Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:49] They say as soon as you have to cut down on your drinking 据说当你不得不减少饮酒量的时候
[00:52] You have a drinking problem. 你就已经存在酗酒问题了
[00:57] My mind is a jumble. 我现在意乱如麻
[00:59] I can’t organize my thoughts 无法理顺自己的想法
[01:02] And typing feels like work. 打字变得像沉重的工作一样
[01:06] I’ve never written more than 250 words, 我从没写过超过250个单词的文章
[01:09] Not even in high school– 即使是在高中
[01:11] Five paragraphs, 50 words apiece. 5个自然段 每段50字
[01:14] God, I was lazy. 天呐 我太懒了
[01:17] I should’ve finished high school. 我真该念完高中
[01:19] Everything could have been different. 那样的话 一切或许都会不一样了
[01:36] Are you okay, sir? 您没事吧 先生
[02:31] Summer’s coming. 夏天日益临近
[02:33] I smelled it. 我闻到了夏之气息
[02:35] I kind of thought I smelled corn, which is impossible. 我似乎闻到玉米的清香 虽然我知道那是不可能的
[02:39] There it was again. 然后那气息再次袭来
[02:42] Perfume. 是香水
[02:58] Morning, Miss Blankenship. 早上好 布兰肯希普小姐
[03:00] How was your surgery? 手术还顺利吗
[03:02] It was a nightmare– 真是恐怖的经历
[03:03] The ether and the blindness– 打了麻醉剂 而且看不见任何东西
[03:05] And then I got the goggles. 还有这幅护目镜
[03:07] So everything’s good? 现在没事了吧
[03:08] I’ll tell you– I was blind 这么说吧 之前短暂失明
[03:10] – and now I see. – well, good. -现在又复明了 -那就好
[03:13] – if you need more time– – I’m fine, Roger. -如果你还需要一段时间恢复 -我没问题 罗杰
[03:17] I’m kidding around here. 开个小玩笑嘛
[03:19] My book’s at home. 我的电话本落在家里了
[03:21] Can you give me the number for a Bethany Van Nuys? 能帮我接通贝瑟妮·范·奈丝吗
[03:29] May– maybe lift it up and drop it down. 试试先举起来然后摔下来
[03:32] I’m stronger than you, but I’m not that strong. 我是比你壮一点 但也没壮到那个程度
[03:35] stop stop. 停手
[03:36] – he’s right. – I feel like Margaret Mead. -他说的没错 -我感觉自己就像是玛格丽特·梅德
[03:39] You know what, Harry? I think this is a show. 哈里 我觉得这是一场大力士表演秀
[03:41] okay, we’re gonna do it. 好了来吧 咱们试试
[03:43] Harry, get out of the way. 哈里 闪开
[03:52] What is going on out here? 你们干什么呢
[03:54] I’ll be honest, I don’t know. 老实说 我也不知道
[03:55] I got blockaded on my way back from the men’s room. 我上完厕所回来就被堵在这了
[03:57] Thank you, gentlemen. 多谢了 先生们
[03:59] – everyone back to work. – it took my watch. -都回去工作 -我手表被卡在里面了
[04:02] – what? – Ken was buying a clark bar… -什么 -肯原想买根巧克力棒
[04:05] But it ate my change, 结果它吞了我的零钱
[04:06] and since Danny’s not here, we went to Peggy. 而且丹尼不在这 我们只能去找佩奇
[04:08] But it turns out Joey’s got the smallest hands. 结果却发现 乔伊的手最小
[04:09] No, I said I had done it before. 不对 我是说我以前这样干过
[04:11] Why don’t you put another dime in the machine 你干嘛不再放一毛钱进去
[04:13] – and pull again? – do you really think we didn’t try that? -然后再拉 -你真以为我们没这么试过吗
[04:15] – this thing is a bandit. – yeah. -这东西根本就是个强盗 -没错
[04:16] Cut it out! 够了
[04:18] Don’t make me come out here again. 别逼我再出来一次
[04:20] Sorry, mom. 对不起 事妈
[04:22] Pardon? 你说什么
[04:23] Okay. Hey, it’s over. 好了 都歇歇吧
[04:25] I’m trying to get my watch. What am I supposed to do? 我想拿回我的手表 你想我怎么做
[04:26] Call the complaint number. Have an adult solve this problem. 打投诉电话 找个专家帮你解决
[04:29] What is going on out here? 你们干什么呢
[04:31] I was in the midst of an extremely important telephone call. 我正在打一个很重要的电话
[04:33] joan was just handing out demerits. 琼在数落我们
[04:37] Joey, in my office. 乔伊 到我办公室来
[04:39] Go easy on him. 对他温柔点哦
[04:40] A private spanking– just like my dream. 单独训话 我梦想成真了
[04:43] When did we get a vending machine? 我们什么时候有自动售货机了
[04:49] I know you’re a freelancer 我知道你是个自由工作者
[04:50] and you spend time in other offices, 也同时为其他公司工作
[04:51] But you should know this behavior is not tolerated here. 但你必须明白 本公司绝不允许这种行为
[04:54] – yes, ma’am. – I should let you know -知道了 女士 -你要明白
[04:56] There’s a problem now between us. 我们之间可能有一点小问题了
[04:58] Why are you always on my case? 你为何总找我麻烦
[04:59] Because you are particularly disrespectful. 因为你特别无礼
[05:01] No, I’m not. Stan’s worse. 怎么可能 斯坦比我更恶劣
[05:05] Maybe he’s better at his job. 可他工作能力也更强
[05:09] I’m glad you’re amused. 你居然还觉得好笑
[05:11] You’re so arrogant. 你太狂妄了
[05:13] Me? What do you do around here 我? 你在这儿又干了什么
[05:15] Besides walking around like you’re trying to get raped? 不过是来回晃荡 像等着被人扒光一样
[05:18] Excuse me? 你再说一遍
[05:19] I’m not some young girl off the bus. 我不是初来乍到的无知少女
[05:21] I don’t need some madam from a shanghai whorehouse to show me the ropes. 我不需要上海滩的老鸨教我接客的规矩
[05:31] Oh, I’m sorry. I didn’t know you were in here. 抱歉 我不知道你在这
[05:32] Where the hell else would I be? This is my office. 那我应该在哪 这是我的办公室
[05:35] And you all better stop cutting through here. 你们最好别再从这抄近路了
[05:37] It’s not a thoroughfare. 这里可不是过道
[05:39] Take the extra steps. You could use them. 多走几步 吃不了亏
[05:42] You’re right. 你说的很对
[05:45] Go ahead. I’m leaving anyway. 随便吧 反正我也要走了
[05:49] I’m sorry. 抱歉
