Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:39] I’m interested in today. That was Friday. 我就想今天要 从周五一直忍到现在
[00:43] Look, I’ll clear lunch plus one hour 我不吃午餐 又可以多出一小时
[00:46] And we’ll grab a sandwich and discuss this face to face. 我们随便吃点三明治 然后再当面讨论这个问题
[00:49] I’m hanging up. 就这样吧 我挂了
[01:08] Is it broken? 坏了吗
[01:10] The lamp? 你是说灯还是…
[01:16] What are you doing all the way over there? 你躲那边去干什么
[01:17] It’s too hot. 你身上太热了
[01:19] Would you settle for a leg? 可以把腿架在你身上吗
[01:21] I’d be grateful. 乐意之至
[01:25] It’s cold 好凉啊
[01:27] And soft. 还很柔滑
[01:29] I’m the softest. 我是最柔滑的
[01:45] So which one of us is gonna look at the clock first? 我们都不打算看下时间吗
[01:51] I caught it when I was picking up the lamp. 刚才捡灯的时候顺便看了
[01:54] I’m already late. 我已经迟了
[01:55] For what? 什么迟了
[01:57] Secor laxatives. 赛可通便剂的会议
[02:01] Did I spoil the mood? 我破坏气氛了吗
[02:04] What do you have to do? 你一会要干嘛
[02:06] I have a 4:00 at Erwin Wasey. 我四点要去厄文卫西广告公司
[02:09] Doing what? 去干嘛
[02:11] I can’t tell you that, Mr. Bond. 这可不能告诉你 小特务
[02:14] I told you. 我把我的安排告诉你了
[02:16] What are you working on over there? 你去那边做什么
[02:17] I don’t tell’em what I’m doing for you. 我也没把在你们公司的工作内容告诉他们
[02:21] You’re not lying in bed with them right now either. 但你也没和他们上床
[02:25] Do you know what a Chinese wall is? 你难道不知道保密协定吗
[02:31] I really should go. 我该走了
[02:36] Can I get in the bathroom first? 可以让我先用卫生间吗
[02:38] Just take your time. 当然可以 慢慢来
[02:45] Let yourself out. 恕不相送
[02:48] Lock the door behind you as a courtesy. 记得锁门
[02:52] You wanna leave me here? 你打算把我一个人留在这吗
[02:54] You sure? 你确定
[02:57] I’m taking everything interesting with me. 反正你只对我这个人有兴趣
[03:08] I don’t understand. 我不明白
[03:08] Do you honestly think my book isn’t better than Ogilvy’s? 你真觉得奥格威的书比我好吗
[03:11] Mine’s got a story. 我的故事很精彩
[03:12] It’s got mystery, intrigue, romance. 秘密 阴谋和爱情贯穿其中
[03:15] I tell you what else it’s got. 我想想还有什么
[03:16] It’s got examples of how to sell things. 对了 还有具体案例 教你如何推销东西
[03:20] Hold on. 稍等
[03:23] I’m on the phone. 我在接电话呢
[03:25] It’s Mrs. Sterling. 是您夫人的电话
[03:26] She’s leaving for the weekend. 她现在就出发去周末度假地
[03:29] It’s only Wednesday. They have phones in Southampton. 今天才周三 而且南安普顿也能打电话
[03:32] Ira, I don’t want to sound ungrateful. I just think… 艾拉 不是我不领情 只是…
[03:35] Hello? Hello? 喂 喂
[03:37] Shit. 妈的
[03:41] Come in. 进来
[03:44] These need signatures, not initials. 这些要签全名 首字母缩写可不行
[03:47] Caroline said you refused? 卡罗琳说你不接夫人的电话
[03:50] It’s just so much more work. 我只是太忙了
[03:54] I was just giving her a hard time. 我最近不太想搭理她
[03:58] Can I interest you in the same? 你最近是不是也被冷落了
[04:00] And I’m supposed to tell you in person 普莱斯先生让我私下转告你
[04:02] That Mr. Pryce will be taking off 八月底他的儿子要过来
[04:03] the last two weeks of August for his son’s visit. 所以他要请两个星期的假
[04:05] You had to tell me that in person? 这还用你私下告诉我
[04:07] – So depressing. – He doesn’t want a memo circulating. -真可悲 -他不想让其他人知道
[04:10] He’s afraid people will stop working. 以免他们因此懈怠工作
[04:13] What are you doing in August? 你八月份有何安排
[04:15] I’m not sure. 还不知道
[04:17] Well, what are you doing this afternoon? 那今天下午呢
[04:20] The same thing I do every afternoon… working… 一如往常般工作
[04:23] Which is what I’m trying to do right now. 就比如此刻 我也在做着自己的工作
[04:26] It’s not cute. 那个签名真难看
[04:28] Joanie. 小琼
[04:30] Jesus. I’m sorry. 对不起 我错了
[04:33] What did you say to her? 你跟她说什么了
[04:35] What does that have to do with you? 关你什么事
[04:37] Her husband got called up. 她老公被征召了
[04:39] He’s going to Vietnam right after basic. 集训之后就要被派去越南
[04:42] Vietnam. 越南
[04:44] That’s not good. 那可不是什么好事
[04:46] It’s okay. We’ve all been walking on eggshells. 也没什么 如今的格局 活在哪儿都提心吊胆的
[04:54] Good afternoon, all. 下午好
[04:56] I know you don’t like to be 我知道你不喜欢
[04:57] bombarded the moment you walk in, 一进门就湮没在没完没了的公事里
[04:58] but Fillmore and secor are both coming in tomorrow. 但菲尔莫尔和赛可的人下午都要来
[05:00] I can’t move forward with either until you sign off 这些都是我牺牲午餐时间完成的 你必须签字
[05:02] On what I worked through lunch to finish. 否则我就没法继续下去
[05:05] I’m sorry. I had a long lunch, went for a swim. 抱歉 我午餐时间久了点 我去游泳了
[05:07] Come back in an hour. I’m taking a nap. 我先睡会儿 一个小时之后来找我
[05:13] It’s a business of sadists and masochists, 一个施虐狂 一个受虐狂
[05:16] And you know which one you are. 你知道你是哪一个吧
[05:24] Peggy, your boyfriend’s here. 佩奇 你男朋友来了
[05:26] Satisfaction guaranteed. 这样你满意了吗
[05:28] – Why are you here? – Thought we could get a drink -你来做什么 -晚上一起喝一杯吧
[05:30] – Shoot the bull. – Sure. -聊聊天 -好啊
[05:32] What time? Where? 几点 去哪
[05:38] 7:00, P.J. Clarke’s. 七点 克拉克酒馆
[05:42] I’ll meet you in the lobby. 到时候大厅见
[05:44] Ooh, down below. 乖乖 下面幽会啊[双关]
[05:46] Give it a break, jughead. 省省吧 笨蛋
[05:49] Oh, I’m not shocked by your lesbian hijinks. 其实女同也没什么
[05:52] I just hope you know 但我希望你们明白
[05:53] you can never do what a man can do. 男人的某些”职责” 女人永远无法替代
[05:56] That’s true. 那倒是
[06:06] Bad news. Don showed up. We’re on at 4:00. 坏消息 唐回来了 我们四点开工
[06:14] How was your siesta? Are you refreshed? 睡得怎么样 精力恢复了吗
[06:17] – Yes. – Dr. Miller returned your call. -嗯 -米勒博士给你回电话了
