Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:39] First I want to assure you 首先我向你保证
[00:41] that no one at my agency knows about this meeting. 公司里没人知道我们这次会面
[00:44] – I appreciate that. – I’m here to help. -有劳你费心了 -我来这儿就是为你排忧的
[00:47] I have my own thoughts, 我有一些想法
[00:48] but how would you describe your… 但是你有何…
[00:53] well, your current frustrations? …眼下之忧
[00:56] During the war, Heinz was all about beans, 在战争期间 豆制品是亨氏的主打产品
[01:00] but now, obviously, ketchup is king. 但是现在 明显番茄酱成了主打
[01:02] I’m happy for the company, 我为公司感到高兴
[01:03] but I’m afraid we’ve become the fading older sister. 但是我担心我们成了明日黄花
[01:07] So ketchup, chili sauce and soup 总的来说 番茄酱 辣椒酱和汤的广告
[01:10] end up over at D.D.B. 交给了恒美广告公司来做
[01:12] And vinegar, sauces and beans end up at Ketchum MacLeod. 醋 酱汁和豆制品广告则交给了凯麦广告公司
[01:14] I don’t know why I’m disappointed, 我不知道我为何如此失望
[01:16] I asked for straightforward. 我要求他们有所长进
[01:18] I just thought they would talk me out of it. 我以为他们能让我满意 消除我的担忧
[01:21] They obviously don’t know what kind of client you are. 他们明显不了解你是哪类用户
[01:23] Well, I’ve been working a long time. 我在商场上已经摸爬滚打很多年了
[01:27] I know that despite the public’s imagination, 我明白不管消费者怎么想
[01:30] food is cyclical. I don’t mean seasonal. 食品是有周期的 我指的不是季节周期
[01:33] But I mean literally there’s a time for beans 我的意思是 某些时间段豆制品很畅销
[01:36] and there’s a time for ketchup. 另一些时间段 番茄酱则成了宠儿
[01:37] But I don’t have that time, 但是我没有时间去等
[01:40] so I want to force the issue… 所以我想扭转销售周期
[01:42] You know, something inventive. 你知道的 利用创意的火花
[01:44] Humor worked with pickles, 将幽默手法用于泡菜广告大获成功
[01:46] but pickles are funny. 确立了泡菜的滑稽形象
[01:47] The way beans are funny, we can’t use that. 但我们不能依法炮制豆制品的广告
[01:49] We have to fight it, actually. 实际上 豆类广告应该杜绝这种幽默
[01:51] Well, it’s very possible 很有可能
[01:53] that Heinz beans don’t need to be funny, 亨氏的豆制品不需要滑稽的形象
[01:56] because they’re a food, not a condiment. 因为大豆是食品 不是调味品
[01:58] – They’re substantial. – You know, -是一种实实在在的物质 -你知道的
[02:00] I’d love to have that conversation. 我也想继续和你谈下去
[02:02] and the reason I agreed to meet with you is 我之所以答应和你见面
[02:04] because I hoped it would spark something, 是因为我希望得到一些灵感
[02:05] and maybe six to eight months 或许6到8个月以后
[02:07] from now you can call me with a humdinger. 你可以为我带来一个绝佳的创意
[02:10] How about six days? 给我6天怎么样
[02:12] No. No, this is my point. 不 不 问题的关键在于
[02:14] I want to move, but there’s a lot that goes with it. 我也想做出改变 但是要牵扯的东西太多了
[02:18] There’s a breaking-in period… that’s months. 各方的磨合期 可能要几个月
[02:20] – That’s true but… – I’m sorry to be so blunt, -这样说没错 但是 -恕我直言
[02:23] but I don’t know that your company will be here in six months. 但我不知道你们公司6个月以后还在不在
[02:28] I do. 我保证还在
[02:30] That’s what I’m hoping. 真如此则甚好
[02:32] That’s why my answer is not “No,” 所以我没有一口拒绝与你的合作
[02:35] It’s just “Not now.” 只是现在谈合作 为时尚早
[02:37] So where’s the harm in coming in and hearing some ideas? 那么你来听听我们的创意也不碍事吧
[02:41] Because I can’t afford to move my business 因为我不能冒险让自己的公司
[02:44] A third time in two years. I just can’t. 在两年内换三次广告代理商 真的不能
[02:47] – I see. – So that’s where we are. -我懂了 -那么今天到此为止
[02:52] Hold on. 请留步
[02:54] Raymond, I will have an exciting idea. 雷曼德 我会想出有创意的点子
[02:56] I happen to know that. 这点我很清楚
[02:59] Would a discounted commission 如果我们给你一些折扣
[03:01] make up for the break-in period? 会有助于你们度过磨合期吗
[03:04] I bet I could get a date with your mother right now. 我虽年迈 但魅力不减 约到你母亲不成问题
[03:08] Well, you can see why I don’t want to let this go. 你应该明白 我不能轻易放弃你这样的客户
[03:11] Look, Don, you’re a hell of an idea man, 听着 唐 你是创意大师
[03:14] But let the account boys do this part. 这种事 应该让客户部的人来做
[03:19] I wish you the best of luck. 祝你一切顺利
[03:21] Thank you. It was really great to meet you. 谢谢 很高兴与您会面
[03:32] Excuse me, waiter. 服务员 请过来一下
[03:34] Sally, Bobby! 萨丽 博比
[03:49] You’re filthy. 先去洗手
[03:54] Can I take it away from him? 我能把他的勺子拿掉吗
[03:56] The spoon or the screaming… take your pick. 听他敲还是听他哭闹 你看着办吧
[04:01] I want two hot dogs. 我要两个热狗
[04:02] Your eyes are bigger than your stomach. 别贪心 能吃多少吃多少
[04:04] How come we never eat with Henry? 我们怎么从来没和亨利一起吃过饭
[04:06] First of all, he works until late 首先 他工作到很晚
[04:08] and you’re always saying “I’m hungry.” 而且你们一直闹肚子饿
[04:10] Second of all, you don’t eat the same food. 其次 你们吃的东西也不一样
[04:11] I’ll try new food. 我可以尝试点新的食物
[04:14] Would you like to eat with Henry? 你想和亨利一起吃饭吗
[04:16] Why don’t Bobby and Gene eat first 我们可以让博比和吉恩先吃
[04:18] and I’ll wait to eat with you and Henry? 然后我等着你和亨利一起吃
[04:21] Okay. 好吧
[04:23] Let me think about it. 让我考虑下
[04:25] Okay. 好吧
[04:28] You’re paying me to assess your situation, 你们雇我来评估你们现在的经营状况
[04:32] but I could’ve told you from three blocks away 但是我可以清楚明白地告诉你们
[04:35] that signing new business… no matter what the size… 签下新客户 不管大小
[04:37] is of the essence. 才是你们的当务之急
[04:39] Not only because your billings have shrunk by 50%, 不仅仅因为你们的代理额锐减了50%
[04:43] but because there’s not much time before you’ll be perceived 而是因为再过不久 你们就会被外界认为是
[04:45] as stagnant… 停滞不前了