[06:05] Oh, Miss Blankenship, good to see you. 布兰肯希普小姐 能见到你真好
[06:07] I mean, nice to see you. I mean, welcome back. 不是 很高兴见到你 我是说 欢迎你回来
[06:10] – let me help you with those. – finally, someone offers. -让我帮你一下吧 -终于有人肯帮我了
[06:14] I told you I can see with the glasses. 我就说我戴上眼镜视力就如常了
[06:18] – I’m out of cigarettes. – I’ve got your liquor. -烟抽完了 -酒拿来了
[06:21] I only have two hands. 我只有两只手
[06:24] – I’m set. – and then you’re not. -我不缺酒 -很快就会缺的
[06:28] Take those back to the storeroom, 把这些拿回储藏室去
[06:29] And while you’re there get me some cigarettes. 再给我拿些烟回来
[06:32] Your wife called earlier. 您太太早些时候打电话来了
[06:33] – she’s not my wife. – Mrs. Francis said to remind you -她不是我太太 -弗朗西斯太太说
[06:37] That you can’t have the kids this weekend. It’s very complicated. 这周您不能去接孩子 原因很复杂
[06:40] It’s Bobby’s birthday party sunday. 周日要给博比举办生日派对
[06:42] It’s Gene’s birthday. 是吉恩的生日
[06:43] Did you want me to buy him or her a gift? 你想让我给您的儿子或女儿买件礼物吗
[06:47] No. 不用了
[07:09] What a pleasant surprise. 好一个惊喜
[07:26] You don’t mind that I’m home early, do you? 你就不好奇我为何这么早回来吗
[07:28] You said you didn’t want watch me pack. 你说你不想看我收拾行李
[07:30] You don’t even want to say goodbye. 也不想与我道别
[07:33] I don’t. 我是不想
[07:35] Joanie, it’s basic training. I’ll be back. 小琼 这只是基本训练 我会回来的
[07:39] You said they use live ammunition. 你说他们用的是实弹
[07:44] Come on. Come in here. 来 进来
[07:55] Greg, that doesn’t make everything better. 格雷格 这并不能让我好受一些
[07:57] – it makes it worse. – it’s eight weeks. -反而让我更难受 -只有八周
[08:00] I’m gonna come back in uniform. 八周以后我就穿着军装回来了
[08:02] You know you’ll like that. 你知道你是多么喜欢军装
[08:05] What am I gonna do? Who am I gonna talk to? 我该怎么办 我寂寞的时候都没人陪我说话
[08:09] Well, you’ll talk to your friends at work. 你可以找公司同事陪你说话
[08:23] Is this the way you want to spend this time, crying? 离别前的短暂相依 你就打算用哭泣来度过吗
[08:36] – I can’t. – mmm, sure you can. -现在不行 -当然可以
[08:39] Just pretend we’re in some midtown hotel 就当我们是在一家豪华的酒店里
[08:43] And we both snuck away for the afternoon. 翘了班来共度愉悦的午后时光
[09:10] More and more every day about Vietnam. 关于越南战事的新闻一日多过一日
[09:13] I hope it’s not another korea. 我希望这不是朝鲜战争的重演
[09:17] I sound like a little girl, 我就像个小姑娘一样
[09:18] Writing down what happened today. 记录着每天的一点一滴
[09:24] Sunday is Gene’s birthday party. 周日是吉恩的生日派对
[09:27] I know I can’t go. 我知道我不能去
[09:30] I keep thinking about him. 我常常想起他
[09:33] He was conceived in a moment of desperation 贝蒂怀他的时候 我们的婚姻问题重重
[09:36] And born into a mess. 他出生时 事情更是一团糟
[09:54] At least there are things I’d like to do 至少还有一些事我非常想去做
[09:57] One, 第一
[09:59] Climb mount Kilimanjaro– 去爬乞力马扎罗山
[10:01] Go anywhere in Africa, actually; 或者去非洲的任何地方都可以
[10:04] Two, gain a modicum of control over the way I feel. 第二 控制自己的感觉
[10:11] I want to wake up 我想清醒过来
[10:14] I don’t want to be that man. 我不想再继续消沉
[10:22] Could you get that to el jefe? 把这杯递给老大
[10:27] So Mountain Dew– everything kind of fell apart there. 激浪那边 事情有点不顺
[10:30] They don’t like the work. 他们不喜欢我们的作品
[10:32] Too bad. 那太糟糕了
[10:33] Well, somebody showed a couple of bottlers the work 有人把我们的广告作品拿去给装瓶公司看了
[10:36] And they don’t like witches brewing things. 他们不太喜欢女巫那个创意
[10:38] They don’t like the occult in general. 他们不喜欢将神秘事物作为广告噱头
[10:40] And you told them it’s their hillbilly working a still? 然后你告诉他们 原来的乡巴佬广告依然有市场效应吗
[10:43] I did, but the fact remains 我说了 但事实是
[10:45] That in the world of sodie pop 在汽水界里
[10:47] Pepsi is the tail and the bottlers are the dog. 百事一方独大 影响力足以撼动全局
[10:49] They just want us to change the drawing. 他们要求我们务必更改广告图案
[10:52] Except it’s damaged goods. 除了那些次品
[10:54] They’re never gonna want to see that board again. 他们应该不会再想看到之前的广告作品了
[10:56] – Start over. – I did it with Joey. -重做吧 -我之前和乔伊一起做的
[10:58] Do you want Stan to take over? 你想要斯坦来接手吗
[11:00] You’re spreading me awful thin. 我已经忙得抽不开身了
[11:02] Do you want me to tell Joan to figure it out? 要我去叫琼来想办法解决这个问题吗
[11:04] “it”? You don’t even know what “it” is. “这个问题”? 你都不知道问题出在哪儿
[11:08] Miss Blankenship, get Joan in here. 布兰肯希普女士 叫琼过来
[11:10] She startles when you do that. 你这么大声会吓到她的
[11:14] I had an uncle who was blind. 我有个叔叔也是瞎子
[11:16] She’s not blind. She’s recovering from cataract surgery. 她没瞎 只是还在白内障手术的康复期
[11:55] What can I do for you? 请问有何贵干
[11:56] A redo on Mountain Dew. 我们要重做激浪的广告
[11:58] I want to make Joey full time for a couple of weeks. 我想让乔伊做为全职员工上几个星期的班
[12:01] I’d have to double-check on his availability, 我得去问问他有没有其他安排
[12:04] But are you sure he’s the right fit? 你确定他是合适的人选吗
[12:06] – He did the first round. – And we’re redoing it. -第一次就是他做的 -结果现在要重做
[12:09] It’s more complicated than that. 事情有点复杂