[06:20] She said not to wake you 她说不要叫醒你
[06:21] And you needn’t return. 也不用给她回电话
[06:23] But she got the message and you’re gonna have to wait. 但她收到你的留言了 你得等等
[06:28] – Thank you. – Are you going to the toilet? -谢谢 -你要去厕所吗
[06:33] I have to hire more copywriters, 我不得不多雇些文案
[06:35] But these men come in and I know 但这些人来了之后我发现
[06:37] The better they are, the more my job is in danger. 他们能力越强 我的饭碗就越不保
[06:41] Oh my. 天
[06:44] – Look who’s here – Abe. -看看谁来了 -艾博
[06:47] Peggy, I don’t know if you 佩奇 还记得吗 这是上次
[06:48] remember Abe Drexler from Kellogg’s loft party. 在凯洛格的派对上见过的艾博·德克斯勒
[06:51] – Hi, I’m Peggy. – I remember. -你好 我叫佩奇 -我记得
[06:54] Abe, you want to join us for a drink? 你想和我们一起喝一杯吗
[06:57] Yes, please do. 来吧
[06:58] Oh, stay. I’ll just stand here. 没关系 我站着就行
[07:00] Can I get a Johnny Walker with ice? 给我一杯威士忌加冰
[07:03] Ah, he didn’t hear me. 酒保好像没听见
[07:07] You know what? I’m gonna go play darts. 我去玩会儿飞镖
[07:09] – Take my seat. – Are you sure? -你坐我这吧 -真的吗
[07:11] Pay for that. See you kids later. 当然了 一会儿见
[07:19] I’m sorry. She’s… 抱歉 她总是
[07:21] Always so damn self-amused. 喜欢自娱自乐
[07:23] What are you talking about? 什么意思
[07:25] I was gonna stop by your office, 我本来想去你们公司转转
[07:27] but I didn’t want to get you in trouble. 但不想给你惹麻烦
[07:29] Then I thought about finding out where you live, but that’s weird. 然后就想去你家找你 但那样会很怪
[07:33] So anyway 所以
[07:35] It’s nice running into you. 很高兴在这碰到你
[07:37] I don’t know what to say. 我都不知道说什么好了
[07:38] That’s very flattering. 真是受宠若惊
[07:41] Well, that’s how I meant it. 恰好如我所愿
[07:47] Johnny Walker. Rocks. 威士忌加冰
[07:50] The bartender here listens to me. 这下他可以听到了
[08:04] – May I help you? – Are you Joan Harris? -有何贵干 -你是琼·哈里斯吗
[08:08] – I am. – We’re from madam Inga’s. -正是 -我们是女子美容院的
[08:11] You are to receive massage, manicure and pedicure. 我们是来为您提供按摩和修甲服务的
[08:15] – Can we? – I didn’t order this. -我们能进来吗 -我没有预定这些服务
[08:19] It’s a gift from a friend, tip included. 这是您的朋友送给您的礼物 小费已经付过了
[08:22] – What friend? – I’m not allowed to say this. -哪个朋友 -这个我们必须保密
[08:35] In Greece right now? Make no mistake, 当今希腊政局风云变幻 相信我
[08:37] That’s a revolution. 这是一场大革命
[08:38] We are a hair away from everything falling apart in every society. 我们的社会正濒临崩溃瓦解的边缘
[08:42] It’s so tenuous. 简直不堪一击
[08:43] All these corporations just throw their money at everyone 所有的企业都把钱财投向人民
[08:45] to keep the status quo intact 来维持现状的安稳
[08:46] ’cause the people outnumber them. 因为人民群众犹如汪洋大海
[08:48] But in the blink of an eye, they could overturn everything. 转瞬间 他们就能使一切天翻地覆
[08:52] It’s an illusion that America’s so organized 虽然当今美国一切看上去井然有序
[08:54] That it could never happen over here. 似乎不会发生这样的事 但那只是假象
[09:00] – Are you from Brooklyn? – I am. -你是布鲁克林区人吗 -是的
[09:02] – Me too. – I don’t hear it. -我也是 -我听你的口音不像
[09:05] One more drink and it’ll come out. 再多喝一杯 我的口音就原形毕露了
[09:09] Okay. 好吧
[09:11] What am I talking to you about corporations for? 我居然跟你谈企业 真是多费唇舌
[09:14] – You must deal with them all the time. – I guess. -你肯定成天和企业打交道 -是的
[09:17] Vick chemical, American tobacco, 维克化工 美国烟草
[09:19] But most of them are family businesses… 但大部分都是家族企业
[09:21] Samsonite, Fillmore auto parts, 新秀丽 菲尔莫尔汽车零部件公司
[09:24] Sugarberry… 舒格伯利火腿…
[09:24] Fillmore auto parts is worse than a corporation, 菲尔莫尔根本算不上什么企业
[09:26] – What with the boycott and all. – What boycott? -他们遭到了强烈的抵制 -什么抵制
[09:29] The Southern stores won’t hire Negroes. 他们在南方的分店不肯雇佣黑人
[09:32] Says who? 谁说的
[09:33] It was in “The Voice.” It was in a couple of places. 《时讯之声》上说的 四处都在流传
[09:36] I don’t think that’s true. I would’ve heard that. 我觉得这只是谣言罢了 不然我肯定会知道的
[09:38] It is true. 这是千真万确的
[09:41] That doesn’t seem like them. 这不像他们的所作所为
[09:43] I’m sure they’re perfectly nice for racists, you know. 我很确定他们对种族主义者持亲善态度
[09:47] And obviously your company has an investment in looking the other way. 而且你们公司碍于合作关系 肯定不会在意这些
[09:51] Well, it’s a complicated idea. 老实说 情况本身就很复杂
[09:54] But in advertising, 但是在广告业
[09:56] we don’t really judge people. 我们不会去评判别人
[09:58] We try and help them out of these situations. 我们只会帮助他们解决问题
[10:00] Certainly we would try and stop this. 当然我们也会尽量避免这种情况的发生
[10:02] If it’s true, it’s not good for their business. 如果这是真的话 对他们的生意发展将十分不利
[10:05] Jesus, I don’t even know where to start. 天啊 我都不知说什么好了
[10:07] You would’ve done a campaign for Goldwater? 你难道替戈德华做过竞选策划吗
[10:10] You kidding? That would’ve been spectacular. 开什么玩笑 真那样的话简直太棒了
[10:12] – Did you vote for him? – Of course not. -你投票给他了吗 -当然没有
[10:15] Civil rights isn’t a situation to be fixed with some P.R. Campaign. 民权可不是靠一些公关活动就能得到维护的
[10:19] It’s an inequality that the world has its eyes on. 全世界都可以见证美国公民权利的不平等
[10:23] I know. 我知道
[10:26] But I have to say 但是我不得不说
[10:28] most of the things Negroes can’t do 很多黑人无法享受到的权利
[10:30] I can’t do either 我也享受不到
[10:32] and nobody seems to care. 但却没有人在意这个
[10:34] What are you talking about? 你在说什么呢
[10:36] Half of the meetings take place over golf, tennis, in a bunch of clubs 半数的会议都在是一些高级俱乐部召开的
[10:39] where I’m not allowed to be a member 那种地方根本不吸纳女性会员
[10:42] or even enter. 甚至规定女性不得入内
