时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | “Greyhound. The cure for the common bus.” | “灰狗巴士 引领巴士业的革命” |
[00:43] | “Lay-z-boy. The cure for the common chair.” | “懒汉躺椅 引领座椅业的革命” |
[00:47] | “Budweiser. The cure for the common beer.” | “百威啤酒 引领啤酒业的革命” |
[00:51] | “Manufacturers Hanover Bank. | “汉华实业银行 |
[00:53] | The cure for the common… Bank.” | 引领 银行业的革命” |
[00:58] | How about “Alka-seltzer. The cure for the common cold”? | 那阿卡赛尔感冒药呢 引领感冒药的革命吗 |
[01:01] | “The cure for the common cold” | “引领感冒药的革命” |
[01:03] | Is the idiom I’m playing off. | 我力图用这个习语为广告语增色 |
[01:05] | It’s an idiom. Did you know that? | 是个习语吗 你知道吗 |
[01:09] | So other than your summer internship at Needham, | 那么 除了在恒美广告公司的暑期实习 |
[01:12] | do you have any actual advertising experience? | 你还有没有广告方面的相关经验 |
[01:15] | The cure for the common chair. | “引领座椅业的革命” |
[01:17] | That’s Roger’s favorite. | 罗杰对这条广告语赞赏有加 |
[01:19] | Roger Sterling. | 罗杰·斯特林 |
[01:21] | He’s the guy I shook hands with when I came in. | 我进来的时候还和他握了手呢 |
[01:23] | What did Roger think of this ad? | 罗杰觉得这个广告怎么样 |
[01:26] | What, are you kidding me? Everybody loves that. | 什么 你开玩笑吧 大家都喜欢这条广告 |
[01:27] | It’s the opposite of what you expect. | 出人意料 独特新奇 |
[01:30] | That’s what I’m interested in. | 我就希望制作这样的广告 |
[01:32] | Why is it in your book? | 你为何将这些广告夹在书里 |
[01:34] | I’ve got a bunch of them in there– | 类似的我还有很多 |
[01:35] | Marlboro Man, Maidenform. | 万宝路香烟广告 美顿芳内衣广告 |
[01:37] | I like to put in work that I admire. | 我喜欢搜集我喜欢的作品 |
[01:40] | Don’t you ever tear things out of magazines? | 你们从来不从杂志上面撕广告吗 |
[01:42] | Yes, but I don’t put them in my book. | 会撕 但从不夹在自己收藏本里 |
[01:46] | Well, you know what they say: | 有句话是这么说的 |
[01:49] | “Aspiration’s as good as perspiration.” | 雄伟的抱负与辛勤的汗水一样重要 |
[01:51] | That’s not how it goes. | 我不敢苟同 |
[01:55] | Look, | 听着 |
[01:57] | I’m a 24-year-old kid. | 我是个24岁的新人 |
[02:00] | I want to be in the ad game. | 一心想投入广告业 |
[02:02] | I know I’ve got a lot to learn, but I’m a hard worker. | 我知道任重道远 但是我勤奋刻苦 |
[02:06] | I’d sweep up the floors around here. | 我甚至愿意在此打杂扫地 |
[02:08] | I don’t know if Roger told you that. | 我不知道罗杰有没有跟你说到这个 |
[02:10] | He did talk to you, didn’t he? | 他有跟你打过招呼吧 |
[02:12] | He did. | 是的 |
[02:15] | It was really a pleasure to meet you, Danny. | 很高兴能见到你 丹尼 |
[02:19] | – I wish you the best of luck. – Best of luck in…in what? | -祝你好运 -什么好运 哪方面的 |
[02:24] | – What do you mean? – You trailed off. | -你什么意思 -你刚已经拒绝我了 |
[02:26] | We’ll let you know. | 我们到时会通知你结果的 |
[02:29] | Do you know a good place to eat around here? | 你知道这附近有什么好餐厅吗 |
[02:33] | Tell my secretary you’re hungry | 跟我秘书说你饿了 |
[02:36] | and see what she suggests. | 看她给你什么建议 |
[02:44] | I don’t work for you. | 我又不是你的下属 |
[02:45] | Are we on “Candid Camera”? | 我们这是在做《偷拍》真人秀吗 |
[02:49] | I don’t want to jump on his grave or anything, | 我不想对他落井下石 幸灾乐祸 |
[02:51] | But there’s no way he’s 24. | 但是他绝对不止24 |
[02:53] | I’m 25. | 我都25了 |
[02:58] | What’s his connection to Roger? | 他和罗杰什么关系 |
[02:59] | Besides being delusional? | 你是说除了异想天开的后台关系吗 |
[03:02] | He’s Jane Seigel’s cousin. | 他是简·西格尔的堂兄 |
[03:06] | It’s a relief to see someone worse than me and really know it. | 看到有人还不如我 真是如释重负 |
[03:11] | Don’t get used to it. | 不要习惯于这种自满 |
[03:13] | Well, you know, I look at Glo-coat | 你知道吗 我看着彩衣地板蜡的广告 |
[03:16] | and see how far everything’s come– | 看到自己一路走来所取得的进步 |
[03:18] | You know, my work. | 我是说 我的作品 |
[03:20] | Glo-coat. | 彩衣地板蜡 |
[03:22] | You finish something, you find out everyone loves it | 当你完成某件作品 发现众人也都十分喜爱 |
[03:24] | right around the time that it feels like someone else did it. | 但这时你又觉得 成就似乎属于别人 |
[03:31] | Is that your speech for the Clios? | 这就是你为克里奥广告奖准备的演讲词吗 |
[03:32] | They don’t have speeches. | 颁奖仪式不设演讲环节 |
[03:35] | We’re going to win. | 我们会一举夺魁的 |
[03:36] | Just because it got nominated | 我的作品获得提名 |
[03:37] | doesn’t mean they’re going to give me an award. | 并不意味着他们一定会给我颁奖 |
[03:39] | Aren’t you excited? | 你现在一定很激动吧 |
[03:41] | I try not to think about it. | 我尽量不去想这事儿 |
[03:42] | Then you must be excited. | 那你一定是很激动 |
[03:45] | Well, it’d be good for the agency. | 得奖至少对公司有好处 |
[03:48] | Grey doubled their value in five years | 精信广告公司在五年内市值翻倍 |
[03:50] | and it was all based on awards. | 就因为他们得了克里奥奖 |
[03:53] | You got anything on Vicks? | 维克斯广告有进展吗 |
[03:55] | Actually, it’s Vick Chemical. | 严格来说 是维克制药公司 |
[03:56] | Answer the question. | 直接回答问题就是了 |
[03:58] | We’re very behind. | 进度十分落后 |
[04:00] | Your new art director has been waiting for synchronicity, | 你聘请的新美指 工作态度十分被动 |
[04:04] | which involves me coming up with a bunch of ideas, | 他要等我想出一些广告创意 |
[04:06] | chasing him down | 然后找到他 |
[04:07] | and having him draw all of them and lose them. | 让他全部画出来 再剔除掉不合适的 |
[04:09] | He’s your new art director too, and you have a deadline. | 他也是你的美指 而且你的工作是有规定期限的 |
[04:12] | And don’t think you can spend Monday | 不要以为你周一交不出作品 |
[04:13] | hiding behind corners and trying not to make eye contact. | 躲在角落里避免与我对视 就万事大吉了 |
[04:16] | I will find you. | 我会找到你的 |
[04:18] | – I’m not the problem. – You are, | -问题不在我身上 -就在你身上 |
[04:21] | because Stan is talented and more experienced. | 斯坦才华横溢 经验更加丰富 |
[04:24] | You need to learn how to work with him, not the other way around. | 你得学会如何适应他 而不是让他来适应你 |
[04:31] | Well, good luck this afternoon. | 那么 祝你下午好运 |
[04:33] | You’re not supposed to say that. | 你不应该这么说的 |
[04:35] | Oh. Well, break a leg. | 总之 祝你好运[俚语] |
[04:41] | Charlie Chaplin was very lonely. | 查理·卓别林太寂寞了 |
[04:43] | That tramp– too much of a sad sack. | 他那流浪汉形象 太不中用了 |
[04:46] | Laurel and Hardy– they were better, | 劳莱与哈代要好一点 |
[04:47] | Except Hardy was so mean to Laurel. I hated that. | 除了哈代对劳莱太刻薄了 我不喜欢 |
[04:53] | Why am I talking about silent movies? | 我干嘛要谈无声电影呢 |
[04:56] | I suppose as part of the chapter on your childhood? | 我想那应该是你童年记忆的一部分吧 |
[05:00] | That part of my book is getting bigger and bigger. | 关乎童年的回忆一日胜过一日 |
[05:02] | Why is that? | 为何会这样呢 |
[05:04] | Who is it? | 哪位 |
[05:08] | I thought I should come in and tell you this in person. | 我想我应该亲自过来告诉你 |
[05:09] | That kid– a very very cute prank. | 那小子 简直是胡闹嘛 |
[05:12] | Caroline– to be continued. | 卡罗琳 刚刚的话题下次接着聊 |
