时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Betty, are you ready? | 贝蒂 好了吗 |
[00:43] | It’s stuck. | 卡住了 |
[00:45] | What about now? | 现在呢 |
[00:48] | Betty! | 贝蒂 |
[00:51] | I’ll get it. Just go. | 我自己来 去吧 |
[00:54] | Betty. The car is here! | 贝蒂 车在等我们 |
[01:01] | What’s going on? We’ve got to go. | 怎么回事 我们得走了 |
[01:03] | Darling, I just don’t think I can go tonight. | 亲爱的 我今晚恐怕不能去 |
[01:07] | What’s the matter? | 出什么事了 |
[01:09] | It’s…a woman’s thing. | 我 那个来了 |
[01:12] | Is there any way you could play with pain? | 能不能稍微忍着点痛 |
[01:15] | It’s the Junior League of New York. | 要出席的是纽约青年联盟会活动 |
[01:15] | [由女性组成的旨在帮女性发展潜力 和通过志愿活动改善社区的组织] | |
[01:16] | I don’t want to do it without you. | 我不想一个人去 |
[01:18] | Your mother will be there. It’ll be very endearing. | 你母亲也会去 会很有爱的 |
[01:28] | Forgive me on the way? | 别生我气 好吗 |
[01:49] | Thank you. | 谢谢 |
[01:54] | Say “Au revoir.” | 说再见 |
[02:00] | Bonjour, Marie. | 你好 玛莉 |
[02:03] | Marie, I can’t understand you. | 玛莉 我听不懂 |
[02:05] | – Moustiques? – Mosquitoes. | -“蚊之”是什么 -是蚊子 |
[02:07] | Okay, mama. | 好的 妈妈 |
[02:12] | We can’t let Heinz beat us there. | 不能在亨氏的人面前出丑 |
[02:14] | He has a name, you know. | 他有名字的 |
[02:16] | And do you know what that is? | 你记得他叫什么 |
[02:18] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[02:19] | He’s the only man I want to please more than you. | 我现在想取悦他多过想取悦你 |
[02:22] | And your father. | 还有你父亲 |
[02:23] | I’m the baby. They miss me. | 我在他们眼里始终是孩子 他们想我 |
[02:28] | So, Megan, you’re French. | 梅根 你是法国人 |
[02:29] | I suppose I should ask you what looks good. | 应该听听你有什么推荐 |
[02:32] | I’m Canadian. | 我是加拿大人 |
[02:33] | Although for all we know, they are, too. | 不过 似乎厨师们也是呢 |
[02:36] | You know, back in Pittsburgh, | 匹兹堡那边的人 |
[02:37] | everybody’s pretty much who you expect them to be. | 基本上看一眼就知道是做什么的 |
[02:40] | Or you know them forever. | 或者是早就认识的 |
[02:41] | Raymond and I met in high school. | 雷蒙德和我高中的时候就认识 |
[02:44] | Well, then we’ve been married longer than you. | 那我们的婚龄可比你们”大”呀 |
[02:47] | I told you he was smooth. | 我就说他很会耍嘴皮子吧 |
[02:49] | How did you two meet? | 你们怎么认识的 |
[02:53] | At work. | 工作场合 |
[02:55] | Don was divorced. | 当时唐已经离婚了 |
[02:58] | Well, that’s none of my business. | 好吧 那可不关我的事 |
[03:03] | You have a teenage daughter, Emily. | 你们有个十几岁的女儿吧 艾米丽 |
[03:05] | – How’s her summer? – It’s tough. | -她暑假过得怎样 -不大好 |
[03:08] | She’s around the house all the time. | 她一天到晚都待在家里 |
[03:10] | Too old for camp, too young for a job. | 去夏令营年龄太大 又没到找工作的时候 |
[03:13] | – I say let her enjoy it. – I agree. | -还是让她放松放松吧 -我也这么觉得 |
[03:15] | You don’t sound so happy about it when I get home. | 我回家的时候你好像不太开心 |
[03:18] | Well, the music is so loud. | 她放的歌声音太大 |
[03:21] | Do you know the Rolling Stones, Don? | 你听说过滚石乐队吗 唐 |
[03:24] | – Sure. – The Stones. | -听说过 -滚石们 |
[03:27] | She can’t get enough of them. | 她怎么听也听不够 |
[03:28] | The other night, she’s playing this song | 有天晚上 她在听这么一首歌 |
[03:30] | “Time, time is on your side.” | “时间 时间在你手中” |
[03:32] | – “Time is on my side.” – Yes, it is, dear. | -《时间在我手中》 -对 就是这首 |
[03:35] | Well, it’s catchy. And I was thinking, | 朗朗上口 我就在想 |
[03:38] | what if they were to sing, you know, | 如果能找他们来唱 |
[03:40] | “Heinz, Heinz, Heinz is on my side”? | “亨氏 亨氏 亨氏在我手中” |
[03:44] | Or something like that. I don’t know. | 或者是类似的词 我不确定 |
[03:48] | They’re gonna be in New York. | 他们就要来纽约了 |
[03:49] | Emily almost jumped in our bags with us | 艾米丽差点没把自己塞包里 |
[03:52] | when she heard we were coming. | 跟我们一起来纽约 |
[03:53] | Maybe you could, you know, | 也许你可以 趁他们在这儿 |
[03:56] | get them to record it while they’re here. | 找他们来录一下广告歌 |
[03:58] | Well, that’s not exactly the way it works, | 执行起来可没那么简单 |
[04:00] | but we can certainly approach them. | 但是我们肯定可以去联系一下 |
[04:02] | This is boring. Am I right, Megan? | 聊生意可真无趣 是吧 梅根 |
[04:07] | Yes? | 是的吧 |
[04:14] | Clara, where is Roger? | 克莱拉 罗杰人在哪儿 |
[04:16] | Caroline says the meeting is in his office. | 卡罗琳说要在他的办公室开会 |
[04:23] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[04:24] | I was waiting in my office to give you some good news. | 我在办公室等着告诉你好消息 |
[04:27] | Drinking good news? | 来一杯助兴 |
[04:30] | Mohawk called. | 莫霍克航空打电话来了 |
[04:32] | You’re welcome. | 不客气 |
[04:35] | They haven’t informed their agency, | 他们还没有通知现在的广告公司 |
[04:36] | but I’m told it’s a matter of hours. | 但我得到消息 只是时间问题 |
[04:38] | Welcome back, suckers. | 欢迎回来 傻逼们 |
[04:41] | I think you should handle the account. | 我觉得应该由你来负责这个客户 |
[04:42] | So, they asked for me? | 他们点名要我吗 |
[04:45] | They enjoy your company. | 他们喜欢你作陪 |
[04:46] | And since you were here when they were here, | 而且上次合作也是你经手 |
[04:48] | they think you know their business. | 他们认为你熟悉他们的业务 |
[04:49] | I know Hank from the war. He likes vodka. | 我在战争时期认识的汉克 他喜欢伏特加 |
[04:51] | Jack likes jack. Anything else? | 杰克喜欢杰克丹尼 有别的事吗 |
[04:53] | So you’re aware they’ve | 你知道他们 |
[04:54] | taken on $54 million in debt to replace their planes? | 为了换新飞机 欠款5400万的事吗 |
[04:58] | And there’s a mechanic strike looming. | 现在技师又开始罢工 |
[05:00] | – Although they’ll likely be spared. – So far, so good. | -听说技工要被裁了 -不错 |
[05:03] | Don and I have been trying to explain to Lane | 我和唐正试图说服莱恩 |
[05:05] | this is a daily business and we’ll need a dedicated copywriter. | 此次会是长期合作 需要配个专门的文案 |
[05:08] | I don’t understand why Miss Olson can’t handle it. | 我不懂为什么奥尔森小姐不行 |
[05:11] | Because these guys are gonna ask her to make drinks. | 因为那些人会要她调酒 |
[05:13] | We’re still paying Don, aren’t we? | 那我们还有唐 不是吗 |
[05:15] | Don’s not going to write local fare ads three times a week. | 唐才不会频繁抽空帮他们写些小广告 |
