋白质 非常好
[21:41] – That dog will hunt. – Wonderful. -这个一定会受欢迎的 -太好了
[21:44] We’ll get that put together for you. 我们会准备好给你
[21:46] Should we discuss media? 我们是不是该讨论一下媒体问题了
[21:47] – I can keep going. – I think we’ve got a long run. -我还没说完呢 -会议已经开得够久了
[21:51] We don’t need to take up any more of your time. 我们不想再占用您更多的时间了
[21:54] I know you have some celebrating to do. 我知道您还有个庆祝活动要参加呢
[21:57] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[21:58] This is the most fun I’ve ever had in New York. 但这是我到纽约后听到的最有趣的广告
[22:00] – Anytime, fellas. – Very good then. -随时效劳 伙计们 -好吧
[22:05] Roger, I’m done! 罗杰 我完事儿了
[22:07] – Let’s go! – Can I speak with you a moment? -出发吧 -我能跟您说两句话吗
[22:10] Got anything on vicks yet? 想出维克斯广告的创意了吗
[22:12] I really need to talk to you. 我真的需要跟您谈谈
[22:12] – You still have nothing? – The tagline– -你仍然什么都没想到吗 -刚刚那条广告语
[22:15] Do you think I’m joking when I give you a deadline? 你认为我给你一个最终期限是开玩笑的吗
[22:17] – You said Monday. – Ida, book a nice room with a lock on it -你说最迟周一交 -艾达 预定一个带锁的房间
[22:19] for misters Olsen and Rizzo. Bill it to vicks. 把奥尔森小姐和瑞兹关在里面 费用记维克斯账上
[22:22] Don’t come out until you have something. 除非想出广告创意 否则不准出来
[22:23] Are you kidding? 你开什么玩笑
[22:26] Pete, we’ll walk ’em out. 皮特 我们送他们出去
[22:31] Do you want to pick a place or should I? 地方你要自己挑还是我帮你挑
[22:34] He wasn’t serious. It’s the weekend. We’ll work in the office. 他开玩笑的 现在是周末 我们就呆在办公室
[22:37] Do you want me to go chase him down 你想让我追过去和他确认一下
[22:38] to see if he’s serious or not? 他是不是认真的吗
[22:40] Go get Stanley. 去叫斯坦利来
[22:47] – I need to speak with you. – Not now. -我得和你谈谈 -等会儿
[22:49] – Lane, may I? – Come in. -莱恩 我跟你谈谈吗 -请进
[22:57] I’m only going to ask once: 我只问你一次
[22:59] Are we merging with guyer? 我们要和盖尔广告公司合并了吗
[23:01] – No. – Really? -没有 -真的吗
[23:04] Well, I ran into ken cosgrove and clarence birdseye at the clios. 我在颁奖礼上遇到了肯·科斯格罗夫和克劳伦斯·伯利兹
[23:12] It came to me that Mr. Cosgrove was unhappy 我得知科斯格罗夫先生在那边并不如意
[23:16] and that he and his choice clients 我们很欢迎他和他的高级客户们
[23:20] would be a welcome addition to the firm. 加入本公司
[23:21] Over my dead body. 除非我死了
[23:28] I apologize. It was wrong of me not to consult you. 很抱歉 我事先没和你商量
[23:32] – I wasn’t sure– – wasn’t sure about what? -我不确定 -不确定什么
[23:34] Whether to go behind my back? 要不要背着我吗
[23:37] I’m a partner, damn it. I have the same status here as you. 妈的 我也是个合伙人 我们在公司地位同等
[23:42] You’ve never liked me. 你一直不喜欢我
[23:44] You picked him over me to begin with 选客户主管的时候 你选的是他而不是我
[23:45] and now you expect me to work with him again? 现在你还想让我和他一起工作
[23:47] Approval denied. 不可能的
[23:52] Roger sterling is a child, 罗杰·斯特林太孩子气了
[23:56] And frankly 老实说
[23:57] We can’t have you pulling the cart all by yourself. 我们不能让你独挑大梁
[24:03] Ken is proven, 肯的能力有目共睹
[24:06] He’s hungry 他野心勃勃
