时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Hello? | 谁啊 |
[00:49] | I still have to pack for a 7:00 A.M. Flight | 我还得收拾行李去赶七点的飞机 |
[00:52] | Thanks to you. | 拜你所赐 |
[00:59] | Will you at least put me out of my misery before you go? | 走之前能拯救我脱离苦海吗 |
[01:01] | Stop it. American cancer loved the letter | 少来 美国癌症协会的人喜欢那封信 |
[01:04] | And they’re gonna love you. | 他们也会喜欢你的 |
[01:07] | And then you’re gonna stop working, | 然后不妨暂时放下工作 |
[01:09] | Take your kids to california and have a ball. | 带上孩子去加州好好地玩一玩 |
[01:14] | I have this sick feeling in the pit of my stomach. | 我心底郁积了很多不快 |
[01:21] | Listen, maybe it’s not all about work. | 听着 也许不全是工作的关系 |
[01:27] | Maybe that sick feeling might go away | 也许那种不快会迅速消失 |
[01:31] | If you take your head out of the sand about… | 只要你停止逃避… |
[01:34] | the past. | 你的过去 |
[01:37] | You know it’s not that simple. | 这可不简单 你知道的 |
[01:38] | Of course it isn’t, | 我当然知道 |
[01:40] | And you don’t have to do it alone. | 你也不必独自面对 |
[01:44] | But if you resolve some of that, | 如果你能解决这事 |
[01:46] | You might be more comfortable with everything. | 也许你的人生会轻松很多 |
[01:49] | And then what happens? | 然后呢 |
[01:51] | And then you’re stuck trying to be a person like the rest of us. | 然后你就与众人一样 努力过好平凡生活 |
[02:09] | I’ll call you Tuesday when you get back. | 等你周二回来我再找你 |
[02:18] | I’m gonna miss you, you know. | 我会想你的 |
[02:42] | – Any outgoing? – Just… this. | -有什么要发的邮件吗 -有 这个 |
[02:47] | Don’t post it. It’s for you. | 不用发 是给你的 |
[02:50] | It’s been discussed among the partners that you be promoted | 我们商量后一致决定提升你为 |
[02:54] | to director of agency operations. | 公司运营总监 |
[02:57] | My goodness. | 天啊 |
[02:58] | Now it’s a dreadful reality | 鉴于公司目前形势严峻 |
[03:01] | That we’ve not signed any new business in 10 weeks, | 已经十个星期没接到活了 |
[03:04] | So I hope you’ll understand | 所以希望你能理解 |
[03:06] | That this is a title only… for now. | 暂时只能给你一个头衔而已 |
[03:12] | Well, it’s almost an honor. | 已经是莫大的荣耀了 |
[03:21] | What made you suddenly write that? | 你为何会突然想到写那封信 |
[03:28] | Well, most of it was in the letter, hopefully. | 大体的原因我在信里已经做了陈述 |
[03:33] | But I think in my heart it was an impulse, | 但在我心底 的确受到某种强烈冲动的驱使 |
[03:37] | Because I knew what I needed to do to move forward. | 因为我知道 要前进的话只能这么做 |
[03:39] | Well, it was a gesture we hope will be useful. | 希望这一举动能造福社会 |
[03:43] | We believe, obviously, that lung cancer is avoidable | 我们相信 显然 肺癌患病率是可以降低的 |
[03:46] | And can be thwarted with the right campaign. | 且可以通过正确宣传来降低 |
[03:48] | But how? | 但该怎么做呢 |
[03:50] | We know frightening medical facts are useless. | 我们知道从医学角度告诫人们是没有用的 |
[03:52] | – half of us are smokers. – I’smoker too. | -这里有一半的人都是烟民 -我也是 |
[03:57] | And you can forget about us. I’ve worked $10 million campaigns | 宣传的重点不应是我们 我们曾耗资一千万做广告 |
[04:00] | That can’t even get people to change brands. | 却无法劝服老烟民换一个牌子的烟抽 |
[04:02] | I can tell you from the inside | 作为专业人士我可以告诉你 |
[04:03] | That the business is really only about getting new smokers. | 烟草公司的广告 唯一旨在吸引新烟民而已 |
[04:06] | Teenagers are a tough sell. | 要劝服年轻人可不容易 |
[04:08] | Not to tobacco companies. | 对烟草公司来说可不是 |
[04:10] | They play on a two-pronged attack promising, | 他们对烟草的宣传双管齐下: |
[04:12] | adulthood and rebellion. | 成人标志 叛逆符号 |
[04:15] | But teenagers are sentimental as well. | 但青少年受感情因素的影响也比较多 |
[04:19] | Have you heard their music? | 你听过他们的音乐吗 |
[04:23] | I can tell you a little of what I have in mind. | 我先说点我目前的想法 |
[04:25] | I have to say it’s very interesting. | 相信我 很有意思 |
[04:28] | Go on. | 说吧 |
[04:34] | What I’m suggesting is a series of commercials | 我建议做一系列的广告 |
[04:36] | that run during “bandstand” and the like. | 在演唱会之类的场合播出 |
[04:39] | Show mothers and daughters or fathers and sons | 内容是关于母女或父子 |
[04:42] | And that cigarettes are between them. | 香烟是他们之间的隔阂 |
[04:45] | And you show with a walk on the beach, | 剧情可以是在沙滩上散步 |
[04:48] | Baking cookies, playing catch, | 烤饼干 玩接球 |
[04:51] | That the parents are not long for this world. | 但他们的父母将不久于人世 |
[04:54] | But they hate their parents. | 但青少年讨厌父母 |
[04:56] | They won’t be thinking about their parents. | 他们不会想到自己的父母 |
[04:58] | They’ll be thinking about themselves. | 只会想到他们自己 |
[04:59] | That’s what they do. | 他们就是这样 |
[05:03] | The truth is | 事实就是 |
[05:06] | They’re mourning for their childhood | 他们对于自己童年的悼念 |
[05:08] | More than they’re anticipating their future, | 远远多于对未来的憧憬 |
[05:11] | Because they don’t know it yet but they don’t want to die. | 因为他们不知道未来的情景 但他们不想死 |
[05:17] | If it helps, I can guarantee you | 我敢保证 幸福时光香烟的人 |
[05:18] | that lucky strike will hate this. | 肯定会被这广告气死 |
[05:27] | – How’d it go? – So did you get cancer? | -谈得怎么样 -拿下他们了吗 |
[05:30] | Megan, can you get Mr. Cosgrove? | 梅根 叫科斯格罗夫来见我 |
[05:34] | We’ve got a meeting for another meeting. | 我们被邀请继续参加下次会议 |
[05:35] | They were eating out of his hand. | 他们完全被他折服了 |
[05:41] | And even better, the board was loaded | 更妙的是 正如你所说 |
[05:43] | With fat cats just like you said. | 董事会的人都是大款 |
[05:46] | Don had a particularly empathic exchange | 唐和陶氏化学的执行总监 |
[05:48] | With the C.E.O. Of Dow Chemical. | 进行了深入的交谈 |
[05:50] | Saran wrap would be nice. | 陶氏化学很不错啊 |
[05:52] | I’ll take him out on the links, let him beat me. | 我可以带他去打高尔夫 故意输给他 |
[05:54] | Roger, this is a philanthropic organization. | 罗杰 这是个慈善团体 |
[05:56] | Don and I think it best if we approach from the rear. | 我和唐觉得还是迂回点为好 |