[05:18] | That’s all it is? | 就是些小广告吗 |
[05:19] | Just get a guy with basic retail experience and run with it. | 就雇一个有基本经验的人来干这活就行 |
[05:24] | Congratulations! | 恭喜你了 |
[05:26] | Lane, smile. We’ve got an airline. | 莱恩 开心点 我们有航空公司客户了 |
[05:33] | Morning. I’m here to see Don. | 早上好 我来见唐 |
[05:35] | Yes, just a minute. | 请稍等 |
[05:36] | Mr. Draper. Mr. Crane to see you. | 德雷柏先生 克雷恩先生来见您 |
[05:39] | Just a minute, Dawn. | 等一下 唐恩 |
[05:41] | Is Don in a meeting? | 唐在开会吗 |
[05:42] | He’s with Mrs. Draper. | 他和德雷柏夫人在一起 |
[05:45] | Thank you, Dawn. | 谢谢 唐恩 |
[05:46] | You’re welcome. | 不用谢 |
[05:50] | It’s so confusing. | 你和他名字念起来差不多 |
[05:52] | People keep saying that. | 大家都这么说 |
[05:53] | But we haven’t had any problems. | 但目前没出过什么差错 |
[05:55] | You haven’t. | 倒也是 |
[05:56] | But out in the office, it’s really hard to tell who’s who. | 但我们在办公室里提起 真搞不清楚在说谁 |
[06:05] | – Hello, Harry. – Good morning. | -你好 哈里 – 早上好 |
[06:10] | Backstage, Forest Hills Tennis Stadium Saturday night, | 周六晚上 福利斯特山网球馆后台 |
[06:13] | put your hands together for the Rolling Stones. | 准备好去见滚石乐队吧 |
[06:15] | And how would you gauge their interest? | 你打算如何吸引他们 |
[06:17] | The manager sounded greedy. | 那个经纪人听起来很贪心 |
[06:19] | I thought we’d take one car. | 我们一起去 |
[06:20] | – I’ll drive. – It starts at 8:00. | -我来开车 -8点开始 |
[06:22] | But apparently they’re always late. | 但他们总迟到 |
[06:24] | I thought we could grab a bite. | 我们可以吃过饭再去 |
[06:25] | There’s a dynamite Italian restaurant | 那附近有家巨好吃的意大利餐馆 |
[06:26] | with a first-rate veal parm. | 做的帕尔马干酪小牛肉很有名 |
[06:28] | Nope. | 不去 |
[06:30] | Good. Then I will be ready at 7:30 having eaten. | 好的 那我七点半吃饱了等你 |
[06:34] | Have Dawn pencil it in. | 让唐恩把时间地点记下来 |
[07:01] | – Hello, Pauline. – Hello, dear. | -好啊 波琳 -好啊 亲爱的 |
[07:04] | I just wanted to see how you were feeling. | 我就是来看看你怎么样了 |
[07:09] | Aren’t you sweet to come all the way over here | 麻烦您大老远专程过来看我 |
[07:10] | when a phone call would’ve sufficed? | 来通电话来不就好了 |
[07:12] | Are the children home? | 孩子们在家吗 |
[07:14] | They’re at day camp. You know that. | 他们在参加夏令营呢 |
[07:18] | Betty, you were sorely missed last night. | 贝蒂 昨天没见着你 真是想死我了 |
[07:20] | Well, that’s good to hear, I guess. | 真高兴您记挂着我 是吧 |
[07:24] | You’ve missed a bunch of these, Betty. | 此类活动你几乎都不怎么参加 |
[07:28] | Pauline… | 波琳… |
[07:29] | And I’m sure he never shows it, | 我知道他肯定不会表现出来 |
[07:32] | but it upsets Henry when you’re not there. | 不过你不在 亨利很不自在 |
[07:35] | I want him to be happy. | 我希望他能感到幸福 |
[07:37] | And you being with him is part of that. | 有你的陪伴是他幸福感的来源之一 |
[07:41] | I wasn’t feeling well. | 我身体不是很舒服 |
[07:43] | Honey, I know how it happens. | 亲爱的 我知道是怎么回事 |
[07:47] | You get comfortable and you give up a little bit. | 生活悠闲起来 就不怎么注意节制 |
[07:51] | And then it just gets out of control. | 然后体重就不受你控制了 |
[07:55] | There are things you can do about this. | 不过总归还是有办法的 |
[07:57] | There are pills you can take. | 你可以试着服用一些药 |
[08:00] | Why haven’t you taken them? | 那你怎么不去吃那些药 |
[08:04] | Believe me, I would if I could. | 说真的 我要是能吃早吃了 |
[08:07] | I have a heart condition. | 我心脏有问题没办法吃 |
[08:09] | And honestly, at my age, | 再说 我这个岁数 |
[08:10] | I don’t have to please men anymore. | 也不用再花心思取悦男人了 |
[08:17] | But you… | 但是你… |
[08:20] | Don’t you want to get back into | 你难道不想赶快再穿上 |
[08:21] | that incredible closet of yours again? | 衣橱里琳琅满目的锦衣华服吗 |
[08:30] | It’ll be easy for you. | 对你来说会很简单的 |
[08:33] | You’re just one of those girls. | 你就是那种幸运的女孩 |
[08:42] | Thank you, Dawn. | 谢谢 唐恩 |
[08:45] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[08:46] | She was the most qualified. | 她的资历是最适合的了 |
[08:50] | We’ve got great news, | 我们有个好消息 |
[08:51] | but assume this is for your ample ears only. | 不过你听了可别外传 |
[08:53] | Is it about Heinz and the Rolling Stones? | 是跟亨氏和滚石乐队有关吗 |
[08:55] | – What? – No. | -什么 -不是 |
[08:58] | Harry’s such a liar. | 哈里真是个大骗子 |
[08:59] | Baked beans and the Rolling Stones. | 烘豆罐头配上滚石乐队 |
[09:01] | A client’s idea if I ever heard one. | 估计是客户的奇思妙想吧 |
[09:03] | Mohawk airlines is returning. | 莫霍克航空公司的单子拿下了 |
[09:05] | That’s great. That’s a big fish. | 很好啊 钓到了条大鱼 |
[09:07] | It’s a minnow, but it’s our minnow. | 一条小鱼而已 不过是我们的小鱼 |
[09:09] | Well, I obviously have experience. | 很显然 我有这方面的经验 |
[09:12] | I mean, at a low level, | 虽说只是些皮毛 |
[09:12] | but I saw how it worked. | 但运作流程我是清楚的 |
[09:14] | Your plate is full. And, frankly, | 你手上已经忙不开了 而且实话告诉你 |
[09:15] | Mohawk is going to insist on a regular copywriter. | 莫霍克航空公司指明要一个日常文案专员 |
[09:18] | Someone with a penis. | 一个”带把”的 |
[09:20] | I’ll work on that. | 那个我”尽力”吧 |
[09:21] | Call in books. You’re the search committee. | 去收集档案吧 你负责甄选文案 |
[09:24] | – Okay, when? – Immediately. | -好的 什么时候 -马上 |
[09:25] | Now, this is gonna be my account. | 听着 那个单子我负责 |
[09:27] | So I don’t want just some hack with retail experience. | 可别给我找个只懂销售的嫩头青 |
[09:30] | He should be brilliant and have awards. | 找个才华横溢 业界闻名的 |
[09:33] | I want you to bring me a good-looking version of don. | 照着唐的标准找 不过要帅一点的 |
[09:35] | Oh, that’ll be easy. | 那好办 |
[09:41] | – Mrs. Francis. – Hello. | -弗朗西斯夫人 -你好 |
[09:43] | So nice of you to see me so quickly. | 这么快就排到我 多谢 |
[09:45] | Well, slow day. | 今天不忙 |
[09:48] | What seems to be the problem | 您是哪里不舒服 |
[09:49] | Well, it’s just that I’ve been wondering– | 是这样的 我最近总在想 |
[09:54] | I’ve put on a few pounds | 我稍微发福了一点 |
[09:56] | and I haven’t had much luck reducing on my own for some reason. | 不过出于各种原因 我却没能瘦下来 |
[09:59] | Well, with middle-aged women, | 你这样的中年妇女 |