[04:47] Worse, decaying. 甚至 是在衰退
[04:49] Listen, doctor, we know there’s a black spot on the X-ray. 听着 博士 我们都很清楚公司目前的困难之处
[04:52] You don’t have to keep tapping your finger on it. 你也不必一直戳我们的痛处吧
[04:54] I recommend that you do what you do best… 我建议你们做你们最擅长做的广告
[04:57] Cigarettes. You understand the F.T.C. 香烟广告 你们了解联邦贸易委员会的规矩
[05:00] You understand the surgeon general. 也深知卫生局的行事风格
[05:02] You have a team in place 你们有现成的团队
[05:04] with account management and media expertise 精通客户管理以及媒体策划
[05:07] which is up and running. 这些都运作正常
[05:08] And, of course, you have Don. 当然 你们还有唐
[05:11] You are a certain kind of girl, 你们好比这样一种女子
[05:13] and tobacco is your ideal boyfriend. 烟草是你们的理想男友
[05:19] Can you get us a date? 那您可以当回月老吗
[05:22] Philip Morris is introducing a new brand for young women, 菲利普·莫里斯公司正准备生产一款年轻女士专用香烟
[05:24] hoping to have it on the market in 18 months, 希望18个月之后将其推向市场
[05:27] And they’d like a new agency on it from the ground floor. 他们希望能有一家新广告公司全权代理
[05:30] – How much is it? – Close to $5 million. -生意额有多大 -接近500万
[05:34] It’s a start. 东山再起的大好机会
[05:35] Wonderful. 很好
[05:36] And what stage of the process has your influence bought us? 那么您的影响力会为我们带来怎样的好处
[05:39] A meeting. 与他们会晤的机会
[05:41] No one else has one. 其他公司做梦也没有这样的好事儿
[05:44] We will listen more than we will speak. 那我们就悉听尊便
[05:47] Like a good girlfriend. 这才是模范女友
[05:50] – Sounds great. – I concur. -听起来不错 -我同意
[05:56] All I’m saying is we should 我认为我们应该
[05:57] be going after something as big as what we had. 追寻像以前那样的大资客户
[05:59] It’d cost a fortune to pursue 冒进是要付出代价的
[06:01] when one is in review. 我们还处在恢复期
[06:02] They’re impossible to pry away. 有些事情只能慢慢面对
[06:04] Our day-to-day payroll will be beyond us by the next billing cycle. 我们在下个结算期就付不起工资了
[06:09] We should start thinking about reducing staff 我们该开始考虑裁员了
[06:11] And subletting the square footage. 还有 把办公场地租一些出去
[06:13] Why even have an office? 我们还要办公室干嘛
[06:14] Why don’t we just work out of a cab? 干脆在出租车上办公算了
[06:17] And where does that leave me? 那我该怎么办
[06:18] Trying to get my calls returned 靠赛可通便剂的购买力
[06:20] with all the buying power of Secor Laxative? 决定我到底能不能收到那些人的回电吗
[06:22] We gave him Don and a finder’s fee. 我们付他中间人佣金 还让唐供他差遣
[06:24] He should’ve aimed higher. 他应该找个更大的客户才对
[06:26] I just left Geyer for this. 我离开盖尔广告公司投奔到这儿
[06:27] Do you think those clients are in love with me? 你们以为我手上那些客户非我不要吗
[06:29] I’m getting married in October! 我10月就要结婚了
[06:31] It’s gonna be “Barefoot in the park.” 我感觉就像《赤足佳偶》里的情形
[06:32] These things go in streaks. 事情正往好的方向发展
[06:34] And Don Draper with a cigarette company? 让唐·德雷柏负责烟草公司的广告
[06:36] We get this vote of confidence and we move from there. 一定会获取他们的信任 然后我们趁势崛起
[06:39] Marlboro was their women’s cigarette. 之前他们已经推出万宝路作为女士香烟品牌了
[06:43] Well, they certainly ran away from that in the right direction. 很显然 他们有意避开了品牌的相似性
[06:47] You know, beans, vinegars and sauces was very impressed. 你知道亨氏那边对你赞赏有加
[06:53] Thank you for that, 谢谢你为我安排的会面
[06:55] but thank you much more for this. 但我要更加感谢你为我做这个
[06:57] This is what I was hoping for. 这正是我想要的
[06:58] Good. Geoff’s excited. 很好 杰夫很高兴
[07:02] Study up. 你钻研钻研吧
[07:09] I have dinner plans but call me tonight, 我晚餐已有约 但还是希望你打电话给我
[07:13] Even if it’s just to work. 哪怕只是谈谈工作也好
[07:20] It’s a summer practice helmet. It’s not as good. 这是夏季训练用头盔 没有那么好
[07:23] It smells. 闻起来臭烘烘的
[07:27] Well, you’re there all the time. 你好像总是要去那儿
[07:29] – What do you talk about? – Didn’t you go? -你们都谈些什么 -你不是也去过吗
[07:32] Yeah, but psychiatrists are easy to fool. 是啊 不过心理医生都很好糊弄
[07:34] Dr. Edna’s smart. 艾德娜医生很聪明
[07:36] She tell you to kiss your mom’s ass? 她是不是让你刻意讨好你妈妈
[07:38] No. 没有
[07:40] So who’s smarter, me or her? 那么我跟她比 谁更聪明
[07:46] You want one? 要来一根吗
[07:47] No. 不
[07:52] Do you talk to your mom about me? 你跟你妈提起过我吗
[07:55] I did and I don’t anymore. 提起过 但现在不提了
[07:59] She doesn’t like me. 她不喜欢我
[08:01] She thinks… she doesn’t like kids. 她觉得…她不喜欢小孩
[08:04] That’s not true. 不是这样的
[08:07] You’re the one who’s always saying how mean she is. 你也老是说她脾气坏得要死
[08:09] So what? 那又怎样
[08:19] – I’ve gotta go. – Okay. -我要走了 -好吧
[08:23] See you later, alligator. 再见 小美女
[08:31] Don. 唐
[08:38] Midge. 米琪
[08:47] I just came out from a meeting 我刚开完会
[08:49] At a magazine related to time life 关于时代生活系列杂志的
[08:51] And I saw this dashing figure. 然后就看到了你匆忙的身影
[08:54] Where are you going with so much purpose? 这么急着要去哪里呀
[08:57] Home. You look good. 回家 你气色不错
[09:00] I’m skinny. Starving artist. 我都瘦的皮包骨头了 食不果腹的艺术家啊
[09:04] – Did you move here? – Yes. -你搬到这里来了吗 -对
[09:06] Well, I have my own firm now. 我有自己的公司了
[09:10] Ooh. Draper, Draper & Draper? 哦 德雷柏&德雷柏&德雷柏公司吗
[09:12] Sterling Cooper Draper Pryce. 是斯库德普广告公司
[09:14] Well, it sounds impressive. 听上去挺了不起的
[09:17] There are good days and bad days like anything else. 终究逃不过潮涨潮落 盛衰起伏的宿命
[09:20] So you wouldn’t happen to need any freelance artists, would you? 你们应该不会碰巧需要一个自由画家吧
[09:23] I wish I could help right now. 我非常希望可以帮到你
[09:25] Maybe in six months. 但要6个月后才能见分晓