[24:08] And he has accounts. 而且他有不少客户
[24:10] Birds-eye, a beverage called mountain dew 比如伯利兹 激浪饮料
[24:13] and Fillmore auto parts, which has entered the national arena. 还有刚刚打进全国市场的菲尔莫尔汽车零部件
[24:17] He would more than pay for himself. 他能带来的好处远远超过他本身
[24:21] Does that put you at ease? 这样说你能宽心了吗
[24:22] What would put me at ease 能让我宽心的是
[24:23] is you and madame Defarge not plotting behind my back. 你和那个卑鄙小人不要在背后捅我刀子
[24:28] Still, I expect pragmatism from you. 我希望你要识时务
[24:32] We share that. 我们都应该做到这一点
[24:35] Mr. Cosgrove and I are having lunch on Monday. 周一我要跟科斯格罗夫先生共进午餐
[24:38] If your tantrum has subsided, 要是到时候你的气消了
[24:42] you’re welcome to join us. 欢迎加入
[24:46] – I’m going home. – And on a personal note, -我要回家了 -就个人而言
[24:48] I’d like to add that I’m quite fond of you. 我得补充一句 我很欣赏你
[24:50] It pains me to hear you say otherwise. 你认为我讨厌你 让我很伤心
[24:57] Get that thing in here. 把那玩意儿拿过来
[25:05] General. 将军
[25:08] You’re not flying tonight, are you? 你今晚没有飞行任务吧
[25:10] No, it’s been years. 没有 已经很多年没有飞过了
[25:11] Ah. I bet. Name some aircraft for me. 我想也是 说几个著名飞机的型号吧
[25:14] – No. – No, wait. Who do you report to? -不 -不 等等 你向谁报告[归谁统率]
[25:17] – The president. – Of what, william morris? -总统先生 -报告什么 莫里斯的故事吗[著名作家]
[25:20] You know, one of these decorations 知道吗 这里有一枚勋章
[25:23] is for shutting up loudmouths. 就是奖励我管制了哪些大嘴巴的人
[25:25] It’s a pleasure to meet you, general. Enjoy your evening. 见到你很高兴 将军 玩得开心点
[25:30] – Don. Congratulations. – Thank you. -唐 恭喜你 -谢谢
[25:34] You too. 彼此彼此
[25:36] We’re the top of the heap, huh? 我们是佼佼者 对吧
[25:37] – The heap of what? – I know they give out 50 a year, -什么佼佼者 -我知道他们每年颁发50个奖项
[25:41] But I’ve gotta say it doesn’t get any sweeter than this. 不过我不得不说 你们能获奖我实在太高兴了
[25:45] Roger, buy Ned a drink. 罗杰 给奈德买杯饮料
[25:49] There you are. 你在这儿啊
[25:52] Your mom called. She’s looking for us. 你母亲刚电话给我 她在找我们呢
[25:55] It was very nice meeting you. 很高兴认识你
[25:57] – What are you doing? – Rescuing you. -你要干吗 -帮你解围
[26:00] From what, a business opportunity? 解什么围 我看是让我丢生意吧
[26:03] Did you see the part where I won? 你看到我得奖的那一段了吗
[26:05] No, but I heard about it. 没 不过听说了
[26:08] They’re gonna put your picture on a dartboard at Grey. 精信广告的人准备把你的照片贴在飞镖盘上
[26:11] What is your problem? 你怎么了
[26:13] Grey won. Everybody won. 精信公司也得奖了 双赢嘛
[26:15] That’s not true. 才不是呢
[26:17] Just think how you’d feel right now if you lost. 想想看如果你没得奖 现在会是什么感觉
[26:19] About the same, I suppose. 大概也没什么不同吧
[26:22] It doesn’t make work any better. 得了奖 工作起来还不是一样
[26:25] That’s very healthy. 心态不错嘛
[26:27] Award or no award, you’re still Don Draper. 不管得没得奖 你始终是唐·德雷柏
[26:30] Whatever that means. 随你怎么说吧
[26:33] You’re incredible. 你真是难以置信
[26:41] You smell good. 你娇香袭人
[26:42] Is that right? 是吗
[26:47] What do you say we get out of here and really celebrate? 不如我们出去 好好”庆祝”一下怎么样