[10:00] | it gets easier to put it on and harder to take it off. | 胖起来容易 瘦下来难啊 |
[10:05] | Well, a friend told me | 我有个朋友告诉我 |
[10:10] | it’d be easier If you gave me diet pills. | 如果你能开些减肥药 就会容易得多 |
[10:13] | Just to give me a little jump-start. | 就当是给我瘦身开个好头 |
[10:16] | Is your friend a doctor? | 你那个朋友是医生吗 |
[10:19] | No. | 不是 |
[10:21] | Well, I’m not going to give you a prescription | 好吧 给你开处方药没问题 |
[10:23] | without giving you an exam. | 不过我要先给你做个检查 |
[10:26] | For diet pills? | 开减肥药有必要吗 |
[10:29] | If you think it’s necessary. | 有必要的话你就检查吧 |
[10:31] | Mrs. Francis, when a housewife has a rapid weight gain, | 弗朗西斯夫人 家庭主妇体重骤增时 |
[10:34] | The cause is usually psychological– | 诱因通常会是心理上的问题 |
[10:38] | Unhappiness, anxiety, boredom– | 苦恼 焦虑 厌烦 |
[10:40] | Things that cause us to lose our self-control. | 此类负面情绪会导致自我失控 |
[10:43] | But first, | 不过首先 |
[10:45] | we have to rule out diabetes, hyperthyroidism. | 我们要排除糖尿病 甲状腺功能亢进 |
[10:49] | Well, I don’t need to take the pills forever. | 我没说要一直吃这些药 |
[10:52] | I don’t like that. | 这儿怎么回事 |
[10:55] | What? | 什么 |
[10:59] | Could you swallow? | 你吞咽一下试试 |
[11:07] | Henry! | 亨利 |
[11:11] | Henry! | 亨利 |
[11:15] | Henry! | 亨利 |
[11:17] | Mrs. Francis is on line one. | 弗朗西斯夫人在1号线 |
[11:25] | Betts, you there? | 贝蒂 是你吗 |
[11:26] | Don, I don’t know what to do. | 唐 我实在不知道如何是好 |
[11:29] | About what? | 什么事 |
[11:29] | I went to the doctor this morning and he found this thing. | 今天早上我去医院 医生发现了个东西 |
[11:32] | It’s a– a node or a nodule or something | 是个…是个瘤什么乱七八糟的 |
[11:36] | and it’s on my thyroid. | 就在我的甲状腺上 |
[11:38] | They don’t know what it is, but it’s a lump, Don. | 尚不确定是什么 不过有个肿块 唐 |
[11:42] | And he’s sending me to the city to some specialist for tests. | 医生说要送我去城里的专家那做检查 |
[11:45] | Okay, okay, calm down. | 好的 好的 先冷静下 |
[11:47] | I can’t, Don. I can’t. | 我做不到 唐 我做不到 |
[11:49] | Betts, what exactly did he say? | 贝蒂 医生到底怎么说的 |
[11:51] | Well, nothing. You know how they are. | 什么都没说 他们不就那样嘛 |
[11:57] | Do you want me to take the kids? | 想让我来照顾孩子吗 |
[12:01] | The kids. | 孩子们 |
[12:04] | Oh, the kids. Oh, god. | 哦 孩子们 天呐 |
[12:08] | Birdy. | 亲爱的 |
[12:12] | Say what you always say. | 说你常对我说的那句话 |
[12:16] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[12:19] | Okay. | 好 |
[12:21] | Bye-bye. | 再见 |
[12:35] | If I see one more Volkswagen ad with something else in it… | 如果我再看到拿些不相干的东西做大众汽车的广告… |
[12:40] | You can do an ad on anything you want. | 你想拿任何商品做广告都可以 |
[12:42] | Don’t pick toilet paper, shit bird. | 但千万别选厕纸 傻逼 |
[12:46] | Too fat. Too thin. | 资历太深 资历太浅 |
[12:50] | Shelly Parker– might be a woman, god forbid. | 雪莉·帕克 该是个女人 完全不符合 |
[12:58] | “Judge not, lest ye be judged.” | “勿妄下评判 以免遭人评判” |
[13:00] | Irony. That’s promising. | 擅讽刺 有前途 |
[13:11] | Have I lost my sense of smell or is this good? | 是我闻不到”臭”了 还是此条确实不错 |
[13:14] | 君心何所思 圣诞何所送 | |
[13:18] | That’s bitchin’. | 有点意思 |
[13:19] | What’s this guy’s name? | 这家伙叫什么 |
[13:22] | Michael Ginsberg. | 迈克·金斯伯格 |
[13:25] | Nice knowing you, Mike. | 幸会啊 迈克 |
[13:27] | What are you doing? That’s the best one I’ve seen. | 你在干嘛 他的作品已经算是最好的了 |
[13:29] | This is why girls don’t play sports. | 怪不得你们女人玩不懂运动 |
[13:31] | You’ve been working on Heinz for four months. | 你为亨氏广告案忙了整整四个月 |
[13:33] | Somebody else is gonna carry the ball across the goal line? | 你就甘心让别人临门一脚 大功告成 |
[13:36] | Bringing him in for Mohawk. | 是让他负责莫霍克航空的业务 |
[13:38] | I hope you like him. | 但愿你跟他相处融洽 |
[13:39] | He’s gonna be your boss someday. | 说不定以后他会是你的老板 |
[13:40] | I like working with talented people. It inspires me. | 我喜欢同才华横溢的人共事 激发灵感 |
[13:44] | I’m not talking about me. I’m talking about another writer. | 我没在说我自己 我说的是另一个文案 |
[13:47] | Are you suddenly not competitive? | 你的好胜心哪去了 |
[13:49] | The chick who races people to the toilet? | 那个上厕所都要跟人赛跑的姑娘哪去了 |
[13:53] | I’m going to bring him in. | 我要把他招进来 |
[13:54] | Stick to mediocre. You’ll sleep better. | 招些庸才进来 才能睡得踏 |
[14:12] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[14:14] | Of course. | 当然 |
[14:18] | I just got off the phone with Jim. | 刚和吉姆通过电话 |
[14:20] | He said tomorrow at 11:00. | 定在明天11点 |
[14:23] | Tomorrow? | 明天吗 |
[14:24] | My boss made a call. | 我老板打点了一下 |
[14:27] | You told Mor Lindsay? | 你跟莫尔·林赛说了 |
[14:29] | He’s got bigger secrets than this, Betty. | 你的事在他看来完全算不上秘密 贝蒂 |
[14:34] | I don’t know if tomorrow – | 我不知道明天是否… |
[14:35] | You want to wait on this? | 你还想继续拖下去吗 |
[14:38] | Well, if it is something – | 如果是不治之症… |
[14:39] | If, if, if. | 如果 如果 如果 |
[14:41] | Betty, let’s not play that game, okay? | 贝蒂 不要胡思乱想好吗 |
[14:46] | Come to bed. | 去睡觉了 |
[14:47] | You want some Brandy? | 要不要来点白兰地 |
[14:54] | I see you all the time. You’re beautiful. | 我天天都见到你 相信我 你很美 |
[14:57] | You’re sweet. | 你很贴心 |
[15:10] | I’m gonna have a Brandy. | 我得来杯白兰地 |
[15:17] | Betty. | 贝蒂 |
[15:18] | Betty Draper. I almost didn’t recognize you. | 贝蒂·德雷柏 差点没认出你来 |
[15:22] | Joyce. Hello. How are you? | 乔依丝 你好 最近怎么样啊 |
[15:24] | Not good. I’m here. | 不太好 我都来医院了 |
[15:29] | Mrs. Francis, the doctor’s waiting. | 弗朗西斯太太 医生在等着呢 |
[15:31] | It’s Francis now. | 我现在是弗朗西斯太太了 |
[15:33] | My husband’s name is Henry, too, actually. | 我丈夫名字也叫亨利 |
[15:35] | Look, you know what? | 那个 是这样… |
[15:36] | I’m gonna be in radiology forever. | 我得去放射科 可能要花点时间 |
[15:38] | Mrs. Darling, they’re waiting for you, too. | 达林太太 放射科的人也在等你 |
[15:41] | Why are you here? | 你是什么病 |
[15:43] | You want to get some lunch after? | 要不我们一会儿出去吃个饭 |
[15:45] | Oh, I don’t know. My husband’s picking me up. | 我不确定 我丈夫待会儿要来接我 |