[09:27] You can use me as a reference. 我可以做你的推荐人
[09:29] Really? 真的吗
[09:33] I thought I would’ve run into you in the village. 我以为我若再次遇见你 肯定会是在乡村
[09:36] I’m always expecting to see you in the park. 我一直很期待和你在公园见面
[09:38] What are you doing in the village? 你去乡下能做什么呢
[09:41] Admiring the wildlife? 欣赏野生动植物吗
[09:44] I live there, on Waverly. 我住在那儿 在韦弗利
[09:49] Yeah. 对
[09:51] So what’s the rush to go home? 那干嘛这么急着回家
[09:55] Come over. 去我家坐坐吧
[09:58] I have a big meeting tomorrow. Maybe some other time. 我明天有个很重要的会议 下次吧
[10:01] Not even to meet my husband? 连见见我丈夫也不想吗
[10:05] – Really? – Well, it’s not romantic. -你结婚了? -与爱情无关
[10:08] We just got married for the bread. 只是生活所迫罢了
[10:11] We’ll eat. You’ll buy a painting. 等下一起吃饭 你可以买张画
[10:15] I’ll cheer you up. 然后我来让你”高兴”一下
[10:20] Look, I lost my purse. 我的钱包丢了
[10:21] At least give me a ride downtown. 至少送我到市中心吧
[10:26] Okay. 好吧
[10:31] I told her I brushed my teeth, 我告诉她我刷过牙了
[10:34] but she said I still smelled like spaghetti. 但她非说我嘴里满是意大利面味
[10:36] And what did you do? 然后你怎么做的
[10:37] I brushed my teeth again. 我又刷了一遍
[10:40] And what did she do? 然后她呢
[10:42] She doesn’t care what the truth is 她根本不在意事实怎么样
[10:44] As long as I do what she says. 只要我照她说的做 她就满意了
[10:47] Got any sevens? 有7吗
[10:48] Nope. Go fish. 没有 钓鱼
[10:53] – I hate sevens. – Why? -我讨厌7 -为什么
[10:57] I just do. 就是讨厌
[11:00] You know, I’m very proud of how you found a way to behave so well, 你那样的表现 真的让我很为你骄傲
[11:04] even when you get so angry at your mother sometimes. 虽然有些时候 你还是十分生你母亲的气
[11:08] It’s hard to control ourselves when we get so angry. 生气时要自控是件很困难的事
[11:12] She just doesn’t know that I’m mad. 她完全没意识到我快气疯了
[11:15] As long as you know it. 只要你知道就好
[11:18] I told you your mom acts that way because she has stresses, 我跟你说过 你母亲这么对你是因为她压力很大
[11:21] not because you’re bad 不是因为你是个坏孩子
[11:22] or that you did anything wrong. 也不是因为你做错了什么
[11:24] I know. 我知道
[11:28] – Do you have any aces? – No, go fish. -你有A吗 -没有 钓鱼
[11:34] So now that you’re back in school, 那么既然你已经复学了
[11:36] We probably should be seeing a little less of each other… 我们以后大概要减少见面次数
[11:39] Just one day a week… 每周只见一次…
[11:40] so that you can ride your bike, 这样你就可以骑你的自行车
[11:43] be with your friends 可以和你朋友在一起
[11:44] and be in the ballet recital. 可以参加芭蕾独奏会了
[11:47] Okay. 好
[11:50] Do you have any threes? 你有3吗
[11:56] I said I’m very proud of you. 我刚刚说我为你感到骄傲
[11:58] Did you hear that? 你听到了吗
[12:06] Do you have any Jacks? 你有J吗
[12:15] Perry, we have company. 佩里 有客人来了
[12:19] This is my friend Don. 这是唐 我朋友
[12:20] Perry. Nice to meet you. 我叫佩里 幸会
[12:22] – Sorry to drop in. – Oh no. -打扰了 -不会
[12:23] Why don’t you offer Don drink? 你给唐准备点喝的吧
[12:25] – Uh, sure. – Don, what are you gonna have? -好的 -唐 你想喝点什么
[12:28] I have… 这里有…
[12:31] Vodka or brown. 伏特加和布朗酒
[12:33] – Whiskey’s good. – Good. -威士忌吧 -好的
[12:35] Good. I’ll get a couple of glasses. 好 我拿几个杯子
[12:40] – So you’re a playwright? – When we met, -你是个剧作家吗 -我们刚认识时
[12:43] I said he looked like Brendan Behan. 我说他像布兰登·贝汉
[12:43] [布兰登·贝汉 爱尔兰剧作家 诗人] [狄兰·托马斯 威尔士小说家 诗人]
[12:45] you said Dylan Thomas. 你说的是狄兰·托马斯
[12:53] Here we go. 来吧
[12:55] To welcome company. 欢迎造访寒舍
[13:05] Let me go freshen up and make sure we have toilet paper. 我去洗漱一下 看看厕纸用完了没
[13:11] So, Don, let me open your eyes for a minute. 唐 让我带你饱饱眼福吧
[13:14] Come here. 过来
[13:24] Can you believe this? 难以置信吧
[13:27] – What’s it called? – “Number four.” -这幅画叫什么 -《四号》
[13:29] The whole thing is about what she sees when she closes her eyes. 画的是她闭上眼时看到的景象
[13:33] It’s part of this thing that she’s doing. 是她手头正在做的事的一部分景象
[13:34] It’s called an afterimage. 叫做残留影像
[13:35] What’s more real? 还有比这更真实的刻画吗
[13:37] It’s nice. 画得不错
[13:39] You know, I have a price list somewhere. 我把价格单放在哪了
[13:42] Of course, you know, whatever you’re willing to pay. 当然 你付多少都可以
[13:44] I mean, I know she’d love for you to have one. 我是说 她真的希望你能有一幅她的画
[13:48] Let me think about it. 让我考虑一下
[13:52] You know, it’s not hard to see things are 那个 你应该不难看出
[13:55] a little tough around here, 我们日子过得有些艰难
[13:57] But she digs you. 但是她喜欢你
[14:01] And I could tell you 我可以告诉你
[14:03] She’d do anything if you bought one. 如果你买了 她会为你做任何事
[14:07] You’re sure about that? 你确定吗
[14:08] We’re not possessive, 我们对彼此的占有欲都不强
[14:10] And you should’ve heard how 你也应该看得出来
[14:12] excited she was when she tracked you down. 她千辛万苦找到你时 是多么开心
[14:14] What? 什么
[14:17] You know, the look on her face when 我是指她和你进来的时候
[14:19] she walked in here with you. 脸上的表情
[14:23] I knew I shouldn’t have left you two alone. 我就知道不该让你们俩呆一起的
[14:26] Are you kidding? We’re getting along famously. 你在开玩笑吗 我们相处得很好
[14:28] You know what? I’m gonna get some groceries 我去买点食材
[14:31] and whip up a great meal. 然后迅速做一顿大餐出来
[14:35] Oh. Midge? 哦 米琪
[14:38] – Honey? – She lost her purse. -亲爱的 -她钱包丢了
[14:41] Oh, right. 哦 好吧
[14:44] Don, don’t. 唐 别这样
[14:46] My father owned a restaurant. 我爸爸是餐厅老板
[14:48] I can make chicken cordon bleu. 我会做奶酪火腿鸡排
[14:50] Here. How about that? 给 够吗
[14:55] $10? 10美元?