[06:00] | – Are we celebrating? – Don got us to the top three. | -在庆祝吗 -唐让我们进了前三 |
[06:03] | – Stupendous. – Ken, sit down. | -太棒了 -肯 坐下 |
[06:13] | Everett Marlowe at Dow is a very charming fellow. | 陶氏的艾伏特·马洛是个有趣的家伙 |
[06:17] | Your father-in-law to be is at Corning, rht? | 你的未来岳父在康宁公司是吧 |
[06:20] | Well, they must be quite acquainted. | 那他们一定很熟了 |
[06:23] | I think that’s likely. | 有可能吧 |
[06:24] | Well, I was thinking | 我在想 |
[06:26] | wouldn’t it be fun to have a foursome this weekend | 我们四个人周末聚一下怎么样 |
[06:28] | That includes your father-in-law, yourself and Mr. Marlowe? | 叫上你的岳父 你 还有马洛先生 |
[06:31] | Doesn’t that sound like fun? | 不是很有趣吗 |
[06:37] | I don’t know. | 或许吧 |
[06:39] | Ken, there’s no reason to be suddenly shy. | 肯 怎么突然之间害羞了 |
[06:42] | I’m sure if you impressed Everett this morning | 如果你们今早跟艾伏特相谈甚欢的话 |
[06:45] | that should be enough to get him on the phone. | 应该足够面子约他出来了 |
[06:46] | Well, I just looked him in the eye and convinced him | 我当时真诚地看着他 让他相信 |
[06:48] | I was some kind of idealistic businessman. | 我是个理想主义的生意人 |
[06:51] | How is it gonna look if I call for a meeting? | 转身就约他见面 他会怎么看我 |
[06:53] | Pretty bad, I guess. | 可能不会有好印象 |
[06:55] | But I’m not Pete. | 但我可不是皮特[不靠岳父吃饭] |
[06:58] | – Sorry about that. – No, you’re obviously not. | -抱歉了 -你当然不是我 |
[07:03] | Tom Vogel is our biggest client | 汤姆·沃科目前是我们最大的客户 |
[07:05] | Unless we sign Dow, which would be yours. | 除非我们签下陶氏 那才是你的功劳 |
[07:07] | Look, I love Cynthia’s dad | 我喜欢辛西娅的爸爸 |
[07:10] | And I know that every account I have will eventually leave me. | 我也知道我手里的每个单子最后都会离我而去 |
[07:12] | That’s awfully pessimistic. | 这太悲观了 |
[07:14] | Well, it’s not worth the risk. | 我不值得为此冒险 |
[07:16] | Cynthia’s my life– my actual life. | 辛西娅才是我的生活 生活的全部 |
[07:20] | Fine, if you want to tuck it between your legs, I’ll call him, | 好吧 你想做缩头乌龟 我来打电话好了 |
[07:23] | But I have to warn you, I’m going to drop your name. | 但是我得给你提个醒 我不会提你名字的 |
[07:26] | You do whatever you want. | 随你便 |
[07:29] | Now if you don’t mind, | 如果你们不介意 |
[07:30] | I’m going to go service the 30% | 我得去服务我的客户了 |
[07:32] | of this firm that are my clients. | 好歹也占到公司30%的资产呢 |
[07:44] | Hello, Carla. Is Sally home? | 你好 卡拉 萨丽在家吗 |
[07:47] | She is, but you shouldn’t be here. | 她在 但是你不应该来 |
[07:49] | Are they moving today? | 他们是今天搬家吗 |
[07:51] | Monday. That’s the salvation army. | 周一 那些是不要的东西 捐给慈善机构的 |
[07:55] | Mrs. Draper’s car is gone. I just wanted to say hi. | 德雷柏太太的车走了 我只是想来问声好 |
[07:57] | I don’t know. | 我做不了主 |
[07:59] | Fine. I just want to say bye. | 好吧 我只是来告别的 |
[08:04] | She’s upstairs. | 她在楼上 |
[08:05] | Don’t be long. Mrs. Francis just ran to the store. | 时间别太长 弗朗西斯太太只是去商店而已 |
[08:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:12] | It’s Glen. Are you decent? | 我是格伦 方便进去吗 |
[08:15] | Come in. | 进来吧 |
[08:20] | You really shouldn’t be here. | 你不应该来的 |
[08:23] | So you’re finally moving. | 你还是要搬家了 |
[08:27] | This weekend while we’re in California with my dad. | 这周末我们要和爸爸去加州玩 |
[08:30] | Jeez, is that where you’re moving? | 天呐 你们要搬去加州吗 |
[08:32] | No, we’re moving to Rye. | 不 我们要搬到拉伊去 |
[08:37] | I’ll be able to drive in a few years. | 再过几年我就能开车了 |
[08:38] | – I can come visit. – really? | -到时候我去找你 -真的 |
[08:41] | Absolutely. | 当然 |
[08:45] | I can send you postcards. | 我会给你寄明信片的 |
[08:47] | I have your address. | 我有你的地址 |
[08:50] | It’s not at big a deal. | 没事的 |
[08:51] | I say goodbye to people all the time. | 我的生活总是充满了离别 |
[09:02] | Okay. Are you going to Disneyland? | 好吧 你会去迪斯尼乐园吗 |
[09:05] | – yes. – get me something. | -会的 -记得给我带礼物 |
[09:19] | – what are you doing here? – I’m sorry. | -你在这干什么 -抱歉 |
[09:22] | – it’s my fault. – get out. | -是我的错 -滚出去 |
[09:25] | – what are you waiting for? – why do you hate me? | -你在等什么呢 -你为什么讨厌我 |
[09:28] | You don’t think I know what you’re doing? | 你以为我不知道你想干什么吗 |
[09:30] | You could be friends with anyone! | 别拿交朋友来当幌子了 |
[09:32] | Just’cause you’re sad doesn’t mean everybody has to be. | 你很可悲 没必要把其他人的生活也弄得跟你一样 |
[09:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:40] | I didn’t see the harm. He wanted to say goodbye. | 我以为不会有什么 他只是来告别的 |
[09:42] | – did you leave them alone? – they’re friends, that’s all. | -你让他们单独呆在一起了吗 -他们是朋友 |
[09:46] | When did you decide that you’re her mother? | 什么时候你成了她妈妈了 |
[09:49] | It was a mistake. | 我已经认错了 |
[09:51] | There’s no need for that kind of talk. | 你没必要如此刻薄 |
[09:55] | You know what, Carla? | 算了 卡拉 |
[09:57] | I’ve been thinking | 我一直在考虑 |
[09:59] | And the distance is– | 这个距离实在是 |
[10:01] | I need someone new nearby, | 我需要住得更近的佣人 |
[10:04] | Someone closer to the new house. | 离我新家更近的人 |
[10:06] | This should square us for the week. | 这些算你这星期的酬劳 |
[10:10] | Do you think I enjoy doing this? | 你以为我愿意这么做吗 |
[10:12] | After all these years? | 你在我身边这么多年了 |
[10:13] | I won’t have it, Carla. | 我不会收回去的 卡拉 |
[10:18] | Well, someone has to look after those children. | 总得有人来照顾这些孩子 |
[10:20] | Really? And where are your kids? | 是吗 那你的孩子呢 |
[10:22] | Are they all doctors and lawyers? | 他们都是医生和律师吗 |
[10:24] | You’d best stop talking now. | 你最好闭嘴 |
[10:26] | where are you going? | 你要去哪 |
[10:28] | I’m going to say goodbye to the children. | 去和孩子们告别 |
[10:30] | Do you think that’s a good idea right now? | 你觉得现在合适吗 |
[10:32] | It’ll just upset them more. | 这只会让他们更难过 |
[10:34] | Some other time. | 再选个时间吧 |
[10:43] | The bungalow in San Pedro | 圣佩德罗的房子 |
[10:45] | Netted you 10 grand in profit. | 帮你净赚一万块 |