[15:48] | You think you don’t want to have lunch, but you do. | 你觉得你不想去 其实你很想 |
[15:52] | Okay. | 好吧 |
[15:54] | Okay, okay. I’m going. | 别看了 我这就去 |
[16:03] | Hello. I’m Peggy Olson. | 你好 我是佩奇·奥尔森 |
[16:05] | Michael Ginsberg. Lead the way. | 迈克·金斯伯格 请带路吧 |
[16:08] | No, we’re meeting here. | 不 我们就在这面试 |
[16:11] | So what’s he like? | 他是怎样的一个人 |
[16:13] | Is he like a firm handshake kind of guy? | 是不是握手的时候比较用力 |
[16:15] | – Excuse me? – Don. | -你说什么 -我说唐 |
[16:17] | I want to make a good impression. You could help me out. | 我想留个好印象 你可以帮帮我 |
[16:19] | No, I’m interviewing you. I’m a copywriter. | 不 是我面试你 我是一名文案 |
[16:22] | Have a seat. | 请坐 |
[16:26] | So is Don stopping by? | 那唐会过来吗 |
[16:28] | Nope, it’s just me. | 不会 只有我 |
[16:31] | Can you hire me? | 你有权雇佣我吗 |
[16:32] | Well, no, but I’m the first round. | 没有 但我是第一轮 |
[16:35] | Wouldn’t you want to talk to the person who could hire you? | 换做你 肯定也想跟能雇你的人谈话对吧 |
[16:38] | I spent three weeks dancing | 我在李奥·贝纳广告公司 |
[16:39] | at that crappy New York satellite of Leo Burnett. | 纽约分部转悠了三个礼拜 |
[16:41] | Never met him at all. | 从来就没见过他本人 |
[16:43] | Turns out Leo’s not a real person. | 结果才知道李奥根本不存在 |
[16:45] | Yes, he is. | 不 他是存在的 |
[16:47] | Is Don a real person? | 唐是不是真的存在 |
[16:48] | ’cause I’d really like to meet him. | 我真的很想见他 |
[16:50] | I’m the person you need to impress right now. | 你现在是要过我这一关 |
[16:53] | You looked at my book what more can I say? | 我的创意你都看了 我还需要说什么 |
[16:59] | Okay. | 好吧 |
[17:02] | – I liked your work. – And I like your work. | -我喜欢你的”作品” -我也喜欢你的”工作” |
[17:04] | You thought I was a secretary. Do you have a current resume? | 你刚才还以为我是秘书 你的最新简历呢 |
[17:15] | Allen Ginsberg? | 艾伦·金斯伯格 |
[17:17] | He’s the most famous Ginsberg there is. | 姓金斯伯格的人就他最出名了 |
[17:18] | I figured we got to be related somehow. | 我觉得我们应该有什么亲戚关系 |
[17:21] | And what’s he gonna say? | 他在黄泉下能说什么呢 |
[17:24] | Okay, well, it was nice meeting you. | 好吧 很高兴见到你 |
[17:27] | Oh, nuts. | 我真笨 |
[17:28] | Listen, my stuff is good. | 听着 我的创意很好 |
[17:30] | You can see advertising ain’t my day job. | 你知道我没有正经从事过广告业 |
[17:33] | Look, you’re a fair woman. | 你是讲求公正的人 |
[17:36] | I insulted you because I’m honest. | 我对你无礼因为我诚实 |
[17:39] | And I apologized because I’m brave. | 我道歉是因为我勇敢 |
[17:42] | I didn’t pick this profession. It picked me. | 不是我非要跻身广告业 而是我天生就是广告奇才 |
[17:44] | I didn’t have any control over it. | 我就是控制不住 |
[17:47] | Turns out, it’s the only thing I can do. | 最终发现 广告是我唯一会做的事 |
[17:50] | Your work’s very impressive, but… | 你的作品很不错 但是 |
[17:51] | Here’s some other advantages – | 雇用我还有其他好处 |
[17:52] | I have no hobbies, no interests, no friends. | 我没有兴趣爱好 没有朋友 |
[17:56] | I’m one of those people who talks back to the radio. | 我就是那种对着收音机自言自语的人 |
[17:58] | No girlfriend, no family. I will live here. | 单身 没有家庭 我会以公司为家 |
[18:01] | Then you’re like everyone else. | 这跟其他人有什么区别 |
[18:03] | I’ve never been accused of that, but I really am trying. | 从来没人这么说过我 但是我尽力了 |
[18:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:12] | You can’t act like this with Don. | 你在唐面前不能这样 |
[18:14] | Like what? | 不能怎样 |
[18:20] | We’ll call you. | 我们会联系你 |
[18:21] | Okay. | 好的 |
[18:28] | You know, your book really does have a voice. | 知道吗 你的创意很有说服力 |
[18:30] | That’s what they said about “Mein kampf.” | 就像他们说《我的奋斗》一样 |
[18:32] | “The kid really has a voice.” | 那孩子很有说服力 |
[18:40] | – You’re sure you’re okay just with tea? – Yes. | -你喝茶就够了吗 -嗯 |
[18:43] | Everything tastes like sawdust to me. | 现在我吃什么都味同嚼蜡 |
[18:46] | Everything still tastes good to me. | 我吃什么都津津有味 |
[18:49] | Turns out I have the only kind that makes you fatter. | 原来就是因为这样 我才不断变胖 |
[18:52] | Look, I’m sure you’re fine. | 听着 我敢肯定你没问题的 |
[18:53] | When do you find out the results? | 结果什么时候出来 |
[18:58] | I don’t remember. | 记不得了 |
[19:00] | It wasn’t until the third visit that I knew. | 据我所知 你要至少去三次才能知道 |
[19:02] | Because Hank was waiting there. | 因为汉克在那等着 |
[19:05] | Have you told your children? | 跟你孩子说了吗 |
[19:08] | They know I’m going to the doctor a lot. | 他们知道我以后会经常看医生 |
[19:10] | And they know I’m sick, | 他们也知道我病了 |
[19:12] | But I’ve always been in a bad mood, so… | 但是我脾气一直不好 |
[19:17] | I joke with Hank. | 我就跟汉克开玩笑 |
[19:17] | He should just tell them I got hit by a car. | 说他应该告诉孩子们我被车撞了 |
[19:20] | It’d be easier to deal with than saying good-bye. | 再怎么都比生离死别要好得多 |
[19:23] | Ugh, the scene. | 想象那场面就难受 |
[19:28] | I’m leaving behind such a mess. | 我留下了一个烂摊子 |
[19:32] | You’re not going anywhere. | 你不会有事的 |
[19:34] | He’s my second husband. | 他是我第二任丈夫 |
[19:37] | His mother’s domineering. | 他妈妈一向盛气凌人 |
[19:38] | And Don’s girlfriend | 唐的女朋友 |
[19:42] | Well, they’re married. | 他们结婚了 |
[19:45] | She’s 20 years old. | 她才20岁 |
[19:47] | They’ll never hear a nice word about me again. | 他们再也不会听见关于我的好话了 |
[19:55] | I’m sorry, but I have to ask you. | 对不起 但我还是要问你 |
[20:01] | What is it like? | 身患绝症是什么感觉 |
[20:11] | It’s like you’re way out in the ocean alone | 就像你一个人在大海中央 |
[20:16] | and you’re paddling, | 你不停游啊游 |
[20:19] | And you see people on the shore, | 然后你看见岸上有人 |
[20:20] | But they’re getting farther and farther away. | 但是他们似乎离你越来越远 |
[20:23] | And you struggle because it’s natural. | 出于本能 你不停挣扎 |
[20:27] | Then your mind wanders back to everything normal. | 然后你的意识就回到了日常琐事当中 |
[20:30] | What am I gonna fix for dinner? | 晚饭吃什么 |
[20:31] | Did I lock the back door? | 后门有没有锁 |
[20:35] | And then you just get so tired, | 然后你身心俱疲 |
[20:38] | You just give in | 很想放弃 |
[20:40] | And hope you go straight down. | 希望就这么沉到海底 |
[20:45] | That’s horrible. | 太可怕了 |