[05:14] | That’s a good idea. | 你很聪明嘛 |
[05:15] | I’ve been to the Clios before. | 我以前参加过克里奥颁奖典礼 |
[05:17] | We’re gonna want to show up prepared. | 我们一定要准备充分 体面地出席 |
[05:19] | His book… | 他的收藏本 |
[05:22] | …It was filled with old ads. | 里面贴满了老广告 |
[05:25] | Plagiarism– that’s resourceful. | 剽窃嘛 天下广告随便抄 |
[05:27] | He had five originals– | 他有五个原创广告 |
[05:29] | – They were all the same thing. – I told him to be himself. | -全部一个样 -我告诉他要展现自我 |
[05:32] | That was pretty mean, I guess. | 他哪有什么自我 我真是太刻薄了 |
[05:36] | – So when does he start? – The first of never. | -他什么时候开始工作 -世界末日吧 |
[05:40] | Well, you haven’t been married for a while, | 你离婚已经很长时间了 |
[05:42] | So you’ve probably forgotten how these transactions work. | 你可能忘了其中的利害关系 |
[05:44] | If I don’t hire Jane’s cousin, | 如果我不雇佣简的堂兄 |
[05:45] | It’s probably going to cost me a personal gift expenditure | 为了讨好她 我可能得大出血 买份礼物 |
[05:47] | of between $500 and $1,000. | 大概五百到一千美元吧 |
[05:50] | – When are we leaving? – Right after Life Cereal. | -我们什么时候出发 -新生活麦片的会议之后 |
[05:53] | To new business… | 祝财源滚滚… |
[05:56] | And victory at the Waldorf. | 在华尔道夫酒店的颁奖仪式上大获全胜 |
[05:57] | I mean it. You deserve it. | 我说真的 你受之无愧 |
[06:01] | So I can s show you what’s popular, what’s unique, | 我可以向你介绍流行款和个性款 |
[06:03] | and the only thing I ask is that you call me Don. | 但我只要求你一件事 叫我唐就行 |
[06:06] | Well, Don, I can’t say I know my furs that well. | 好吧 唐 我必须承认 我对皮草不是很了解 |
[06:09] | I know my mother had a chinchilla– | 我知道我母亲有一件栗鼠皮大衣 |
[06:11] | I was always on the verge of a romantic relationship with it. | 我总是幻想那就是我的爱人 |
[06:14] | Is this for your mother? | 是给你母亲买的吗 |
[06:15] | I bet you never hear that. | 你一定没见过儿子给母亲买的吧 |
[06:16] | I don’t. Would you like to give me a price range? | 的确 您大概想要什么价位的 |
[06:20] | Well, that’s an interesting question. I have a unique problem. | 这个问题有意思 我有个特殊问题 |
[06:23] | I need to spend a lot but be careful not to spend too much. | 衣服的价位不能太低 但又不能太高 |
[06:26] | Not a unique problem. I don’t want to be forward, | 这可算不上特殊问题 我不想多管闲事 |
[06:28] | but can I assume this is some kind of an apology? | 但我猜想 这应该是份致歉礼物吧 |
[06:31] | No no no, I know exactly how much that costs. | 不 不 不 致歉要花多少我知道拿捏 |
[06:33] | This is “I’m getting to know you, | 我想通过这份礼物表达”我想深入了解你 |
[06:34] | but I don’t want to scare you.” | 但又不想把你吓跑” |
[06:36] | I know what we’re gonna do. | 我知道我们该怎么做了 |
[06:38] | So now it’s “We”? | 什么时候成了”我们”了 |
[06:43] | It’s always the right size | 这是均码 |
[06:44] | and nothing says mink like mink. | 而且不像普通的貂皮大衣那样张扬 |
[06:47] | It’s a nice way to ease into things | 这款容易搭配衣服 |
[06:49] | and you can always come back for the rest of it. | 需要其他衣服 欢迎随时回来选购 |
[06:51] | How about we split the difference | 这样如何 你在价格上做出些让步 |
[06:52] | so they wear them to their waist? | 这件衣服我就买下了 |
[06:54] | It’s the most popular this year. | 这可是今年最流行的款式 |
[06:58] | “Why wait for a man to buy you a fur coat?” | [与其等男人为你买皮草 不如女人自己掏腰包] |
[07:03] | That’s a dumb question. Who does your work? | 真是个愚蠢的问题 这广告语谁写的 |
[07:05] | – I do. – Really? | -我自己写的 -是吗 |
[07:07] | Yeah. It’s an interest of mine and they let me do it. | 是的 这是我业余爱好 他们就让我做了 |
[07:13] | Look at that. Can I give you a call? | 瞧瞧您这头衔 我能给你打电话吗 |
[07:16] | First of all, you need 20 of those. | 首先 你起码得有20件这样的广告作品 |
[07:19] | And second of all, no. | 其次 不要给我打电话 |
[07:22] | I just want you to call that number | 我给你名片只是为了 |
[07:23] | so I can give you some very specific delivery instructions. | 让你知道把货送到哪儿 |
[07:27] | Of course, Mr. Sterling. | 当然了 斯特林先生 |
[07:30] | So what do I owe you? | 一共多少钱 |
[07:32] | I saw you leave the office with something under your arm. | 我看你离开办公室的时候手下夹着东西 |
[07:36] | You don’t know what it is. | 你又不知道里面装的什么 |
[07:38] | The guy in the elevator thought it was a hydrogen bomb. | 电梯里有个人还以为是氢弹呢 |
[07:41] | – It’s a beautiful box. – Mm-hmm. | -盒子真漂亮 -没错 |
[07:43] | Skip the radio play. Open it. | 别说话了 打开吧 |
[07:51] | Oh, Roger, you shouldn’t have. | 哦 罗杰 你不该这么破费 |
[07:56] | You like it? | 喜欢吗 |
[07:57] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好了 |
[07:59] | Try it on. | 穿上试试 |
[08:02] | But first take off the dress. | 但先得把衣服脱了 |
[08:04] | One gift at a time. | “福利”可不能一个接一个 |
[08:09] | What is this, an owner’s manual? | 这是什么 用户指南吗 |
[08:15] | It’s Noah’s Ark. | 是诺亚方舟[儿童玩具] |
[08:20] | It’s out of line is what it is. | 可笑的烂玩意儿 |
[08:24] | So? | 怎么样 |
[08:28] | I love it. It’s perfect. | 我很喜欢 太棒了 |
[08:32] | And I think it’s a bit much. | 不过好像有些太过奢华了 |
[08:35] | If you don’t kiss me after that, I’m gonna believe you. | 你不亲我一下 我就把你这话当真了 |
[08:45] | When I wear it, I’ll think of everything that happened the night I got it | 以后每次穿上它 我都会想起今晚的 |
[09:00] | Caroline! | 卡罗琳 |
[09:01] | Get in here. I think I finally have a work story. | 进来 我终于想起一些工作上的陈年旧事了 |
[09:07] | Joan! What’s keeping them? | 琼 他们被什么耽误到现在 |
[09:10] | Life. | 生活[双关 取”新生活”麦片的品牌名] |
[09:14] | When do you have to leave for the Clios? | 你们什么时候出发去参加颁奖礼 |
[09:15] | I was late for the Emmys last year. | 去年的艾美奖我迟到了 |
[09:17] | Red Skelton gave my seat away. | 雷德·斯克尔顿把我座位给了别人 |
[09:19] | I would surmise, due to the usual nature of your stories, | 我猜 据你平日说话的风格 |
[09:21] | That that’s someone of note. | 那一定是个大人物 |
[09:25] | The good news is our friends at the Cereal company | 好消息是 麦片公司的人 |
[09:27] | have been grounded in Philly due to wind. | 因大风滞留费城 |
[09:29] | – What’s good about that? – And the bad news is… | -这算哪门子好消息 -坏消息是… |
[09:35] | We only have an hour before we’re due at the Clios. | 还有一个小时颁奖典礼就要开始了 |
[09:37] | Sorry, kids. Game called on account of wind. | 抱歉各位 会议因大风而暂时取消了 |
[09:40] | Well, if it’s all about a sendoff, I’ll have a 7&7. | 就当给你们践行吧 给我杯7&7[混合饮料] |
[09:43] | You have legs. Don? | 自己倒 唐喝什么 |
[09:46] | Make it simple but significant. | 来杯烈酒就行 |
[09:49] | It’s Friday. | 周五了 |
[09:50] | For all we know, they’re going to turn around and go home | 众所周知 他们肯定会打道回府 |
[09:52] | – And we’ll have to reschedule. – Is Joan going with you? | -我们还得重约时间 -琼跟你们一起去吗 |
[09:56] | Yes. We only had four tickets. | 对 只能去四个人 |
[09:59] | There’ll be a lot of other people’s clients there. | 现场会有很多别家广告公司的客户 |
[10:02] | – Thank you, Joan. – Peggy, anything? | -谢谢 琼 -佩奇 你喝什么 |