[26:55] I think you’re confusing a lot of things at once right now. 我觉得你现在完全是迷惑不清
[27:04] I’m very happy for you. 我真为你高兴
[27:21] Are you calling to give him an update? 你是在打电话向他汇报进展吗
[27:23] I’m calling him about something completely unrelated to you. 我要跟他说的事情跟你毫无关系
[27:26] I know you have a special relationship. 我知道你们俩感情不一般
[27:29] – What does that mean? – What? -你什么意思 -什么
[27:33] Not that. Jesus. Of course not that. 不是 天啊 当然不是那个意思
[27:36] Do you think he’d be caught dead with you? 他怎么样也不会看上你的吧
[27:37] There’s wallpaper more exciting. 墙纸上的内容都比你们激情
[27:39] But I know you’re his favorite. 不过我知道 你是他的最爱
[27:42] I bet he takes you hunting 不过是带你工作
[27:43] and lets you carry the carcasses in your mouth. 让你当苦力 任劳任怨地付出
[27:47] Are you gonna work or just stare at pictures 你是打算工作还是继续看裸照
[27:49] of women who can’t stare back? 画中人可不会搭理你
[27:52] You wouldn’t understand. 你不懂
[27:54] But this inspires me, 这杂志可以给我灵感
[27:58] opens my mind with freedom. 开阔思路
[28:02] So why aren’t you a nudist? 你为何自己不践行裸体主义呢
[28:04] You talk about it all the time. 你一直在谈论裸体艺术嘛
[28:07] Well, in a liberated environment, I would be. 在自由的环境中 我会脱的
[28:10] In the presence of the pope, 如果教皇在场
[28:13] or say, you, 或者 在你这样的人面前
[28:17] It’s difficult. 就没那个欲望
[28:19] You don’t know anything about me. 你根本就不了解我
[28:21] I know you’re ashamed of your body 我知道你对自己的身材没信心
[28:23] or you should be at least. 不过说实话 你身材确实很一般
[28:39] – What are you doing? – You’re lazy. -你在干什么 -你是个懒汉
[28:42] And you have no ideas. 而且毫无创意
[28:46] – Really? – Yeah. Let’s go. -真的假的 -对 开始吧
[28:52] You’re a fruitcake, you know that? 知道吗 你简直是一个疯子
[28:54] And you’re chickenshit. 而你 是个懦夫
[28:56] I can work like this. Let’s get liberated. 我可以这样子工作 我们一起释放灵感吧
[29:00] Fantastic. 好极了
[29:34] What are you waiting for? 你还等什么
[29:37] Just… 只是
[29:42] Let’s talk cough drops. Whatcha got? 我们来讨论一下咳嗽糖 你有什么想法
[29:46] I’m thinking. 正在想
[29:48] About what? 想什么呢
[29:50] Don’t flatter yourself. It’s involuntary. 别自作多情了 那只是男人的正常反应
[29:53] Maybe it was left over from the magazine. 可能是刚才看杂志的原因
[29:57] Terrific. 很好
[29:59] Now I don’t think it’s that hard to convince people 现在 我觉得让人们相信咳嗽糖是一种药
[30:01] that cough drops are medicine, 并没有那么困难
[30:02] especially when they taste like it, right? 何况那东西尝起来一股药味儿 是吧
[30:17] So you’re really gonna leave me alone with all these naked gold women? 你真的要让我独自穿梭在这些温香软玉中吗
[30:21] Excuse me. I hate to interrupt. 抱歉 打扰一下
[30:23] You’re not interrupting. 没关系
[30:24] That man over there– 那边那个人
[30:26] I saw you talking before. 我之前看到你们谈话了
[30:28] – Is that Don Draper? – Yes it is. -那是唐·德雷柏吗 -是的
[30:31] Is he attached? 他有女人了吗
[30:32] To that glass? Absolutely. 他已经娶了那个酒杯啦
[30:34] No. 没有
[30:41] He’s pretty proud of himself. 他可是踌躇满志啊
[30:44] Well, it’s a big day for him. 是啊 今天对他来说可是个大日子