[14:57] Well, okay. 好 好吧
[14:59] You two sit tight. 你们好好坐会儿
[15:01] I’ll be right back. 我马上就回来
[15:13] – He’s very interesting. – He’s an idiot. -他挺有意思的 -他就是个白痴
[15:17] He’s just gonna go out and put that in his arm. 他肯定拿着那钱出去过毒瘾了
[15:22] And you could’ve gotten so much more from me. 你原本可以从我身上获得更多钱的
[15:25] That’s why you tracked me down 这就是你千辛万苦找我的原因
[15:27] Like James Bond. 像詹姆斯·邦德一样
[15:29] Oh God. 哦 天哪
[15:32] He’s such an idiot. 他真是个大白痴
[15:38] I just wanted you to buy a painting. 我只是想让你买副画
[15:43] I swear. 我发誓
[15:51] What’s it like? 那是种什么感觉
[15:55] It’s like… 感觉像…
[15:58] drinking 100 bottles of whiskey 一边抱着100瓶威士忌畅饮
[16:01] While someone licks your tits. 一边被人舔胸
[16:07] I can see it’s very good. 想必也是畅爽销魂
[16:11] He said it would help me take my mind off my work. 他说那东西能让我忘却工作上的烦恼不顺
[16:15] Turns out it’s a full-time job. 结果 一上瘾想抽身也难了
[16:19] Why don’t you stop? 你为什么不戒了它
[16:23] I know it’s bad for me, but… 我知道那东西有害 可是…
[16:26] It’s heroin, Don. 那是海洛因啊 唐
[16:31] I just can’t stop. 我克制不住
[16:38] I am glad to see you, you know? 你知道吗 我很高兴能再见到你
[16:57] I… 我
[16:58] This is $300. 这里有三百块
[17:03] You know, for “number four” over there. 你的那副作品 《四号》 我买下了
[17:10] Don. 唐
[17:11] What am I gonna do with a check? 你给我支票 真叫我为难
[17:29] Here’s $120 in cash. 这里有一百二十块现金
[17:47] Do you think my work’s any good? 你觉得我的作品还行吗
[17:50] It doesn’t matter. 那不重要
[17:58] You know, I don’t even have car fare. 我身上连车资都没了
[17:59] You can walk across the park. 你可以步行穿过公园
[18:01] Do some advertising for me. 顺便帮我打打广告
[18:04] Like a sandwich board. 就像挂在身上的广告牌
[18:14] It’s really great to see you, Don. 真的很高兴与你再会 唐
[18:24] I’m glad you haven’t changed. 我很庆幸你还是一如既往
[18:34] It was the way he slammed the car door like that. 他关车门的方式让我很不满
[18:36] It was so dismissive. 非常傲慢无礼
[18:38] It reminded me of Don, 让我想起唐
[18:39] But of course it wasn’t. 但他当然不是唐了
[18:42] When I confronted him later, 当我事后问他
[18:44] it turned out he hadn’t heard me. 发现他其实根本没听到我的劝告
[18:46] That’s what he said, anyway. 至少他是这么解释的
[18:49] Well, you learned something, didn’t you? 你学到了点教训 不是吗
[18:53] I did. 是的
[18:56] Our time is almost up, 今天的疗程快结束了
[18:58] so I thought that I should tell you that 我想我应该跟你说
[19:00] I believe Sally has made wonderful progress. 我觉得萨丽的进步非常大
[19:02] And that I’d like to reduce her sessions 所以我决定缩短她的疗程
[19:05] to once a week and see where we are. 缩到一周一次 然后再看看情况如何
[19:09] So she’s cured? 所以她已经痊愈了吗
[19:12] She’s not better. 她并没有好转啊
[19:14] She ran away. 她之前还离家出走
[19:16] And she understands what she did was wrong 她也意识到自己的所作所为是不对的
[19:18] And she’s been very responsible since. 而且从那之后 她对自己的行为十分负责
[19:20] Her life is chaotic. 她的生活很混乱
[19:22] And I’m afraid of her losing this influence. 我担心缩减疗程 会让她情况变糟
[19:27] I’ve noticed that every time you come in here, 我注意到 每次你来这里
[19:30] you have many things on your mind. 你的思绪总是很复杂
[19:33] And I feel that you should have your own time 我觉得你也应该好好找个心理医生
[19:37] where you get to say everything you want to say. 能让你畅所欲言 说出心里话
[19:40] I have a very talented colleague, 我有个非常优秀的同事
[19:42] Dr. Evelyn Shapiro, whom I can recommend. 艾弗琳·夏皮洛医生 我可以帮你引荐
[19:45] Why can’t I talk to you? 为什么我不能找你呢
[19:47] Betty, you can talk to me. 贝蒂 你可以跟我谈
[19:49] But, you know, I’m a child psychiatrist. 但是 我只是个儿童心理医生
[19:54] Well, I don’t need a psychiatrist. 我不需要心理医生
[19:58] I just… 我只是
[20:01] Obviously, I’m willing to do whatever you recommend 我愿意做任何你推荐的事
[20:03] as Sally progresses. 只要萨丽能好转
[20:06] And I would hope, 我也希望
[20:09] of course, that if she continues to make progress, 就是呢 只要她能持续好转
[20:13] that we could continue to discuss that. 我们可以继续探讨关于我的问题
[20:21] Of course. 当然可以
[20:24] So I’ll keep you in the books for next month. 所以我会帮你预约下个月的疗程
[20:26] If you think so. 如果你觉得有必要的话
[20:36] Peter Piper picked a pack of pickled peppers. 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[20:43] Red leather, yellow leather, red leather, yellow leather. 红凤凰 黄凤凰 红粉凤凰 粉红凤凰
[20:47] You wanted to see me? 你想见我吗
[20:48] I did. Did you do all the reading? 是的 资料都看完了吗
[20:49] – Yes. – If strategy comes up… -是的 -如果市场策划部的人问起
[20:51] and it usually doesn’t at this point… 虽然通常不会在这个时候出现
[20:53] What do you think they think 你认为他们会觉得
[20:54] the strength is of this product? 这一产品的竞争优势在哪
[20:55] Well, as you know, 你自己也很清楚
[20:56] it’s pointless to get women to switch from men’s brands… 不必指望习惯了男士烟的女性能够转换口味
[20:59] nobody switches. 烟民通常都会认准某个品牌
[21:02] They’re probably looking for 他们或许只是希望
[21:03] a new way to give’em out for free. 在不损害现有品牌的情况下 为新产品搏出位
[21:07] Sorry to interrupt. 很抱歉打扰了
[21:08] Mr. Draper, Dr. Atherton is on his way up, 德雷柏先生 阿瑟顿博士就要上来了
[21:10] The partners are gathering in the lobby. 合伙人都在大厅集合
[21:12] – And Dr. Miller called to say break a leg. – Thank you. -还有 米勒博士打电话来祝您成功 -谢谢
[21:17] What were you saying? 你之前想说什么
[21:19] I was saying you’re gonna do great. 我想说 你一定会表现出众的
[21:38] Morning. 早安
[21:41] I’m afraid I have some unfortunate news. 很抱歉 我有个坏消息
[21:47] They canceled the meeting. 他们取消了会议
[21:49] – Are you kidding me? – What? -你开什么玩笑 -什么
[21:50] They decided to give it to Leo Burnett. 他们决定交给李奥贝纳广告公司去做
[21:53] Burnett has Marlboro already. 万宝路已经是李奥贝纳在做了
[21:54] I thought they wanted a fresh start with this. 我以为他们想要个全新的开始
[21:56] So did I. 我也这么以为的
[21:57] They’re excited to see where you are in six months. 他们非常希望六个月后再与你们商谈合作
[22:00] Six months means never. 六个月后就是再也没有机会的意思