[10:05] | I have work to do. | 我还有工作要做 |
[10:10] | “We represent the majority of the people in Alabama | [我们代表阿拉巴马州绝大多数的群众] |
[10:13] | Who hate niggerism, catholicism,Judaism and all the isms in the whole world.” | [反对黑人 天主教 犹太教和各种主义的人] |
[10:18] | So said Robert Creel of the Alabama Ku Klux Klan. | [阿拉巴马三K党的罗伯特·克莱奥如是说] |
[10:21] | Somebody got it to Goldwater.Apparently he pissed blood. | 有人把这拿去给戈德华特看了 他气到吐血 |
[10:24] | “…Needs our help.” | [需要我们的帮助] |
[10:26] | Vote for President Johnson on November 3. | 11月3日投票日 请投约翰逊总统一票 |
[10:26] | [1963年肯尼迪被刺后 约翰逊即以副总统身份继任总统一职 随后又参加1964年竞选] | |
[10:30] | This again? Really? | 又看这个 真的假的 |
[10:32] | Clara asked. | 克莱拉要求看的 |
[10:35] | Clara asked to see your reel? | 克莱拉要求看你这盘带子 |
[10:37] | I just wanted to see that klan one. | 我只想看三K党这段 |
[10:39] | He said it never aired. | 他说电视上从未播过的 |
[10:41] | Which makes it less impressive, Clara. | 由此证明这段根本没什么好看的 克莱拉 |
[10:44] | Girls, do you mind? | 两位可以先回避一下吗 |
[11:01] | Well, all the girls are gone. What do you want? | 她们都走了 你想说什么 |
[11:04] | Are you going to use the K.K.K. to sell cough drops? | 你真想利用三K党为素材来做咳嗽糖的广告吗 |
[11:06] | It’s better than waiting on you | 这也好过指望你 |
[11:07] | to bring me something that’ll get my juices flowing. | 能带来什么让我灵思涌动的方法 |
[11:09] | Should I get Megan back in here? Maybe she’s not repressed. | 我该让梅根回来吗 也许她能启发一下你 |
[11:13] | Why’s it so hard for you to accept | 为什么你就那么难以接受 |
[11:15] | that man’s natural state is nude? | 女人的裸体是刺激男人灵感的妙方 |
[11:17] | – Because I’m civilized. – Because you’re brainwashed | -因为我是文明人 -因为你被洗脑了 |
[11:19] | by society into thinking it’s dirty. | 社会让你认为那是肮脏的想法 |
[11:22] | You take away all this crap and you’d see it’s not. | 摒弃这些偏见 你就会发现不是这样的 |
[11:24] | It’s natural and it’s beautiful. | 裸体即自然 也是美 |
[11:27] | Have you been yelled at by Don yet? | 你被唐吼着教训过吗 |
[11:29] | – I’m not scared of him. – So that’s a no. | -我可不怕他 -那就是没有咯 |
[11:32] | He said Monday– and I’m not working this weekend. | 他说周一要交稿 我周末可不加班的 |
[11:34] | Okay okay. Jesus. Are you on the rag? | 好吧 老天 你是不是大姨妈来了啊 |
[11:39] | It’ll get done. Let’s go. | 会搞定的 干活去吧 |
[11:45] | Well, I’d say you’re lucky the glo-coat brass isn’t here. | 彩衣地板的公司高层不在 算你们走运 |
[11:47] | The minute you win they know the ad’s arty, | 一旦你们获奖 他们就会知道这个商业广告太过艺术性 |
[11:49] | then you’re out of business. | 那么你们离破产也不远了 |
[11:50] | Turns out there’s almost 50 awards. | 才发现今天要颁发50个奖项 |
[11:53] | Let’s say 10 minutes a piece, it’s– | 就算每个10分钟 那也是… |
[11:55] | Holy crap. | 老天爷啊 |
[11:57] | Roger, you remember Ned Elliot from K&E. | 罗杰 记得K&E的奈德·埃利奥特吗 |
[11:58] | Of course. What are you in for? | 当然 你们入围的是哪支广告 |
[12:00] | New England merchants bank, | 新英格兰商业银行的广告 |
[12:01] | Best local under $2,000. | 小额储蓄的最佳选择 |
[12:04] | Stop bragging, will you? | 少吹了 |
[12:07] | Good luck, Don. | 祝你好运 唐 |
[12:10] | Well well, if it isn’t Peebles and Bamm-Bamm. | 这不是那对最佳拍档吗 |
[12:10] | [Peebles和Bamm-Bamm 《摩登原始人》里的两个小孩 经常结伴捣蛋] | |
[12:13] | Leave any drinks for the rest of us? | 还有多的酒吗 |
[12:15] | Don Draper, Roger Sterling, | 唐·德雷柏 罗杰·斯特林 |
[12:17] | this is major-general Frank Alvin. | 这位是弗兰克·阿尔文少将 |
[12:20] | Roger, have you had the pleasure of meeting Ted Chaough? | 罗杰 之前有幸见过泰德·赵吗 |
[12:23] | Is that how you say it? C-h-a-o-u-g-h? | 是这样拼的吗 C-h-a-o-u-g-h |
[12:26] | Hey, writers, how many extra vowels is that? | 大作家 这词里有几个元音不发音 |
[12:30] | Let’s head due south, general. | 我们去南面吧 少将 |
[12:31] | Well, I hope this doesn’t drag on like last year. | 希望今年不要像去年那样拖拖拉拉 |
[12:33] | Oh, wait. You weren’t here. | 哦对了 去年你还没资格参加 |
[12:39] | General Rufus T. Bullshit. | 纯属扯淡的少将 |
[12:41] | I’ve met that guy before. | 我以前见过那家伙 |
[12:43] | – In the war? – No, in a commercial for bay rum. | -战时吗 -不 做月桂发油广告时 |
[12:46] | Chao-guh-guh hired an actor to impress someone. | 赵某人请他来狐假虎威呢 |
[12:49] | Last time I saw the general, he had a parrot on his shoulder. | 我上次见到他 他肩膀上还站着个鹦鹉呢 |
[12:53] | That was not a business proposition. | 这根本不是谈生意的地方嘛 |
[12:57] | You catch more flies with honey. | 舍不得撒蜂蜜 又怎能招蜂引蝶呢 |
[12:59] | Oh, great– actual flies. | 太好了 真的苍蝇来了 |
[13:04] | Phillip, how are you? | 菲利普 你好啊 |
[13:06] | – You remember Joan Harris? – Nice to see you. | -还记得琼·哈里斯小姐吧 -幸会 |
[13:09] | Mr. Cosgrove, nice to see you again. | 科斯格罗夫先生 又见面了 |
[13:10] | I’m surprised he would bring you over here. | 真奇怪他居然带你来这了 |
[13:12] | You know, we miss Birds-eye more than we miss Kenny. | 比起肯尼 我们更怀念伯利兹这样的客户 |
[13:15] | Well, that’s why I wanted to say hello. | 所以我才要来打个招呼 |
[13:17] | I hear the old team’s getting back together. | 听说老团队打算破镜重圆了 |
[13:20] | What team? | 什么团队 |
[13:20] | Uh, phil, that’s not a sure thing. | 菲利 那事还没定呢 |
[13:26] | Well, I’ll say this about Geyer– | 我只能说 盖尔广告公司那边 |
[13:30] | – They don’t have Don. – Take your seats, please. | -可惜没有唐这样的 -各位请就坐 |
[13:32] | Well, we should sit down. Good luck. | 我们该回座了 祝好运 |
[13:38] | Judas priest. Are we merging with Guyer? | 老天 我们要跟盖尔广告公司合并吗 |
[13:41] | Talk to Lane. | 问莱恩去 |
[13:45] | Welcome to the sixth annual | 欢迎各位出席第六届 |
[13:47] | American Television Commercials Awards. | 美国电视广告大奖颁奖典礼 |
[13:51] | We’re here to honor creative excellence | 本奖旨在奖励广告和设计界 |
[13:53] | in advertising and design– | 富有创意的优秀作品 |
[13:56] | I just ran into Ken Cosgrove. | 我刚碰到了肯·科斯格罗夫 |
[13:58] | Don’t talk to me right now. | 现在别跟我说话 |
[14:00] | And I do mean everything. | 一定要是各方面都优秀的 |
[14:06] | I don’t know if it was that funny, but thank you. | 不知道这话好笑在哪 不过多谢捧场 |
[14:08] | I have to tell you I am very impressed you got this gig. | 我得说 您能来主持我真是大吃一惊 |
[14:12] | Yes. Well, thank you for making it easier. | 谢谢 谢谢你中途出来给我添乱 |
[14:16] | Wally, it’s me. | 沃利 是我呀 |
[14:20] | You know, when I was coming up at Y&R, | 我当年在扬&罗必凯公司的时候 |
[14:23] | You were very inspiring. | 你可谓风头正劲 |
[14:26] | Raymond Rubicam said you were a genius. | 雷蒙德·罗必凯一直说你是天才 |
[14:28] | Great to see you– | 很高兴见到你 |
[14:30] | I mean, actually alive and everything. | 能当面见到你真是太高兴了 |
[14:33] | Get your hands off me. | 别碰我 |
[14:36] | What’s with the French service? | 法式服务就是这样的吗 |
[14:38] | God, I miss working with that guy. | 天 我真怀念跟他共事的时光 |
[14:40] | I feel like I’ve already won. | 我觉得我像是已经胜利了一样 |
[14:43] | Well, I’m afraid that’ll be the limit | 恐怕刚才那个小插曲 |