[10:43] The university club said the only way I could eat dinner there 校友俱乐部甚至声明 如果我要进去享用晚餐
[10:46] was if I arrived in a cake. 唯一的办法就是藏在蛋糕里面进去
[10:48] There’s no Negro copywriters, you know. 但是你要知道现在还没有黑人广告文案
[10:51] I’m sure they could fight their way in like I did. 我相信如果他们像我一样奋斗也能争取到
[10:54] Believe me, nobody wanted me there. 相信我 公司所有人都希望把我排挤出去
[10:57] All right, Peggy. 好了 佩奇
[10:57] We’ll have a civil rights march for women. 我们将为女权而斗争
[11:05] I have a really early day. 我今天劳碌一整天了
[11:08] It was nice to see you. 很开心见到你
[11:09] Wait. Hey hey hey. I’m just saying 等等 嘿 我只是说
[11:11] they’re not shooting women to keep’em from voting. 他们不会为了阻止女性投票而将她们射杀
[11:12] That’s all. 仅此而已
[11:14] Oh, Jesus. I’m really sorry. 天呐 我真的很抱歉
[11:18] I’m much better on paper. 我比较擅长用文字来表达我的想法
[11:20] You’re opinionated and you’re criticizing me. 你固执己见 而且你一直在指责我
[11:22] That’s not what I’m doing. This is discourse. 我没有啊 我只是在表达看法
[11:25] I knew I shouldn’t have let Joyce leave. 我就知道不该让乔伊斯走开的
[11:28] Have a good night. 玩得愉快
[11:36] A three-letter word for a flightless bird. 不能飞的鸟 打三个字母构成的词
[11:40] Emu. 食火鸟
[11:41] Nope. It starts with an “L.” 不是 是”L”开头的
[11:43] The hell it does. 管它什么鬼东西
[11:46] Good morning, Mr. Draper. 早上好 德雷柏先生
[11:48] Could I get some coffee? 给我泡杯咖啡
[11:49] And let me know when Dr. Miller arrives. 米勒博士来了的话 通知我一下
[11:50] It’s hard… the way she breezes past me. 恐怕很难办到 她总是悄无声息地从我身边走过
[11:59] She’s pushy, that one. 她有一股冲劲儿
[12:01] I guess that’s what it takes. 我猜那也是职场女强人所必须的
[12:05] – Morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[12:08] – And thank you. – For what? -谢谢你 -谢我什么
[12:10] That was very thoughtful. 你的礼物十分体贴
[12:13] I knew I was rubbing you the wrong way, 我知道我的话让你不舒服了
[12:16] So I thought, why not have someone rub you the right way? 所以我想 应该找人让你舒服一下
[12:19] I brought you bear claws. 我给你带了点熊爪糕
[12:20] Caroline won’t let me have one 卡罗琳不会让我吃的
[12:22] unless it’s on the end of a real bear. 除非那是真的熊掌
[12:25] – Well, anyway. – Joanie. -那就这样吧 -琼妮
[12:28] – It’ll be okay. – People love to say that. -一切都会好的 -人们都爱说这句话
[12:32] Look, I know you’re having a tough run. 听着 我知道你正经历艰难时期
[12:35] Let me get you a meal, Hmm? 让我请你吃顿饭 怎么样
[12:38] Take your mind off things? 让你忘掉不开心的事
[12:41] Of course. 当然可以
[12:43] I forgot for a second 我一时间忘记了
[12:44] that you’re incapable of doing something nice 你若对人投之以桃
[12:46] without expecting something nicer in return. 必会让人报之以李
[12:48] I didn’t mean anything by it. 我可没这个意思
[12:50] Honest. 真的没有
[12:52] Just thought you could use a night out. 我只是觉得你应该出去轻松一晚
[12:53] – Thank you. I’m fine. – Good. -谢谢 我很好 -那就好
[13:06] – What are you doing here? – I wrote something. -你来这儿干什么 -我写了些东西
[13:08] I kind of wrote it for you. 是特意为你写的
[13:11] I would love it if you read it. 希望你能好好看看
[13:15] “Nuremberg on Madison Avenue”? 《对麦迪逊大道的纽伦堡审判》
[13:19] – What is this? – It’s what I was trying to say last night, -这是什么 -这是我昨天晚上想说的东西
[13:22] but without, I don’t know, my abrasive tone. 但语气可不像昨晚那般咄咄逼人
[13:24] – Read it. – Right now in front of you? -看看吧 -立刻当着你的面看吗
[13:27] Nah. Take your time. I’ll wait over here. 不用 你慢慢看吧 我就在这儿等着
[13:29] I have a lot to do. 我有很多事情要做
[13:32] I came all the way up here. I want to know what you think, okay? 我大老远地跑来 就是想知道你是怎么想的
[13:41] These domesticated suburbanites 那些过惯了安逸生活的居民
[13:43] still have a primitive desire to get their hands dirty. 依然有着自己动手的原始欲望
[13:46] But they have become so removed from nature that they can’t. 但长期的现代化生活让他们的动手能力严重退化
[13:49] They don’t know how to hunt or swing a hammer 他们不知道如何狩猎 如何使用锤子
[13:51] Or fix their cars. 或者修理他们的汽车
[13:52] You mean like these two. 你是说像他俩这样吗
[13:55] Actually, no. I’m from Vermont 事实上 我会的 我来自佛特蒙州
[13:57] And Don’s a competitive fly fisherman. 而唐是个垂钓高手
[14:00] What our findings show 我们的调查显示
[14:02] is that this demographic will spend a good amount of money 这些人将会愿意花费相当数目的钱
[14:05] for the satisfaction of being useful with their hands. 去获得一种”自己动手 丰衣足食”的满足感
[14:09] Ladies love a man who’s good with his hands. 女人都喜欢动手能力强的男人
[14:12] You think a mechanic comes in 你觉得一个专业修理工走进店里
[14:13] and sees these jokers looking at fan belts 看到那些外行对着风扇皮带无从下手
[14:15] he’s gonna stick around? 他还会留下吗
[14:18] – No offense. – What’s the difference? -无意冒犯 -那又怎么样
[14:20] Our inventory’s the same. 我们提供的配件是一样的
[14:22] I think if they see a coat and tie on aisle 4, 他们要是看见那些上流人士也出现在汽修店
[14:24] they’ll think our prices went up. 还以为我们开始走高端路线了呢
[14:25] I know I would. 我肯定会这么想的
[14:26] Listen, salt of the earth, 听着 精英先生
[14:28] we need more than mechanics to survive. 企业仅靠专业修理工根本无法生存
[14:30] You ever hear of Sears? 你听说过西尔斯公司吗
[14:31] They’ll kill us. 他们会打垮我们的
[14:32] We agreed we all had to agree. 大势所趋 无能为力
[14:34] Don’t we have enough problems with the boycott? 抵制事件对公司造成的恶劣影响还不够吗
[14:37] Look, I don’t want to get involved in a family squabble, 听着 我无意干预你们的内部分歧
[14:40] but I can’t move forward until you agree on a strategy. 但如果你们无法达成一致 广告创作也进行不下去
[14:45] What if there were a way to market to both groups? 如果能想出兼顾双方市场的广告策略呢
[14:47] “Fillmore auto parts. “菲尔莫尔汽车零部件.