[30:46] It’s a big day for all of us. 今天对所有人来说都是大日子
[30:48] Especially you, okay? 尤其是你 行了吧
[30:51] Well, they don’t seem to give awards for what I do. 不过 他们可没为我的作为颁奖
[30:55] And what is that? 你有何作为
[30:58] Find guys like him. 相中了他这匹千里马
[31:04] You’ve crossed the border from lubricated to morose. 你刚才还八面玲珑 一转眼就郁郁寡欢了
[31:09] Good night. 晚安
[31:23] Mr. Sterling. 斯特林先生
[31:27] – Do I know you? – It’s Don. -我认识你吗 -我叫唐
[31:30] Don Draper. Heller’s luxury furs. 唐·德雷柏 海勒高级皮草店的
[31:33] Oh, the fur guy. 噢 那个卖皮草的
[31:37] What are you doing here? 你在这里干什么
[31:38] I have a meeting in the building. 我来开会
[31:39] I saw you standing here and I thought I’d say hello. 正巧看到你 就过来打个招呼
[31:43] Really? Name one other company in this building. 真的吗 再说出一个这栋楼里的公司的名字
[31:48] I’m sorry. It’s just… 对不起 只是
[31:52] I’ve left some messages for you. 我给你留了些信息
[31:54] And I’ve ignored them. That’s my message for you. 我忽略了 那就是我给你的回复
[31:56] I just wanted to know what you thought of my portfolio. 我只想知道 你对我的广告作品集有何看法
[31:58] I threw it out with the box from the coat. 我把它跟装皮草的盒子一起扔了
[32:01] That was a bad idea. 你将它装在里面真是失策
[32:05] Maybe it was a bad idea, 也许是吧
[32:06] but weren’t you trying to get a break once? 不过 有谁不希望自己的人生有所突破呢
[32:14] Where does your boss think you are right now? 你老板不知道你来这儿吧
[32:19] He knows I want to do what you do. 他知道我想投身跟你一样的行业
[32:20] And what do you think that is? 你以为那是怎样的一个行业
[32:23] I think you’re a very important man in a very important agency. 你在一家高端企业从事着举足轻重的工作
[32:27] Maybe I am risking my job, 也许我会丢掉自己的工作
[32:28] But I’d donything to buy you a drink 不过我愿不惜一切 只为与你共饮
[32:31] and hear anything you have to say. 只为能得到您的指点
[32:34] It’s 10:00 a.m. 现在是上午10点
[32:36] My mother always said 我妈妈总是说
[32:37] “Be careful what you wish for, 编织自己梦想的时候一定要当心
[32:39] because you’ll get it. 因为你一定会梦想成真
[32:40] And then people’ll get jealous 然后人们就会嫉妒你
[32:42] and try to take it away from you.” 然后不择手段地抢走你的劳动成果
[32:44] I don’t think that’s how that goes. 我不敢苟同
[32:46] You’re an expert on everything, right? 你精通所有的事情 是不是
[32:48] And how can I hire you? You know too much about me. 那我怎么敢雇你呢 你对我了解的太多了
[32:51] You know I’ve been discreet. 你知道我这人谨慎小心
[32:53] Once you say that, you’re not discreet anymore. 一个人一旦这么说自己 那他肯定不是谨慎小心之人
[32:55] I gotta get out of here before they open for lunch. 我得在他们售卖午餐之前离开这儿
[32:57] This is embarrassing. 这太尴尬了
[33:00] I’ll buy you lunch. 我请你吃午饭
[33:01] I’m stuffed. I had a jar of olives. 我饱了 我吃了一罐子橄榄
[33:09] And you’re a great fur guy. 你是个很棒的皮草销售者
[33:11] I’m gonna need one of those. 我需要认识你这样的人
[33:13] Let me get you a cab. 我给你叫计程车
[33:16] You should go home. 你该回家了
[33:18] Garcon! Je m’appelle Roger! 服务员 我的名字叫罗杰
[33:20] Je suis un taxi, si vous plait! 请帮我叫辆出租车
[33:30] So you use cough drops when you’re sick in bed, 咳嗽糖在以下情况下比较适用 比如你卧病在床