[10:48] | What’s happening with the other house? | 另外那座房产 打算怎么处理 |
[10:50] | I have a listing appointment with the realtor | 我已经预约了房产经纪人 |
[10:51] | when I get back from California, | 等从加州回来以后再面谈 |
[10:53] | – but I have no idea what it’s worth. – it’s Ossining, | -但我不知道价值几何 -那座房子在奥斯宁 |
[10:55] | But I say you’ll more than double your money, | 但我觉得 那座房子很有增值潜力 |
[10:57] | Which is not bad for 10 years. | 10年内就可能会翻倍 |
[10:59] | What about the loss for what I put into the company? | 那我对公司的投入付之东流又怎么算 |
[11:02] | That’s an investment. It’s not a loss. | 那是投资 没有付之东流 |
[11:04] | Don’t be impatient. | 有点耐心 |
[11:05] | Enjoy the harvest. Plant some seeds. | 收获成果 投资未来 |
[11:09] | Maybe get a place of your own. | 不如再成个家吧 |
[11:11] | Don’t you want to go home someday and see a steak on the table? | 你不想下班回到家 看着桌上菜肴丰盛吗 |
[11:16] | So, | 那么 |
[11:16] | Mary Sunshine, | 大投资家 |
[11:18] | What’s the capital gains? 48%? | 资本收益是多少 48%吗 |
[11:22] | Mrs. Francis is on the phone. | 弗朗西斯夫人的电话 |
[11:23] | – It’s urgent. – You want me to go? | -有急事 -要我回避下吗 |
[11:25] | It’s always urgent. | 蒜皮小事也会说是急事 |
[11:28] | – Hello? – I’m very sorry, | -喂 -真的很抱歉 |
[11:30] | And I know this will disrupt your plans, | 我知道这会影响到你的原计划 |
[11:31] | But I’m afraid I had to let Carla go today. | 但恐怕我今天不得不炒了卡拉 |
[11:33] | What? What happened? | 什么 出什么事了 |
[11:35] | Don, I have the children 99% of the time. | 唐 绝大部分时间都是我在带孩子 |
[11:38] | This is a decision that I get to make. | 这样的事我能作决定吧 |
[11:40] | Well, can’t I just hire her back for the trip? | 那我再雇她回来 旅途中照顾孩子行吗 |
[11:41] | No. I don’t want her poisoning the well. | 不行 我不想她带坏我们家小孩 |
[11:45] | I told the kids she’s sick. | 我和孩子们说她病了 |
[11:46] | So what the hell do I do, Betty, with no help? | 没保姆帮忙我怎么办 贝蒂 |
[11:48] | I have meetings, two flights, | 我有好几个会议 乘两班飞机 |
[11:51] | diapers, for Christ’s sake. | 还得给小孩换尿布 老天啊 |
[11:52] | Then don’t take them! They’re used to it. | 那就别带他们去 反正他们都习惯了 |
[11:55] | We’re going. | 必须去 |
[12:13] | Hey, pumpernickel, there’s nobody out front. | 嘿 小面包 前台没人 |
[12:15] | I already ate. | 我已经吃过了 |
[12:17] | Me too. | 我也是 |
[12:17] | And I ran into someone I’d like you to meet. | 我碰到个人 想介绍给你认识下 |
[12:20] | This is Carolyn Jones, | 这位是卡罗琳·琼斯 |
[12:20] | like Morticia; | 有点像莫迪西娅[《亚当斯一家》] |
[12:22] | Peggy Olson, advertising wunderkind. | 佩奇·奥尔森 广告奇才 |
[12:25] | – Pleased to meet you. – Do you mind? | -很高兴认识你 -我们坐下聊吧 |
[12:29] | Carolyn was at a photo shoot. | 卡罗琳曾是平面模特 |
[12:31] | Modeling pantyhose of all things. | 拍些连裤袜之类广告 |
[12:33] | She got fired and she has to make rent. | 后来她被开除了 可她还得赚钱交房租 |
[12:36] | Joyce witnessed my nervous breakdown at Howard Johnson’s today. | 乔伊斯今天在豪生酒店里看到了我崩溃的场面 |
[12:42] | Well hello, ladies. | 女士们好啊 |
[12:44] | Peggy, I needed to talk to you about my abc meeting, | 佩奇 我得找你商量下会议的准备工作 |
[12:46] | But if I’m interrupting — | 不过要是我妨碍了你们 |
[12:48] | Who is this lovely young thing? | 这位可爱的小姐是谁 |
[12:50] | Harry, this is my friend Joyce. | 哈里 这是我朋友乔伊斯 |
[12:52] | I thought you’d already met. | 相信你们应该见过吧 |
[12:53] | Harold Crane, head of media. | 哈罗德·克雷恩 媒体总监 |
[12:56] | – Carolyn Jones. – No kidding. | -卡罗琳·琼斯 -不会吧 |
[12:59] | She’s looking for work. | 她来找工作的 |
[13:01] | That’s hard to believe. | 难以置信 |
[13:04] | As an actress, model? What is your experience like? | 你以前做什么的 演员 模特吗 |
[13:07] | Well, I’ve been modeling, at least until this morning. | 今早之前 我的身份都一直是模特 |
[13:10] | The Topaz people went nuts, | 派氏的领导发疯了 |
[13:12] | fired the people who hired me | 先炒了我的直属上司 |
[13:13] | – and then me. – But you didn’t do anything wrong, did you? | -然后又炒了我 -你没做错事 对吧 |
[13:15] | No, she didn’t. | 对 没做错什么 |
[13:17] | Peggy, do you think you can help? | 佩奇 你能帮点忙吗 |
[13:19] | Maybe. | 大概吧 |
[13:20] | I’m sorry. | 再问下 |
[13:21] | You said Topaz fired everyone? | 你说派氏老总把你们都炒了吗 |
[13:23] | – They were very brusque. – People lose their heads. | -他们蛮不讲理 -那些人丧失理智了 |
[13:26] | I’m sure it was a mistake, dear. | 亲爱的 这不是你的错 |
[13:28] | We should be going, honey. | 琼斯 我们得走了 |
[13:30] | Yes. Yes, of course. | 是啊 的确该走了 |
[13:32] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[13:34] | We’ll see what we can do, Carolyn Jones. | 我们会尽力帮忙的 卡罗琳·琼斯 |
[13:52] | Any luck? | 一切顺利吗 |
[13:54] | The hotel has a service, | 酒店是有这一项服务 |
[13:56] | But the girls who can take care of Sally and Bobby | 不过能带萨丽和博比的保姆 |
[13:58] | won’t watch a two-year-old and vice versa. | 无法多带个两岁小孩 反之亦然 |
[14:00] | So I’ve arranged for two girls | 所以我安排了两个保姆 |
[14:02] | To cover the two mornings you’re working. | 在你工作的那两个早上照顾孩子 |
[14:04] | I thought you might need someone for Disneyland. | 去迪斯尼乐园时也许还需个人手 |
[14:06] | And maybe handle the dodger game on your own. | 或者由你自己来带孩子 |
[14:08] | Does that sound like a vacation? | 这听起来像是在度假吗 |
[14:09] | Maybe it’ll be an adventure. | 或许可以称之为惊险之旅 |
[14:16] | How much do you make a week? | 你一周挣多少钱 |
[14:18] | – $70. – What if I were to double that? | -七十美元 -如果我给你双倍的钱呢 |
[14:21] | I’ll give you some nights free and | 我可以放你几天假 |
[14:23] | you’ll get to go to California — | 你还能去趟加州 |
[14:24] | Swimming pools, movie stars. | 那有很多游泳池 电影明星也不少 |
[14:26] | I don’t really have any professional experience. | 我没有做保姆的职业经验 |
[14:29] | You’ll be great. Sally loved you, | 你行的 萨丽喜欢你 |
[14:31] | Bobby likes a pretty face | 博比喜欢美女 |
[14:32] | And the baby — he’s tough but he’s fun. | 至于宝宝 虽然哄起来费劲不过很可爱 |