[12:13] Well, this may not be the time or the place to bring this up but… 那个 现在说这个也许有点不合适 但是
[12:17] – What now? – I’ve been hearing complaints about him. -又怎么了 -我收到不少对他的投诉
[12:20] – Really? – He’s not a gentleman with the girls. -真的吗 -他对女生不太尊重
[12:25] Okay. One juicy story? 怎么个不尊重法 说来听听
[12:27] I’ll protect those concerned 我得保护投诉人的隐私
[12:29] But it involves an extremely blue joke. 我只能说 他乱开下流玩笑
[12:31] – When? – It doesn’t matter. -什么时候的事 -这有关系吗
[12:34] Fine, you can tell it to me later. 好吧 我们一会儿再谈
[12:36] Boys will be boys 他总归是个男人嘛
[12:37] Of course, 当然
[12:38] But I’m going to call in other books. There’s too much to do. 我先去忙别的 事情太多了
[12:44] I know the joke. This guy’s balls are so big 我知道那玩笑 那孩子简直色胆包天
[12:47] – Are we done? – Sure. -我们能走了吗 -走吧
[12:55] Can you tell Ray Charles to come in here and clean this up? 能叫雷·查尔斯进来把这里清理一下吗
[13:01] And as soon as you get to hollywood, 一旦你真正踏足好莱坞
[13:02] You find out that that myth is– 你就会发现一炮走红并非是神话
[13:05] Well, it had some truth to it. 而是有事实根据的
[13:06] There is instant fame. 一夜成名的确存在
[13:08] What’s this have to do with “Peyton Place”? 这和《冷暖人间》有什么关系
[13:10] Well, we went down to the set 我们去现场探班的时候
[13:12] And Ryan was doing this scene against another rival– 莱恩正在和一个人对戏
[13:14] I can’t tell you who– and the guy was awful. 我不能说是谁 但那人烂极了
[13:17] I start to hear him talk about a young fresh face, 我听到他说想启用新人
[13:19] Wholesome but a little mischievous. 风度翩翩 但又要诙谐风趣
[13:22] Am I crazy? 我疯了吗
[13:24] I don’t understand. You want to be an actor? 我没听懂 你想当演员吗
[13:26] Does that sound like me? That’s you. 我像是在说我自己吗 我是在说你
[13:28] You could do it. 你可以成名的
[13:29] I know the right people– maybe not the big screen, 我有一些门路 想当电影明星可能有点困难
[13:31] But the small screen definitely. 但去拍电视剧绝对没问题
[13:34] I’m kind of down to earth. 我向来讨厌不切实际的幻想
[13:36] You’re so handsome. I showed them a picture. 你很帅 我给他们看了你的照片
[13:40] How’d you get a picture? 你怎么会有我的照片
[13:41] I sent one of those polaroids from the 我把上次圣诞派对的照片
[13:42] christmas party to Bernie Kowalski. 寄了几张给伯尼·克劳斯基
[13:45] Mr. Crane, I hate to interrupt you, 克雷恩先生 很抱歉打扰你
[13:47] But I have Peggy Olson out here looking for Mr. Baird. 但佩奇·奥尔森要找贝尔德先生
[13:52] Well, thank you for thinking of me. 好吧 谢谢你替我着想
[13:54] You’re too modest, you know that? 你太谦虚了 知道吗
[14:00] What were you doing in there? 你在里面干嘛
[14:01] Everyplace I’ve worked 我每到一个地方工作
[14:02] there’s always some old fairy who comes onto me, 总会有些奇怪的人找上我
[14:04] but that was the weirdest by far. 但目前为止这个最扯淡
[14:05] Yes, everybody wants you, Joey. 是啊 大家都喜欢你 乔伊
[14:07] – It happens a lot. – What did you do to Joan? -习惯了 -你对琼做了什么
[14:10] – I told her off. – Well, you shouldn’t have. -我让她少管我 -你不该这么说的
[14:12] She’s important around here. 她可是这里的大人物
[14:14] Let me tell you something about the big ragu. 我清楚明白地告诉你
[14:16] We’re creative and she’s an overblown secretary. 我们是创意人员 她只是个过气的女秘书
[14:20] Fine, don’t listen to me. 行 你不听拉倒
[14:21] There’s a Joan in every company. 每个公司都有个琼这样的人
[14:23] My mother was a Joan, 我妈就和她一样
[14:25] Always telling everybody what to do. 总是告诉别人该干什么不该干什么
[14:27] She even wore a pen around her neck 她甚至在脖子上挂了根笔
[14:28] so people would stare at her tits. 好让人们注意到她的胸部
[14:30] She’s not your mother 她不是你母亲
[14:31] and she and Lane basically run this place. 而且公司基本上由她和莱恩在打理
[14:34] Okay, message received. 好吧 我知道了
[14:38] Ugh, is it time to go yet? 我能走了吗
[14:48] Glad you could make it. 很高兴你能来
[14:50] Well, we were on our way to the theater anyway. 我们早打算去剧院 正好今天顺道过来
[14:53] Ralph Stuben, this is my wife Betty. 这位是拉尔夫·斯特本 这是我妻子贝蒂
[14:56] – Pleased to meet you. – I hope you don’t mind. -很高兴认识你 -希望你别介意
[14:58] The congressman wanted me to do this immediately 议员先生迫不及待地想和我商谈公事
[15:00] And he didn’t want me to do it over the phone. 而且强烈要求当面谈
[15:02] She doesn’t mind 她不会介意的
[15:04] And she’s very discreet. 而且她是个很谨慎的女人
[15:06] That’s the curse of a political wife– 这就是当一个政客夫人的宿命
[15:08] That and having to eat dinner with a lot of people you don’t know. 不得不和一堆陌生人一起用餐
[15:11] Betty’s no stranger to public service. 贝蒂很擅长应对社交场合
[15:13] So what show did you see? 你们看了什么表演
[15:15] Why don’t we get a drink at the bar? 我们先去喝一杯吧
[15:20] It’ll only be a minute. 恐怕还得稍等一会儿
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:30] So are you a Felix or an Oscar? 你比较像菲利克斯还是奥斯卡
[15:34] Like most men I’d rather be an Oscar, 和大多数男人一样 我也想当奥斯卡
[15:36] but I’m probably a Felix. 但我其实更像菲利克斯
[15:40] Every date feels like a first date with you. 每次和你约会都像第一次一样
[15:43] Is that good or bad? 这是好事还是坏事啊
[15:45] It’s just I know you must be seeing someone else. 我知道你肯定同时在和别人交往
[15:47] And don’t say no, because it’ll just hurt me more. 别否认 那样我只会更伤心