[20:49] | No one’s ever asked. | 从没人直接问过我 |
[20:53] | Hello, ladies. I am Cecilia, | 女士们 我叫希希莉娅 |
[20:56] | And I have the gift of sight. | 本人略懂占卜 |
[20:58] | Could I offer you a reading? | 可否为二位算一卦 |
[21:01] | You’re gonna predict our future? | 你要预知我们的未来吗 |
[21:04] | Go ahead. | 请吧 |
[21:05] | Really? | 真的吗 |
[21:06] | It’s always good. | 你听到的总是好事 |
[21:17] | – Oh, my. – What? | -天呐 -怎么 |
[21:19] | You’re a great soul. | 你有个伟大的灵魂 |
[21:22] | You mean so much to the people around you. | 你对周围的人很重要 |
[21:27] | You are a rock. | 你是大家的依靠 |
[21:30] | Oh, I’m sorry. | 噢 不好意思 |
[21:32] | We’re done. Thank you. | 就这样吧 谢谢 |
[21:39] | You need some more tea. | 再喝点茶吧 |
[21:51] | Are you okay? | 你还好吧 |
[21:52] | I had drinks with Mohawk. | 刚刚和莫霍克的人喝了酒 |
[21:55] | I sat down with two of them | 坐下来的时候对面是两个人 |
[21:55] | and I swear by the end there were three. | 我发誓最后我看见三个人 |
[21:58] | Did you hire him? | 你雇他了吗 |
[21:59] | No, he was crazy. I’m calling in more books. | 没 他脑筋不正常 我要再看看 |
[22:02] | Define crazy for a copywriter. | 文案不就是脑筋不正常吗 |
[22:04] | Sleeps all day, disrespectful of authority, | 整天睡觉 不惧权威 |
[22:07] | Drunk half the time. Did he smell like pee? | 醉醺醺的 他闻着有尿的味道吗 |
[22:09] | Who smells like pee? | 谁闻着有尿味儿了 |
[22:10] | Writers. Just hire him. | 文案们 就雇了他吧 |
[22:12] | I can’t. Don will hate him. He’s certifiable. | 不行 唐肯定不喜欢他 绝对会的 |
[22:14] | I order you to bring him in. | 我命令你雇他 |
[22:17] | You have to. I already told Mohawk. | 必须雇他 我已经和莫霍克的人说了 |
[22:19] | Why would you do that? | 你为何要那么做 |
[22:20] | I wanted to smooth the ground about working with a Jew. | 我希望他们会欣赏我们聘用犹太人作文案 |
[22:23] | Turns out, everybody’s got one now. | 结果发现 每个公司都有一个 |
[22:26] | Tell you the truth, it makes the agency more modern. | 说实话 那会让公司看起来更现代 |
[22:28] | Between that and “It’s always darkest before the dawn” over there. | 聘用那边坐着的”黎明前最黑暗”的唐恩也一样 |
[22:32] | At least this one we’re hiring on purpose. | 至少此人是我们有需求才特意聘用的 |
[22:34] | I can find another Jew if that’s what you care about. | 如果你在意的是这个 我可以再找一个犹太人 |
[22:36] | Look, I know what you’re afraid of. | 听着 我知道你在怕什么 |
[22:38] | Sweetheart, no one’s gonna replace you. | 宝贝儿 没人能代替你的 |
[22:40] | Oh, I’m not threatened by his talent. He’s not that good. | 他的才华威胁不到我 他也没那么棒 |
[22:43] | I just think Don will hate him and then he’ll hate me. | 我只是觉得唐会不喜欢他 然后怪我 |
[22:46] | Oh. I’ll be there. I’ll handle Don. | 好吧 放心 唐那边我来处理 |
[22:59] | How can you hear anything? | 你能听得清吗 |
[23:01] | I’m following your advice. | 我是遵从你的建议 |
[23:03] | I’m being bathed in commercials. | 沉浸在广告的世界里 |
[23:06] | My god, you’re so square, you’ve got corners. | 老天 你真有型 西装笔挺 |
[23:09] | I have to make sure I look like the man. | 我得让自己显得男人一点 |
[23:15] | If Betty calls or, you know, the kids, | 如果贝蒂或者孩子们打来 |
[23:17] | Tell them I’ll call them in the morning. | 告诉他们我明早给他们回电话 |
[23:19] | What did she want anyway? | 她打来能干嘛 |
[23:21] | Who knows? | 谁知道呢 |
[23:23] | Well, have fun. | 好吧 玩得开心点 |
[23:26] | I don’t mean that. | 我可不是让你去”寻欢” |
[23:34] | This is backstage. That’s the real backstage. | 此处是幕后 真的后台在那边 |
[23:42] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[23:45] | We’re here to see the Rolling Stones. | 我们是来找滚石乐队的 |
[23:46] | They’re not here. | 他们不在 |
[23:47] | Well, actually, we’re here to see their manager, Allen Klein. | 其实我们是来见他们的经纪人艾伦·克莱恩 |
[23:50] | He’s not here, either. | 他也不在 |
[23:52] | I’m Harry Crane. I’m on the list. | 我是哈里·克雷恩 在预约名单上有 |
[23:53] | There’s no list. | 没有什么名单 |
[23:55] | Will you let us know when they get here? | 他们来了你能告诉我们吗 |
[23:57] | Sir, I promise you’ll know. | 先生 保证告诉你 |
[24:02] | I should have talked him out of this at the dinner table. | 我应该和他们约在晚餐时谈这个 |
[24:04] | Well, we either wait for them to show up | 我们要么等他们姗姗来迟赴宴 |
[24:05] | Or wait for them to come out of there. | 要么等他们从里面出来 |
[24:09] | Hey, mister, tell your friend | 先生 告诉你朋友 |
[24:10] | I’ll trade him a joint for a cigarette. | 我想用大麻换他一根烟 |
[24:13] | You can have one for free. | 你免费拿去吧 |
[24:15] | No, I just wanted to make sure you guys weren’t cops. | 不用 我只想确保你们不是警察 |
[24:18] | Can you light this for me? | 能帮我点上吗 |
[24:21] | There’s a cop right over there. | 那边就有个警察呢 |
[24:22] | He’s cool. | 他无所谓 |
[24:28] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[24:29] | They’re cool. | 他们不会管的 |
[24:30] | They don’t look cool. | 看起来可不像 |
[24:38] | What are you two doing here? | 你们两个来这里干嘛 |
[24:40] | We’re here on business. | 办公事 |
[24:42] | What kind of business. | 什么公事 |
[24:43] | Advertising. | 关于广告的 |
[24:45] | Like “Bewitched”? | 像《家有仙妻》那种吗 |
[24:47] | You’re Durwood and he’s Mr. Kravitz. | 你是杜伍德 他是克拉维茨先生 |
[25:19] | Are you sure you want to? | 你真的想要吗 |
[25:22] | It’s been too long. | 已经太久没有过了 |
[25:26] | I thought that’s what you wanted. | 我以为你就想这样呢 |
[25:37] | You know who has the best stuff? | 你知道谁那话儿最大吗 |
[25:39] | Charlton Heston. | 查尔登·海斯顿 |
[25:41] | Who’s that? | 他是谁 |
[25:42] | We went to his house, he came out naked. | 我们去他家拜访 他光着身子就出来了 |
[25:46] | He’s a very good-looking man. | 他十分英俊帅气 |
[25:47] | I guess if I looked like that, I would be naked a lot, too. | 如果我也像他那样 肯定也不爱穿衣服 |
[25:51] | In fairness, I don’t think he knew we were there. | 老实说 他当时可能不知道我们到了 |
[25:53] | It was kind of an impromptu meeting. | 那是个临时的会议 |
[25:56] | We wanted him to be the voice of vaporub. | 我们想让他给维克药业的软膏产品广告配音 |
[25:59] | Right? Wouldn’t that be perfect? | 是吧 是不是很合适 |
[26:00] | She just said she doesn’t know who he is. | 她刚说了她不认识他 |
[26:03] | Come on, they’re letting us in. | 快来 他让我们进了 |
[26:05] | I told them how important you are. | 我告诉他们你是大人物 |