[14:36] | I’ve never been to california. | 我还没去过加州呢 |
[14:38] | I have a college friend who’s been begging me to visit. | 我有个大学同学也一直让我有空去探访 |
[14:41] | Perfect. Call her up, pick a night, | 太好了 找个晚上约她出来 |
[14:44] | I’ll foot the bill. What do you have to lose? | 我给你们买单 何乐而不为呢 |
[14:48] | Please stop the advertising. | 去就是啦 不用打广告了 |
[14:55] | Come on. Let’s go to the room first. | 走了 我们先回房间 |
[14:58] | Let’s go or we’re gonna go back to the parking lot. | 再不走我们就回停车场了啊 |
[14:59] | And spend the weekend locked in the car. | 然后整个周末都呆在车里 |
[15:09] | Art Garten — real name — at Topaz pantyhose called me back. | 阿特·加滕 派氏裤袜公司大老板 给我回电话了 |
[15:13] | He was shocked and impressed that | 他很震惊 不敢相信 |
[15:14] | I’d heard about them firing Dupre. | 我居然已经知道他们炒了杜普雷 |
[15:16] | It gets better. | 好事还在后头呢 |
[15:17] | They already bought placement for | 他们已经在媒体上购买了播出段 |
[15:18] | the campaign that just fell apart, | 但广告却没有拍成 |
[15:19] | And we’ve been invited in Monday to pick up the pieces. | 他们邀请我们周一过去收拾残局 |
[15:22] | – I just told you that. – Monday’s a holiday. | -这是我刚告诉你的 -周一是假期啊 |
[15:24] | They’re out of time. | 他们时间很紧 |
[15:26] | All we have to do is not throw up on our shoes. | 我们只要正常发挥就行 |
[15:28] | – Do you want help? – She’s not gonna be there. | -你需要帮手吗 -琼斯不会去的 |
[15:34] | Good work. | 一针见血 |
[15:39] | Okay okay, here he is. | 准备好 爸爸回来了 |
[15:41] | Il etait un petit navire | 从前有艘小船[法国儿歌] |
[15:45] | Il etait un petit navire | 从前有艘小船 |
[15:48] | Qui n’avait ja-ja-jamais navigue | 有谁从来不-不-不曾航过海 |
[15:52] | Qui n’avait ja-ja-jamais navigue. Ohe ohe. | 有谁从来不-不-不曾航过海 噢喂 |
[15:58] | That was great. | 唱得真好 |
[15:59] | It’s how we got Gene to sleep. | 我们就这样哄吉恩睡着的 |
[16:01] | Well, let’s not wake him up. | 那可别又把他吵醒了 |
[16:06] | They played in the pool for four hours | 小家伙们在水池玩了四个钟头 |
[16:08] | And bounced on the bed for another two. | 又在床上蹦了两小时 |
[16:11] | I think everybody’s gonna sleep very well. | 今晚肯定都会睡得很香的 |
[16:14] | I need you to come over at 7:00 tomorrow to watch Gene. | 我需要你明早七点过来照看吉恩 |
[16:17] | I’ll get these two breakfast on the road. | 这两个我顺路带去吃早餐 |
[16:18] | Okay. Bonne nuit, les animaux. | 好 晚安 孩子们 |
[16:21] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[16:23] | You said you didn’t have any experience | 还说自己没有任何经验 |
[16:25] | and you’re like Maria Von Trapp. | 你简直像玛丽亚·冯·特拉普[《音乐之声》] |
[16:27] | Professionally, | 我不是专业的 |
[16:28] | But I have four nieces and six nephews. | 可我侄子侄女的一大推 |
[16:45] | So how was your meeting? | 爸爸的会开得怎么样 |
[16:47] | Pick me up and move me to my bed. | 拉我起来 扶我到我床上去 |
[16:54] | Well, hello there. | 你们好呀 |
[16:59] | Stephanie, this is Sally and Bobby. | 斯蒂芬妮 这是萨丽和博比 |
[17:04] | Well, it’s very nice to meet you. | 非常高兴认识二位 |
[17:07] | How do you like California? | 喜欢加州吗 |
[17:10] | They love it. | 流连忘返 |
[17:12] | The notary is supposed to be here at 10:00, but she’s late. | 公证人约好十点到的 不过她迟到了 |
[17:15] | My mom put the papers in order so all you have to do is sign | 我妈妈把文件整理好了 你只需签上大名就行 |
[17:19] | And then you can go to marineland. | 然后你们就可以去海洋公园玩了 |
[17:22] | Who painted on the wall? | 墙上是谁画的 |
[17:24] | My friend Anna. She used to live here. | 我的朋友安娜 她以前住这里 |
[17:28] | Stephanie is her niece. | 她是斯蒂芬妮的阿姨 |
[17:31] | Who’s Dick? | 迪克是谁 |
[17:40] | That’s me. | 是我 |
[17:44] | That’s my nickname sometimes. | 我的一个绰号 |
[17:52] | Go out back and get us some lemons. | 去外面给我们摘几颗柠檬来 |
[17:59] | They’re adorable. | 孩子们很可爱 |
[18:03] | Is this it? | 就这些吗 |
[18:04] | My friend Charlie is gonna help me move the piano back to my mom’s, | 我朋友查理会帮忙将钢琴搬到我妈妈家 |
[18:08] | And the rest of it goes to St. Vincent de Paul. | 其余的都捐给慈善机构 |
[18:12] | Four boxes. Good for her. | 四大箱子 真慷慨啊 |
[18:15] | Oh, she wanted you to have something. | 她留了件东西给你 |
[18:23] | It’s her engagement ring from Don. | 唐给她的订婚戒指 |
[18:27] | – Don’t you want it? – She wanted you to have it. | -你不想留下吗 -她希望交给你 |
[18:29] | You shouldn’t play around with that. | 你还是遵从她的遗愿吧 |
[18:32] | Besides, I don’t believe in it. | 再说 我不相信这鬼东西 |
[18:40] | So are you going back to school? | 你打算重返校园吗 |
[18:41] | Not for the moment. | 暂时不会 |
[18:43] | What are you gonna do? | 打算做什么 |
[18:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:47] | That’s the best part, right? | 正是这样才最好 对吧 |
[18:49] | Got the rest of my life ahead of me. | 大好人生在前面等着我 |
[18:51] | So do you. | 你也一样 |
[18:55] | Now that’s her. | 公证人来了 |
[19:15] | Who’s that? | 看看谁来了 |
[19:17] | – How was it? – Most of it was fun. | -怎么样 -算是挺顺利的 |
[19:20] | Daddy, are you coming in? | 爹地 你来游泳吗 |
[19:21] | I’m not wearing my bathing suit. | 我没穿泳衣 |
[19:23] | Come in. You have to come in. | 游吧 一定要游 |
[19:24] | – I want to be a shark. – Come on, daddy. | -我想做鲨鱼 -来吧 爹地 |
[19:29] | You swim all the time in New York. | 你在纽约不是经常游泳的嘛 |
[19:31] | I’m really beat. | 我今天真的累了 |
[19:56] | Hey, should I throw some herring to you two? | 嘿 你俩要来点刺激的吗 |
[20:17] | Dumbo. Mad tea party. | 我们去玩小飞象 疯狂茶会 |
[20:20] | And Mr. Toad. | 疯狂大冒险 |
[20:22] | Gene can’t go on Mr. Toad. | 吉恩不能玩疯狂大冒险 |
[20:25] | I’ll get it. | 我去开门 |
[20:26] | He can stay with Megan while we go on the ride. | 我们去玩 让他和梅根待着 |
[20:29] | Then Megan can’t go. | 那梅根就去不了了 |
[20:34] | Hi, Sally. | 你好 萨丽 |
[20:36] | This is my friend Camille. | 这是我朋友卡米尔 |
[20:38] | Camille, this is Don, Gene, Bobby and Sally. | 卡米尔 给你介绍一下 唐 吉恩 博比和萨丽 |
[20:41] | Hello, everybody. | 大家好啊 |
[20:43] | I just wanted to make sure you didn’t need anything else. | 我来看看你们有没有别的需要 |