[15:51] Look, I’m here with you right now. 听着 我现在和你在一起
[15:55] We’re on a date 我们在约会
[15:57] And I thought we were getting to know each other. 我以为我们已经开始了解对方了
[15:59] It doesn’t just accumulate. 感情不能总是这样缓慢积累
[16:01] It takes intense, prolonged contact. 应该激烈一点 需要长时间的接触
[16:06] Don’t you want to be close with anyone? 你难道都不想和谁亲近吗
[16:09] I do. 我想
[16:12] I know we’re from different generations 我知道我们两个之间有代沟
[16:15] But I’m going to need more from you. 但我需要你付出更多一点
[16:19] We are from different generations, 我们的确有代沟
[16:20] Because I don’t remember women pushing this hard. 因为我的印象中 女人从来不这么主动
[16:24] And I’m not seeing anyone. 而且我没有和别的女人约会
[16:26] I’m working… 我只是忙于工作
[16:28] All the time. 每天都是
[16:30] Well, I get excited when you call 每次你约我的时候我都很兴奋
[16:31] And then I don’t hear from you. 但每次约会完你就消失了
[16:34] We don’t have to get married 我也不是想逼你娶我
[16:35] for me to show you off at the country club. 然后在我那些姐妹面前炫耀
[16:38] Don. 唐
[16:41] How are you? 你好吗
[16:43] I’m fine, Henry. 我很好 亨利
[16:46] Henry, Betty, this is Miss Van Nuys. 亨利 贝蒂 这是范·奈丝小姐
[16:48] – Bethany. – Enjoy your dinner. -贝瑟妮 -用餐愉快
[16:59] My goodness, what was that? 天呐 他们怎么这样
[17:01] Well, that was actually my ex-wife 事实上 那是我的前妻
[17:05] and her husband 和她的现任丈夫
[17:07] And some slob 还有一个蠢蛋
[17:08] who’s about to have the worst dinner of his life. 因为他即将经历他人生中最糟糕的晚餐
[17:10] What? Her? 什么 她
[17:25] Well, first of all, my official capacity if anyone asks 首先 如果有人问起我的职责的话
[17:28] I’m here to thank you for securing 我在这是为了感谢你
[17:29] the Governor’s endorsement for Congressman Lindsay. 争取到州长对林赛议员的公开支持
[17:32] That’s no small feat, I’m sure. 我知道 做到这点不容易
[17:34] Well, Rocky only hates him because he’s handsome. 洛克只讨厌他一点 那就是他长得太帅了
[17:38] Well, not to worry. 别担心
[17:39] Lindsay just wants to be mayor. 林赛只是想当市长
[17:40] Any talk of the White House is fiction. 那些传言说他想入主白宫都是假的
[17:43] Huh. I guess he hasn’t seen the cover of “Life.” 我想他没看过《生活》杂志的封面
[17:48] Okay. 好吧
[17:51] Hypothetically, 假设
[17:53] The Congressman is putting together a team 林赛先生希望组建竞选团队
[17:55] with his eye on ’72 目标是72年的总统大选
[17:56] And well, it would be built– 那么 这个竞选团队
[18:00] If it were going to be built– around you. 如果真要参选的话 将会以您为团队核心
[18:06] And yes, he doesn’t want Rocky to have you either. 当然 他希望您辞去洛克那边的工作
[18:13] Elizabeth, do you know what you want? 伊丽莎白 你还好吧
[18:15] Honey, this part is almost over. 亲爱的 公事很快就谈完了
[18:17] I’m sorry. You’ll have to excuse me. 抱歉 我暂时离开一下
[18:25] One drink and she gets flushed. 她只要喝一点酒就醉了
[18:27] Yeah, my wife has the other problem. 我妻子恰好相反 千杯不醉
[18:38] Are you okay in there, ma’am? 你还好吧 夫人
[18:39] Yes, I’m fine. 我没事
[18:44] – You dropped your purse. – I’ll take it. -你把钱包掉在这了 -我自己会拿的
[19:10] What did you want me to do, put you in a cab? 你想让我怎样 让你乘出租车先回家吗
[19:12] That wouldn’t be right. 那样很不得体
[19:14] I can’t believe you made me sit there and look at them. 我不敢相信你居然让我坐那儿看着他们
[19:16] Nobody said you had to look at them. 又没人逼你看他们
[19:18] You need a drink? Well, what are you, a wino? 你居然主动提出要喝酒 难道你是个酒鬼吗
[19:21] You need a drink? That is not something you’re allowed to say. 居然主动提出喝酒 以你的身份怎能说出这样的话
[19:24] Oh, now you decide what I can and can’t say? 现在由你来决定我该说什么不该说什么了吗
[19:28] I was in a marriage like that before. 我上段婚姻就是这样的
[19:30] You’re gonna run into him. It’s a small town. 抬头不见低头见 这是个小地方
[19:33] – I hate him. – Hate’s a strong word, Betty. -我恨他 -恨是很严重的词 贝蒂
[19:36] I hate Nazis. 对纳粹党那才叫恨
[19:38] I have an ex-wife. She bothers me. 我也有前妻 她让我很烦
[19:40] I don’t like seeing her. I don’t hate her. 我不想看见她 但我不恨她
[19:42] – You’re a saint. – I’m an adult. -你是圣人 -不 我是成年人
[19:44] It was upsetting. Can’t you let me have that? 我很心烦意乱 你不能让我发泄一下吗
[19:47] Not when it ruins the whole evening. 可你不能毁了整个晚宴
[19:50] This man is asking me to take Lindsay all the way. 那个人要我帮林赛在政坛平步青云
[19:52] That could happen. Don Draper doesn’t have a say. 那是有可能实现的 而唐·德雷柏没有发言权
[19:57] – You’re right. Who cares about him? – You do. -你是对的 谁在乎他啊 -你在乎
[20:00] He’s taking up too much space in your life, 他在你的生活中占据了太重要的地位
[20:03] maybe in your heart. 或许还有你的心
[20:05] That’s ridiculous. 这么说就太可笑了
[20:08] Look, 听着
[20:11] maybe we rushed into this. 或许我们进展太快了
[20:13] “We”? 我们
[20:14] I was six months pregnant when we met. 我们遇见的时候我已经有6个月身孕了
[20:18] – Pull over. – Are you kidding me? -停车 -你在开玩笑吧
[20:21] Let me out, Henry. 让我下车 亨利
[20:23] No, you know what? Let me out at the house, 不 你知道吗 让我搬出去
[20:25] because you don’t want to live there anyway. 因为你根本不想住在那
[20:28] You can stay at a hotel 你可以住在酒店
[20:30] or wherever you were when I met you– 或者当初相遇时 你曾居住的地方
[20:32] In your mansion with your servants. 住在你的别墅里 还有专属仆人
[20:35] Shut up, Betty. You’re drunk. 闭嘴 贝蒂 你喝多了