[14:49] Where the pros go and everyone’s welcome.” 专业技工的天地和普通人的舞台”
[14:52] – It’s a little corny. – It’s great and you know it. -这有些过时 -这很棒 你很清楚这点
[14:55] That’s not a strategy. That’s two strategies 这不是一个广告策略 而是两个
[14:57] Connected by the word “And.” 中间用”和”连接
[14:59] I can do “Where the pros go” 我可以做到”专业技工的天地”
[15:01] Or I can do “Everyone’s welcome,” 也可以做到”普通人的舞台”
[15:03] – But not both. – Sure you can. -但我无法二者兼顾 -你当然可以
[15:12] Someone has to make a decision. 总得有人拿主意吧
[15:13] There are three of you. Vote. 你们正好有三个人 投票决定吧
[15:16] Sean, what do you think? 肖恩 你觉得呢
[15:18] I d-d-d-d… 我 不 不 不
[15:21] D-d-d-don’t know. 不 不知道
[15:24] What? 什么
[15:27] You’ll have to excuse me for a moment. 抱歉失陪一下
[15:28] Continue, please. 请继续
[15:34] Why d-d-do we 我们为 为 为什么
[15:36] have to c-c-convince him? 非要说 说 说服他
[15:41] What are you doing here? 你来这儿干什么
[15:45] I wanted to see you. 我想见你
[15:47] I am so sorry. Who are you? 不好意思 你是谁
[15:50] My name is Vivian Winters. 我叫薇薇安·温特斯
[15:51] And I’m going to assume you’re her father 我姑且认为你就是她父亲
[15:53] since that’s what she’s led me to believe. 至少她是这么跟我说的
[15:55] Don. What exactly is going on? 我叫唐 到底是怎么回事
[15:58] I found her on the train between carriages 我是在车厢连接处发现她的
[16:00] trying to avoid the conductor. 她正试图逃票
[16:02] I didn’t have enough money. 我的钱不够
[16:05] Megan, could you take her to my office? 梅根 带她去我办公室
[16:09] Go. 快去
[16:15] Thank you. 感激不尽
[16:16] Can I pay you for the ticket and your time? 可否让我略微补偿您一下
[16:18] You’re just very lucky I ran into her 你应该庆幸是我发现了她
[16:20] before someone else did. 而不是其他人
[16:22] The types on that train? Someone should keep track of her. 车上坏人太多 得有人看着她
[16:25] You’re right. I didn’t know. 你说得对 我没意识到
[16:28] Men never know what’s going on. 男人们总是粗心大意
[16:31] I offered you money and I said thank you. 我想以金钱补偿你 而且我说了谢谢
[16:41] She looks so chubby in the pictures. 她在照片里看起来有点婴儿肥
[16:43] Get her mother on the phone now. 接通她妈妈的电话
[16:51] What do you think you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[16:53] I wanted to see you and I didn’t want to wait till weekends. 我想见你 而且我不想等到周末
[16:55] Well, you can’t do this. This is very serious. 你不能这么做 这事很严重
[17:00] Mrs. Francis on the line. 接通弗朗西斯太太了
[17:05] Guess who’s sitting on my couch right now. 猜猜看现在谁坐在我沙发上
[17:07] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:08] I’m talking about a stranger bringing Sally to my office 我在说一个陌生人把萨丽带到我办公室
[17:10] because she got on the train with no money. 因为她身无分文地上了火车
[17:12] You’re kidding. 你开玩笑吧
[17:13] Carla was supposed to pick her up after the doctor. 卡拉应该等她看完医生以后就去接她的
[17:15] How the hell did this happen? 怎么会发生这样的事
[17:17] Dr. Keener thought 肯纳医生认为
[17:18] it would be good for her to walk from camp to her appointment by herself 让她一个人独立来去比较好
[17:21] Great idea. Thank you, psychiatry. 真是好主意 感谢你安排的心理治疗
[17:23] Don’t yell at me. She needs to learn responsibility. 别对我大吼大叫 她需要学会承担责任
[17:26] You need to learn responsibility. 你才应该学会承担责任
[17:28] Now come get her. I’ve got a business to run here. 赶快过来接她 我还有事情要忙
[17:30] Because it’s so easy. It’s so much fun to take care of her. 照顾孩子多简单啊 照顾她多有意思啊
[17:33] Enjoy. 你也享受一下吧
[17:35] – What? – Enjoy, don. -什么 -我说你好好享受吧 唐
[17:37] I’m meeting Henry in the city tomorrow night. I’ll get her then. 我明晚到市区和亨利见面 到时候再来接她
[17:45] Don’t move and don’t touch anything. 别四处走动 别碰任何东西
[17:50] I don’t want to hear it. 没事别按铃叫我
[17:51] Just make sure she doesn’t leave that room. 看好她 别让她出房间
[18:04] -Hey. -Are you serious with this? -嘿 -你开什么玩笑
[18:12] Everyone knows who represents Fillmore auto parts. 大家都知道是谁在代理菲尔莫尔汽车零部件公司
[18:15] – We’re the agency of record. – But I was defending you. -我们是集中购买代理商 -但我是在为你说话
[18:18] We have a religion in this country and it’s business. 现如今国人将商业当宗教一样信奉推崇
[18:20] You’re not a priest. You’re just another congregant. 你不是头目 你只是个参与者
[18:22] So I’m not a war criminal. 所以我还不算战犯是吧
[18:25] Look, why should someone nice like you have to do this? 听着 为什么像你这样的好人非得从事这样的行业
[18:27] Why should you be a part of that corruption? 你为何自甘堕落呢
[18:29] It’s a waste of your and a million other artists’ gifts. 你的艺术才华被白白浪费 简直是暴殄天物
[18:31] If you publish this, I’ll lose my job. 如果你将这篇文章出版 我就工作难保了
[18:34] Maybe you’re better than this. 也许这个工作配不上你
[18:37] I’m not a political person. 我不是个政客
[18:39] I don’t have to defend myself. 我没有必要为自己辩护
[18:42] You’re political whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 政治总是如影随形
[18:46] And you’re not supposed to be insulted. 你不应该受此侮辱
[18:47] You’re supposed to be flattered. 你应该受到万众赞扬
[18:48] Are you crazy? 你疯了吗
[18:50] You inspired me. I wrote this for you. 你给了我灵感 这是为你写的
[18:54] I guess I read you wrong. 我想我是看错你了
[18:58] You look so earnest. 你看上去如此认真
[19:00] I need your word that you’ll destroy that. 你必须向我保证会将这个毁掉
[19:03] Sure. 当然