[26:06] | Thank you. | 谢谢 |
[26:07] | No, just Harold. | 只能哈罗德一个人去 |
[26:08] | – Who’d you tell ’em I was? – Just go! | -你跟他们说我是谁了 -去就是了 |
[26:12] | Hey, he’s getting me in, not you. | 嘿 他是带我混进去 不是你 |
[26:14] | I’ll send for you. | 我让他们来请你进去 |
[26:20] | She knows what she’s doing. | 她很在行嘛 |
[26:22] | You really think you’re gonna get the Rolling Stones to do a tv ad? | 你真的以为滚石乐队会帮你做电视广告 |
[26:26] | They did one for cereal in England. | 他们在英国就拍过麦片广告 |
[26:28] | It must have been a long time ago. | 那肯定是很久以前了 |
[26:30] | It was three years ago. | 3年前 |
[26:32] | When you were probably, what, 11? | 那会儿你才多大 11岁吗 |
[26:44] | You see someone do that in a movie? | 你从电影里学来的吗 |
[26:47] | You need to relax. | 你应该放松一点 |
[26:52] | So what do you like so much about the Rolling Stones? | 你为什么这么喜欢滚石乐队 |
[26:55] | Why don’t you get me backstage and you’ll see. | 你带我去后台见到他们 就知道了 |
[27:01] | What do you feel when you hear them? | 你听他们唱歌 是什么感觉 |
[27:07] | Brian Jones. | 布莱恩·琼斯 |
[27:09] | He’s a troubadour. | 他就像诗人一样 |
[27:14] | So you feel romantic. | 所以你是觉得浪漫了 |
[27:16] | God, you’re like a psychiatrist. | 你怎么像心理医生一样 |
[27:20] | What do you know about psychiatrists? | 你对心理医生知道多少 |
[27:27] | Do you have a business card or something | 你有名片什么的吗 |
[27:31] | I could try on the doorman? | 我去试试拿给门卫看 |
[27:54] | I’ll make breakfast. | 我来做早餐 |
[27:55] | If, if, if. | 如果 如果 如果 |
[28:05] | You know what? I am hungry. | 其实 我也饿了 |
[28:14] | I’m so sorry, sweetheart. | 对不起 宝贝儿 |
[28:36] | So what do you think? They gonna show? | 你觉得他们会来吗 |
[28:38] | Stop looking at your watch. | 别老盯着表看了 |
[28:40] | They’re gonna come when they come. | 他们该来的时候自然就来了 |
[28:42] | They’re gonna come right down that hallway | 等他们从那个走廊走下来 |
[28:43] | And I’m gonna jump on Brian like Jack Ruby. | 我要像杰克·鲁比那样跳到布莱恩身上 |
[28:47] | And what do you expect to happen? | 你期望发生什么 |
[28:49] | I’ll get into that dressing room | 我能进他们的更衣间 |
[28:51] | And I’m gonna stare at him while he tunes his guitar. | 注视着他给吉他调音 |
[28:55] | He’ll see me from across the room. | 他会从房间那头看着我 |
[28:58] | I’m Lady Jane. He’ll know that. | 我是珍小姐 他会注意到的 |
[29:01] | Then what are you gonna do? | 然后呢 |
[29:03] | I don’t know. Whatever he wants. | 不知道 他想干什么我都愿意 |
[29:06] | And what do you think he wants? | 你觉得他会想干什么 |
[29:09] | None of you want any of us to have a good time | 你们总不想我们愉快享受 |
[29:11] | just ’cause you never did. | 因为你们从未享受过 |
[29:13] | No, we’re worried about you. | 不 我们是担心你 |
[29:19] | Got it! I got it! | 搞定了 搞定了 |
[29:21] | They want to do it. | 他们答应了 |
[29:22] | I have never seen people more excited. | 我从未见过有人像他们那样兴奋 |
[29:24] | Wait, you met them? | 等等 你见到他们了 |
[29:25] | They’re here. They’re here. | 他们来了 他们来了 |
[29:27] | The stones are here! | 滚石乐队在这里 |
[29:39] | Who were you talking to? | 你是和谁谈的 |
[29:42] | They even sounded just like them when they were singing. | 他们唱出的歌声都跟滚石乐队一模一样 |
[29:46] | They played for me. | 他们为我演奏 |
[29:49] | I’m sorry I failed, Don. | 对不起我搞砸了 唐 |
[29:51] | We can try again tomorrow. Asbury Park? | 我们明天再试试 去阿斯伯里帕克 |
[29:53] | Forget it. Manager looked right through us. | 算了 经纪人根本不把我们当回事 |
[29:58] | You want the last one? | 最后一个你要吗 |
[29:59] | There were 20. | 20个就剩1个了吗 |
[30:01] | I thought you were getting it for your family. | 我还以为你是帮家人买的 |
[30:03] | You know what? Let them get their own. | 算了 让他们自己买吧 |
[30:07] | You bring home a bag of food and they go at it, | 你带回家一袋子吃的 他们立刻开吃 |
[30:08] | And there’s nothing left for you. Eat first. | 完全没有你的份 倒不如先喂饱自己 |
[30:11] | That’s my recommendation | 那就是我总结出的忠告 |
[30:13] | to people who say they’re getting married and having kids | 献给那些即将结婚或为人父母之人 |
[30:16] | Eat first. | 先喂饱自己 |
[30:18] | Sure you don’t want it? | 你真的不吃吗 |
[30:20] | Harry, you have to go. | 哈里 快下车吧 |
[30:22] | Just let me sit here for a second. | 再让我坐一小会儿 |
[30:26] | I have to get home. | 我该回家了 |
[30:32] | Those girls, Don. | 唐 那些小妮子 |
[30:34] | Those young girls. | 那些小妞 |
[30:36] | They are so much fun. | 她们真的太欢乐了 |
[30:38] | Everybody’s having fun. They’re all on drugs. | 一个个都很开心 一个个都在嗑药 |
[30:42] | You’re on drugs. | 你才嗑药了吧 |
[30:44] | You signed the trade Winds. | 你跟信风乐队签了合同 |
[30:46] | Who the hell are they? | 他们是什么货色 |
[30:48] | Just go inside. | 赶快进去吧 |
[30:52] | What are we gonna tell Raymond? | 我们怎么跟雷蒙德交差 |
[30:53] | That the Rolling Stones aren’t good for Heinz. | 就说滚石乐队不适合亨氏的广告 |
[30:57] | His daughter just probably wanted to meet them. | 他女儿说不定就想见见偶像呢 |
[31:00] | I don’t think they’re good for her, either. | 滚石乐队也不适合他女儿 |
[31:06] | I’m gonna leave the bag. | 我不能把纸袋拿上去 |
[31:07] | Jennifer has me on a diet. | 詹妮弗要我节食的 |
[31:12] | – We should do this again. – Bye, Harry. | -我们以后可以继续这样 -再见 哈里 |
[31:28] | Waited as long as I could, but we’ve got to go. | 我已经尽量多等你了 不过我们真的该走了 |
[31:36] | Really? | 真的 |
[31:37] | Drink too much with the Stones? | 陪滚石喝多了吗 |
[31:39] | No, we didn’t get to meet them. | 不 压根儿没见着他们 |
[31:43] | Well, you’ll have plenty of time to tell me. | 你可以慢慢告诉我 |
[31:45] | It takes forever to get to fire island. | 反正到火岛的路长着呢 |
[31:49] | Did Betty call? | 贝蒂打电话来了吗 |
[31:51] | No. Let’s go. | 没 走吧 |
[31:54] | Megan. | 梅根 |
[31:58] | What? | 怎么 |
[32:04] | I have to tell you something. | 我有件事要告诉你 |
[32:07] | What happened? | 出什么事了 |
[32:09] | It’s Betty. | 是贝蒂 |
[32:11] | She might be sick. Really sick. | 她可能病了 病得很重 |
[32:15] | What? | 什么 |
[32:17] | They found a tumor. | 医生说有肿瘤 |
[32:20] | That’s terrible. | 太不幸了 |
[32:23] | Why didn’t you tell me? | 你之前怎么不告诉我 |
[32:26] | I didn’t know how you’d react. | 我不知道你会作何反应 |