[22:01] They’re letting us die. 他们是在让我们等死
[22:03] I thought this was a sure thing. 我还以为这是板上钉钉的事了
[22:04] Down the road perhaps. 或许以后吧
[22:07] There’s no reason to be discouraged. 不必因此灰心丧气
[22:09] The wind is blowing ice cold out there. 凄凄惨惨戚戚啊
[22:11] We can’t even get a meeting with a damn tobacco account! 我们连跟他妈的烟草公司会面的机会都没有
[22:13] Take it inside. 到里面谈吧
[22:20] You’re an asshole, you know that? 你知道吗 你是个混账
[22:34] Mr. Crane, out. 克雷恩先生 出去
[22:44] They can’t even dignify us with an excuse? 他们连编个理由给我们留点面子都不行吗
[22:46] They don’t need an excuse. It’s because we’re desperate. 他们不需要编理由 因为我们已经穷途末路了
[22:48] They can smell it on us. We reek of it, 他们能嗅到 我们全身上下都是死亡的气息
[22:51] like some sweaty salesman knocking on his last door! 就像大汗淋漓的推销员 上门乞求别人
[22:53] Because we’re going after scraps. 因为我们在追逐垃圾客户
[22:55] What about United Airlines, General Motors? 为什么不找联合航空 通用汽车
[22:57] Do you think that’s easier? 你觉得那会比较容易吗
[22:58] Than what? You have a plan? 不然呢 你有别的主意吗
[22:59] I’m out there beating the bushes every day for anything. 我每天在外面披荆斩棘 不放过任何机会
[23:01] – You should try it. – Just out of caution, I met with the bank. -你试试看 -提醒各位一下 我跟银行谈过了
[23:05] They’ve agreed to extend our line of credit, 他们同意延长我们的还款期限
[23:07] but they would like us to post some collateral. 但需要我们呈上一些担保物
[23:09] You went to the bank? There’s a vote of confidence. 你去了银行 真是对公司信心十足啊
[23:11] $100,000 each from the senior partners 高级合伙人 每人出10万美金
[23:14] and $50,000 from Mr. Campbell and I, 坎贝尔先生和我一人出5万
[23:17] would buy us six months or so. 可以给我们六个月的时间
[23:19] Provided we make a drastic reduction in staff. 此外 我们必须大幅度裁员
[23:22] $50,000? Absolutely not. 五万元 没门
[23:24] It’s an obligation of your contract. 你的合约上规定了这是你的义务
[23:27] All we need is a bridge to cold and flu season 我们只需要度过当前的困难时期
[23:28] and Vicks will take us to the holidays. 维克制药可以让我们柳暗花明
[23:30] Sugarberry Hams will pick up. Samsonite… 舒格伯里火腿也会跟上 新秀丽
[23:33] It’s a hardship for me as well, but it’s a necessity. 对我来说也同样困难 但这确实是必行之举
[23:36] We should move. We should never have been here. 到此为止吧 我们不该谈论这些事的
[23:38] You think we look desperate now? 你觉得我们现在看起来穷途末路了吗
[23:39] Well, if you figure it out, you know where to find me… 你们达成共识了 再来找我
[23:43] For a little while anyway. 片刻的清静也好
[23:50] And then I was floating over town… 然后我飞过城镇上空
[23:52] Standing straight up, not like superman. 直直地站着 不是像超人那样
[23:55] Only it wasn’t Ossining, it was London… 只是 当时不是在奥斯宁 是在伦敦
[23:58] Like Mary Poppins. 就像《欢乐满人间》里那样
[24:00] Do you want the backwash? 你想要最后一口吗
[24:08] I fly in some of my dreams. 有时候我也会梦到自己在飞翔
[24:10] It feels like being in the ocean. 感觉像是在大海里畅游一样
[24:12] I just felt like I was going to heaven, 我感觉像是我要上天堂了
[24:15] except I don’t believe in it. 虽然说我不信有天堂这回事
[24:17] You don’t? Then what happens when you die? 你不信吗 那你死后会怎么样呢
[24:20] – Nothing? – It doesn’t really bother me, -什么都没有吗 -我从来没为这个问题烦恼过
[24:23] except for it’s forever. 但其永恒却令我犯愁
[24:25] When I think about forever, I get upset. 只要想到永恒 我就心情不好
[24:29] Like the Land O’Lakes butter. 就像蓝多湖的黄油广告里
[24:30] Has that Indian girl… sitting, holding a box. 那个印第安女孩 坐在那 拿着一个盒子
[24:34] And it has a picture of her on it, holding a box, 盒子上的图案 就是她坐在那儿拿着一个盒子
[24:37] with a picture of her on it, holding a box. 盒子上就是她自己坐在那儿 手里拿着盒子
[24:39] Have you ever noticed that? 你发现了吗
[24:43] I wish you wouldn’t have said that. 真希望这些话你没说过
[24:45] Sorry. 对不起
[24:47] I have to go. 我得走了
[24:49] Yeah, I should too. 我也得走了
[24:58] I’ll save my Fritos for you. 我会带玉米片给你吃的
[25:07] – May I speak with you? – Are you busy? -我可以跟你谈谈吗 -你在忙吗
[25:10] No. Do you want one? 不 你要来一杯吗
[25:12] No. 不用
[25:15] Philip Morris set up the meeting 菲利普·莫里斯先定下与我们的会面
[25:17] then told Leo Burnett about it to leverage a sweeter deal. 然后将之告诉李奥贝纳 以期在商谈中占到更多便宜
[25:20] So they used us. 原来是他们利用了我们
[25:22] Is that supposed to make me feel better? 我该因此感觉好受一点吗
[25:24] Everyone at Burnett is already 李奥贝纳公司的所有人
[25:25] bragging about how we never even got a meeting. 都在嘲笑说 我们连会面的机会都没有
[25:27] What do you want? 你想怎么样
[25:29] I want to know why I’m being punished, 我想知道 为什么连我也跟着倒霉
[25:31] for being the only business left around here. 全公司就剩我手上这点儿生意了
[25:33] – We’re all being punished. – I don’t have that kind of money. -我们都受到牵连了 -我没那么多钱
[25:37] Pete, I’m doing everything I can. Give me a room. 皮特 我正尽我所能力挽狂澜 别给我添乱了
[25:42] Miss Olson to see you. 奥尔森小姐想见你
[25:44] Come in! 请进
[25:48] Everybody’s waiting in the conference room. 大家都在会议室候着呢
[25:50] For what? 何事
[25:52] Well, we were all gonna leave when you left, 如果你另谋高就的话 我们也打算走人的
[25:54] But you didn’t go, so what should we do? 但是你没有离开 那我们该怎么办
[25:57] – I don’t care. – What happened? -随便吧 -出什么事了
[26:00] Nothing. Absolutely nothing. 没什么 什么事都没有
[26:03] What are we gonna do? 那我们要怎么做
[26:05] Peggy, it’s not your problem. 佩奇 不用你操心这些
[26:06] I know, but I have been thinking about the company 我知道 但是我也在思考公司的前景
[26:09] And I was wondering what you thought about… 我在想 不知你有没有想过…
[26:12] You know, why don’t we just change our name? 比如 给公司换个名字不就行了
[26:15] If this was a dog food, we’d change the name. 以前做狗粮广告 我们大胆提倡客户改名
[26:18] We can’t start over. We just started. 我们没法重新来过了 我们才刚刚起步
[26:21] You always say “If you don’t like what they’re saying about you, 你常说 如果不喜欢别人对你的评价
[26:23] – Change the conversation.” – to what? -不如换个话题 -换成什么样的
[26:25] What they’re saying about us is true. 他们说的都是事实
[26:28] So there’s nothing we can do? 那我们就这样坐以待毙?