[21:01] What are you doing? 你在干什么
[21:03] Making you comfortable. 让你好好享受一下
[21:20] She’s a sweet girl 她是个好女孩
[21:22] and she wants me to know her, 她想让我了解她
[21:23] but I already do. 但是我已经了解了
[21:29] People tell you who they are, 人们会告诉你他们是怎样的人
[21:30] but we ignore it 但我们总是选择忽略
[21:32] because we want them to be who we want them to be. 因为我们总希望他们成为我们想要的样子
[21:40] To be continued. 愿此情再续
[21:48] I bet she was thinking of that line all night. 我敢说 刚刚那句话 她一定是想了一晚上才想出来的
[21:54] I looked up at the Barbizon 我向上看着巴比松酒店
[21:55] and I thought of all the women in there– 我想着所有住在那儿的女人
[21:58] One in every room– 每个房间的每一个人
[22:00] Touching themselves to sleep. 依靠自慰才能入眠
[22:07] Waverly and 6th. 韦弗利大街和第六大道交汇处
[22:11] I like sleeping alone, 我喜欢一个人睡觉
[22:13] Stretching out like a skydiver, 像个跳伞运动员 伸展开来
[22:16] Cool patches to roll onto. 可以在床上翻转
[22:19] I just appreciate it more. 我只是很喜欢这样
[22:25] No. No! I’m talking now! 不 不 给我听好了
[22:30] I don’t care where you go and I don’t care what you do! 我不管你去哪 也不管你要去做什么
[22:33] So in order– 所以 为了…
[22:35] Would you let me talk? I want my key back, 让我说完行吗 把我的钥匙还给我
[22:39] I don’t want to see your shorts on my floor 我不想在我家地板上看见你的短裤
[22:41] and I don’t want you complaining that I don’t cook 我不想再听见你抱怨说我不做饭
[22:43] cause I don’t cook! 我可不是你的厨师
[22:46] You know what, David? Go sitting in the ocean! 知道吗 大卫 去死吧
[22:49] Good morning. 早上好
[22:56] Are you leavg already? 你现在就要走了吗
[23:02] Were you going to say goodbye? 你不准备跟我道别吗
[23:05] I thought you could use the sleep. 我觉得你还是再睡一会儿比较好
[23:10] I’m sorry, Henry. 对不起 亨利
[23:14] Come over here. 过来一下
[23:28] I don’t want to have to defend myself all the time. 我不希望总是得为自己辩解
[23:31] All the time? 总是?
[23:34] Henry, I’m really sorry. 亨利 我真的很抱歉
[23:37] I know. 我知道
[23:39] Get some sleep. 再睡会吧
[23:44] Carla took the kids to school. 卡拉会送孩子们去学校
[23:48] Henry, he was the only man I’d ever been with. 亨利 我这辈子只和他一个男人谈过恋爱
[23:54] I’ll call you later. 我晚点再给你打电话
[24:46] It tastes good, 味道不错
[24:47] because it still basically tastes like Mountain Dew. 因为差不多还是激浪汽水的味道
[24:50] And it’s very simple to make. I call it jet fuel. 而且做起来很简单 我叫它喷气燃料
[24:53] Rocket fuel, and I like the simplicity of the idea– 不如叫火箭燃料吧 我喜欢这个简洁的创意
[24:56] Young people, hillbillies. 年轻人 乡巴佬
[24:57] Xerox crapped out again. 复印机又被弄坏了
[24:59] I think I killed it. 我想”凶手”是我
[25:03] I’ll run this specimen over to the lab. 那我应该把这证据送到实验室去化验
[25:06] It’s delicious. 很美味哦
[25:09] Ah. You’re a haircut, you know that? 你知道吗 你是个天才
[25:12] You need three ingredients for a cocktail. 调鸡尾酒需要三种材料
[25:14] Vodka and Mountain Dew is an emergency. 除非没有其他配酒 才会选伏特加或激浪
[25:23] Don wants our freelance art director Joey Baird 唐希望我们的特约美指乔伊·贝尔德
[25:25] put on full time for the next three weeks. 接下来的三周全职上班
[25:27] None of my business I suppose. 我想这不关我的事
[25:36] I really think this vending machine is a troublemaker. 我真觉得那个自动售货机是个大麻烦
[25:39] I think it’s been a great success. 我认为它是个巨大的成功
[25:41] Revenue is climbing. 收益一直在攀升
[25:44] I was gonna suggest we get a sandwich machine. 我准备提议再弄一个三明治自动售货机
[25:46] We’d probably get 40% of the work force 我们或许能使40%的员工
[25:49] keeping busy through lunch. 在午餐时间继续工作
[25:50] Or we’d end up with a bunch of fat secretaries 或许恰好相反 一群肥胖的女秘书
[25:52] who think the whole afternoon is lunchtime, 把整个下午都当做进餐时间
[25:53] because there’s always another sandwich around the corner. 因为总是有吃不完的三明治
[25:57] There have been a lot of complaints. 已经有很多人表达不满了
[26:00] Did you tell them to call the number? 你没让他们打投诉电话吗
[26:05] What do you think they’re doing in there– Lane and Joan? 你们觉得莱恩和琼在办公室里干什么
[26:08] It’s an unholy alliance. 他们俩是罪恶同盟
[26:10] I know exactly what they’re doing in there. 我知道他们在里面干嘛
[26:13] Joan’s on the desk, boobs on the blotter. 琼趴在桌子上 胸部压在文件上
[26:18] Lane’s behind her, probably has a bowler hat. Am I wrong? 莱恩在后面 可能还戴着小套套 对吧
[26:21] Hey, don’t do that. 够了 别这么做
[26:23] I’m not doing anything. Joan’s doing it. 我什么也没做 是琼在”做”
[26:29] Mountain Dew-dah. 别忘了激浪广告的事
[26:31] Give me three cocktails with at least three ingredients each. 给我三种鸡尾酒 每种至少要包含三种调料
[26:34] Peggy Olson, 佩奇·奥尔森
[26:36] pioneering the science of wet blanketry. 全世界最会扫兴的女人
[26:39] You love her. 你对她真是厚爱有加
[26:46] Henry Francis calling. 亨利·弗朗西斯电话找您
[26:59] – This is Don. – Hello, Don. Henry Francis. -我是唐 -你好 唐 我是亨利·弗朗西斯
[27:03] Sorry to bother you at work. 在工作时间打扰你 真是不好意思
[27:05] I assume it’s important. 我想你应该有要紧的事情吧
[27:06] It is but not dire. 是挺重要 不过不急
[27:10] OK 好吧
[27:13] What can I do for you? 有什么我能帮你的吗
[27:14] I bought a boat and I– 我买了一艘船 然后我想
[27:16] Well, I’d like to put it in the garage 我想把它放到车库里