[33:32] on a car trip, at the movies 长途旅行的途中 在电影院里
[33:35] and in church. 或是在教堂里
[33:38] Anything you’d like to add? 还有什么要补充的吗
[33:41] – What? – This pencil’s a little dull. -什么 -这支笔有点干涩
[33:45] Maybe I should dip that thing in some ink and write with it. 也许我该把你那玩意儿蘸点墨水 然后用来写字
[33:48] Stop looking. 别看了
[33:50] I thought it might make it go away. 我以为我这种姿色会让它”低头”呢
[34:06] You know what? Fine. 好吧 算你狠
[34:11] Are we getting dressed now? 现在我们要穿上衣服吗
[34:12] You can do whatever you want. 你爱穿不穿
[34:13] – I don’t care. – But you do. -我不在乎 -你那下面可不是这么说的
[34:16] – Fine, you win. – Win what? -好吧 你赢了 -赢了什么
[34:20] Win the prize for the smuggest bitch in the world. 世上最成功娼妇奖
[34:24] I need to take a leak. 我得去小便了
[34:38] Hey,Rizzo! 嘿 瑞兹
[34:40] I’m hungry. Do you want anything? 我饿了 你想吃点儿什么吗
[34:54] What did you win for again? 你刚说你赢了什么奖
[34:57] Cake mixes and toppings. 最佳烹饪奖和最佳园艺奖
[35:00] I wrote the jingle. 主题曲也是我写的
[35:02] Oh. Can you hum a few bars? 可以哼几句听听吗
[35:22] That sounds familiar. 好熟悉的旋律啊
[35:28] Oh. Okay. 噢 好吧
[35:54] Hello. 喂
[35:55] So you finally decided to pick up the phone? 你终于肯接电话了
[35:57] – Where the hell are you? – Who is this? -你到底在哪儿 -请问您是?
[36:00] It’s me. Where the hell are you? It’s noon. 是我 你到底在哪儿 都中午了
[36:04] You were supposed to be here two hours ago. 你两小时前就该到的
[36:06] The kids are sitting in the den watching tv, 孩子们正坐在房间里看电视
[36:08] waiting for someone who is obviously not coming. 眼巴巴地等着你 可你显然不会来了
[36:10] I know you don’t care that Henry and I were supposed to 我知道你才不管亨利和我要去参加
[36:12] go to a very important brunch, 一个非常重要的宴会
[36:14] but I can’t get Carla anymore. She’s in church. 但卡拉也无法来照看孩子 她在教堂呢
[36:16] – I’m coming on Sunday. – It is Sunday! -我应该是星期天去接孩子才对 -今天就是星期天
[36:25] I’m really sorry, Betts. I’m under the weather. 我很抱歉 贝蒂 我今天很不舒服
[36:28] Well, thank you for the notice, Don. Thanks a lot. 多谢你的解释 唐 感谢之至
[36:34] Is everything okay? 没事吧
[36:37] Yeah. 是的
[36:39] Everything’s fine. 没事
[36:43] I can’t believe we slept so long. 真不敢相信我们居然睡了这么久
[36:50] Is that yours? 那是你的吗
[36:52] No, it’s yours. 不 那是你的
[37:00] I’m… 我…
[37:02] Really sorry. 真的很抱歉
[37:05] I have some things to do. I forgot about them. 我还有点儿事情要去处理 忘到九霄云外去了
[37:08] You said you were gonna take my picture and you never did. 你说你要替我拍照 却一直未能成行
[37:12] – When did I say that? – I don’t know. -我什么时候说的 -我不知道
[37:15] Somewhere around your third order of french fries 大约是在你第三次点薯条的时候
[37:19] after your sister left. 当时你姐姐已经走了
[37:21] My sister? 我姐姐
[37:23] Was that her on the phone? 刚刚是她给你打电话吗
[37:25] – No. – Don’t lie to me. It’s okay, Dick. -不是 -别骗我了 没关系的 迪克
[37:31] Listen, I don’t want to get in the middle of anything. 听着 我可不想卷入你们的家务事
[37:39] Look, 听着
[37:42] I’m really late. 我已经迟到了
[37:45] – I should get ready. – Oh, okay. -我得准备好出发了 -好吧