[26:30] Sure there is. We’re gonna sit at our desks 当然有事做啦 我们要继续稳坐办公桌后面
[26:32] And keep typing while the walls fall down around us, 任天崩地裂 墙到房塌 也要继续创作
[26:34] Because we’re creative, 因为我们是创意人员
[26:36] The least important most-important thing there is. 排除一切干扰 潜心创作 才是创意人员的本色
[26:50] You can’t slam the door like that. 怎么能那样摔门呢
[26:55] Why didn’t you call me back? 你怎么不回我电话呀
[26:56] The bank called. Something about a loan application? 银行打电话到家里来 关于什么贷款申请
[27:00] – They called here? – Yes. -打到家里来了 -是的
[27:04] You have something you want to tell me? 你想告诉我点什么吗
[27:07] It’s not important. 没什么大事
[27:11] To think you still want to surprise me 没想到结婚五年了
[27:13] after five years of marriage. 你还想着要给我浪漫的惊喜
[27:17] When can I start looking? 我什么时候可以去看房呢
[27:19] I’m so in love with Greenwich. 我非常向往格林威治镇的住宅呢
[27:21] We’re not buying a house, Trudy. 特鲁迪 我没想买房子
[27:26] The partners each need to put in a lump sum 合伙人必须共同出资
[27:28] to keep the payroll we have going, 来保证公司的正常运作
[27:31] So people don’t lose their jobs. 以此避免大裁员
[27:34] What? How much? 什么 要多少钱
[27:36] Well, it’s $50,000 5万美元
[27:39] And we have $22,000 in the bank, 但是我们银行账户里面只有两万二了
[27:40] Not counting the baby gifts… 不包括父母留给宝宝的钱
[27:42] Which will remain for the baby. 那笔钱得留给宝宝以后用
[27:44] It’s all for the baby, 那些钱都是为宝宝准备的
[27:46] for Tammy to have a yard to run around in. 我们得保证塔米有一个可以自由玩耍的院子
[27:48] Central park was good enough for me. 我觉得去中央公园玩耍就不错呀
[27:51] When you bet big and lose, you don’t double down. 你已经赌输了 还指望加倍下注翻本吗
[27:55] It’s in my contract. 合同就是这么规定的
[27:56] I’ll lose my partnership. 否则的话我就失去合伙人身份了
[27:58] You’ll lose your stateroom on the Titanic? 你以为那是什么宝贵职位吗
[28:00] You are forbidden to give anything more to that company. 我不准你再向公司投一分钱
[28:05] You don’t get to forbid me! 你有什么权利限制我
[28:06] Lower your voice! 声音放小点
[28:08] And don’t even think about asking my father. 还有 别指望跟我父亲借钱
[29:25] “Why I’m quitting tobacco. 我为何放弃烟草客户
[29:33] Recently, my advertising agency 近日 我广告公司
[29:36] Ended a long relationship 结束了与幸福时光香烟的
[29:38] With lucky strike cigarettes. 长期合作关系
[29:42] And I’m relieved. 这让我如释重负
[29:45] For over 25 years, 在过去的25年里
[29:46] we devoted ourselves to peddling a product 我们致力于对烟草商品的广告宣传
[29:49] For which good work is irrelevant, 但是 烟草广告做的再好也是徒然的
[29:54] Because people can’t stop themselves from buying it.” 因为一旦染上烟瘾 不需要广告宣传 也会忍不住购买
[29:58] “The product that never improves, 吸烟百害而无一利
[30:00] Causes illness and makes people unhappy. 有损健康 徒增悲伤
[30:08] But there was money in it. 但烟草业利润丰厚
[30:11] A lot of money. 相当可观的利润
[30:17] In fact, our entire business depended on it. 实际上 我们整个公司的运作资金都靠之维系
[30:23] We knew it wasn’t good for us, 我们都知道这样做是不对的
[30:25] But we couldn’t stop. 但我们却无法停手
[30:28] And then, when lucky strike moved 然后突然间 幸福时光香烟把
[30:30] Their business elsewhere, 代理权给了别的广告公司
[30:32] I realized 我突然觉得
[30:34] here was my chance to be someone who can sleep at night 我终于可以放下包袱 坦然入眠了
[30:37] Because I know 因为我知道
[30:38] what I’m selling doesn’t kill my customers. 我已经不再推销有损顾客身体健康的产品了
[30:40] So as of today, sterling Cooper draper Pryce 从今天起 斯库德普广告公司
[30:43] Will no longer take tobacco accounts. 将不再受理烟草广告业务
[30:45] We know it’s gonna be hard. 我们深知 公司将举步维艰
[30:48] If you’re interested in cigarette work, 如果您仍有意进行烟草广告宣传的话
[30:49] Here’s a list of agencies that do it well: 建议您与如下的公司联系
[30:52] B.B.D.O., Leo Burnett, McCann-Erickson, 天联广告公司 李奥贝纳广告公司 麦肯广告公司
[30:55] Cutler, Gleason & Chaough and Benton & Bowles.” C.G.C广告公司 以及本顿&鲍尔斯广告公司
[30:58] “As for us, we welcome all other business, 而我们 欢迎其他行业有识之士前来洽商
[31:02] Because we’re certain that our best work is still ahead of us. 因为我们将继续以卓越超凡的作品 与您共创辉煌
[31:06] Sincerely, Donald F. Draper, 诚挚的 唐纳德·德雷柏敬上
[31:08] Creative director, sterling Cooper draper Pryce.” 斯库德普广告公司 创意总监
[31:15] – Good morning, Don. – Stan. -早上好啊 唐 -早上好 斯坦
[31:20] Good morning. 早安
[31:23] Good morning. Any calls? 早上好 有电话来吗
[31:27] Oh yes, quite a few. 是的 很有几个
[31:29] Mostly reporters and citizens, 以记者和市民为主
[31:31] – Dr. Miller. – Anyone else? -还有米勒博士 -还有别人吗
[31:33] Someone named Emerson Foote 还有个叫埃默森.福特的
[31:36] And people from those agencies you mentioned. 还有你报上提到的那几家广告公司的人
[31:41] They’re looking for you. 他们在等你呢
[31:46] Can you get Dr. Miller? 给我接米勒博士的电话
[31:49] Somebody used your name to end our business in the newspaper. 有人盗用你的名字在报纸上破坏我们的生意
[31:52] – It’s not you, is it? – It’s suicide! -不是你写的吧 是不是 -这简直是自取灭亡
[31:55] It’s insane! How the hell could you do this? 真是疯了 你怎么能这样做呢
[31:57] – Why would you do this? – Because someone had to do something. -你为什么样这么做 -总得有人做点什么的
[32:00] You put the company name on it. 但你是以公司的名义写的稿子
[32:02] You should’ve consulted us. 你应该事先征询我们的意见的
[32:03] Why? To evaluate its strengths and weaknesses? 为什么 权衡一下利弊吗
[32:06] To knock it down to risk versus reward? It’s done! 还是计算风险和收益的比例 一切都结束了
[32:09] And I slept last night for the first time in a month. 昨晚我睡了这个月以来的第一个安稳觉
[32:11] You slept? Really? 你居然还睡了 真的假的
[32:13] You weren’t smiling, thinking about the taste of shit 你难道不是想着今天早上我们看到报纸时
[32:15] That would be in everybody’s mouth over breakfast today? 那惊诧震惊 目瞪口呆的表情而狂笑整夜吗
[32:17] No one asked you to euthanize this company. 没人让你终结这个公司的命运
[32:19] What did you expect, for us to pat you on the back? 你还指望我们拍拍你后背夸你几句
[32:22] Don’t you realize the clients are all going to think 你不觉得我们的客户们会觉得
[32:24] You could turn on them at any minute? 我们随时都有可能背叛他们吗
[32:26] I’m not going to explain to you what I did. 我懒得跟你们解释我的所作所为