[19:05] I won’t bother you again. 我不会再来烦你了
[19:17] Miss Blankenship. 布兰肯希普小姐
[19:24] Miss Blankenship, are you all right? 布兰肯希普小姐 你还好吧
[19:29] Miss Blankenship. 布兰肯希普小姐
[19:32] Miss Blankenship. 布兰肯希普小姐
[19:36] Caroline. Oh God. Caroline! 卡罗琳 天啊 卡罗琳
[19:43] – Oh. Do not come out of there. – I know! -哦 不要出来 -我知道的
[19:49] – What now? – Excuse me, Mr. Draper. -又怎么了 -不好意思 德雷柏先生
[19:52] I’m really sorry to bother you again. 很抱歉再次打扰您
[19:59] Are you sure? 你确定吗
[20:00] – I’m afraid so. – What happened? -我想是的 -发生什么事了
[20:09] Jesus. 天呐
[20:12] Poor thing. 可怜的家伙
[20:14] Should we call an ambulance? 需要叫医生吗
[20:17] The coroner. 叫法医吧
[20:21] What about them? 那边怎么办
[20:24] – I’ll attend to this. – Sally’s in there. -这里我来照看 -萨丽在里面
[20:27] – Why? – She’s visiting. -怎么回事 -她过来见唐
[20:39] Megan, get a man, and we’ll need a blanket. 梅根 叫个男人过来 还要一张毛毯
[20:43] There’s an afghan on Mr. Crane’s couch. 克雷恩先生的沙发上有一张针织毛毯
[20:48] She seemed fine just a minute ago. 她刚才看起来还好好的
[20:59] So where are we? 我们说到哪儿了
[21:02] – Have we agreed on a strategy? – I’m not sure. -达成一致的宣传策略了吗 -我不大肯定
[21:07] This is where we are. 这就是目前的情况
[21:09] Correct me if I’m wrong, gentlemen, 先生们 如果我说错什么请指出来
[21:11] But we believe by holding onto Fillmore’s reputation 我们相信继续保持菲尔莫尔
[21:14] as a place for professional mechanics, 作为专业汽修工首选品牌的良好声誉
[21:17] we can actually attract men of all types. 可以同时打开普通人群的销售市场
[21:20] So it’s something like 广告语大概是这样的
[21:23] “Fillmore auto parts. For the mechanic in every man.” “菲尔莫尔汽车零部件 让每个人都成为机械专家”
[21:28] And although it seems immaterial to you, 可能你们觉得太过浮夸
[21:30] The Fillmore brothers like it. 但菲尔莫尔兄弟很喜欢
[21:32] Unanimously. 我们一致认可
[21:37] What was that again? 刚才那句广告语怎么说的
[21:39] “Fillmore auto parts. “菲尔莫尔汽车零部件
[21:41] For the mechanic in every man.” 让每个人成为机械专家”
[21:58] My mother made that. 那毯子是我妈妈织的
[22:05] Can we get your signature? 请签上您的尊姓大名
[22:07] I’m the president. 我是董事长
[22:23] I think this is a winner. 我想我们就用这个了
[22:25] Gentlemen, always a pleasure. 先生们 恭候再次光临
[22:28] Ken, can you show them out? 肯 送这几位先生出去
[22:30] Of course. This way. 当然 请这边走
[22:41] My goodness. I was just talking to her. 我的天啊 我之前还和她讲过话
[22:46] Listen, my daughter is sitting in my office. 听着 我女儿正坐在我办公室
[22:49] – What? – She decided to run away today. -什么 -她想逃避心理治疗
[22:51] Sally? 萨丽吗
[22:52] I’d really appreciate it if you could go in my bag, get my keys, 如果你可以去我包里拿钥匙
[22:55] take her to my apartment 将她送到我那儿
[22:56] and just… sit with her. 然后陪她坐一会儿 我将感激不尽
[22:58] Are you sure? 你当真
[23:00] I would have my secretary do it, but she’s dead. 我本来想让我的秘书来做 但是她死了
[23:03] No, of course. 我不是那个意思 当然没问题
[23:04] Okay, do you want to introduce me? 好的 你要向她介绍一下我吗
[23:06] I mean, what do I say to her? 我意思是 我该跟她说些什么
[23:09] Do we really have to have this discussion right now? 这都什么时候了 还有时间顾这个吗
[23:11] You’re Faye. 你可是菲娅
[23:15] Find Cooper and Roger at lunch 去餐厅找到库珀和罗杰
[23:17] and stop them from bringing Secor back here. 叫他们不要把赛可的人带过来
[23:22] Sally, this is my friend Faye. 萨丽 这是我朋友菲娅
[23:24] She’s going to take you to my apartment. 她会带你回我公寓
[23:25] – Why? – You don’t want this to get worse, believe me. -为什么 -相信我 你不希望事情更加糟糕的
[23:36] Hello. My name is Faye. 你好 我叫菲娅
[23:39] I know. My dad just said that. 我知道 我爸爸刚才说过了
[23:52] Stop. 停下
[23:54] – Where are they taking her? – She’s going to the morgue. -他们要把她带哪儿去 -带到停尸房
[23:57] No, she’s not. She’s going to Frank e. Campbell. 不 不行 将她送往弗兰克&坎贝尔葬礼堂
[24:06] Anyone track down her family? 有人联系她家人了吗
[24:08] She has a niece. I’ll call her. 她有一个侄女 我给她打个电话
[24:11] I’m sorry, Bert. 很抱歉 伯特
[24:21] Roger. 罗杰
[24:28] You should go home. 你该回家去
[24:34] Yes. Take all my calls up here. 好吧 帮我接听所有的电话
[24:36] Okay. 好的
[24:40] So Fitzgerald says, 菲茨杰拉德说
[24:41] “I promised to pour this whiskey over your grave earlier, 我先前承诺过要将威士忌洒在你的坟前
[24:43] but do you mind if I pass it through me kidneys first?” 但你不介意让美酒先从我的膀胱过一趟吧
[24:54] – Are you all right? – Oh, damn it, -你还好吧 -哦 该死
[24:56] I don’t want to die in this office. 我才不想死在这办公室里
[24:59] I almost have twice. 我两次都命悬一线
[25:00] Stop it. 别说了
[25:02] If it looks like I’m going, open a window. 如果你见我快要驾鹤西去 请为我打开窗户
[25:04] I’d rather flatten the top of a cab. 我宁愿跳窗摔死在出租车上
[25:08] You are not going to die in this office. 你不会死在办公室里的
[25:14] Poor Ida. 可怜的艾达
[25:15] She died like she lived… 她死了也跟她活着时候一样
[25:17] Surrounded by the people she answered phones for. 被众人包围着 她生前整日替这些人接电话
[25:25] I’m gonna go to my favorite restaurant 我要去最喜欢的那家餐馆
[25:27] And have a glass of cyanide. 然后喝上一杯砒霜
[25:31] Or you could join me. 要和我一起吗
[25:33] I don’t know. 我不确定
[25:35] I’m gonna kill myself, Joanie. 我要自杀了 琼妮
[25:37] No, you’re not. 不 你不会的
[25:39] Go get your things. I’ll meet you in the lobby. 收拾一下准备走吧 我在大厅里等你
[25:46] I got it. 我来开
[25:53] – Hello, daddy. – Don’t “Hello, daddy” Me. -爸爸 你回来啦 -别跟我来这套