[32:28] | What, did you think I’d be happy? | 什么 我还能高兴不成 |
[32:30] | I don’t know what I thought. | 我也不知道我之前是怎么想的 |
[32:31] | I just knew she wouldn’t want you to know. | 但是我确定她不想让你知道 |
[32:34] | Well, it affects me. | 那肯定会对我有影响 |
[32:36] | There’s a possibility that it’s nothing. | 也有可能根本没有任何病 |
[32:39] | And if it’s something, we’ll deal with it. | 可如果确诊了 我们就要一起面对 |
[32:42] | You know I love Sally, and I… | 你知道我很爱萨丽 而且 |
[32:43] | No, no, no. I don’t want to have that conversation. | 别 别 我不想讨论这个话题 |
[32:48] | Great. Then let’s go. | 好 那我们出发吧 |
[32:49] | Your trunk’s on the dresser. | 你的箱子放在梳妆台上了 |
[32:51] | No. | 不行 |
[32:55] | I just can’t. | 我真的做不到 |
[32:59] | Megan, you are 26 years old. | 梅根 你才26岁 |
[33:01] | So I don’t understand death? | 所以我就不明白死亡吗 |
[33:04] | I understand you went to that concert last night, | 你昨天晚上去演唱会我都能理解 |
[33:08] | But it’s suddenly too overwhelming when we’re supposed to go see my friends. | 现在去看看我的朋友们就不合适了吗 |
[33:19] | Come on. | 来吧 |
[33:21] | There’s nothing you can do. | 你也做不了什么 |
[33:25] | It’s okay. | 没事的 |
[34:04] | This is very provocative. | 广告词写得很撩人嘛 |
[34:07] | Oh, that one. I was at the movies. | 那个 我在看电影的时候想到的 |
[34:10] | Well, not the movies. I was in times square at a peep show. | 不是电影 我当时在时代广场看表演 |
[34:14] | Shouldn’t we wait for Roger? | 我们不等等罗杰吗 |
[34:16] | For what? | 等他干什么 |
[34:16] | He doesn’t even come to the meetings that are important. | 他连重大会议都不露脸 |
[34:19] | Go on. | 继续 |
[34:20] | There’s a resume in there. | 那里有他简历 |
[34:23] | Okay. | 好 |
[34:29] | So you were at Needham for a long time | 你在恒美广告公司做过很长时间 |
[34:31] | And a lot of other places for a short time. | 在其他地方也有短期工作经验 |
[34:33] | I checked his references thoroughly | 我已经和所有证明人核实过了 |
[34:34] | or I wouldn’t have brought him in. | 否则我不会让他通过第一轮面试的 |
[34:35] | Would you let him talk? | 你能让他说话吗 |
[34:40] | I’m opinionated, but I know if you were my boss, | 我有点儿固执 不过如果你是我上司 |
[34:43] | I would have no problem saying, “Okay, Don.” | 我完全可以做到绝对服从 “好的 唐” |
[34:46] | Unless you want me to call you “Mr. Draper.” | 除非你希望我叫您”德雷柏先生” |
[34:48] | I worked for someone like that. | 我的前任上司就喜欢正式点的称呼 |
[34:50] | Kirk Whitby? | 是科克·维特比吗 |
[34:51] | I’m not gonna say. | 我不会说的 |
[34:54] | You wouldn’t want me running all over town telling your secrets. | 您也不会愿意我满纽约宣扬你的秘密的 |
[34:57] | Well, I wouldn’t want you grumbling behind my back, either. | 我也不愿意你在我背后嘀咕抱怨 |
[34:59] | You’re right. I shouldn’t have said that. | 您说得对 我不该提那个的 |
[35:01] | I just wanted to make you smile. | 我只是想博您一笑 |
[35:05] | I’ll be honest. | 我实话实说吧 |
[35:07] | I’ve admired you since the letter. | 我对您的崇拜始自您致烟草商的那封信 |
[35:09] | I thought it was the funniest thing I ever read. | 那简直是我读过最逗趣的东西了 |
[35:12] | And the fact that I can say “the letter” | 实际上 我只要一说 那封信 |
[35:14] | and everyone knows what I’m talking about. | 大家都知道我在夸您的大作 |
[35:17] | I just want to be a part of this place. | 我真的很想成为这里的一员 |
[35:20] | I think it’s on the way up. | 我觉得贵公司正在上升期 |
[35:22] | Between you and Margaret… | 您和玛格丽特对比的话 |
[35:24] | She’s very interesting. | 我认为她更幽默一些 |
[35:26] | And I think I made it clear, so are you. | 我相信我已经说得很清楚了 您也是 |
[35:35] | Pleasure to meet you, Michael. | 很高兴能跟你交流 迈克 |
[35:48] | Good work. | 干得不错 |
[35:50] | Thanks. | 谢谢 |
[35:52] | Promise me you didn’t just hire the handsomest one. | 你该不是只挑了最帅的一个吧 |
[35:55] | Anything else? | 有别的吩咐吗 |
[35:56] | Get him set up and let him haggle with Lane. | 给他安排一下 让他跟莱恩谈待遇吧 |
[36:06] | Roger, I see you’ve met Mr. Ginsberg. | 罗杰 看来你已经见过金斯伯格先生了 |
[36:08] | Yeah, turns out we both have a dream | 是啊 刚发现我们都很想 |
[36:10] | of throwing something through this window. | 往窗外扔点东西 |
[36:14] | How’d it go? | 怎么样 |
[36:15] | Good. | 很好 |
[36:16] | See? I’m proud of you. | 看吧 我真为你自豪 |
[36:19] | Mr. Ginsberg, follow me. | 金斯伯格先生 请跟我来 |
[36:26] | I’m sorry. | 不好意思 |
[36:27] | My stomach grumbles sometimes | 我有时候会忍不住抱怨 |
[36:29] | and it can sound like the F word. | 听起来可能会像粗口 |
[36:30] | You know, I thought you were crazy when I met you, | 我第一次见到你时 觉得你脑子不正常 |
[36:32] | and you have confirmed it | 你刚刚再次证明了那一点 |
[36:32] | by not acting the way that you acted with me. | 你在他面前和在我面前的表现完全不一样 |
[36:35] | You told me not to act that way. | 不是你让我改的吗 |
[36:37] | And the fact that you can control it really scares me. | 你的性格自控能力吓着我了 |
[36:42] | So I’m not getting the job? | 我没通过吗 |
[36:43] | No, you start tomorrow. | 不 你明天开始上班 |
[36:50] | I would like to pick you up | 我真想把你抱起来 |
[36:51] | and spin you around right now, | 然后转上几圈 |
[36:52] | But I don’t want people to think that’s how I got the job. | 但是我怕别人误会我被你潜规则了 |
[36:55] | I’m glad that you’re excited. | 看到你如此兴奋我也很高兴 |
[36:58] | Come on, be proud of me. I need it. | 来 为我骄傲吧 我很需要 |
[37:01] | Nobody in the world cares I got the job but you. | 你是这世上唯一在乎我得到这份工作的人 |
[37:04] | Then I’m happy. | 那我很开心 |
[37:05] | I can’t believe this. | 真让人难以置信 |
[37:18] | You should have just gone in work. | 你应该去工作的 |
[37:20] | Come on. | 别这样 |
[37:23] | Do you want me turn down the TV? | 要我把电视关小点吗 |
[37:25] | It’s fine. Henry Francis. | 不要紧 我是亨利·弗朗西斯 |
[37:28] | Well, tell Jim his honor’s not going to Michigan. | 告诉吉姆 市长大人不会去密歇根的 |
[37:31] | Because Roey’s a clown. | 因为罗伊就是个小丑 |
[37:33] | And I don’t want him standing next to him. | 我不想他站在他旁边 |
[37:42] | Because he got a city to run. | 因为他手上管着一整个城市 |
[37:43] | Can we talk later? | 我们以后再说吧 |
[37:51] | Francis residence. | 弗朗西斯府邸 |
[37:54] | This is Betty. | 我是贝蒂 |
[37:57] | Okay. | 好 |
[37:59] | Okay. | 好的 |
[38:03] | Yes. | 对 |
[38:06] | Thank you for getting back to me so quickly. | 谢谢您这么快告诉我结果 |