[20:45] | No, I think we’re okay. | 没了 我们挺好 |
[20:48] | – Where are you going? – The Whisky A-Go-Go. | -你们去哪 -摇滚夜店 |
[20:51] | Well, good night, everybody. | 好了 晚安各位 |
[20:54] | Good night. Have fun. | 晚安 玩得愉快 |
[21:01] | What about tomorrowland? | 我们去明日世界好不好 |
[21:03] | I don’t want to ride an elephant. | 我不想骑大象 |
[21:05] | I want to fly a jet. | 我要开飞机 |
[21:08] | Hello. | 在吗 |
[21:10] | – Henry? – I’m in here. | -亨利 -我在这 |
[21:16] | I’m sorry. Everyone was late | 抱歉 大家都迟到了 |
[21:18] | And then it took three of them to | 后来热水器又出故障 |
[21:19] | light the pilot on the water heater. | 前后三个人才修好 |
[21:21] | Carla called looking for you. | 卡拉打电话找你 |
[21:23] | Oh? And what did she want? | 喔 她有何贵干 |
[21:26] | You know what she wanted. | 你明知故问 |
[21:28] | You fired her and didn’t tell me? | 你炒她鱿鱼也不跟我说一声 |
[21:31] | Well, I am sorry. | 那对不起了 |
[21:32] | I didn’t want her invoking your sympathies. | 我不想她挑起你的同情心 |
[21:34] | Why did you fire her? | 你为什么要赶她走 |
[21:35] | Because I don’t trust her judgment. | 因为我不相信她的判断力 |
[21:38] | What did she say? | 她对你说什么了 |
[21:39] | She said you wouldn’t give her a letter of recommendation. | 她说你都不肯给她一封推荐信 |
[21:42] | How long did the woman work for you? | 她替你工作多长时间了 |
[21:44] | I know she doesn’t steal. What did she do? | 她手脚干净 她到底怎么惹了你 |
[21:46] | And don’t tell me it’s just about the neighbor boy. | 别告诉我是因为隔壁那个小男孩 |
[21:48] | Sally is not allowed to see him. | 我早说过不准萨丽见他 |
[21:50] | – Carla said he’s her friend. – “Carla said”? | -卡拉说那是她的朋友 -“卡拉说” |
[21:52] | “Carla said”?! | 都是”卡拉说” |
[21:54] | I don’t understand what you’re doing. | 我不知道你到底想要干什么 |
[21:55] | You didn’t want to move | 你说你不想搬家 |
[21:57] | because you wanted the kids to have some stability, | 是因为想让孩子们过得安稳些 |
[21:58] | And then you get rid of their nanny since they were born? | 现在你又解雇了从小就照顾他们的保姆 |
[22:01] | I wanted a fresh start, okay? | 我需要一个全新的开始 行吗 |
[22:03] | I’m entitled to that. | 我有这个权力 |
[22:04] | There is no fresh start! Lives carry on! | 生活永无停歇 何来全新开始 |
[22:07] | Jesus, Henry. Just once could you take my side? | 亨利 你就不能有一次站在我这边吗 |
[22:11] | No one’s ever on your side, Betty. | 贝蒂 你永远固执己见 没人会站在你一边 |
[22:44] | Just a minute. | 马上就来 |
[22:52] | Am I bothering you? | 是不是打扰你了 |
[22:54] | No, I was out on the balcony enjoying the view. | 没有 我只是在阳台上看看风景 |
[22:58] | I heard you come in and I wanted to go over | 我听到你回来了 所以想过来 |
[23:02] | the plan for tomorrow for Disneyland. | 确认一下明天去迪斯尼乐园的行程 |
[23:05] | Do you think I should be involved in such high-level decisions? | 如此重大的决定让我参与合适吗 |
[23:12] | I can’t turn on the TV. They’re asleep. | 我不能看电视 他们都睡了 |
[23:24] | There’s nothing on tv. | 电视没什么好看的 |
[23:26] | Come outside with me. | 跟我出来 |
[23:27] | It’s so beautiful here. | 这里风景很好 |
[23:31] | Did you have fun with your friend? | 跟你朋友玩得很愉快吧 |
[23:32] | Uh, not really. | 算不上愉快 |
[23:35] | She’s not really my friend. | 实际上 她不能算是我的朋友 |
[23:36] | We just live together during college. | 我们只是大学室友关系而已 |
[23:39] | My father’s a professor. | 我爸爸是个教授 |
[23:42] | I think she liked him too much. | 我想她很迷恋他 |
[23:54] | So why did you see her? | 那你为什么要见她 |
[23:57] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:59] | She’s an actress now. | 她现在是演员了 |
[24:01] | She’s in two episodes of “Hogan’s Heroes.” | 演过两集《霍根英雄》 |
[24:05] | She told me I could never do it | 她说因为我的牙齿 |
[24:07] | because of my teeth. | 我永远不会成为一名演员 |
[24:08] | She actually said that to me. | 她居然当着我的面说 |
[24:12] | I don’t even want to be an actress. | 我其实不想做个演员什么的 |
[24:17] | I love your teeth. | 我喜欢你的牙齿 |
[24:20] | I took elocution lessons when I moved to New York. | 我到纽约的时候上了一些发声训练课 |
[24:24] | The teacher said I had the mouth of a singer. | 老师说我的嗓音条件 有做歌手的潜力 |
[24:42] | Are you sure we should do this? | 我们这样合适吗 |
[24:45] | I’ve been thinking about you so much. | 我无时无刻不在想你 |
[25:35] | Were you thinking about this when I asked you to come? | 我邀请你同行的时候 你想到此番云雨情景吗 |
[25:41] | It was the first thought that went through my head. | 我当时立即想到的就是这个 |
[25:46] | I was gonna miss you so much, anyway. | 不管怎样我都会很想你的 |
[25:50] | You don’t know anything about me. | 你一点也不了解我 |
[25:53] | But I do. | 我了解 |
[25:56] | I know that you have a good heart | 我知道你心慈念善 |
[25:59] | And I know that you’re always trying to be better. | 而且你一直在努力做到更好 |
[26:03] | We all try. | 我们都在努力 |
[26:06] | We don’t always make it. | 虽然并不能一直成功 |
[26:12] | I’ve done a lot of things. | 我的过去复杂不堪 |
[26:16] | I know who you are now. | 我爱的是眼前的你 |
[26:27] | It’s getting light outside. | 天已经开始亮了 |
[26:31] | I should get back before the sun comes up. | 我想我应该在日出前回去 |
[26:36] | They’re little roosters. | 他们可起得和公鸡一样早 |
[26:41] | Then you should go. | 那么你该走了 |
[26:44] | I don’t want to confuse them. | 我不想让他们觉得困惑 |
[26:57] | I want to know if I can knock on this door again tomorrow night | 我想知道 明晚我是否可以再轻叩你的房门 |
[26:59] | Or if this is just what it is, | 或者这只是一夜春宵 |
[27:02] | like that night in the office. | 如那晚在办公室的旧梦 |
[27:05] | I need to know. I don’t know why. | 我想知道答案 我不知道为什么 |
[27:09] | Because you’re afraid? | 因为你很害怕吗 |
[27:13] | You shouldn’t be. | 你不必如此 |
[27:20] | Disneyland fireworks are at 9:00. | 迪斯尼乐园焰火晚会九点开始 |
[27:25] | How about dinner tomorrow night at 11:00 right here? | 明晚11点一起吃个晚饭怎么样 就在这里 |
[27:32] | We’re gonna be together all day. | 我们明天一整天都在一起 |
[27:48] | This is Art. | 这是派氏的阿特 |
[27:49] | Art, Ken Cosgrove and Patricia– | 阿特 这是肯·科斯格罗夫和帕特丽夏 |