[37:50] Uh, do you mind? 可以把衣服递过来吗
[37:59] I had a great time, Doris. 昨晚我很尽兴 多莉丝
[38:03] I’m really sorry I forgot I had plans. 我很抱歉 我忘了还有事情要处理
[38:27] All right. I’ll see you around, I guess. 好吧 后会有期
[39:22] Are you okay? 你还好吧
[39:24] I tried to call you Friday night, 我周五晚上给你打电话了
[39:26] yesterday it rang and rang and today it’s busy. 昨天还一直响没人接 今天就成了占线了
[39:30] My phone’s not working. 我电话坏了
[39:32] Can I come in? 我可以进来吗
[39:41] What’s the problem? 有什么问题吗
[39:45] I know you don’t want to hear this, 我知道你不愿意听我说这个
[39:47] but the Life cereal tag you sold, 但是你给新生活麦片创作的广告语
[39:50] it was that kid’s– Roger’s idiot. 是那个孩子的作品 罗杰的亲戚
[39:56] “Eat life by the bowlful”? We worked on that for weeks. “大碗品尝生活的甘苦吧” 那可是我们工作几周的成果
[39:58] No, “The cure for the common breakfast.” 不 新生活麦片 引领早餐业的革命
[40:01] You changed it in the meeting. 你在会议上临时改的
[40:04] I don’t think so. 好像没有吧
[40:05] I know I’ve gotten stuff stuck in my brain before 我也有过跟你一样的情况 信息堆积在大脑里
[40:07] and you don’t know where it’s coming from. 在某个时刻脱口而出 完全不知道从何而来
[40:09] It’s that kid’s. 那的确是那个孩子的作品
[40:12] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[40:15] Call life and tell them it’s terrible 给新生活公司打电话 就说那则广告语很糟糕
[40:17] – And we changed our minds. – They loved it. -说我们又有了新的创意 -他们很喜欢
[40:19] It’s terrible. 那太烂了
[40:20] Well, neither you nor the client was in a condition to notice. 但当时你和客户都没有意识到这一点
[40:27] Think of 10 more tags. 另想10条广告语吧
[40:28] No. 不
[40:30] I’ve been working all weekend with that pig 我整个周末都被关在宾馆房间里
[40:31] in that stupid hotel room. 和那个蠢货一起工作
[40:32] I am tapped out. 我已经才思枯竭了
[40:35] What hotel room? 什么宾馆房间
[40:40] You have to bring him in right away. 你必须立刻请他来谈谈
[40:42] Tomorrow. Fix it. 就明天 尽快弥补这件事
[40:49] Shit. 该死
[41:06] Mr. Cosgrove is on his way over. 科斯格罗夫正赶过来
[41:08] I’ve added you to our reservation. 我已经通知餐馆 增加了你的席位
[41:10] No. When he gets here 不 等他到了
[41:11] bring him to the conference room. 把他带去会议室就好
[41:19] And he’s coughing and everyone’s staring at him, 他开始咳嗽 大家都盯着他看
[41:22] including the priest, then he sucks on a vicks. 包括牧师 然后他开始服用维克斯感冒药
[41:24] – It’s good. – Mmm. -很棒 -是啊
[41:26] – It’s pretty much how I pitched it. – That’s true. -堪称我的杰作 -的确
[41:29] I only changed one little thing. 我只做了小小的更改
[41:39] – Good morning. – Call the pen & pencil, -早上好 -给Pen&Pencil[著名餐馆]打电话
[41:42] See if someone found my award. 问他们有没有看见我的奖杯
[41:44] What’s the category? 你获的是什么奖
[41:46] Best actress. It’s a clio. 最佳女演员 开玩笑呢 是克里奥广告奖
[41:56] Hey. They told me to wait here. 嘿 他们让我进来等你
[41:59] Your little friend is waiting. 有个年轻人在里面等你
[42:06] Listen, Danny, 听着 丹尼
[42:09] I’ve been thinking about things 我后来又重新考虑了一下
[42:11] and there was a slogan in your book– 你的收藏本里有一条广告语
[42:13] “The cure for the common” Something. 引领什么什么的革命
[42:15] Bus, beer, chair? Which one? 公车 啤酒 椅子 哪个