[25:56] Go sit down. 坐那儿去
[26:02] – How was it? – Great. -情况还好吧 -不错
[26:05] We watched a little TV, one of us took a nap. 我们看了一小会儿电视 她打了个盹
[26:08] You want to stay? You’re gonna need to eat. 愿意留下来吗 该吃晚饭了
[26:11] I know, but I have dinner plans. 我知道 但是我晚上有约了
[26:21] Thank you. 谢谢
[26:22] Glad I could help. 很高兴能帮上忙
[26:25] – Good night, Sally. – Good night. -晚安 萨丽 -晚安
[26:37] Can we order a pizza? 我们晚上能吃外卖披萨吗
[26:41] I want you to promise me you’re never going to do this again. 你得向我保证你再也不会一个人来找我了
[26:46] I promise. 我保证
[26:57] Why did you always pick this place? 你为何每次都来这里
[26:59] No chance of running into anyone 因为在这儿碰不到熟人
[27:02] And, of course, cherry cheesecake. 当然 这里还有樱桃蛋糕
[27:05] Well, the client Leo is older than I remember. 那个客户 利奥 比我印象中老很多
[27:08] But not us. 但我们还很年轻
[27:14] I wish you would talk to me about things. 我想听一些关于你的事情
[27:17] My husband doesn’t like it. 我丈夫可不喜欢倾听
[27:20] I know it’s tough, 我知道这很艰难
[27:21] But you must’ve known about the possibilities 但他报名参军的时候
[27:23] when he signed up. 你就该想到会有这么一天
[27:25] I wasn’t consulted. 他没有问过我的意见
[27:27] You’re kidding. 开什么玩笑
[27:30] Because you always tell Jane about all of your decisions? 难道你做什么决定都会告诉简吗
[27:34] She’s the woman behind the man, isn’t she? 她是那种在男人背后默默支持的女人 对吗
[27:38] Did you listen to my memoirs? 你听过我的回忆录吗
[27:41] I just have them transcribed 我翻录了一遍
[27:42] And recycle the tapes. 然后把那些录音全部洗掉了
[27:45] And you’re not a little curious 你难道没有一点点好奇吗
[27:46] if there’s a chapter called “Joan”? 因为其中一个章节是以你命名的
[27:48] There’d better not be. 最好没有这一章
[27:51] I know. That’s the problem. 我知道 这就是问题所在
[27:55] And every time I think back, 每当我回忆过去的时候
[27:56] All the good stuff was with you. 我总觉得和你在一起是最快乐的
[28:00] And I’m sorry I keep pestering you. 我也知道不该这样纠缠你
[28:03] I just can’t help myself. 可我总是情不自禁
[28:06] I don’t expect anything to happen. 我不指望可以旧情复燃
[28:09] I appreciate that. 我赞成
[28:20] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[28:23] Yes, I’m still mad at you. 没错 我还在生你的气
[28:26] Are you going to marry Faye? 你要娶菲娅吗
[28:28] What? No. 什么 不会的
[28:31] Is she your girlfriend? 那她是你女朋友吗
[28:33] – No. – She had your keys. -不是 -但她有你家的钥匙呀
[28:38] I gave her my keys. 我把我的钥匙给她了
[28:43] She knew you had peanut butter. 她还知道你家里有花生酱
[28:47] Everyone has peanut butter. 谁家里都有花生酱的
[28:50] Well, she said she wanted to meet me. 她还说她早就想见见我了
[28:52] Why would she want to meet me? 她为什么想见我呢
[28:59] Look, I do like her, 听着 我是喜欢她
[29:01] But we just work together 但是我们只是同事关系
[29:03] and I talk about you a lot. 而且我经常和她谈到你
[29:05] Do you like her? 你喜欢她吗
[29:07] – She seems nice. – Well, good. -我觉得她不错 -那就好
[29:10] Maybe you’ll get to see her again sometime. 你可能还会见到她
[29:25] Get out some plates. 去拿几个盘子来
[29:28] ’cause I didn’t want to take a cab on Broadway. 我可不想在百老汇街乘出租
[29:29] It’s a beautiful night. 今晚的夜色真是优美
[29:31] I don’t like this neighborhood anymore. 我现在可不喜欢这儿了
[29:33] What happened to it? 这里是怎么了
[29:34] Miss Blankenship, you’re not missing anything. 布兰肯希普小姐 你没有错过任何变迁
[29:37] – Do you know what time it is? – I do. -你知道现在几点了吗 -知道
[29:39] Oh God. 天呐
[29:41] You know what to do. 你知道该怎么做吧
[29:43] – Rog… – yes. Yes, we do. Look down. -罗杰 -我们知道 别看他
[29:47] Everything’s going to be fine. 不会有事的
[29:59] – There you go. – What about her? -给你 -她呢
[30:02] Give me your bag. 把你的包给我
[30:05] Rings. 戒指也拿来
[30:12] That’s everything. We haven’t seen anything. 值钱的都给你了 我们什么也没看到
[30:21] I can’t breathe. 我喘不过气了
[30:22] – I want to scream. – Don’t. Come over here. -我想尖叫 -别叫 跟我来
[30:27] – You have to calm down. – My ring. My ring. -平静一下 -我的戒指 我的戒指啊
[30:30] Stop it. Everything can be replaced. 别这样 那些都是身外之物
[30:33] You’re fine. 你现在安全了
[30:55] Don’t stop. 别停
[31:07] Are you sure you don’t want to call your mother or your brothers? 你不想给你妈妈或者弟弟打个电话吗
[31:10] It’s 9:30. They’re asleep. 已经九点半了 他们都睡了
[31:20] Daddy, I love you so much. 爸爸 我很爱你
[31:24] I love you too. 我也爱你
[31:27] Did you brush your hair? 你梳过头了吗
[31:29] I want to live with you all the time. 我想永远和你在一起
[31:33] You can’t do that, honey. 亲爱的 你不能那样
[31:36] Why not? I’ll be good. 为什么不行呢 我会很乖的
[31:39] Where are you gonna go to school down here? 你在这里怎么上学呢
[31:42] What about your friends? What about your brothers? 你不要你那些朋友了吗 你的两个弟弟怎么办
[31:46] They could live here too. I’ll watch them. 他们也可以住在这里啊 我会照顾好他们的
[31:50] Sally. 萨丽
[31:53] Go to sleep. 睡觉吧
[33:00] – Sally? – I made French toast. -萨丽 -我做了些法国吐司哦
[33:05] You know I don’t like you using the stove. 你知道我说了不让你碰炉子的
[33:07] Oh, daddy, I do it all the time. 得了 爸爸 我又不是第一次用了
[33:10] And there’s no shells in it. 这里面可没有蛋壳
[33:13] Do you want me to turn on the TV? 你想打开电视吗
[33:14] We can watch “The today show.” 我们现在可以看看《今日新闻》
[33:16] No. 不用了
[33:18] Where’d you learn how to do this? 你跟谁学的做吐司