[27:51] | – What was it? – Peggy Olson. | -你叫什么来着 -佩奇·奥尔森 |
[27:54] | Sit. I’d offer you coffee, | 请坐 理应给你们倒杯咖啡 |
[27:55] | But everybody’s gone for the holiday. | 但工作人员都去度假了 |
[27:57] | The perils of being in charge. | 大领导永远都是公务缠身 |
[28:01] | So you can tell, we don’t have a lot of time. | 你们应该看得出来 我们没有太多时间 |
[28:04] | I mean not just today. | 不仅仅是指今天 |
[28:06] | We’re in kind of a bind. | 我们陷入了进退两难的境地 |
[28:07] | We’re no worse than we were before, | 起码不会比之前更糟糕了 |
[28:09] | and I hated those people. | 我恨那些人 |
[28:10] | Do you have the old work? | 原来的广告作品还在吗 |
[28:11] | Somewhere. | 扔在某个地方了 |
[28:13] | Look, it was a gorgeous girl– | 广告内容就是一个迷人的女孩 |
[28:15] | High heels, jewelry– | 穿着高跟鞋 珠光宝气 |
[28:17] | pulling up this cinderella gown | 拉起她的灰姑娘礼服 |
[28:18] | to show the Topaz. | 展示我们的派氏裤袜 |
[28:20] | But she wasn’t cinderella and where the hell was she going? | 但她不是灰姑娘 哪有王子的舞会请她参加 |
[28:24] | We want something that’ll stand out. | 我们需要的是出众的创意 |
[28:26] | I don’t care if it’s a cartoon. | 我不在乎是不是动画形式 |
[28:28] | I don’t care if it’s Abe Beame wearing ’em. | 我不在乎是不是艾比·毕恩在穿着它 |
[28:30] | We’re a tiny company. We need to make a stink. | 我们只是个小公司 我们需要一鸣惊人 |
[28:33] | Well, I’ve worn them, | 我就穿着你们的连裤袜 |
[28:35] | but what qualities, in your mind, do they have that make them unique? | 但你们觉得 是什么让它与众不同呢 |
[28:39] | You’re wearing them right now? | 你现在就穿着吗 |
[28:41] | Yes, because I can wear Topaz pantyhose with anything. | 是的 因为我可以穿着派氏裤袜出席任何场合 |
[28:45] | I’m wearing them at work right now | 我工作穿着它们 |
[28:46] | And I’ll change everything but my hose before I go out tonight. | 我晚上出门 所有衣服都要换 但裤袜不用 |
[28:50] | One pair– that’s all you need with topaz. | 仅需一双派氏连裤袜 百搭造型 |
[28:54] | If we only sold each girl one pair, | 每个顾客只买一双丝袜的话 |
[28:56] | we’d be out of business. | 我们离破产就不远了 |
[28:59] | “Topaz, the only pair of pantyhose you’ll ever need. | 派氏裤袜 一双行天下 |
[29:03] | Bad for business. Good for you.” | 厂家泪流 顾客拍手 |
[29:06] | That’s very funny, | 这个不错 |
[29:08] | ’cause it says our product’s so good, | 这体现出了我们产品的优秀 |
[29:10] | We’re not even interested in ourselves. | 显得我们完全以顾客的利益为重 |
[29:12] | Okay, that’s one. What else you got? | 好的 这条不错 还有别的创意吗 |
[29:16] | Um, well, | 我想一下 |
[29:17] | I’d have to think more, but it might be great | 是还可以想更多 但最好 |
[29:20] | To show a bunch of different outfits | 给两位看看各种版本的创意 |
[29:22] | One for formal, one for business, | 正式场合版 商业版 |
[29:24] | One a little sporty– | 还有运动版的 |
[29:28] | And something like | 比如 |
[29:30] | “single pair, singular comfort.” | “一双丝袜 非一般的舒适” |
[29:33] | It’s got the word “single” in it. | 两句里面都有”一” |
[29:35] | That’s two. | 这算第二个 |
[29:56] | Daddy, tell Sally that snakes used to have legs. | 爹地 萨丽不信蛇以前是长着腿的 |
[29:59] | I don’t know if that’s true. | 我也不知道这是不是真的 |
[30:01] | You know it’s true in the bible. | 但圣经是这么说的 |
[30:02] | We learned that they used to be fish | 我们学过 蛇是从鱼变过来的 |
[30:04] | And he doesn’t know because he has baby science. | 他只知道那些唬小孩的东西 |
[30:06] | – They found a skeleton. – Where? You don’t know. | -科学家发现过化石 -在哪儿 你又不在场 |
[30:09] | – You’re a short stuff. – Okay, “Thally.” | -你这个小矮子 -算你狠 傻丽 |
[30:11] | – Shut up! – Great. | -给我闭嘴 -这下好了吧 |
[30:17] | We’ll fix it. It’s just a milkshake. | 没什么的 这只是一杯奶昔而已 |
[30:21] | Can you grab a straw or some napkins? | 你能帮着收拾一下吸管和纸巾吗 |
[30:22] | This is my last dress. | 这是我最后一套衣服了 |
[30:41] | I’m sorry. Is it late? | 不好意思 我是不是睡过了 |
[30:46] | I wanted to let you sleep. | 我想让你多睡一会儿 |
[30:50] | How long have you been up? | 你什么时候醒的 |
[30:51] | – A few hours. – What’s wrong? | -几小时前吧 -怎么了 |
[30:58] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[31:00] | I just kept thinking about you. | 我就是情不自禁地想你 |
[31:04] | Well, I’m right here. | 我就在你身边呀 |
[31:10] | I don’t know what it is about you but… | 我不知道你是怎么想的 但是 |
[31:14] | I feel like myself when I’m with you, | 每当和你在一起 我才可以感觉到真实的自己 |
[31:19] | But the way I always wanted to feel. | 我内心一直渴望的感觉 |
[31:25] | Because I’m in love with you, Megan, | 因为我爱上你了 梅根 |
[31:29] | And I think I have been for a while. | 而且我知道我不只爱了一两天了 |
[31:33] | Don. | 唐 |
[31:38] | Oh my goodness. | 我的天啊 |
[31:42] | Open it. | 打开吧 |
[31:48] | It’s beautiful. | 真漂亮啊 |
[31:52] | When I saw you sleeping there, I thought– | 看着你静静睡在我身边 我在想 |
[31:57] | I couldn’t imagine not seeing you there every morning. | 如果每天醒来看不到你 我的日子该如何继续 |
[32:04] | Will you marry me? | 嫁给我好吗 |
[32:08] | Oh, I-I-I– | 我 我 |
[32:10] | I don’t know what to say. | 我都不知道该说什么好了 |
[32:13] | This is all so fast. | 这也太突然了 |
[32:16] | Did you ever think of the number of things | 你有想过 需要有多少机缘巧合 |
[32:17] | That had to happen for me to get to know you? | 我们才能相知相爱吗 |
[32:22] | But everything happened, | 天时地利人和 |
[32:26] | And it got me here. | 把我带到了你身边 |
[32:28] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[32:32] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[32:35] | Yes. Yes. | 我愿意 我愿意嫁给你 |
[32:49] | You have a ring? How long have you been thinking about this? | 你还买了戒指 你考虑多久了 |
[32:52] | It’s been in my family– | 这是我家传下来的 |
[32:57] | Not my family, really. | 也不算家传 |
[33:00] | It belonged to someone very important to me. | 它以前属于一个对我很重要的人 |
[33:04] | I don’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[33:07] | I have to call my mother. | 我得通知我妈妈 |
[33:08] | I had this feeling and I called her from California | 我在加利福尼亚的时候就有预感 我打给她 |
[33:11] | because I wanted it to go away. | 希望她打消我的傻念头 |