[42:17] All of them. 全部
[42:19] I’m gonna give you $50 for the idea. 我愿意出50美元收购你的创意
[42:23] You liked it, huh? 你很喜欢 是吧
[42:24] What did I just say? 我刚已经说得很清楚了
[42:26] I’d like a job. 我想要份工作
[42:31] Fine, $100. It’ll be freelance work. 好吧 加到100美元 就当是特约工作
[42:33] Do you know what that is? 你知道那是什么意思吧
[42:34] Yeah, it’s not a job. 是的 但那不是一份工作
[42:36] I don’t have to buy it. 我根本不需要花钱购买
[42:38] I could just use it. Take the money. 我可以直接采用 见好就收吧
[42:42] I don’t need money. I need a job. 我不想要钱 我想要一份工作
[42:45] You wouldn’t even be in this room if you weren’t related to Roger. 如果你不是罗杰的亲戚 我根本就不会约见你
[42:47] But I am. It’s all I have– 但可惜我是 这是我的筹码
[42:49] That and my ideas. 这层关系 还有我的创意
[43:05] This place is fantastic. 这地方棒极了
[43:07] Lane, could you leave us please? 莱恩 你介意回避一下吗
[43:11] Certainly. 好的
[43:29] I’ve given this a lot of thought. 我对这事思虑良多
[43:31] Me too. 我也一样
[43:33] If you’re open to the direction 如果你可以坦然接受
[43:35] and tenor of the business I’m doing here, 我对公司业务的领导和发展方向的把握
[43:38] I think you’d be a great addition to my team. 我想 你的加入会让我的团队如虎添翼
[43:40] How’s that supposed to mean? 这是什么意思
[43:43] That things have changed in a permanent way. 意思就是 今时不同往日 一切都大不同了
[43:47] I’d say nothing’s changed. 我觉得没什么不同
[43:51] Look, Ken, 听着 肯
[43:54] Everyone here likes you, 这儿每个人都喜欢你
[43:55] But this is a small shop 但这是一家小公司
[43:57] And I need to know you can do as told. 我必须知道 你会绝对服从
[44:17] So… 那么…
[44:21] How are the wedding plans coming? 你的婚礼准备得怎么样了
[44:25] Peggy! 佩奇
[44:30] Take Danny over to Joan. He’s starting next Monday. 带丹尼去见琼 下周一正式开始上班
[44:33] Are you kidding? 你开玩笑吗
[44:36] You will not be sorry. 你一定不会后悔这一英明决定的
[44:38] Go away. 滚远点儿
[44:47] Wait here. 就站这儿等
[44:58] I always liked chocolate ice cream, 我一直喜欢巧克力味的冰激凌
[44:59] but my mother made us eat vanilla 但我母亲非要让我们吃香草味的
[45:00] because it didn’t stain anything. 因为那不会弄脏衣服
[45:05] – I hired Jane’s cousin. – Really? -我雇佣了简的堂兄 -真的吗
[45:08] What changed your mind? 你为何突然改变主意
[45:11] Couldn’t live without him. 没有他我活不下去
[45:16] One good turn deserves another. 既然事情峰回路转 我也该好好奖励你一下
[45:23] You left it at the bar. 你将它忘在酒吧了
[45:26] Too much celebrating, I guess. 庆祝活动太过疯狂 大脑都不清醒了
[45:28] Yeah, that happens. 是啊 这种情况很常见
[45:30] I’ll give it back if you just say one thing: 除非你对我说一句话 我才会将它还给你
[45:33] You couldn’t have done it without me. 没有我 你拿不到这座奖杯
[45:36] Did I not say that? 我没跟你说这句话吗
[45:39] I was wrong. 我错了
[45:47] Thank you. 谢谢
[46:01] Mr. Sterling. 斯特林先生
[46:03] – Good morning. – Jesus. Would you leave me alone? -早上好 -上帝啊 你能不能别来烦我了
[46:07] You told me to come in. 是你让我过来的
[46:09] – The hell I did. – You hired me. -说什么鬼话 -你聘用了我
[46:12] What? When? 什么 什么时候的事
[46:14] Yesterday. You said, “Welcome aboard.” 昨天 你说 “欢迎加入”
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号