[14:44] | to the public speaking portion of our show. | 已经宣告颁奖前的演讲到此为止了 |
[14:48] | And, gentlemen, let’s pace ourselves. | 各位 大家稍安勿躁 |
[14:54] | In the first category– that of apparel– | 首先要颁发的是最佳服饰奖 |
[14:57] | The nominees are– | 获提名的有… |
[15:02] | Hey, that’s five. | 是个五环 |
[15:04] | If you really worked on the Johnson campaign, | 如果你真参与过约翰逊竞选团队的工作 |
[15:05] | why are you here? | 为何还要来此 |
[15:06] | Because nobody at D.D.B. | 因为恒美广告公司的人 |
[15:08] | even keeps track of who does what– | 根本不留心优秀广告的创作人是谁 |
[15:10] | Except “The Daisy AD.” Big deal. | 除了那则”雏菊花广告” 引起了轩然大波 |
[15:10] | [约翰逊阵营的一则竞选广告 暗示若戈德华特当选 他将挑起核战 引起极大震撼] | |
[15:13] | The klan | 而三K党这则 |
[15:14] | is probably the best thing I’ll be near my entire life. | 可能是我这辈子唯一可以与之媲美的机会 |
[15:17] | Well, let me tell you– | 好吧 这么跟你说吧 |
[15:18] | I had a lot to do with glo-coat– | 彩衣地板蜡那则广告我贡献良多 |
[15:20] | A lot– the idea especially. | 非常多 尤其是创意方面 |
[15:23] | The kid? | 比如说那孩子 |
[15:25] | Don put the whole cowboy thing on it. | 牛仔什么的都是唐加进去的 |
[15:27] | I don’t know if it was that revolutionary. | 不知道这算不算是创举 |
[15:30] | It was jarring, but more cute than I like. | 是有点不和谐 不过非常可爱 |
[15:34] | I know I’m not supposed to go, | 我知道轮不到我出席颁奖典礼 |
[15:36] | but when the nomination came in, | 但提名出来之后 |
[15:39] | Don let everybody pat him on the back. | 唐跟每个人拥抱庆祝 |
[15:42] | He didn’t even look at me | 却连看都没看我一眼 |
[15:43] | and I was– I was right there. | 再说我当时就在场的 |
[15:46] | I was clapping and he thought I was clapping for him. | 我当时在鼓掌 他以为我在为他喝彩 |
[15:49] | Who claps for themselves? | 谁会为自己鼓掌呢 |
[15:54] | Okay, I’m gonna riff for a few minutes | 我去斟酌一下广告创意 |
[15:58] | And just sorta speechatize the whole vicks experience. | 查阅一下过往的维克斯广告 找点灵感 |
[16:02] | Should I come back when you’re through? | 等你好了 我需要再回来找你吗 |
[16:04] | No, toots, grab a pencil. | 不 亲爱的 你准备好铅笔 |
[16:07] | Someone’s gonna want to get it down | 灵思泉涌的时候总得有人替我记下来吧 |
[16:08] | before it heads into the stratosphere. | 否则可就忘到九霄云外去了 |
[16:10] | Why don’t you write down my ideas? | 你何不直接写下我的创意 |
[16:12] | Look, I read your brochure. | 我看过你的小册子 |
[16:14] | I have no interest in the temperance movement. | 我对禁酒运动不感兴趣 |
[16:19] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[16:23] | This is BYRRH.B-Y-R-R-H. | 这就是比尔酒 比-尔-酒 |
[16:29] | And now for best cleansers, waxes and polishes. | 下面将颁发的是清洁剂 上蜡及抛光剂类最佳广告奖 |
[16:33] | – This is us. – Glass wax spray’s | -轮到我们了 -玻璃喷蜡广告 |
[16:36] | “Gobbles up dirt,” Campbell Mithun of minneapolis. | [强效去污篇] 坎贝明斯广告公司创作 |
[16:40] | – How do I look? – Great. | -我看起来如何 -棒极了 |
[16:43] | One step floor care’s “Bus stop,” B.B.D.O.; | 地板护理剂 [车站篇] 天联广告公司创作 |
[16:47] | Glo-coat, “Billy the kid,” | 彩衣地板蜡 [顽童篇] |
[16:49] | Sterling cooper draper pryce; | 斯库德普广告公司创作 |
[16:52] | And pledge, “Runaway chair,” Benton & bowles. | 碧丽珠清洁剂 [逃亡之椅篇] 本顿&鲍尔斯广告公司创作 |
[16:58] | And the winner is | 得奖者是… |
[17:01] | Glo-coat, “Billy the kid” | 彩衣地板蜡 [顽童篇] |
[17:04] | Sterling cooper draper pryce. | 斯库德普广告公司 |
[17:14] | – Congratulations, Don. – Thank you. | -恭喜你 唐 -谢谢 |
[17:35] | -Next up, competing in – let me see it. | -接下来 要颁发的是… -让我看看 |
[17:38] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺你 -谢谢 |
[17:40] | What’s going on, dear? | 怎么了 亲爱的 |
[17:41] | Well I ran over because the people from life cereal rented a car | 新生活麦片那边的人租了辆车过来 |
[17:44] | And now they’re waiting at the office. | 现在他们正在办公室等着呢 |
[17:46] | – Right now? – We’ll reschedule. | -现在吗 -我们可以和他们再约时间 |
[17:49] | Maybe I can convince them to stay for the weekend. | 也许我可以说服他们待到周末再走 |
[17:50] | No no, they want to see our presentation. | 不不 他们想看我们的广告创意展示 |
[17:53] | What do you say we put a cherry on this thing? | 我们何不利用这件事锦上添花一下 |
[17:55] | – Aye aye, sir. – Really? | -好主意 先生 -真要这样做吗 |
[17:59] | So the Schusters move into what used to be the Harrington house. | 舒斯特一家搬进了哈灵顿家的老房子 |
[18:03] | Meanwhile, Betty gets extremely jealous | 与此同时 贝蒂嫉妒得发狂 |
[18:05] | when she sees Allison dancing with Rodney at the after-party. | 因为她撞见艾莉森与罗德尼在一起跳舞 |
[18:08] | But then Michael asked Betty to dance with him | 但是之后迈克邀请贝蒂共舞 |
[18:10] | and also dances with Claire | 并且与克莱尔也跳了一支舞 |
[18:12] | And that is all I can tell you | 剧透到此为止 |
[18:13] | about the next few weeks of Peyton place. | 接下来几周的《冷暖人间》故事发展就是这样的 |
[18:15] | How the heck do you know all this? | 你是怎么知道的 |
[18:17] | They send me the scripts. | 他们给了我剧本 |
[18:19] | I need to see them. It’s my job. | 我得看剧本 这是我的工作 |
[18:21] | I can’t believe Connie goes through with their wedding. | 真不敢相信康妮居然出现在婚礼现场 |
[18:23] | It is a surprise. I agree. | 我同意 确实是令人惊讶的剧情 |
[18:32] | What more do I need to say? | 我不用多说了吧 |
[18:34] | – It’s heavy. – Don, you remember– | -还挺沉 -唐 你记得吗 |
[18:36] | Jim and Dennis, glad you could make it. | 吉姆和丹尼斯 很高兴你们如约而至 |
[18:39] | I can’t thank you enough for waiting. | 让你们久等 真是不好意思 |
[18:41] | Oh, don’t think about it. | 没关系 |
[18:42] | I’ve been unwinding as mr. Crane ruins “Peyton place” for us. | 克雷恩先生的精彩剧透让我们丝毫没有无聊感 |
[18:46] | Perfect. Let’s get to it. | 太好了 我们开始吧 |
[18:48] | – Roger, thank you. – I’ll be on my way, | -罗杰 谢谢你 -我要走了 |
[18:51] | but first– victory lap! | 但此之前 让我们庆祝一下 |
[18:53] | Come on, Don, Pete,Crane, Jimmy Olsen! | 一起来 唐 彼得 克雷恩 吉米·奥尔森 |
[19:03] | Wrap it up quickly, gents. We have an after-party to attend. | 速战速决 先生们 我们还有个派对要参加呢 |
[19:06] | Thank you, Roger. | 谢谢 罗杰 |
[19:08] | Is everyone set? | 所有人都准备好了吗 |
[19:09] | That’s one word for it. | 那还用说 |
[19:11] | Joey, you didn’t start without me, did you? | 乔伊 你没有趁我不在先开始吧 |
[19:13] | No, don. I would not do that. | 没有 唐 我才不会呢 |
[19:16] | Okay, everybody ready? | 好了 大家都准备好了吗 |
[19:19] | So… | 好的 |
[19:21] | Life cereal– delicious, crispy | 新生活麦片 美味 酥脆 |
[19:25] | And it’s got a big name, you know. | 而且是驰名商标 |
[19:27] | And I know you want to associate it with health, | 我知道你们希望把它和健康联系起来 |
[19:28] | but that’s not fun. Joey? | 但那样多无趣 你说呢 乔伊 |
[19:31] | Ah. You know what? I’ve got it. | 算了 我来说吧 |
[19:35] | Look, there are sweeter cereals than this, | 听着 市场上有些麦片比这个更香甜 |
[19:38] | but I kept thinking about, you know, | 但我一直在想 怎么说呢 |
[19:40] | Nostalgia. | 怀旧 |
[19:43] | How you remember something in the past | 当你想起过去发生的一些事时 |