[38:10] | Okay. | 好的 |
[38:12] | Good-bye. | 再见 |
[38:23] | It’s benign. | 是良性的 |
[38:28] | I knew it. | 我就知道 |
[38:34] | I’m so happy. | 我真高兴 |
[38:40] | You’re okay, you know. | 你没事了 |
[38:42] | I feel like I just got off a boat from China. | 我感觉就像刚从远方归来 |
[38:46] | Hey, everything’s okay. | 听着 一切都很好 |
[38:51] | No, it’s good. | 当然 很好 |
[38:52] | It’s good. | 很好 |
[38:54] | It’s nice to be put through the wringer and find out | 经历一场虚惊 最后发现 |
[38:57] | I’m just fat. | 自己只是太胖 |
[38:59] | Betty, come on. | 贝蒂 别这样 |
[39:01] | You’re exhausted. | 你只是太累了 |
[39:03] | That’s what it is, isn’t it? | 我确实很胖 是吧 |
[39:07] | I don’t know how many ways to tell you, | 我不知道该怎么说 |
[39:10] | but I don’t see it. | 但我没觉得你胖 |
[39:12] | I know. | 我知道 |
[39:14] | Your mother’s obese. | 因为你妈妈有肥胖症 |
[39:15] | Hey. Listen to me. | 嘿 听我说 |
[39:18] | I feel like I’ve been given a gift. | 我觉着这是上天的眷顾 |
[39:20] | Like scrooge seeing his tombstone. | 就像吝啬鬼见到自己的墓碑 |
[39:22] | Oh, my god, this is what it could be. | 上帝啊 事情有可能会糟糕透顶 |
[39:24] | But it’s not gonna be. | 但现在不会了 |
[39:41] | Saturday night was fun. | 周六晚上真有意思 |
[39:42] | Okay. | 好吧 |
[39:53] | I’d like to say that I’ve gathered you all here | 今天我请诸位前来 |
[39:56] | so you may remember how small this agency once was. | 是为了提醒大家 曾经的公司有多小 |
[40:00] | Mohawk Airlines has chosen to return to Sterling Cooper Draper Pryce. | 莫霍克航空决定重回斯库德普广告公司 |
[40:10] | Now, now. I’m just pleased that after a long effort | 现在 我很高兴经过我长期的努力 |
[40:14] | I was able to sign them. | 我终于签下他们 |
[40:16] | I’ve also hired a new copywriter | 我还雇佣了一位新文案 |
[40:18] | and look forward to great success with your help. | 希望在大家的帮助下共创辉煌 |
[40:22] | Oh, and, of course, | 还有 当然 |
[40:25] | Mr. Sterling will be handling the day to day. | 斯特林先生将处理日常杂务 |
[40:27] | But rest-assured, | 但不必担心 |
[40:29] | everything he knows I’ll know. | 有我统筹全局 |
[40:39] | You gonna break that over its nose? | 你打算用飞机头来开瓶盖吗 |
[40:43] | Forget everything I said before. | 忘记我之前说过的话 |
[40:44] | Excuse me? | 什么 |
[40:46] | That’s the last guy I hired. | 那是我雇的最后一个家伙 |
[40:58] | Roger. | 罗杰 |
[41:00] | What? | 什么 |
[41:03] | Little prick dangled it in front of me and took it away. | 小混蛋大摇大摆夺走了我的功劳 |
[41:07] | It was disrespectful. | 确实很无礼 |
[41:10] | You know, I used to love that kid. | 我以前挺喜欢那孩子 |
[41:12] | I would hold his hand and help him up on the swing set. | 我会拉着他的手 帮他荡秋千 |
[41:15] | He grew up. | 他长大了 |
[41:17] | What did you expect? | 你还指望什么呢 |
[41:18] | I’m tired of it, Don. | 我厌倦了 唐 |
[41:20] | I’m tired of trying to prove I still have any value around here. | 我不想再去费力证明我在这里还有价值 |
[41:24] | I’m exhausted from hanging onto the ledge | 我已经倦于挂在窗台上 |
[41:26] | and having some kid’s foot on my fingertips. | 让一个小孩踩着我的指头 |
[41:31] | Bombs away. | 我放弃 |
[41:37] | Betty has cancer. | 贝蒂得了癌症 |
[41:42] | Really? | 真的吗 |
[41:45] | I don’t know. | 我不确定 |
[41:47] | They’re waiting on tests. | 她们正在等检查结果 |
[41:50] | Well, that would solve everything. | 那我这事根本不算什么 |
[41:55] | You want me to make a call? | 要我打个电话疏通一下关系吗 |
[41:58] | She probably knows already. | 她应该已经知道结果了 |
[42:01] | I’m the one that has to call. | 需要打电话的人是我 |
[42:05] | She’s a fighter. | 她很坚强 |
[42:07] | Come on. | 得了吧 |
[42:13] | I just imagine them growing up without a mother. | 想象一下孩子没有母亲陪伴成长 |
[42:18] | I never had one. | 我就没有 |
[42:19] | Megan will try, but what are they gonna do? | 梅根会尽力而为 但孩子们自己怎么办 |
[42:24] | How does that end up? | 那会有怎样的结果 |
[42:26] | Actual life and death. | 面对真正的生老病死 |
[42:28] | I’ve given up on that. | 我早放弃了 |
[42:32] | I can’t do that. | 我不能那样 |
[42:44] | When is everything gonna get back to normal? | 什么时候一切才能回到正常呢 |
[43:05] | Henry Francis. | 亨利·弗朗西斯 |
[43:06] | Hi, Henry. It’s Don. | 你好 亨利 我是唐 |
[43:09] | Hello, Don. | 你好 唐 |
[43:11] | I, uh… | 我… |
[43:14] | wanted to know if there was | 想知道… |
[43:16] | any news about Betty. | 贝蒂的结果出来没有 |
[43:20] | I didn’t realize she– | 我不知道她告诉你… |
[43:23] | She’s fine. She’s out of the woods. | 她很好 已经确定无碍了 |
[43:29] | Well, that’s great news. | 真是好消息 |
[43:30] | It is. You know, we’re about to put supper on the table. | 没错 我们正在忙着准备晚饭 |
[43:35] | I’ll let you go. | 不耽误你时间了 |
[43:40] | Who was it? | 是谁 |
[43:42] | Nobody. | 谁也不是 |
[43:59] | Betty’s fine. | 贝蒂没事了 |
[44:01] | I’m glad to hear it. | 我很高兴 |
[44:03] | You’re such an optimist. | 你真是个乐天派 |
[44:07] | She just needs to have something to call you about. | 她不过是找个借口你打电话而已 |
[44:13] | Take you to dinner? | 带你去吃晚饭 |
[44:15] | Sure. | 当然 |
[44:32] | Pete Fox died. | 皮特·福克斯死了 |
[44:34] | 57 years old for crying out loud. | 享年才57岁 |
[44:38] | I don’t know who that is, pop. | 我不知道他是谁 |
[44:41] | Red Sox. | 红袜队 |
[44:43] | Right field he played. | 右外场球员 |
[44:46] | I got the job. | 我找到工作了 |
[44:50] | You don’t say. | 没想到啊 |
[44:54] | What do you want to eat? | 你想吃什么 |
[45:01] | What do I want to eat? | 我想吃什么 |
[45:04] | You should get girls. | 你应该带美女回来 |
[45:06] | An old one and a young one. | 一老一小 |
[45:09] | I got rye bread and some farmer cheese. | 我买了黑面包和农家干酪 |
[45:18] | Look at me. | 看着我 |
[45:22] | What are you doing? | 你干什么 |
[45:24] | Come on. | 别这样 |
[45:26] | Yivorekhekhaw Adonai v’yishm’rekhaw. | 愿主祝福保佑汝[希伯来语] |
[45:29] | Yo’ayr Adonai pawnawv aylekhaw vikhoonekhaw. | 愿主荣光照耀汝 |
[45:34] | Yisaw Adonai pawnav aylekhaw | 愿主宠幸于汝 |
[45:36] | v’yasaym l’khaw shalom. | 令汝内心静寂 |
[45:49] | Don’t you like it? | 你不喜欢吗 |
[45:50] | It’s good. | 很好吃 |
[45:53] | Aren’t you going to finish? | 不准备吃完吗 |
[45:55] | I’m full. | 我饱了 |
[45:58] | Can I watch TV? | 我能看电视吗 |
[46:01] | Go ahead. | 去吧 |