[27:18] and I don’t have the clearance with your things there. 但是你的东西堆在那 我没位置放
[27:21] No, of course. 的确是没位置了
[27:23] I can probably have some movers take them, 我可以帮你叫些搬运工
[27:25] put them in storage somewhere. 移到别的地方存放
[27:26] I can take it off the rent. 租金由我来付
[27:28] No. No, that’s okay. 不 不必了 不用麻烦
[27:30] I should probably come and get them myself. 或许我该亲自过去将它们取走
[27:34] Gene’s birthday party’s on sunday… 吉恩的生日派对定在这周日
[27:37] I know. 我知道
[27:38] …so I think saturday would be best, don’t you? 我想你周六来拿应该再合适不过了 你说呢
[27:44] I see. 我明白了
[27:47] The boat’s coming next week so– 船下周就会送到 所以
[27:48] Fine. 好的
[27:50] I’ll come at noon. 我大概中午到
[28:02] Miss Blankenship, can I get some coffee? 布兰肯希普小姐 给我倒杯咖啡
[28:08] I just lost 30 cents in the machine. 那机器吞了我30美分
[28:11] How is that possible? 怎么可能
[28:13] Well, I wanted a pack of Life Savers, 我刚刚想买一包来福糖
[28:15] so I put in a nickel and it didn’t work. 我投了5美分的硬币进去 结果被吞掉了
[28:16] So I looked in my purse and all I had was a quarter, 我又翻了一下钱包 就剩个25美分的硬币了
[28:19] so then I lost a quarter too. 结果连那25美分也被吞了
[28:20] Was the exact-change light on? 你没看到”恕不找零”的提示灯吗
[28:22] I started with the exact change. 我第一次投的钱正好啊
[28:25] Oh, Peggy, it’s a nickel. 算了吧 佩奇 只不过是5分钱而已
[28:27] I’m not calling that number. 我不想再打那个投诉电话了
[28:28] No one ever answers. 根本没人接
[28:30] I can’t believe you. 真受不了你
[28:32] Fine, then give me some Life Savers. 那你给我些来福糖啊
[28:48] – Who did that? – Did what? -谁干的好事 -什么好事
[28:52] That pornographic drawing. 那个色情涂鸦
[28:56] It’s a very brave person that does something anonymously. 敢做不敢当 算什么英雄好汉
[28:59] It’s a very brave person who does that. 作者还真是个英雄好汉啊
[29:01] It’s still illegal in many states you know. 那种图片在很多州都是违法的
[29:11] I can’t wait until next year 我迫不及待地想看到
[29:12] when all of you are in Vietnam. 明年你们都被送上越南战场
[29:14] You will be pining for the day 到时候你们会眼巴巴地指望着
[29:16] when someone was trying to make your life easier. 有人来救你们脱离苦海
[29:20] And when you’re over there, 当你们踏上越南战场
[29:21] You’re in the jungle and they’re shooting at you, 穿梭在密林当中 被越南人当靶子射
[29:25] Remember you’re not dying for me, 请记住你们不是在为我的幸福生活而战斗
[29:26] because I never liked you. 因为我很讨厌你们
[29:35] – Joan. – Don’t worry. I’m not going home. -琼 -别紧张 我不会就这么回家
[29:39] Jesus. Scorched earth. 老天啊 怒火燎原啊
[29:41] – What’s wrong with her? – I told you not to do that. -她怎么回事 -我警告过你不要胡闹
[29:43] – Come on, Peggy. – It’s a joke. -拜托 佩奇 -那只是个玩笑
[29:50] She’s still patting around for the buzzer. I’m sorry. 她半天都找不到通报器 我等不及直接进来了 抱歉
[29:52] What do you want? 有什么事吗
[29:58] Joey taped it to Joan’s window. 乔伊把这个贴在了琼的窗子上
[30:00] – Really? – Yes, and it’s disrespectful to Joan -真的吗 -是的 这是对琼的侮辱
[30:03] And it’s disrespectful to me. 也是对我的侮辱
[30:05] Narrative, forced perspective, are you sure Joey did this? 叙事生动 强行透视画法 你确定是乔伊画的吗
[30:08] Yes, I told him not to. 是的 我之前已经警告过他了
[30:11] Well, I wouldn’t tolerate that if I were you. 如果我是你 可无法容忍他将我的话当耳边风
[30:13] But you have no problem with it? 你觉得这没什么吗
[30:16] I didn’t say that. 我可没这么说
[30:17] Look, Peggy, just go fire him. 佩奇 直接去炒了他吧
[30:20] Me? 我去吗
[30:22] I thought you would go out there and yell at him. 我还以为你会出去骂骂他
[30:24] Yell at him, fire him. Look, believe me– 不管是骂他或是炒了他 相信我
[30:26] you do not want me involved in this. 你不会想要我介入这事情的
[30:28] People will think you’re a tattletale. 别人会觉得是你在我面前搬弄是非
[30:30] Dr. Miller has arrived. 米勒博士到了
[30:33] Send her in. 请她进来
[30:35] You want some respect? 你想要得到尊重吗
[30:37] Go out there and get it for yourself. 那要靠你自己出去争取
[30:40] – Oh, I’m sorry. – Have a seat. -不好意思 打扰了 -请坐吧
[30:47] Is everything all right? 没什么事吧
[30:49] Yes 是的
[30:55] Joey, can I speak to you for a minute? 乔伊 我有事想跟你谈谈
[30:57] – You want one? – No. -你也想要一杯吗 -不必
[31:10] I’m sorry, okay? 对不起 可以了吧
[31:11] Good. Now go apologize. 很好 现在去道歉吧
[31:14] What? Then she’ll know I did it. 什么 这样她就知道是我做的了
[31:16] You did do it. I told you not to. 确实是你做的 我也劝过你别做
[31:18] Come on. It’s funny. 只是搞笑一下嘛
[31:19] Really? Would you show it to Lane? 是吗 那你敢让莱恩看吗
[31:21] He would think it’s funny. 他肯定会觉得很好笑
[31:23] What if it were Don on his knees? 如果跪着的那人是唐呢
[31:25] See, this is why I don’t like working with women. 这就是为什么我不喜欢跟女人一起做事
[31:27] You have no sense of humor. 你们一点幽默感都没有
[31:30] You’re fired. 你被炒了
[31:33] Alright, alright. I see the nostrils are flared. 好吧好吧 都怒发冲冠了
[31:35] – I’ll go apologize. – No, get your things. -我去道歉吧 -不用 你去收拾一下吧
[31:38] – Are you serious? – I am. -你是认真的吗 -是的
[31:41] We’ll see what Don has to say about that. 我们去看唐有什么意见
[31:43] Don doesn’t even know who you are. 唐怎么会认识你这种小角色
[31:48] I’m sorry it didn’t work out. 我很抱歉你不能继续留下来
[31:49] Hang on. Come on. This is crazy. 等等 这太疯狂了
[31:52] It’s just a job, Joey. You’ll get another one. 乔伊 这只是一份工作 你可以再找份新的