[19:45] | and it feels good, but it’s a little bit painful, | 非常美好 但仍然会让你有一丝痛楚 |
[19:49] | Like when you were a kid. | 比如你的童年 |
[19:50] | – That’s the truth. – And “Life,” | -确实如此 -而”生活” |
[19:52] | That’s a scary word to anyone at any age. | 对于任何年龄的人来说都是个可怕的词 |
[19:54] | So how do we make it fun? | 所以我们如何把它变得有趣呢 |
[19:59] | “Eat life by the bowlful.” | 大碗地品尝”生活”的甘苦吧 |
[20:01] | A little kid, big bowl, big spoon. | 一个小孩 用大碗 大勺子 |
[20:04] | Kids see the giant bowl of cereal and they smile | 孩子们看到巨大的麦片碗时会笑 |
[20:06] | Because, you know, they’d eat a box of it if they could. | 因为如果可以 他们会吃一整盒 |
[20:09] | And moms see it and they get this twinge | 母亲们看到这则广告会觉得心酸 |
[20:11] | of how little their kid still is | 尽管她们的孩子还那么小 |
[20:12] | even though they have to deal with life. | 就已经需要面对人生的苦乐了 |
[20:15] | Get those two together in a market | 将这二者结合 |
[20:16] | and I think we’re going to sell some cereal | 我觉得我们可以卖出不少麦片 |
[20:20] | That’s all I have. | 这就是我的想法 |
[20:21] | I think if you’d invite us into the rest of your company, | 如把贵公司其他产品的广告也交给我们做的话 |
[20:23] | We could build a Saturday morning tv show | 我们可以做一个周六早间的广告专题 |
[20:25] | around the whole Quaker Oats family. | 详细介绍桂格系列的所有食品 |
[20:27] | In fact, it could be called the “Quaker oats family.” | 事实上 可以直接命名为”桂格食品家族” |
[20:30] | I like the bowlful, | 我喜欢大碗的创意 |
[20:32] | but I think it’s kinda smart for regular folks, you know? | 但我想这对于平民来说有点过于深奥了 |
[20:35] | – The irony, I guess. – Children look at the picture. | -其中蕴含的讽刺哲理 -孩子看的是图片 |
[20:39] | Moms look at the irony. | 讽刺哲理是给母亲们看的 |
[20:41] | Yeah, but when I go back to Chicago, | 是 但是我回芝加哥之后 |
[20:43] | all they’re gonna wanna hear is a slogan, | 那儿的人只需要一句精辟的广告语就行了 |
[20:47] | and I don’t think this is gonna cut it. | 我觉得这则广告可能做不到 |
[20:49] | Well, why don’t we let Don work that over? | 不如我们让唐来修改一下 |
[20:51] | We can either talk on Monday if you’re staying the weekend | 如果你们周末留下的话 我们可以周一再说 |
[20:54] | or we can come see you in chicago. | 或者我们可以去芝加哥见你们 |
[20:55] | I’ve got it. I’ve got it, Pete. | 等等 我来说 皮特 |
[20:59] | How about… | 这个怎么样 |
[21:01] | “Life is just a bowl of life cereal”? | “生活”就像是一碗麦片 |
[21:06] | “Life is sweet.” | “生活”甜蜜可口 |
[21:11] | “Enjoy the rest of your life… Cereal” | 享受你余下的”人生” 麦片 |
[21:14] | Don, they’re not expecting you to do this right now. | 唐 他们没有要求你现场想出广告词 |
[21:17] | Give me a second. | 给我一点点时间 |
[21:18] | “Life. The reason to get out of bed in the morning.” | 新生活麦片的诱惑 让你心痒地无法睡懒觉 |
[21:22] | “Life. The cure for the common breakfast.” | 新生活麦片 引领传统早餐的革命 |
[21:24] | “Life. It’s sweetness never ends.” | 新生活麦片 香甜无止境 |
[21:27] | – “Life. Eat it by the bowlful.” – oh oh. There you go. | -新生活麦片 满碗满碗地品尝吧 -就刚才那个 |
[21:31] | “The cure for the common breakfast.” | 新生活麦片 引领传统早餐的革命 |
[21:34] | – Love it. – It’s got the health angle. | -我喜欢这个 -从健康的角度出发 |
[21:37] | Life makes you feel better. | 新生活麦片 让你感觉更好 |
[21:39] | It’s got protein. Very nice. | 这里面含蛋白质 非常好 |
[21:41] | – That dog will hunt. – Wonderful. | -这个一定会受欢迎的 -太好了 |
[21:44] | We’ll get that put together for you. | 我们会准备好给你 |
[21:46] | Should we discuss media? | 我们是不是该讨论一下媒体问题了 |
[21:47] | – I can keep going. – I think we’ve got a long run. | -我还没说完呢 -会议已经开得够久了 |
[21:51] | We don’t need to take up any more of your time. | 我们不想再占用您更多的时间了 |
[21:54] | I know you have some celebrating to do. | 我知道您还有个庆祝活动要参加呢 |
[21:57] | I don’t know what to say. | 我不知道该说些什么 |
[21:58] | This is the most fun I’ve ever had in New York. | 但这是我到纽约后听到的最有趣的广告 |
[22:00] | – Anytime, fellas. – Very good then. | -随时效劳 伙计们 -好吧 |
[22:05] | Roger, I’m done! | 罗杰 我完事儿了 |
[22:07] | – Let’s go! – Can I speak with you a moment? | -出发吧 -我能跟您说两句话吗 |
[22:10] | Got anything on vicks yet? | 想出维克斯广告的创意了吗 |
[22:12] | I really need to talk to you. | 我真的需要跟您谈谈 |
[22:12] | – You still have nothing? – The tagline– | -你仍然什么都没想到吗 -刚刚那条广告语 |
[22:15] | Do you think I’m joking when I give you a deadline? | 你认为我给你一个最终期限是开玩笑的吗 |
[22:17] | – You said Monday. – Ida, book a nice room with a lock on it | -你说最迟周一交 -艾达 预定一个带锁的房间 |
[22:19] | for misters Olsen and Rizzo. Bill it to vicks. | 把奥尔森小姐和瑞兹关在里面 费用记维克斯账上 |
[22:22] | Don’t come out until you have something. | 除非想出广告创意 否则不准出来 |
[22:23] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 |
[22:26] | Pete, we’ll walk ’em out. | 皮特 我们送他们出去 |
[22:31] | Do you want to pick a place or should I? | 地方你要自己挑还是我帮你挑 |
[22:34] | He wasn’t serious. It’s the weekend. We’ll work in the office. | 他开玩笑的 现在是周末 我们就呆在办公室 |
[22:37] | Do you want me to go chase him down | 你想让我追过去和他确认一下 |
[22:38] | to see if he’s serious or not? | 他是不是认真的吗 |
[22:40] | Go get Stanley. | 去叫斯坦利来 |
[22:47] | – I need to speak with you. – Not now. | -我得和你谈谈 -等会儿 |
[22:49] | – Lane, may I? – Come in. | -莱恩 我跟你谈谈吗 -请进 |
[22:57] | I’m only going to ask once: | 我只问你一次 |
[22:59] | Are we merging with guyer? | 我们要和盖尔广告公司合并了吗 |
[23:01] | – No. – Really? | -没有 -真的吗 |
[23:04] | Well, I ran into ken cosgrove and clarence birdseye at the clios. | 我在颁奖礼上遇到了肯·科斯格罗夫和克劳伦斯·伯利兹 |
[23:12] | It came to me that Mr. Cosgrove was unhappy | 我得知科斯格罗夫先生在那边并不如意 |
[23:16] | and that he and his choice clients | 我们很欢迎他和他的高级客户们 |
[23:20] | would be a welcome addition to the firm. | 加入本公司 |
[23:21] | Over my dead body. | 除非我死了 |
[23:28] | I apologize. It was wrong of me not to consult you. | 很抱歉 我事先没和你商量 |
[23:32] | – I wasn’t sure– – wasn’t sure about what? | -我不确定 -不确定什么 |
[23:34] | Whether to go behind my back? | 要不要背着我吗 |
[23:37] | I’m a partner, damn it. I have the same status here as you. | 妈的 我也是个合伙人 我们在公司地位同等 |
[23:42] | You’ve never liked me. | 你一直不喜欢我 |
[23:44] | You picked him over me to begin with | 选客户主管的时候 你选的是他而不是我 |
[23:45] | and now you expect me to work with him again? | 现在你还想让我和他一起工作 |
[23:47] | Approval denied. | 不可能的 |
[23:52] | Roger sterling is a child, | 罗杰·斯特林太孩子气了 |
[23:56] | And frankly | 老实说 |
[23:57] | We can’t have you pulling the cart all by yourself. | 我们不能让你独挑大梁 |
[24:03] | Ken is proven, | 肯的能力有目共睹 |
[24:06] | He’s hungry | 他野心勃勃 |
[24:08] | And he has accounts. | 而且他有不少客户 |
[24:10] | Birds-eye, a beverage called mountain dew | 比如伯利兹 激浪饮料 |
[24:13] | and Fillmore auto parts, which has entered the national arena. | 还有刚刚打进全国市场的菲尔莫尔汽车零部件 |