[33:12] | I saw it on the bill. | 我在账单上看到了 |
[33:13] | Sorry. I-I– I have to call her. | 对不起 我真的得给她打个电话 |
[33:16] | Do you want me to call her from work? | 要不等我回公司了再打 |
[33:17] | No, call her. | 不用了 现在打吧 |
[33:20] | What about work? What do we do? | 那公司那边呢 我们怎么办 |
[33:23] | We tell everybody. | 如实告诉他们 |
[33:25] | Oh. Okay. | 噢 好的 |
[33:32] | Do you want me to leave you alone? | 要我回避一下吗 |
[33:35] | – Do you want me to talk to her? – Oh. Do you speak french? | -要我和她说两句吗 -你又不会说法语 |
[33:48] | Maman, c’est moi. J’ai des nouvelles. | 妈妈 是我 我有个好消息 |
[33:52] | Va chercher papa, vite. | 快去把爸爸找过来 |
[33:55] | What the hell’s going on? | 到底是什么事 |
[33:56] | I don’t know. He wouldn’t say. | 我也不知道 他什么都不肯说 |
[33:59] | Look, it’s you– brown as a berry. | 看看你 日光浴晒得不错嘛 |
[34:01] | – How was the coast? – Wonderful. | -海滨美景怎么样 -很好 |
[34:03] | Joan, could you shut the door? | 琼 你能关一下门吗 |
[34:09] | I have an announcement to make | 我要宣布一件事情 |
[34:10] | And it shouldn’t change anything here | 基本上不会对公司有任何影响 |
[34:12] | Except for me and maybe for Joan. | 只会对我个人和琼有些影响 |
[34:14] | But Miss Calvet and I are getting married. | 我和卡维特小姐要结婚了 |
[34:20] | – Who the hell’s that? – Megan. | -哪家小姐啊 -梅根 |
[34:23] | Really? | 真的 |
[34:28] | Congratulations, Don. | 恭喜你啦 唐 |
[34:30] | I wish you the best of luck. | 祝你婚姻幸福 |
[34:33] | Megan out there? | 就是坐门口那个梅根吗 |
[34:35] | Yeah, I know it’s a surprise, | 我知道很突然 |
[34:36] | But she makes me very happy | 但是她让我觉得很幸福 |
[34:40] | And, well… | 而且 |
[34:42] | It’s something we both want very much. | 这也是我俩共同的心愿 |
[34:45] | Well, let’s get her in here. | 那就快把她请进来吧 |
[34:49] | Megan. | 梅根 |
[34:55] | – How exciting for you. – I know. | -你一定很兴奋 -我知道 |
[34:56] | – I can’t believe it. – Congratulations, dear. | -我简直不敢相信 -恭喜你 亲爱的 |
[34:59] | You don’t say “congratulations” to the bride. | 对新娘不是说恭喜的 |
[35:01] | You say “best wishes.” | 是祝福 |
[35:04] | Congratulations, Don. | 恭喜你 唐 |
[35:05] | Let’s have a toast. | 我们来向他们祝酒吧 |
[35:06] | Megan, could you get us some ice? | 梅根 给我们拿点冰来好吗 |
[35:08] | I’m teasing. | 开玩笑的 |
[35:10] | See, Don? | 看到了没 唐 |
[35:12] | This is the way to behave. | 就该这么做 |
[35:15] | – So when are you getting married? – I don’t know. | -你们打算什么时候结婚 -不知道 |
[35:17] | – We haven’t discussed it. – Soon. | -我们还没讨论过 -很快 |
[35:22] | Art Garten just called. | 阿特·加滕刚刚打电话来 |
[35:24] | No. What did he say? | 不会吧 他怎么说 |
[35:26] | He said he liked ideas two and four | 他说他喜欢第二个和第四个创意 |
[35:28] | and we’ve got a week. | 可以给我们一周时间 |
[35:34] | – Shall we go rub it in? – After you. | -去向他们报告吗 -您先请 |
[35:36] | You did it. | 是你的功劳 |
[35:42] | We’ve got some great news. | 我们有好消息要宣布 |
[35:43] | Are you two getting married? | 你们两个也要结婚了吗 |
[35:50] | What’s going on? | 怎么回事 |
[35:52] | They’re getting married. | 他们要结婚了 |
[35:55] | – Really? – Oh, congratulations. | -真的吗 -恭喜 |
[35:58] | – Thank you. – It’s incredible. | -谢谢 -真是难以置信 |
[35:59] | I know. It just happened. | 我知道 缘分至此 |
[36:01] | That’s incredible. You must be so happy. | 太不可思议了 你一定很幸福 |
[36:09] | Um, I’ll get it. | 我去接电话 |
[36:14] | We have some news too. Peg. | 我们也有好消息 佩 |
[36:16] | Yes, we signed an account– | 是的 我们签下了一个新客户 |
[36:19] | Topaz Pantyhose. It’s a quarter of a million dollars. | 派氏裤袜 25万美金 |
[36:22] | – How’d you do that? – Peggy found out about them | -你们怎么办到的 -佩奇先发现商机的 |
[36:24] | and then we met over the holiday. | 然后我们在假期与他们商谈了 |
[36:26] | That’s great news. We broke the streak. | 真是个好消息 我们走出困境了 |
[36:29] | What a great day. Good work, both of you. | 今天真美好 干得好 你们两个 |
[36:32] | So anyway, I guess we should tell everybody. | 总之 我想我们得告诉所有人 |
[36:34] | Topaz needs work this week. | 派氏的广告这周就要赶工了 |
[36:36] | Great | 好 |
[36:36] | I hope you have all the happiness | 希望你们也能如我和佩奇一样开心 |
[36:38] | that peggy and I had signing this account. | 签下这个客户真是件大喜事 |
[36:42] | I’ll be there in a minute. | 我马上过来 |
[36:53] | It’s been going on a while, | 我们已经交往了一段时候了 |
[36:55] | but I appreciate your concern. | 不过谢谢你的关心 |
[36:59] | Well, then I’m happy for you– | 我也为你感到高兴 |
[37:02] | both of you. | 为你们两个 |
[37:05] | She’s very beautiful. | 她很漂亮 |
[37:09] | You know she reminds me of you. | 你知道她让我想起了你 |
[37:11] | She’s got the same spark. | 她像你一样才华满腹 |
[37:15] | I know she admires you just as much as I do. | 我知道她和我一样钦佩你 |
[37:33] | It was Dr. Miller again. | 米勒博士再次来电话 |
[37:37] | It’s not gonna get any easier the longer you wait. | 无论你怎么拖延 都还是免不了要开口的 |
[37:46] | Whatever could be on your mind. | 我知道你在想什么 |
[37:52] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[37:55] | It happens all the time. | 这种事太常见了 |
[37:57] | They’re all just between marriages. You know that. | 对于有些人 婚姻不过是儿戏 你清楚的很 |
[38:01] | He’ll probably make her a copywriter. | 他大概会让她去做文案 |
[38:03] | He’s probably not going to want to be married to his secretary. | 他大概不会希望她以秘书的身份嫁给自己 |
[38:06] | Really? Is that what he meant? | 真的吗 他真是这么想的吗 |
[38:10] | “She admires you”? | “她钦佩你”? |
[38:12] | Jesus. | 老天 |
[38:15] | That’s the way it works for some. | 对某些人 他这样拍马有用的 |
[38:18] | You know, I just saved this company. | 我刚刚挽救了这个公司 |
[38:21] | I signed the first new business | 失去幸福时光的单子后 |
[38:22] | since Lucky Strike left, | 我是第一个签下业务的 |
[38:24] | but it’s not as important as getting married. | 可这重要性还不如结婚 |
[38:27] | Again. | 二婚 |
[38:28] | Well, I was just made director of agency operations– | 我刚升职为运营总监 |
[38:32] | A title, no money of course– | 当然 就是个头衔 没加薪 |