[32:02] Well, I was wrong about you. 我真是看错你了
[32:18] What’s going on? 发生什么事了
[32:19] Watch out, fellas. The fun’s over. 大伙保重 娱乐时间结束了
[32:21] – What? – That’s all, folks. -什么 -就这样了 大家
[32:24] – Are you serious? – A little bug bit me. -你是认真的吗 -被小人暗算了
[32:27] Well, I’ll give you a call. We’ll have a drink. 我再打给你吧 到时候一起出去喝酒
[32:32] Stan, throw Vick Chemical on the back burner. 斯坦 先把维克的广告案放一放
[32:35] You’re on Mountain Dew. 现在由你接手激浪的广告案
[32:38] Power of the pun tang. 小女人发威了
[32:42] You know, these guys may be embarrassed 被一些专家指指点点的教他们怎么做
[32:44] by having some professional tell them what to do. 他们有可能会觉得很尴尬
[32:46] He’ll take advice from another man. 他可以从别人那里得到一些建议
[32:49] Not if he knows more. 可是他有点持才傲物
[32:52] You know I’m right about auto parts. I used to sell cars. 关于汽车零件的部分我说对了 我卖过车的
[32:54] Yes, but we still have to do it. 但是我们还是得做啊
[32:59] God, this is boring. 天啊 这还真无聊
[33:01] I think I’m hungry. Do you want to eat? 我饿了 你想吃点东西吗
[33:05] – You mean order in? – I don’t know. -叫外卖吗 -不一定啊
[33:07] You seem kind of dressed up. 你这身装扮可以直接出去用餐
[33:10] We could take Fillmore Parts with us if you want. 我们可以带上菲尔莫尔汽车零部件的广告资料
[33:15] Just to clarify. You’d like to have dinner with me? 我确认一下 你是想跟我共进晚餐吗
[33:23] Yes. 是的
[33:26] You asked me out the first time I came in here. 我初来之时 你就想约我出去
[33:29] Why would it be different for me now? 当时我拒绝了 现在为何要答应呢
[33:33] It just felt like the timing is right. 我只是觉得 今天是千载良机
[33:38] So why don’t we do that? 不如这样吧
[33:41] You could ask me out for dinner 你可以请我吃饭
[33:42] at some future date instead of– I don’t know– 可以在未来的某天做正式的邀请 而不是
[33:44] tacking it onto a workday like an after thought. 在某个工作日心血来潮 敷衍了事
[33:49] I could do that. 那样也可以
[33:52] Saturday night far enough in the future? 这周六晚上算是未来吗
[33:56] Not normally, but you’re in luck. 通常来说不算 不过你今天很走运
[33:59] – Good – OK then -很好 -那就这样定了吧
[34:04] – I’ve got enough to go on here. -OK -我还有很多事要忙 -好的
[34:07] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[34:16] It’s Francine. 是弗朗辛
[34:18] come in. 进来吧
[34:21] Whoa. I’m all bitten up. 好多蚊子啊
[34:24] This is my potato salad bowl, but this one’s yours. 这是我的沙拉碗 这个是你的
[34:27] Well, thank you. 谢谢
[34:28] Henry was going to pick one up on his way home from work, 亨利本打算在下班回家的路上买一个的
[34:30] but he’s been so busy. 可惜他一直没空
[34:32] Oh, Betty, he’s very ambitious. 贝蒂 他很有雄心壮志啊
[34:36] He’s mad at me. 他在生我气
[34:38] Why would that be so? 为什么呢
[34:41] Oh god, if I can make it through this weekend– 只希望我能撑到这周末
[34:44] It’s a two-year-old’s birthday party, 只不过是个两岁小孩的生日派对
[34:46] You’ll have help 会有人给你帮忙的
[34:48] and no one cares. 而且没人在意派对到底怎么样
[34:53] Is he coming? 他是不是要来
[34:57] I told him about it. 我都跟他说了
[34:59] Now I can only hope he won’t show up and ruin it. 现在我只希望他别来毁了派对
[35:01] Well, he won’t. 他不会的
[35:03] We ran into him in the city… 我们在城里碰见他了
[35:06] on a date. 在和别人约会
[35:07] Bethany Van Nuys– she was all of 15. 贝瑟妮·范·奈丝 看起来只有15岁
[35:12] I misbehaved. 我当时失态了
[35:15] Henry didn’t understand it for some reason. 出于某些原因 亨利甚至无法理解我
[35:18] Why do you let him bother you? 你怎么对他还那么耿耿于怀
[35:20] We see him walking out with the kids some weekends. 我们有几个周末看到他和孩子走在外面
[35:22] Carlton calls him “that sad bastard.” 卡尔顿称他为可怜的混蛋
[35:24] That’s an act. He’s living the life, let me tell you. 那是表面现象 我跟你说 他过得滋润得很
[35:29] He doesn’t get to have this family and that. 他可以不用顾及家庭 尽情欢愉
[35:33] Oh, Betty. 哦 贝蒂
[35:34] You have terrible luck with entertaining. 你最近弦崩得太紧了
[35:45] Just be careful. 你要小心一点
[35:47] Don has nothing to lose, 唐一无所有 什么都不在乎
[35:48] and you have everything. 而你却拥有一切
[36:07] I don’t know if you heard, but I fired Joey. 不知道你听说没有 我把乔伊解雇了
[36:11] I did. Good for you. 听说了 真有你的
[36:16] Excuse me? 什么
[36:18] Now everybody in the office will know 现在办公室每个人都知道
[36:20] that you solved my problem 是你解决了我的问题
[36:21] and that you must be really important, I guess. 我想你现在成了大人物了
[36:25] What’s wrong with you? I defended you. 你是怎么了 我是为了维护你
[36:28] You defended yourself. 你维护了你自己
[36:31] Fine. 好吧
[36:33] That cartoon was disgusting. 那张图真是恶心
[36:35] I had already handled it 我本来已经搞定了
[36:37] and if I had wanted to go further, 如果我想更狠一点
[36:39] one dinner with Mr. Kreutzer from Sugarberry Ham 只要和舒格伯里火腿公司的克鲁兹先生吃顿饭
[36:41] and Joey would’ve been off it 就可以将乔伊从那个案子上撤下来
[36:43] and out of my hair. 再也没法给我惹麻烦
[36:45] So it’s the same result. 结果还不是一样
[36:48] You want to be a big shot. 你想要出人头地
[36:51] Well, no matter how powerful we get around here, 跟你说 无论我们在这里多么强势
[36:53] they can still just draw a cartoon. 那种图他们照画不误
[36:56] So all you’ve done is proved to them 你所做的只是向他们证明了
[36:57] that I’m a meaningless secretary 我只是个可有可无的秘书