[24:17] | He would more than pay for himself. | 他能带来的好处远远超过他本身 |
[24:21] | Does that put you at ease? | 这样说你能宽心了吗 |
[24:22] | What would put me at ease | 能让我宽心的是 |
[24:23] | is you and madame Defarge not plotting behind my back. | 你和那个卑鄙小人不要在背后捅我刀子 |
[24:28] | Still, I expect pragmatism from you. | 我希望你要识时务 |
[24:32] | We share that. | 我们都应该做到这一点 |
[24:35] | Mr. Cosgrove and I are having lunch on Monday. | 周一我要跟科斯格罗夫先生共进午餐 |
[24:38] | If your tantrum has subsided, | 要是到时候你的气消了 |
[24:42] | you’re welcome to join us. | 欢迎加入 |
[24:46] | – I’m going home. – And on a personal note, | -我要回家了 -就个人而言 |
[24:48] | I’d like to add that I’m quite fond of you. | 我得补充一句 我很欣赏你 |
[24:50] | It pains me to hear you say otherwise. | 你认为我讨厌你 让我很伤心 |
[24:57] | Get that thing in here. | 把那玩意儿拿过来 |
[25:05] | General. | 将军 |
[25:08] | You’re not flying tonight, are you? | 你今晚没有飞行任务吧 |
[25:10] | No, it’s been years. | 没有 已经很多年没有飞过了 |
[25:11] | Ah. I bet. Name some aircraft for me. | 我想也是 说几个著名飞机的型号吧 |
[25:14] | – No. – No, wait. Who do you report to? | -不 -不 等等 你向谁报告[归谁统率] |
[25:17] | – The president. – Of what, william morris? | -总统先生 -报告什么 莫里斯的故事吗[著名作家] |
[25:20] | You know, one of these decorations | 知道吗 这里有一枚勋章 |
[25:23] | is for shutting up loudmouths. | 就是奖励我管制了哪些大嘴巴的人 |
[25:25] | It’s a pleasure to meet you, general. Enjoy your evening. | 见到你很高兴 将军 玩得开心点 |
[25:30] | – Don. Congratulations. – Thank you. | -唐 恭喜你 -谢谢 |
[25:34] | You too. | 彼此彼此 |
[25:36] | We’re the top of the heap, huh? | 我们是佼佼者 对吧 |
[25:37] | – The heap of what? – I know they give out 50 a year, | -什么佼佼者 -我知道他们每年颁发50个奖项 |
[25:41] | But I’ve gotta say it doesn’t get any sweeter than this. | 不过我不得不说 你们能获奖我实在太高兴了 |
[25:45] | Roger, buy Ned a drink. | 罗杰 给奈德买杯饮料 |
[25:49] | There you are. | 你在这儿啊 |
[25:52] | Your mom called. She’s looking for us. | 你母亲刚电话给我 她在找我们呢 |
[25:55] | It was very nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[25:57] | – What are you doing? – Rescuing you. | -你要干吗 -帮你解围 |
[26:00] | From what, a business opportunity? | 解什么围 我看是让我丢生意吧 |
[26:03] | Did you see the part where I won? | 你看到我得奖的那一段了吗 |
[26:05] | No, but I heard about it. | 没 不过听说了 |
[26:08] | They’re gonna put your picture on a dartboard at Grey. | 精信广告的人准备把你的照片贴在飞镖盘上 |
[26:11] | What is your problem? | 你怎么了 |
[26:13] | Grey won. Everybody won. | 精信公司也得奖了 双赢嘛 |
[26:15] | That’s not true. | 才不是呢 |
[26:17] | Just think how you’d feel right now if you lost. | 想想看如果你没得奖 现在会是什么感觉 |
[26:19] | About the same, I suppose. | 大概也没什么不同吧 |
[26:22] | It doesn’t make work any better. | 得了奖 工作起来还不是一样 |
[26:25] | That’s very healthy. | 心态不错嘛 |
[26:27] | Award or no award, you’re still Don Draper. | 不管得没得奖 你始终是唐·德雷柏 |
[26:30] | Whatever that means. | 随你怎么说吧 |
[26:33] | You’re incredible. | 你真是难以置信 |
[26:41] | You smell good. | 你娇香袭人 |
[26:42] | Is that right? | 是吗 |
[26:47] | What do you say we get out of here and really celebrate? | 不如我们出去 好好”庆祝”一下怎么样 |
[26:55] | I think you’re confusing a lot of things at once right now. | 我觉得你现在完全是迷惑不清 |
[27:04] | I’m very happy for you. | 我真为你高兴 |
[27:21] | Are you calling to give him an update? | 你是在打电话向他汇报进展吗 |
[27:23] | I’m calling him about something completely unrelated to you. | 我要跟他说的事情跟你毫无关系 |
[27:26] | I know you have a special relationship. | 我知道你们俩感情不一般 |
[27:29] | – What does that mean? – What? | -你什么意思 -什么 |
[27:33] | Not that. Jesus. Of course not that. | 不是 天啊 当然不是那个意思 |
[27:36] | Do you think he’d be caught dead with you? | 他怎么样也不会看上你的吧 |
[27:37] | There’s wallpaper more exciting. | 墙纸上的内容都比你们激情 |
[27:39] | But I know you’re his favorite. | 不过我知道 你是他的最爱 |
[27:42] | I bet he takes you hunting | 不过是带你工作 |
[27:43] | and lets you carry the carcasses in your mouth. | 让你当苦力 任劳任怨地付出 |
[27:47] | Are you gonna work or just stare at pictures | 你是打算工作还是继续看裸照 |
[27:49] | of women who can’t stare back? | 画中人可不会搭理你 |
[27:52] | You wouldn’t understand. | 你不懂 |
[27:54] | But this inspires me, | 这杂志可以给我灵感 |
[27:58] | opens my mind with freedom. | 开阔思路 |
[28:02] | So why aren’t you a nudist? | 你为何自己不践行裸体主义呢 |
[28:04] | You talk about it all the time. | 你一直在谈论裸体艺术嘛 |
[28:07] | Well, in a liberated environment, I would be. | 在自由的环境中 我会脱的 |
[28:10] | In the presence of the pope, | 如果教皇在场 |
[28:13] | or say, you, | 或者 在你这样的人面前 |
[28:17] | It’s difficult. | 就没那个欲望 |
[28:19] | You don’t know anything about me. | 你根本就不了解我 |
[28:21] | I know you’re ashamed of your body | 我知道你对自己的身材没信心 |
[28:23] | or you should be at least. | 不过说实话 你身材确实很一般 |
[28:39] | – What are you doing? – You’re lazy. | -你在干什么 -你是个懒汉 |
[28:42] | And you have no ideas. | 而且毫无创意 |
[28:46] | – Really? – Yeah. Let’s go. | -真的假的 -对 开始吧 |
[28:52] | You’re a fruitcake, you know that? | 知道吗 你简直是一个疯子 |
[28:54] | And you’re chickenshit. | 而你 是个懦夫 |
[28:56] | I can work like this. Let’s get liberated. | 我可以这样子工作 我们一起释放灵感吧 |
[29:00] | Fantastic. | 好极了 |
[29:34] | What are you waiting for? | 你还等什么 |
[29:37] | Just… | 只是 |
[29:42] | Let’s talk cough drops. Whatcha got? | 我们来讨论一下咳嗽糖 你有什么想法 |
[29:46] | I’m thinking. | 正在想 |
[29:48] | About what? | 想什么呢 |
[29:50] | Don’t flatter yourself. It’s involuntary. | 别自作多情了 那只是男人的正常反应 |
[29:53] | Maybe it was left over from the magazine. | 可能是刚才看杂志的原因 |
[29:57] | Terrific. | 很好 |
[29:59] | Now I don’t think it’s that hard to convince people | 现在 我觉得让人们相信咳嗽糖是一种药 |
[30:01] | that cough drops are medicine, | 并没有那么困难 |
[30:02] | especially when they taste like it, right? | 何况那东西尝起来一股药味儿 是吧 |
[30:17] | So you’re really gonna leave me alone with all these naked gold women? | 你真的要让我独自穿梭在这些温香软玉中吗 |
[30:21] | Excuse me. I hate to interrupt. | 抱歉 打扰一下 |
[30:23] | You’re not interrupting. | 没关系 |
[30:24] | That man over there– | 那边那个人 |
[30:26] | I saw you talking before. | 我之前看到你们谈话了 |
[30:28] | – Is that Don Draper? – Yes it is. | -那是唐·德雷柏吗 -是的 |
[30:31] | Is he attached? | 他有女人了吗 |
[30:32] | To that glass? Absolutely. | 他已经娶了那个酒杯啦 |
[30:34] | No. | 没有 |
[30:41] | He’s pretty proud of himself. | 他可是踌躇满志啊 |
[30:44] | Well, it’s a big day for him. | 是啊 今天对他来说可是个大日子 |
[30:46] | It’s a big day for all of us. | 今天对所有人来说都是大日子 |
[30:48] | Especially you, okay? | 尤其是你 行了吧 |