[32:28] It’s an ad for this agency. 我这是在给公司做广告
[32:30] If you don’t understand it, 你们要是不懂的话
[32:31] then you shouldn’t be in this business. 就枉在广告业混了这么多年了
[32:32] You humiliated us by not putting our names on it. 你没有列出我们的名字 是对我们极大的羞辱
[32:37] You left us with this hypocrisy. 你让公司披上一层伪善的羞纱
[32:40] So deny it! I did what I thought was best for the company. 你们大可否认 我完全是为公司着想
[32:43] You can either back me or not. 你们支不支持我随便
[32:44] You did what was best for you, 你只不过是在为你自己着想
[32:46] Because you’re impatient and childish. 你这个武断 幼稚的家伙
[32:49] You had a tantrum on a full page in “The New York times.” 《纽约时报》给了你一整个版面来泄私愤
[32:54] So no one is happy about this? 这么说你们都觉得我错了
[32:57] I don’t know. It’s good enough to be the reason 我不清楚 如果公司继续每况愈下
[33:00] This place went down anymore. 倒可以以此作为借口
[33:01] – Excuse me. – Yes? -打扰一下 -什么事
[33:04] Um, there’s someone calling from senator Kennedy’s office. 肯尼迪议员办公室来电话找您
[33:07] Robert Kennedy wants to speak with you. 罗伯特·肯尼迪想跟您谈谈
[33:19] Please hold for the senator. 请稍候 电话正在转接给议员
[33:21] Is this here Don Draper? 请问是唐·德雷柏吗
[33:24] – Yes. – This is Bobby Kennedy. -是我 -我是波比·肯尼迪
[33:26] How are you this lovely morning? 你今天早上过得可好
[33:29] I’m well. Thank you, senator. 挺好的 谢谢您 议员先生
[33:32] Bobby please. Listen, 叫我波比就行
[33:34] I just wanted to say that I admire your fortitude and vigor 我很欣赏你过人的胆识和魄力
[33:38] Sanding up to what I consider to be 敢于挺身而出
[33:40] One of the great menaces to this civilization as we know it. 向文明社会的毒瘤宣战
[33:44] – That’s very flattering. – I have one question: -您过奖了 -我想问你一个问题
[33:48] Does your company represent secor laxatives? 贵公司代理赛可通便剂的广告吗
[33:50] Yes. Yes, we do. 是的 是我们在代理
[33:52] Well, are you going to be writing anything against them? 那你不准备写点反对泻药的广告吗
[33:54] Because I want to make it clear 我想明确地表示
[33:55] That I am 我本人
[33:57] Firmly anti-laxative. 坚决反对使用泻药
[34:00] Who the hell is this? 你他妈的到底是谁
[34:04] Teddy Chaough. 我是泰德·赵
[34:06] Thanks for sticking my name in there with the big boys. 多谢你把我们公司和那些大公司的名字列在一起
[34:09] A full-page ad in “The times. “ 在《纽约时报》上做了整版的广告
[34:11] What did that run you? 你中了什么邪了
[34:16] A little mix-up there. That was Eunice Kennedy. 搞混了 打电话的是尤妮斯·肯尼迪[肯尼迪总统的妹妹]
[34:18] Keep joking. You’re cynical and craven. 继续开玩笑吧 你这个愤世嫉俗的懦夫
[34:21] Tobacco put a roof over your head 是烟草业让你发家致富
[34:24] – And it fed your children. – And then it killed my business. -让你有钱养家糊口 -也正是它毁了我的事业
[34:27] I never thought you had the stomach for a partnership. 我一直都觉得你不是当合伙人的料
[34:30] I’m no longer a part of this agency. 从今天起我跟这个公司没有任何关系
[34:34] You there, get my shoes. 喂 你 过去把我的鞋收好
[34:36] Bert, calm down. 别激动 伯特
[34:38] I will not. 你让我怎么冷静
[34:39] We’ve created a monster. 我们造就了这样一个怪物
[34:50] I’ve already informed the other partners. 我已经通知了其他股东
[34:51] I’ll need your contribution by close of business, as it were. 你必须按规定上交停业的补偿金
[34:56] You know this could work. 你知道这个广告会有用的
[34:58] Do you realize I’ve just moved my family back here? 你应该知道 我刚刚把我的家人接到这边来
[35:08] I’m terribly sorry about that. 我真的万分抱歉
[35:10] Did you get Dr. Miller? 与米勒博士联系过了吗
[35:12] Yes, but you were on with… 是的 不过当时…
[35:13] You were on the phone. She said she’d stop by later. 当时你正在通话中 她说等会过来
[35:17] Okay, that’ll be all. 好了 没事了
[35:20] By the way, 还有
[35:22] I loved the letter. 我喜欢那封信
[35:24] I love that you stand for something. 我欣赏你挺身而出的魄力
[35:26] Megan, that’s not really what it’s about. 梅根 不是你想的那样
[35:29] I know that part. 我懂你想要表达的意思
[35:30] I know it was about “He didn’t dump me. I dumped him.” 就是说 不是烟草公司抛弃了我们 是我们抛弃了他们
[35:36] I just love that you did it. 我很钦佩你的作为
[35:39] It feels different around here. 让我对公司有了一种全新的感觉
[35:45] Thank you. 谢谢
[35:53] – So who else called? – Everyone who’s anyone. -还有谁打了电话 -都是非常重要的人
[35:56] Smokey the bear, Smokey Robinson, 美国林务局 斯莫吉·罗宾逊[蓝调歌手]
[35:58] Chiquita banana, aunt Jemima. 契基塔香蕉公司 杰米玛食料
[36:01] Is he gonna quit smoking? 他会戒烟吗
[36:03] You’re an idiot. 你真蠢
[36:05] I heard from all my clients this morning… 我从我的客户那里听说
[36:07] Mostly out of morbid curiosity. 当然多数是出于病态的好奇
[36:09] But one thing’s for sure… 不过有一点可以肯定的是
[36:10] they’re not talking about lucky strike anymore. 他们不再谈论幸福时光香烟了
[36:12] Well, I think that was the whole idea. 我想这就是他的意图吧
[36:14] They’re gonna fire everybody… 他们会解雇所有人的
[36:17] Or worse, make me fire everybody. 或者更糟 让我解雇所有人
[36:19] Well, it’s been a pleasure working with you all. 很荣幸曾与你们共事
[36:22] I wish you the best of luck. 祝你们好运
[36:27] I didn’t think they’d start with him. 真没想到会先从他下手
[36:29] Peggy, Mr. Draper wants to see you. 佩奇 德雷柏先生要见你
[36:34] Okay. 好的
[36:44] It’s a doggy-dog world. 真是个自相鱼肉的世界
[36:51] Should I close the door? 要关门吗
[36:53] Yes. 是的
[36:59] Should I sit down? 要我坐下吗
[37:01] Who can you live without? 你觉得谁是多余的
[37:06] Oh good. 哦 幸亏
[37:07] I mean not good, 我的意思是 真不幸
[37:09] But… you know. 不过…
[37:11] Well, Danny obviously, 显然是丹尼
[37:15] Though he’s kind of grown on me. 虽然他渐渐讨人喜欢了
[37:16] Lane sent over a memo with suggestions. 莱恩拿来一份附有参考建议的备忘录
[37:19] “All of the tobacco people, Mark Coyle, 所有做烟草广告的人 有马克·科依
[37:22] Wuzna”… the Polish kid… 沃茨娜 就是那个波兰孩子
[37:25] “Danny and Bill.” 还有丹尼和比尔
[37:30] That’s a lot of people. 不少人啊
[37:33] Are we going under? 我们会破产吗
[37:34] No. Of course not. 不会 当然不会
[37:38] I just wanted to give you notice 我只是想提醒一下你
[37:40] So when they all come to you, you’ll know what’s going on. 以便等他们找你时 你知道该如何应付
[37:43] Okay. 好的
[37:47] So? You haven’t said anything about the letter. 那…你还没说你对那封信有何看法