[38:34] | And if they poured champagne, | 当他们开香槟欢庆的时候 |
[38:36] | it must’ve been while I was pushing the mail cart. | 我一定还在推着邮车干活 |
[38:39] | A pretty face comes along | 一旦出现一张漂亮脸蛋 |
[38:40] | and everything goes out the window. | 我们的一切都泡汤了 |
[38:42] | Well, I learned a long time ago | 我很早以前就知道了 |
[38:44] | to not get all my satisfaction from this job. | 别指望工作能带给你全部的满足感 |
[38:49] | That’s bullshit. | 真是狗屁不通 |
[39:08] | – Faye Miller. – Hi, it’s me. | -我是菲娅·米勒 -你好 是我 |
[39:12] | I was starting to worry you were ill or something. | 我刚刚还担心你是不是生病了 |
[39:15] | I need to talk to you. | 我需要跟你谈谈 |
[39:17] | Well, I was gonna come by at lunch anyway. | 我准备午饭时候过来的 |
[39:20] | Oh, no, you shouldn’t do that. | 哦 不 你不能这么做 |
[39:21] | Why don’t we meet somewhere? | 何不另约地方 |
[39:24] | What is going on? | 怎么回事 |
[39:28] | Something happened and I’d like to talk to you | 发生了一些事 我想和你谈谈 |
[39:29] | about it face to face. | 面对面的 |
[39:31] | Meet me for coffee. | 一起喝咖啡吧 |
[39:34] | Okay. | 好吧 |
[39:38] | You know what? | 你知道吗 |
[39:38] | I’m not gonna have some conversation | 我不想在咖啡厅里傻傻地坐着 |
[39:41] | and have to sit through coffee afterwards. | 忐忑地揣测你到底想跟我说什么 |
[39:44] | Just get to it. | 现在就说吧 |
[39:53] | Well, I… | 我… |
[39:58] | met somebody… | 遇到一个人… |
[40:02] | And we’re engaged. | 然后我们订婚了 |
[40:05] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吧 |
[40:07] | I know– I know it’s a surprise. | 我知道这很突然 |
[40:09] | It was for me too. | 对我来说也很突然 |
[40:11] | Jesus. | 天呐 |
[40:14] | Who is she? | 她是谁 |
[40:16] | What’s the difference? | 这不重要吧 |
[40:19] | I fell in love. | 我坠入了爱河 |
[40:22] | I didn’t mean for this to happen. | 事情发展到这一步并非我本意 |
[40:23] | You’ve been very important to me. | 你一直以来都对我十分重要 |
[40:29] | So you’re not gonna put an ad | 所以你不打算在 |
[40:31] | in “The New York Times” saying you never liked me? | 《纽约时报》上登广告说你从未爱过我吗 |
[40:33] | – Faye. – Well, I hope you’re very happy, | -菲娅 -我希望你幸福 |
[40:36] | and I hope she knows you only like the beginnings of things. | 也希望她知道你只是个三分钟热度的家伙 |
[40:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:44] | I don’t know what else to say. | 我已无言以对 |
[40:45] | Goodbye. | 再见 |
[41:01] | I saw the light go off. | 我看见通话灯熄了 |
[41:04] | It’s fine. It’s done. | 没事了 都结束了 |
[41:15] | I love you, you know? | 我爱你 你知道吗 |
[41:30] | And he’s smiling like a fool, | 然后他笑得像个傻子似地 |
[41:32] | like he’s the first man that ever married his secretary. | 好像他是唯一一个娶了自己秘书的人 |
[41:35] | She’s 25, as if that’s news. | 她才25岁 这也不算什么大新闻 |
[41:37] | So when are you going to tell them your news? | 那你打算什么时候告诉他们你的大新闻 |
[41:39] | They’ll know soon enough. | 他们很快就会知道了 |
[41:41] | Are you showing at all? The picture I have of you doesn’t change. | 看起来明显吗 照片上可没什么变化 |
[41:45] | I’ll take a new one and I’ll send it to you. | 我会照张新相 然后寄给你 |
[41:48] | You know all I want to know. | 你懂我想知道什么的 |
[41:50] | Yes, honey, they’re bigger. | 是的 宝贝 它们变大了 |
[41:53] | Oh! Why are you torturing me? | 你为什么要这样折磨我 |
[41:56] | I just woke up and it’s already 90 degrees here. | 才清晨呢 这里就已经酷热难当 |
[42:00] | Listen, I’ve gotta go. | 听着 我得挂了 |
[42:02] | – Not yet. – What? | -再等会 -什么 |
[42:04] | Not yet. | 再等会 |
[42:06] | Now you listen to the doctor. You have to eat. | 你要乖乖听医生的话 多吃点 |
[42:08] | Don’t worry about your figure. | 别担心身材走样 |
[42:10] | I’ll whip you and the baby into shape when I get back. | 等我回去了 我再好好调整你跟宝宝的身材 |
[42:12] | Okay. | 好的 |
[42:15] | I’ll call you Thursday night your time. | 周四晚上再给你打电话 纽约时间 |
[42:17] | Okay. I love you. | 好 我爱你 |
[42:20] | I love you too. | 我也爱你 |
[42:45] | Hello? | 谁 |
[42:50] | Mrs. Truxton? | 萨斯顿太太吗 |
[42:52] | No, it’s me. | 不 是我 |
[42:55] | – What are you doing here? – It’s Tuesday at 7:00. | -你在这里做什么 -现在是星期二晚间七点 |
[42:58] | I thought I told you I had a listing | 我以为我已经跟你说过 |
[42:59] | appointment with the real estate agent. | 我跟房屋中介有约 |
[43:03] | Oh, I didn’t realize that was today. | 我没意识到是今天 |
[43:06] | I forgot about the cabinets in the guest bath. | 我忘了在客房浴室橱柜里的东西 |
[43:09] | So you weren’t that thorough? | 你不是全清空了吗 |
[43:11] | I guess not. | 没吧 |
[43:39] | Do you like the new house? | 你喜欢你的新房子吗 |
[43:41] | I do. It’s got a lot of character. | 喜欢啊 很有特色 |
[43:45] | I’ll probably have to tear out the kitchen. | 我应该会把厨房给拆了 |
[43:52] | Remember this place? | 还记得这地方吗 |
[43:56] | I do. | 记得 |
[43:59] | It’s different. That’s for certain. | 时过境迁 毋庸置疑 |
[44:02] | Isn’t that what you wanted? | 这不就是你想要的吗 |
[44:05] | I don’t know, Don. | 我也不知道 唐 |
[44:11] | Things aren’t perfect. | 没有什么是完美的 |
[44:15] | So you’ll move again. | 所以你还会再次搬家 |
[44:24] | So much change. | 人事已非昨日 |
[44:25] | It’s made everything… | 一切都变得… |
[44:29] | difficult. | 艰难 |
[44:36] | I have to tell you something. | 我得告诉你一些事情 |
[44:42] | I met someone. | 我遇见了一个人 |
[44:46] | I’m engaged. | 我订了婚 |
[44:50] | Really? | 真的吗 |
[44:55] | Bethany Van Nuys? | 贝瑟妮·范·奈丝吗 |
[44:57] | No. Someone at work. | 不是 是工作上认识的 |
[45:15] | I’m very happy for you. | 我真为你高兴 |
[45:20] | It’s okay, Betty. | 没事的 贝蒂 |
[45:24] | I don’t know why I’m surprised. | 我也不懂为什么我会很惊讶 |
[45:29] | Is she your secretary? I know she watched the kids in California. | 是你的秘书吗 在加州时是她照看孩子们的 |
[45:32] | Yes. | 是的 |
[45:40] | So I will see you the weekend after next. What is that, the 23rd? | 那下下周末再见 那是几号 二十三吗 |
[45:43] | I think so. | 应该是吧 |
[45:47] | Wait. | 等等 |
[45:59] | Congratulations. | 恭喜 |
[46:02] | Thank you. | 谢谢 |