[30:51] | Well, they don’t seem to give awards for what I do. | 不过 他们可没为我的作为颁奖 |
[30:55] | And what is that? | 你有何作为 |
[30:58] | Find guys like him. | 相中了他这匹千里马 |
[31:04] | You’ve crossed the border from lubricated to morose. | 你刚才还八面玲珑 一转眼就郁郁寡欢了 |
[31:09] | Good night. | 晚安 |
[31:23] | Mr. Sterling. | 斯特林先生 |
[31:27] | – Do I know you? – It’s Don. | -我认识你吗 -我叫唐 |
[31:30] | Don Draper. Heller’s luxury furs. | 唐·德雷柏 海勒高级皮草店的 |
[31:33] | Oh, the fur guy. | 噢 那个卖皮草的 |
[31:37] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[31:38] | I have a meeting in the building. | 我来开会 |
[31:39] | I saw you standing here and I thought I’d say hello. | 正巧看到你 就过来打个招呼 |
[31:43] | Really? Name one other company in this building. | 真的吗 再说出一个这栋楼里的公司的名字 |
[31:48] | I’m sorry. It’s just… | 对不起 只是 |
[31:52] | I’ve left some messages for you. | 我给你留了些信息 |
[31:54] | And I’ve ignored them. That’s my message for you. | 我忽略了 那就是我给你的回复 |
[31:56] | I just wanted to know what you thought of my portfolio. | 我只想知道 你对我的广告作品集有何看法 |
[31:58] | I threw it out with the box from the coat. | 我把它跟装皮草的盒子一起扔了 |
[32:01] | That was a bad idea. | 你将它装在里面真是失策 |
[32:05] | Maybe it was a bad idea, | 也许是吧 |
[32:06] | but weren’t you trying to get a break once? | 不过 有谁不希望自己的人生有所突破呢 |
[32:14] | Where does your boss think you are right now? | 你老板不知道你来这儿吧 |
[32:19] | He knows I want to do what you do. | 他知道我想投身跟你一样的行业 |
[32:20] | And what do you think that is? | 你以为那是怎样的一个行业 |
[32:23] | I think you’re a very important man in a very important agency. | 你在一家高端企业从事着举足轻重的工作 |
[32:27] | Maybe I am risking my job, | 也许我会丢掉自己的工作 |
[32:28] | But I’d donything to buy you a drink | 不过我愿不惜一切 只为与你共饮 |
[32:31] | and hear anything you have to say. | 只为能得到您的指点 |
[32:34] | It’s 10:00 a.m. | 现在是上午10点 |
[32:36] | My mother always said | 我妈妈总是说 |
[32:37] | “Be careful what you wish for, | 编织自己梦想的时候一定要当心 |
[32:39] | because you’ll get it. | 因为你一定会梦想成真 |
[32:40] | And then people’ll get jealous | 然后人们就会嫉妒你 |
[32:42] | and try to take it away from you.” | 然后不择手段地抢走你的劳动成果 |
[32:44] | I don’t think that’s how that goes. | 我不敢苟同 |
[32:46] | You’re an expert on everything, right? | 你精通所有的事情 是不是 |
[32:48] | And how can I hire you? You know too much about me. | 那我怎么敢雇你呢 你对我了解的太多了 |
[32:51] | You know I’ve been discreet. | 你知道我这人谨慎小心 |
[32:53] | Once you say that, you’re not discreet anymore. | 一个人一旦这么说自己 那他肯定不是谨慎小心之人 |
[32:55] | I gotta get out of here before they open for lunch. | 我得在他们售卖午餐之前离开这儿 |
[32:57] | This is embarrassing. | 这太尴尬了 |
[33:00] | I’ll buy you lunch. | 我请你吃午饭 |
[33:01] | I’m stuffed. I had a jar of olives. | 我饱了 我吃了一罐子橄榄 |
[33:09] | And you’re a great fur guy. | 你是个很棒的皮草销售者 |
[33:11] | I’m gonna need one of those. | 我需要认识你这样的人 |
[33:13] | Let me get you a cab. | 我给你叫计程车 |
[33:16] | You should go home. | 你该回家了 |
[33:18] | Garcon! Je m’appelle Roger! | 服务员 我的名字叫罗杰 |
[33:20] | Je suis un taxi, si vous plait! | 请帮我叫辆出租车 |
[33:30] | So you use cough drops when you’re sick in bed, | 咳嗽糖在以下情况下比较适用 比如你卧病在床 |
[33:32] | on a car trip, at the movies | 长途旅行的途中 在电影院里 |
[33:35] | and in church. | 或是在教堂里 |
[33:38] | Anything you’d like to add? | 还有什么要补充的吗 |
[33:41] | – What? – This pencil’s a little dull. | -什么 -这支笔有点干涩 |
[33:45] | Maybe I should dip that thing in some ink and write with it. | 也许我该把你那玩意儿蘸点墨水 然后用来写字 |
[33:48] | Stop looking. | 别看了 |
[33:50] | I thought it might make it go away. | 我以为我这种姿色会让它”低头”呢 |
[34:06] | You know what? Fine. | 好吧 算你狠 |
[34:11] | Are we getting dressed now? | 现在我们要穿上衣服吗 |
[34:12] | You can do whatever you want. | 你爱穿不穿 |
[34:13] | – I don’t care. – But you do. | -我不在乎 -你那下面可不是这么说的 |
[34:16] | – Fine, you win. – Win what? | -好吧 你赢了 -赢了什么 |
[34:20] | Win the prize for the smuggest bitch in the world. | 世上最成功娼妇奖 |
[34:24] | I need to take a leak. | 我得去小便了 |
[34:38] | Hey,Rizzo! | 嘿 瑞兹 |
[34:40] | I’m hungry. Do you want anything? | 我饿了 你想吃点儿什么吗 |
[34:54] | What did you win for again? | 你刚说你赢了什么奖 |
[34:57] | Cake mixes and toppings. | 最佳烹饪奖和最佳园艺奖 |
[35:00] | I wrote the jingle. | 主题曲也是我写的 |
[35:02] | Oh. Can you hum a few bars? | 可以哼几句听听吗 |
[35:22] | That sounds familiar. | 好熟悉的旋律啊 |
[35:28] | Oh. Okay. | 噢 好吧 |
[35:54] | Hello. | 喂 |
[35:55] | So you finally decided to pick up the phone? | 你终于肯接电话了 |
[35:57] | – Where the hell are you? – Who is this? | -你到底在哪儿 -请问您是? |
[36:00] | It’s me. Where the hell are you? It’s noon. | 是我 你到底在哪儿 都中午了 |
[36:04] | You were supposed to be here two hours ago. | 你两小时前就该到的 |
[36:06] | The kids are sitting in the den watching tv, | 孩子们正坐在房间里看电视 |
[36:08] | waiting for someone who is obviously not coming. | 眼巴巴地等着你 可你显然不会来了 |
[36:10] | I know you don’t care that Henry and I were supposed to | 我知道你才不管亨利和我要去参加 |
[36:12] | go to a very important brunch, | 一个非常重要的宴会 |
[36:14] | but I can’t get Carla anymore. She’s in church. | 但卡拉也无法来照看孩子 她在教堂呢 |
[36:16] | – I’m coming on Sunday. – It is Sunday! | -我应该是星期天去接孩子才对 -今天就是星期天 |
[36:25] | I’m really sorry, Betts. I’m under the weather. | 我很抱歉 贝蒂 我今天很不舒服 |
[36:28] | Well, thank you for the notice, Don. Thanks a lot. | 多谢你的解释 唐 感谢之至 |
[36:34] | Is everything okay? | 没事吧 |
[36:37] | Yeah. | 是的 |
[36:39] | Everything’s fine. | 没事 |
[36:43] | I can’t believe we slept so long. | 真不敢相信我们居然睡了这么久 |
[36:50] | Is that yours? | 那是你的吗 |
[36:52] | No, it’s yours. | 不 那是你的 |
[37:00] | I’m… | 我… |
[37:02] | Really sorry. | 真的很抱歉 |
[37:05] | I have some things to do. I forgot about them. | 我还有点儿事情要去处理 忘到九霄云外去了 |
[37:08] | You said you were gonna take my picture and you never did. | 你说你要替我拍照 却一直未能成行 |
[37:12] | – When did I say that? – I don’t know. | -我什么时候说的 -我不知道 |
[37:15] | Somewhere around your third order of french fries | 大约是在你第三次点薯条的时候 |
[37:19] | after your sister left. | 当时你姐姐已经走了 |
[37:21] | My sister? | 我姐姐 |
[37:23] | Was that her on the phone? | 刚刚是她给你打电话吗 |
[37:25] | – No. – Don’t lie to me. It’s okay, Dick. | -不是 -别骗我了 没关系的 迪克 |
[37:31] | Listen, I don’t want to get in the middle of anything. | 听着 我可不想卷入你们的家务事 |
[37:39] | Look, | 听着 |
[37:42] | I’m really late. | 我已经迟到了 |
[37:45] | – I should get ready. – Oh, okay. | -我得准备好出发了 -好吧 |
[37:50] | Uh, do you mind? | 可以把衣服递过来吗 |