[33:19] Carla taught me. 卡拉教我的
[33:23] What’s on this? 这上面加了什么
[33:24] Mrs. Butterworth’s. 糖浆
[33:27] Go get it. 拿给我看看
[33:35] That’s rum. Read labels. 那是朗姆酒 好好看看商标
[33:39] Is it bad? 很难吃吗
[33:41] Not really. 还行吧
[33:45] Get dressed and I’ll get you a bun at the office. 去穿衣服吧 我去办公室给你拿个小面包吃
[33:48] Can’t we do something? 我们就不能做点别的什么吗
[33:55] All right, here’s the deal. No negotiating. 好吧 提前说好了 不准和我讨价还价
[33:58] I’m gonna call in, move everything to noon, 我打个电话 把公事推到中午
[34:00] And we’re gonna go to the central park zoo. 然后我们就去中央动物园
[34:02] – And the dinosaur museum? – One or the other. -再去恐龙博物馆 -只能去一个地方
[34:06] We only have till noon. 我们只有一上午的时间
[34:08] You finish your breakfast. 你吃你的早饭
[34:09] I’m going to get ready. 我去准备一下
[34:17] You want me to get Don to do it? 要我叫唐来写这个吗
[34:19] Of course, he didn’t really know her. 不过 他对她不是很了解
[34:22] No, he didn’t. 他确实不太了解
[34:27] Caroline, get Mrs. Harris. 卡罗琳 把哈里斯夫人叫来
[34:29] It’s regarding Ida Blankenship’s obit. 是给艾达·布兰肯希普写讣告的事
[34:32] That ought to get her in here. 这个理由应该可以把她叫过来
[34:34] This is an insult to her. 这真是对她的侮辱
[34:36] I can’t think of anything. 我提起笔什么都想不出来
[34:39] And I have no office in which to ruminate. 而且也没有个好办公室 让我潜心思考
[34:46] Cooper’s trying to write an obit… 库珀打算写讣告
[34:48] Something sharp and sweet. 措辞要温馨感人
[34:52] Well, Mr. Cooper, 库珀先生
[34:55] Shall we say, 我们可以写
[34:57] – “Beloved friend…” – Mmm. -挚爱的朋友 -嗯
[34:59] “…Devoted caretaker…” 敬业的传达员
[35:02] Put “Quietly in her sleep,” Of course. 写上 “她安静的睡去了”
[35:04] What’s her profession… secretary? 她的职务是什么 秘书吗
[35:05] Executive secretary. 执行秘书
[35:08] She was born in 1898 in a barn. 1898年 生于一所农舍内
[35:11] She died on the 37th floor of a skyscraper. 卒于摩天大厦的37层
[35:16] She’s an astronaut. 她 是个了不起的宇航员
[35:27] Is this what it took to get you in here? 非得这个理由才能把你叫进来吗
[35:31] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[35:35] It was in the heat of the moment. 那只是一时冲动
[35:38] And there was a moment. You know that. 那一刻我们确实动情了 你也很清楚这一点
[35:42] I’m not sorry, 我不觉得抱歉
[35:44] But I’m married. 但是我结婚了
[35:47] And so are you. 你也是
[35:49] I feel something 我感觉到爱意的流动
[35:51] And I know you do. 我知道你也感觉到了
[36:05] Good afternoon. 下午好
[36:07] – Hello. – Sally, this is Megan. -你好 -萨丽 这是梅根
[36:10] – Where’s miss Blankenship? – She went away. -布兰肯希普小姐在去哪儿了 -她出远门了
[36:13] I’m helping out for a little bit. 我是来帮忙的
[36:16] Her mother should be by at 5:00. Can you handle five minutes? 她妈妈大概五点到 可以照看五分钟吗
[36:20] Are you hungry? 你饿了吗
[36:22] She ate plenty. 她吃很多了
[36:24] I’m gonna get coffee and check in. 我去喝杯咖啡 然后开始工作
[36:32] Shit. Now we can’t leave. 该死 这下走不掉了
[36:35] Harry said on the form where it says “Cause of death,” 哈里说 在死因那一栏里
[36:38] They wrote “Don Draper”. 他们填的是”唐·德雷柏”
[36:41] How long do you think Yvette Mimieux’s gonna last on his desk? 你们觉得小美女可以在那岗位上撑多久
[36:44] I say we start a pool 我觉得我们应该打个赌
[36:45] on whether she’s fired, quits or dies. 赌她是被炒 自己辞职 还是光荣殉职
[36:53] Where’s Dr. Miller? 米勒博士在哪
[36:54] – I don’t know if she’s coming in. – She is. -我不知道她会不会来 -她会的
[36:58] Well, the Fillmores want a jingle, 菲尔莫尔兄弟想要一首广告曲
[37:00] A c-c-c-catchy tune. 一首 好好好好记的曲子
[37:03] Don’t do that. 别闹了
[37:06] Harry says no rock ‘n’ roll if we want middle-class men. 哈里说 想吸引中产阶级的顾客就别用摇滚
[37:09] He was pushing Perry Como. 他推荐佩里·科莫的歌
[37:12] And we had Pat Boone, Roger Miller, 备选歌手有帕特·布恩 罗杰·米勒
[37:14] Frankie Laine, Duane Eddy. 弗兰克·莱恩 杜安·艾迪
[37:16] I’m glad I came in for this. 想不到我来参加会议 讨论的就是这些东西
[37:20] How about Harry Belafonte? 哈里·贝尔范蒂怎么样
[37:21] Everyone likes him. 大家都喜欢他
[37:24] I’ll get you tickets to Harry Belafonte. 我可以帮你弄到哈里·贝尔范蒂的演出票
[37:27] Believe me, he ain’t selling auto parts for these guys. 相信我 他不会代言汽车零部件的
[37:30] Well, maybe it’ll help them with their image in the South. 说不定可以帮助改善菲尔莫尔公司在南部的形象
[37:33] They don’t want help. Have you ever been to the South? 他们不需要帮助 你去过南方吗
[37:36] ‘Cause they have a way of doing things 南方人有自己独特的行事方式
[37:37] and it doesn’t include Harry Belafonte. 哈里·贝尔范蒂也于事无补
[37:39] The Fillmore brothers are from Boston. 菲尔莫尔兄弟是从波士顿来的
[37:42] Same thing. 没差别
[37:43] Well, why are we doing business 为什么我们要跟
[37:45] With someone that doesn’t hire Negroes? 不愿意雇佣黑人的公司有业务往来
[37:51] Our job is to make men like Fillmore auto, 我们的任务是让大众喜欢菲尔莫尔公司
[37:55] Not make Fillmore auto like Negroes. 不是让菲尔莫尔公司喜欢黑人
[38:04] Pick one, get it written and recorded 选一个 写下来 然后录制
[38:06] and if they want to change it, we will charge them to change it. 如果他们想换 我们就收修改费
[38:11] How about Dean Martin? 迪恩·马丁怎么样
[38:12] He’s friends with Sammy Davis Jr.. 他是萨米·戴维斯的好友
[38:14] Does that work for you, Peggy? 你还满意吗 佩奇
[38:21] Mrs. Francis is going to be in the lobby any minute. 弗朗西斯太太随时会到大厅
[38:23] I have to cover reception, per Joan’s orders. 琼让我必须去做前台接待
[38:26] Go ahead. 去吧