[37:51] I thought you didn’t go in for those kinds of shenanigans. 我曾以为你不屑于耍那些手段
[38:25] Sally Draper. 萨丽·德雷柏
[38:27] Stop, both of you. 站住 都给我站住
[38:29] What are you doing here? 你们在这儿干什么呢
[38:35] You stay away from her! You hear me? 离她远点 听见没
[38:39] Let’s go. 我们走
[38:49] We’re not going back for your bike. 你的自行车别想要了
[38:51] I told you… 跟你说过
[38:52] he’s my friend. We don’t do anything. 他是我的朋友 我们什么也没干
[38:54] – That boy is bad. – No, he’s not. -他是个坏孩子 -不 才不是呢
[38:57] Believe me. I know him better than you do. 相信我 我比你了解他
[39:01] You don’t know him at all. 你一点都不了解他
[39:06] Go to your room. 回你房间去
[39:16] You stopped by. 你来了啊
[39:18] Yes. I’m glad to see you smiling. 是啊 你脸上还挂着笑 实在让我宽慰不少
[39:20] Well, they all want to kill me, but I have a bodyguard. 他们都想杀了我 不过有人替我挡着
[39:23] – Can I get you anything? – No thank you. -要喝点什么吗 -不必 谢谢
[39:36] – What’s this? – My things. -这是什么 -我的物件
[39:39] We had to resign. 我们只好辞职
[39:43] Geoff Atherton wants another cigarette account someday. 杰夫·阿瑟顿希望公司有朝一日继续做烟草广告
[39:48] I’m so sorry. I didn’t think about that. 抱歉 没想到会这样
[39:51] I know. 我知道
[39:58] I’m really sorry. 真的很抱歉
[40:07] So… 所以…
[40:10] You’re gonna make it through this day, 你要努力撑过今天
[40:12] You’re going to leave this office, 然后离开办公室
[40:14] meet me for dinner and be open…to wherever I want… 出去与我共进晚餐 然后去我想去的任何地方
[40:18] And we’re gonna talk about anything but work, 撇开工作 谈笑风生
[40:21] Because we can do that now. 因为工作可以现在谈
[40:25] It’s a fair trade. 挺公平的吧
[40:45] At Carabelle, eight o’clock. 玛卡威餐馆 八点见
[40:47] Sure. 当然
[40:50] Have your girl make reservations. 让你的女秘书提前预定座位
[41:04] Just wanted to say goodbye. 想来和你道个别
[41:07] Oh no. What happened? 哦不 发生什么事了
[41:10] Tobacco is very touchy. 烟草业务不好做啊
[41:13] Who’s gonna do our research? 以后谁来给我们做调查啊
[41:16] You know, I just lost one of my best jobs. 我刚丢了我的金饭碗 你是不是该…
[41:19] No, I mean, 别误会…
[41:23] I love working with you. 我喜欢和你一起工作
[41:24] Would you have a drink with me? 愿意和我喝一杯吗
[41:28] – I don’t want to linger. – Not right now. -我不想在此逗留 -不是现在啦
[41:30] Just… I hate to think I’m not gonna see you. 只是…想到再见不到你我就很难过
[41:33] That’s sweet. 你真会说话
[41:36] No, I mean it. 不 我真心的
[41:37] You do your job so well, 你工作那么出色
[41:40] They respect you and you don’t have to play any games. 不需要玩任何手段 就得到大家尊重
[41:44] I didn’t know that was possible. 我以前一直认为这是不可能的
[41:46] Is that what it looks like? 原来我在别人眼中是这样的
[41:50] I’m sure we’ll work together again… 相信我们以后还有机会一起工作的
[41:53] Somewhere. 在别处
[42:09] Hello there. 大家好呀
[42:15] So I’m home early for a family dinner. 我早回来 赶上家庭聚餐了啊
[42:17] They couldn’t wait. 他们等不及先吃了
[42:19] – We can eat later. – I’ll eat with this crowd. -我们可以等会再吃 -我就和孩子们一起吃了
[42:30] Well, I had quite a day. 今天真够呛
[42:32] Mmm, that doesn’t sound good. 听起来像是很不愉快嘛
[42:34] It’s this neighborhood. 这儿的社区环境真是闹心
[42:37] It’s being taken over by low-caliber people. 越来越多的低素质人群蜂拥而至
[42:43] I think it’s time for us to move. 我觉得是时候搬家了
[42:47] Great. You know how I feel about it. 太好了 我也讨厌这儿
[42:50] I like that place in Rye. 我看中了拉伊那块地方
[42:52] Rye? Isn’t that where playland is? 拉伊 游乐场是在那儿吗
[43:03] She’ll get over it. 她过会儿就好了
[43:31] Roger, Don, Harry and myself 罗杰 唐 哈里 还有我自己
[43:33] should probably begin the process of letting people go 恐怕应该开始裁员的程序了
[43:36] to avoid any further damage to morale. 以免进一步挫伤士气
[43:38] And please try and limit any sympathetic adjustments to severance. 请尽量克制自己的同情心 公事公办
[43:42] Yes, and as Lane mentioned, 是的 还请记住莱恩的提醒
[43:44] We’ll try to hold onto any staplers, scissors, 我们要盯好订书机 剪刀
[43:46] Hole punches and tape dispensers. 打孔机 胶带座等
[43:48] They do disappear. 喜欢顺手牵羊的大有人在
[43:52] Don, are you ever gonna call back 唐 你还打不打算回电话
[43:53] the American Cancer Society? 给美国癌症协会了
[43:55] They’ve tried you twice this morning. 他们早上给你来了两通电话
[43:56] I saw that. It’s a joke. 我看见了 玩笑罢了
[43:59] It’s not. They finally called me. 不 他们最后打给我了
[44:01] They want us to come in and meet about an anti-smoking campaign. 他们要搞一个反对吸烟的活动 希望我们过去谈谈相关事宜
[44:04] Huh. Really? 真的吗
[44:06] Took me about five minutes to stop laughing. 我笑了足足五分钟才停
[44:09] I hope I didn’t blow it. 希望没砸了好事
[44:12] Well, that’s interesting, right? 挺有意思 你们说呢
[44:13] Great. Public service. 真棒 公益服务
[44:17] Free work. That’s just what we should be doing right now. 没钱的活儿 我们现在就应该做这种事
[44:20] – It’s prestigious. – But we can’t eat prestige. -很高尚啊 -高尚不能当饭吃
[44:23] Someone called us. 有人找到我们
[44:24] We could have new work on the air. 我们可以有新作品发布
[44:26] There’s a lot of bigwigs on the board. 到时候会有很多大人物出席
[44:30] Under normal circumstances, I would consider this an opportunity. 一般情况下 我会把这看作机遇
[44:33] – Absolutely. – Yes, Don saved the company. -绝对的 -可不 唐拯救了公司
[44:36] Now go get rid of half of it. 现在却要裁掉一半的人
[44:42] We should probably stay in here. 我们还是留在这比较好
[44:44] I suppose. 我想也是
[44:47] Lane, may I speak with you a moment? 莱恩 能跟你谈几句吗
[44:49] Well, I’ve gotta go learn a bunch of people’s names 我得先记住一堆名字
[44:51] before I fire them. 待会儿念裁员名单的时候才不会出错
[44:59] I know you said the end of business today, 我知道你说了今天下班前缴齐
[45:01] But that money… I don’t have it. 可我眼下没有这笔钱
[45:04] Is there any way I can owe it on advance 我可不可以先欠着
[45:07] Against bonus or future salary? 以后从我奖金或工资里扣
[45:10] Calm yourself. Don paid your share. 放心吧 唐替你支付过了
[45:13] What? 什么
[45:14] Perhaps you weren’t supposed to know that. 他不想让你知道
[46:03] Well, thank you for the opportunity. 谢谢你给我机会 让我曾与您共事
[46:05] It was my pleasure. 我的荣幸
[46:15] Bill. 比尔
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号