[37:59] | I had a great time, Doris. | 昨晚我很尽兴 多莉丝 |
[38:03] | I’m really sorry I forgot I had plans. | 我很抱歉 我忘了还有事情要处理 |
[38:27] | All right. I’ll see you around, I guess. | 好吧 后会有期 |
[39:22] | Are you okay? | 你还好吧 |
[39:24] | I tried to call you Friday night, | 我周五晚上给你打电话了 |
[39:26] | yesterday it rang and rang and today it’s busy. | 昨天还一直响没人接 今天就成了占线了 |
[39:30] | My phone’s not working. | 我电话坏了 |
[39:32] | Can I come in? | 我可以进来吗 |
[39:41] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[39:45] | I know you don’t want to hear this, | 我知道你不愿意听我说这个 |
[39:47] | but the Life cereal tag you sold, | 但是你给新生活麦片创作的广告语 |
[39:50] | it was that kid’s– Roger’s idiot. | 是那个孩子的作品 罗杰的亲戚 |
[39:56] | “Eat life by the bowlful”? We worked on that for weeks. | “大碗品尝生活的甘苦吧” 那可是我们工作几周的成果 |
[39:58] | No, “The cure for the common breakfast.” | 不 新生活麦片 引领早餐业的革命 |
[40:01] | You changed it in the meeting. | 你在会议上临时改的 |
[40:04] | I don’t think so. | 好像没有吧 |
[40:05] | I know I’ve gotten stuff stuck in my brain before | 我也有过跟你一样的情况 信息堆积在大脑里 |
[40:07] | and you don’t know where it’s coming from. | 在某个时刻脱口而出 完全不知道从何而来 |
[40:09] | It’s that kid’s. | 那的确是那个孩子的作品 |
[40:12] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -是的 |
[40:15] | Call life and tell them it’s terrible | 给新生活公司打电话 就说那则广告语很糟糕 |
[40:17] | – And we changed our minds. – They loved it. | -说我们又有了新的创意 -他们很喜欢 |
[40:19] | It’s terrible. | 那太烂了 |
[40:20] | Well, neither you nor the client was in a condition to notice. | 但当时你和客户都没有意识到这一点 |
[40:27] | Think of 10 more tags. | 另想10条广告语吧 |
[40:28] | No. | 不 |
[40:30] | I’ve been working all weekend with that pig | 我整个周末都被关在宾馆房间里 |
[40:31] | in that stupid hotel room. | 和那个蠢货一起工作 |
[40:32] | I am tapped out. | 我已经才思枯竭了 |
[40:35] | What hotel room? | 什么宾馆房间 |
[40:40] | You have to bring him in right away. | 你必须立刻请他来谈谈 |
[40:42] | Tomorrow. Fix it. | 就明天 尽快弥补这件事 |
[40:49] | Shit. | 该死 |
[41:06] | Mr. Cosgrove is on his way over. | 科斯格罗夫正赶过来 |
[41:08] | I’ve added you to our reservation. | 我已经通知餐馆 增加了你的席位 |
[41:10] | No. When he gets here | 不 等他到了 |
[41:11] | bring him to the conference room. | 把他带去会议室就好 |
[41:19] | And he’s coughing and everyone’s staring at him, | 他开始咳嗽 大家都盯着他看 |
[41:22] | including the priest, then he sucks on a vicks. | 包括牧师 然后他开始服用维克斯感冒药 |
[41:24] | – It’s good. – Mmm. | -很棒 -是啊 |
[41:26] | – It’s pretty much how I pitched it. – That’s true. | -堪称我的杰作 -的确 |
[41:29] | I only changed one little thing. | 我只做了小小的更改 |
[41:39] | – Good morning. – Call the pen & pencil, | -早上好 -给Pen&Pencil[著名餐馆]打电话 |
[41:42] | See if someone found my award. | 问他们有没有看见我的奖杯 |
[41:44] | What’s the category? | 你获的是什么奖 |
[41:46] | Best actress. It’s a clio. | 最佳女演员 开玩笑呢 是克里奥广告奖 |
[41:56] | Hey. They told me to wait here. | 嘿 他们让我进来等你 |
[41:59] | Your little friend is waiting. | 有个年轻人在里面等你 |
[42:06] | Listen, Danny, | 听着 丹尼 |
[42:09] | I’ve been thinking about things | 我后来又重新考虑了一下 |
[42:11] | and there was a slogan in your book– | 你的收藏本里有一条广告语 |
[42:13] | “The cure for the common” Something. | 引领什么什么的革命 |
[42:15] | Bus, beer, chair? Which one? | 公车 啤酒 椅子 哪个 |
[42:17] | All of them. | 全部 |
[42:19] | I’m gonna give you $50 for the idea. | 我愿意出50美元收购你的创意 |
[42:23] | You liked it, huh? | 你很喜欢 是吧 |
[42:24] | What did I just say? | 我刚已经说得很清楚了 |
[42:26] | I’d like a job. | 我想要份工作 |
[42:31] | Fine, $100. It’ll be freelance work. | 好吧 加到100美元 就当是特约工作 |
[42:33] | Do you know what that is? | 你知道那是什么意思吧 |
[42:34] | Yeah, it’s not a job. | 是的 但那不是一份工作 |
[42:36] | I don’t have to buy it. | 我根本不需要花钱购买 |
[42:38] | I could just use it. Take the money. | 我可以直接采用 见好就收吧 |
[42:42] | I don’t need money. I need a job. | 我不想要钱 我想要一份工作 |
[42:45] | You wouldn’t even be in this room if you weren’t related to Roger. | 如果你不是罗杰的亲戚 我根本就不会约见你 |
[42:47] | But I am. It’s all I have– | 但可惜我是 这是我的筹码 |
[42:49] | That and my ideas. | 这层关系 还有我的创意 |
[43:05] | This place is fantastic. | 这地方棒极了 |
[43:07] | Lane, could you leave us please? | 莱恩 你介意回避一下吗 |
[43:11] | Certainly. | 好的 |
[43:29] | I’ve given this a lot of thought. | 我对这事思虑良多 |
[43:31] | Me too. | 我也一样 |
[43:33] | If you’re open to the direction | 如果你可以坦然接受 |
[43:35] | and tenor of the business I’m doing here, | 我对公司业务的领导和发展方向的把握 |
[43:38] | I think you’d be a great addition to my team. | 我想 你的加入会让我的团队如虎添翼 |
[43:40] | How’s that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[43:43] | That things have changed in a permanent way. | 意思就是 今时不同往日 一切都大不同了 |
[43:47] | I’d say nothing’s changed. | 我觉得没什么不同 |
[43:51] | Look, Ken, | 听着 肯 |
[43:54] | Everyone here likes you, | 这儿每个人都喜欢你 |
[43:55] | But this is a small shop | 但这是一家小公司 |
[43:57] | And I need to know you can do as told. | 我必须知道 你会绝对服从 |
[44:17] | So… | 那么… |
[44:21] | How are the wedding plans coming? | 你的婚礼准备得怎么样了 |
[44:25] | Peggy! | 佩奇 |
[44:30] | Take Danny over to Joan. He’s starting next Monday. | 带丹尼去见琼 下周一正式开始上班 |
[44:33] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[44:36] | You will not be sorry. | 你一定不会后悔这一英明决定的 |
[44:38] | Go away. | 滚远点儿 |
[44:47] | Wait here. | 就站这儿等 |
[44:58] | I always liked chocolate ice cream, | 我一直喜欢巧克力味的冰激凌 |
[44:59] | but my mother made us eat vanilla | 但我母亲非要让我们吃香草味的 |
[45:00] | because it didn’t stain anything. | 因为那不会弄脏衣服 |
[45:05] | – I hired Jane’s cousin. – Really? | -我雇佣了简的堂兄 -真的吗 |
[45:08] | What changed your mind? | 你为何突然改变主意 |
[45:11] | Couldn’t live without him. | 没有他我活不下去 |
[45:16] | One good turn deserves another. | 既然事情峰回路转 我也该好好奖励你一下 |
[45:23] | You left it at the bar. | 你将它忘在酒吧了 |
[45:26] | Too much celebrating, I guess. | 庆祝活动太过疯狂 大脑都不清醒了 |
[45:28] | Yeah, that happens. | 是啊 这种情况很常见 |
[45:30] | I’ll give it back if you just say one thing: | 除非你对我说一句话 我才会将它还给你 |
[45:33] | You couldn’t have done it without me. | 没有我 你拿不到这座奖杯 |
[45:36] | Did I not say that? | 我没跟你说这句话吗 |
[45:39] | I was wrong. | 我错了 |
[45:47] | Thank you. | 谢谢 |
[46:01] | Mr. Sterling. | 斯特林先生 |
[46:03] | – Good morning. – Jesus. Would you leave me alone? | -早上好 -上帝啊 你能不能别来烦我了 |
[46:07] | You told me to come in. | 是你让我过来的 |
[46:09] | – The hell I did. – You hired me. | -说什么鬼话 -你聘用了我 |
[46:12] | What? When? | 什么 什么时候的事 |
[46:14] | Yesterday. You said, “Welcome aboard.” | 昨天 你说 “欢迎加入” |