[38:31] Your mother’s going to be downstairs in a minute. 你妈妈马上就会到楼下了
[38:34] Get your things. 带好你的东西
[38:35] I wanna stay. 我想留下
[38:36] Well, you can’t. 不可以
[38:38] I want to stay and I don’t know why I can’t. 我想留下 我不知道为什么不可以
[38:41] Because you have to go home. 因为你得回家
[38:43] I’ll be good. I promise. 我会很乖的 我保证
[38:47] – Come on. – No. -起来 -不要
[38:48] – Let’s go. – No! No! -走吧 -不要 不要
[38:50] No no! I’m not going anywhere! Stop it! 不要 我哪里都不去 别拉我
[38:53] – Do you want me to carry you out of here? – I’m not going. -你想要我把你抱出去吗 -我才不走
[38:55] I’m not leaving. I hate it there! 我不要离开 我讨厌那里
[38:59] Is everything okay? 怎么了
[39:04] – Can you talk to her? – What? -你可以跟她谈谈吗 -什么
[39:06] Please. I can’t bring her back 拜托了 我没法将她送回去
[39:07] kicking and screaming to her mother. 她肯定会对她母亲大吵大闹的
[39:09] I don’t have much child psychology. 我不太会琢磨小孩的心思
[39:11] Just talk to her. 劝劝她就好
[39:18] Dr. Faye wants to talk to you. 菲娅博士想跟你谈谈
[39:22] Hi, Sally. 你好 萨丽
[39:24] Remember me from yesterday? 还记得我们昨天见过面吗
[39:30] I know you don’t want to go, but you have to. 我知道你不想走 但你必须回去
[39:33] Your mother came all the way out here. 你妈妈大老远跑来
[39:35] You don’t know my mother. 你又不认识我妈
[39:37] Sally. 萨丽
[39:41] Sally, 萨丽
[39:43] sometimes we have to do things we don’t want to do. 有时候 有些事我们不想做也得做
[39:46] – Shut up. – What’s gotten into you? -闭嘴 -你到底怎么回事
[39:48] I don’t think I’m helping here. 我觉得我帮不上忙
[39:50] We don’t want your help. 我们不需要你帮忙
[39:52] – Let’s go, now. – Stop it! No! Stop it! -现在就跟我走 -停下 不要
[40:15] It’s gonna be all right. 没事的
[40:17] No, it’s not. 才不会呢
[40:24] I fall all the time. 我总是跌倒
[40:30] I was coming to get you. 我是打算来叫你的
[40:31] Mrs…. Your… 那位 你的
[40:34] Sally’s mother is in reception. 萨丽的妈妈在接待处了
[40:38] Thank you. 谢谢
[40:52] I was worried about you. 我很担心你
[41:05] Come on, let’s go. 好了 走吧
[41:06] I was waiting in the lobby at 5:00. 我五点整的时候就在大厅等了
[41:08] – We lost track of time. – Well, now I’m late. -我们忘了时间 -现在我已经迟了
[41:13] Sally? 萨丽
[41:15] – Say goodbye to your father. – Goodbye. -跟爸爸说再见 -再见
[41:22] Excuse me. 借过
[41:27] Thank you. 谢谢你
[41:40] Hi. Are you here to see Peggy? 你好 您是来找佩奇的吗
[41:51] Can you make me one of those? 可以也给我来一杯吗
[41:54] No. No, I can’t. 不 不行
[41:59] – I can’t do anything for you. – Why are you upset? -我没办法为你做任何事 -你为何如此气愤
[42:02] You shouldn’t have put me in that position. 你不该将我置于那种境地
[42:05] Things happen. I didn’t plan it. 那是个意外 我也没想到
[42:07] You asked me to go watch her. 你让我去照看她
[42:09] There was no one else to do it. 当时我找不到其他人
[42:10] And just now? What the hell was that? 那刚才呢 那又算什么
[42:14] I’m not good with kids. 我根本不擅长带小孩
[42:16] That was not your fault. 那不是你的错
[42:17] Well, it feels like there was a test and I failed it. 那感觉像是一个考验 而我失败了
[42:23] God knows I’d be lying 如果我说我没有这样想过的话
[42:25] if I said it didn’t cross my mind. 老天都知道我在说谎
[42:26] Would I meet your children? When would I meet your children? 我会见到你的孩子吗 什么时候会见到
[42:30] But I don’t have any. 但我自己没有孩子
[42:43] I’m sorry. 对不起
[42:45] I love children, but I chose to be where I am. 我喜欢孩子 但我选择了如今的生活方式
[42:50] I don’t view it as a failure. 我不觉得那是个败笔
[42:53] It doesn’t matter. 那不重要
[42:58] I mean it. 我是认真的
[43:06] Jesus. What a mess. 老天啊 真是一团糟
[43:12] Part of it’s good, right? 有一部分还不错 对吧
[43:29] I’m gonna go. I didn’t really sleep. 我要走了 我没怎么睡
[43:35] We can have dinner this weekend. I’ll pick a place. 我们这周末可以共进晚餐 我来选地点
[43:39] Good. 很好
[44:04] Why are you drinking here? 你为什么在这喝东西
[44:06] Come on. 来吧
[44:08] I don’t know what kind of surprise you’re gonna spring on me. 我不知道你为我准备了怎样的惊喜
[44:14] So Abe Drexler pulled a boner. 艾博·德克斯勒犯了个大错
[44:16] It’s to be expected. 我早料到会这样
[44:18] He seemed so nice. 他人看上去真的很好
[44:20] He’s a man. 他是个男人
[44:22] He won’t be happy until he turns you out. 不对你进行思想大改造 他是不会善罢甘休的
[44:24] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[44:26] Gotta be their girl. 你得当他们的女人
[44:28] It’s the way they want it. Maybe it’s biology. 他们就喜欢这样 可能是生物本能
[44:32] It’s like men are this vegetable soup 男人就像蔬菜汤
[44:34] and we can’t put’em on a plate or eat’em off the counter. 不能放在盘子吃 也不能在吧台上吃
[44:37] So women are the pot. They heat’em up. 所以女人就是锅 将汤加热
[44:40] They hold ’em. They contain them. 承载着 包容着
[44:44] But who wants to be a pot? 但是谁想当个锅呢
[44:47] Who the hell said we’re not soup? 我们为何就不能是汤呢
[44:50] I don’t think that’s true. 我觉得你说的不对
[44:52] It’s been my experience. 这是我的经验之谈
[44:55] But you know, I wouldn’t have helped Abe out 但是 要不是我觉得艾博是碗特别的汤
[44:58] if I didn’t think he was some very interesting soup. 我也不会帮他一把
[45:05] Listen, go ahead without me. 听我说 你去吧 别管我了
[45:07] Another time. 我有机会再去
[45:09] Are you angry or lovesick? 你是生气还是害相思病啊
[45:12] I don’t know. 我不知道
[45:16] Night, peg. 晚安 佩
[45:56] Could you hold that? 可以等一下吗
[46:00] Hello. 你们好
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号