[36:59] and you’re another humorless bitch. 你则是不懂幽默的贱人
[37:05] Have a nice weekend. Good night, Peggy. 祝你周末愉快 晚安 佩奇
[37:16] When a man walks into a room, 当一个男人选择安身立命
[37:19] he brings his whole life with him. 他背负着自己的一生
[37:31] He has a million reasons for being anywhere. 他有无数个理由去浪迹天涯
[37:34] Just ask him. 你只需要问他就行
[37:39] If you listen, 如果你愿意倾听
[37:41] he’ll tell you how he got there, 他会告诉你他是如何尘埃落定的
[37:48] how he forgot where he was going 如何忘记最初的梦想
[37:50] and then he woke up. 然后突然醒来
[37:54] If you listen, 如果你愿意倾听
[37:56] he’ll tell you about the time he thought he was an angel 他会告诉你 曾经 他幻想自己是天使
[38:00] or dreamt of being perfect. 梦想成为完美化身
[38:06] And then he’ll smile with wisdom, 然后他露出了睿智的微笑
[38:08] content that he’d realized the world isn’t perfect. 认识到这世界并不完美
[38:15] We’re flawed because we want so much more. 我们都有缺点 因为我们贪心不足
[38:36] We’re ruined 我们无可救药
[38:37] because we get these things 因为当我们终于得到自己想要的
[38:39] and wish for what we had. 却又开始怀念曾经的所有
[38:54] – You smell nice. – So do you, -你身上真香 -你也是
[38:58] like chlorine. 像是氯水的味道
[39:01] I’ve been swimming. 我游泳了
[39:03] Does it feel like summer? 现在又不是夏天
[39:05] It clears my head. 我得清醒一下大脑
[39:07] – For the creative process? – For something. -为了保证创意吗 -不 是因为别的事情
[39:11] I’ve been a little out of sorts lately. 我最近状态不是很好
[39:17] It’s an effort to get in the water, but when you do 下水之前会很犹豫 但一旦你下去了
[39:19] you’re weightless and you don’t even sweat. 你就觉得身轻如燕 甚至不会出汗
[39:22] And in the end, 游完之后出来
[39:25] You’re wrung out. 感觉像是被拧干了
[39:30] I’ve been looking forward to this. 我一直希望有机会也去游一次
[39:33] It’s very hard to get a reservation here. 据说很难预定到这里的席位
[39:35] You should’ve called me. I know a guy. 你应该找我 我有熟人
[39:40] Really? 是吗
[39:42] Who’s your guy? 哪个熟人
[39:44] My father. 我父亲
[39:47] A lot of people who supply restaurants 很多餐厅的供货商都相互认识
[39:50] know a lot of the same people who know my father. 那些人又正好认识我父亲
[39:55] Like…? 比如说
[39:57] Not my father, just his friends. 不是我父亲 只是他的朋友
[40:00] He owns a candy store 他有一家糖果屋
[40:03] And there are certain responsibilities that go along with that. 这就意味着肩负很多责任
[40:09] Interesting. 有意思
[40:12] What’s he like? 他人怎么样
[40:15] He’s a handsome two-bit gangster like you. 他跟你一样 是个坏坏的帅男人
[40:21] Two glasses of Chianti. 两杯勤地酒[一种意大利红葡萄酒]
[40:28] When I’m out of sorts, I look at the calendar. 当我不在状态的时候 我就看着日历
[40:32] There’s usually something significant on the horizon. 总是会有一些重要的事将要发生
[40:37] I never noticed that. 我从来没注意过
[40:43] It’s my two-year-old’s birthday, 今天是我两岁儿子的生日
[40:47] but I’m not going. 但是我不能去
[40:50] Why not? 为什么
[40:54] Because I’m not welcome there. 因为我在那儿不受待见
[40:58] He thinks that man’s his father. 他以为那个男人是他父亲
[41:04] Maybe that’s okay. 也许没什么大不了的
[41:06] All he knows of the world is what you show him. 他能见识这个世界 要感激的人应该是你
[41:25] Oh, that’s nice. 味道挺不错嘛
[41:35] I know I’ve sometimes behaved to the contrary, 我知道我有时候跟你对着干
[41:38] but I do admire your work. 但是我对你的工作十分敬重
[41:40] That’s nice to hear. 很高兴听你这么说
[41:43] So tell me a trade secret. 给我透露一点行业秘密吧
[41:47] How do you get them to do what you want them to do? 你是如何让人们按照你的意愿做事的
[41:53] Aesop has a fable about the wind and the sun. 伊索有一则关于风和太阳的寓言
[41:57] The wind and the sun had this competition 有一天风和太阳要一较高下
[42:00] to see if they could get a traveler’s coat off. 看谁能脱掉一个旅人的外套
[42:03] So the wind blows fiercely on him, 于是风对着那个旅人猛烈地吹
[42:06] but the traveler just pulls his coat tighter. 但那个旅人把衣服越裹越紧
[42:09] But the sun shines down on him, 但是太阳对着那个旅人照射
[42:12] warmer and warmer, 越来越热
[42:14] and the traveler just takes it off. 然后旅人就自己把衣服脱掉了
[42:19] And the moral is? 那么寓意是什么
[42:22] Kindness, gentleness and persuasion win 友好 温和 劝告 可以大获全胜
[42:26] where force fails. 强迫却无济于事
[42:30] You know, Aesop did that in probably 10 lines. 你知道伊索可能只用10行就写完了这个故事
[42:33] He’s very economical. 他总是惜字如金
[42:36] So what you’re saying is you want my coat. 那你意思是说 你想要我的外套
[42:57] 72nd and Broadway. 百老汇大街和第72大道交汇处
[42:59] Thank you. 谢谢
[43:31] Where do you live? 你住哪儿
[43:33] Only around the corner. 很快就到了
[43:35] Really? 是吗
[43:39] Yes. 是的
[43:41] But I’m just going to take you to your door. 但是我只把你送到门口
[43:46] And why is that? 为什么呢
[43:51] Because that’s as far as I can go right now 因为目前我只能到此为止
[43:55] and I’m not ready to say good night. 我还没有准备好说晚安
[44:00] That’s not what I expected. 我想要的可不是这个
[45:16] – Hello, Francine. – Hello, Don. -你好 弗朗辛 -你好 唐
[45:19] Daddy! 爸爸
[45:25] What’s he doing here? 他来这儿干什么
[45:27] It’s okay. 没事的
[45:39] Here you go. Say hi to daddy. 来 向爸爸问好
[45:41] Happy birthday. 生日快乐
[45:49] We have everything. 我们拥有一切
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号