时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | 正在播放的是安全驾驶纪录片 《第30次信号》 | |
[00:51] | 显而易见 本片并非好莱坞制作 拍摄水平相差甚远 其中大部分场景拍摄于不幸情况下 没有任何虚假成分 以下均为真实交通事故 与好莱坞不同 本片演员均无报酬 他们大多是不称职的演员 为拍摄此片付出了生命的代价 | |
[01:29] | State highway patrol. | 高速公路巡警 |
[01:30] | There has been an accident at Tremble Road and the expressway. | 特兰波路与高速公路交叉口发生一起事故 |
[01:48] | Does it go like that all day? | 难道整天都响个不停吗 |
[01:51] | I suppose, but I don’t hear it. | 大概吧 我已经习惯了 |
[02:27] | You’re not ready at all? | 你怎么还没开始准备 |
[02:28] | We have time. | 不用急 |
[02:31] | The first half of a football match is just flirting. | 足球比赛上半场看不看无所谓 |
[02:34] | Well, I’d like to get there, | 我想快点到那里 |
[02:36] | grab a nice seat, enjoy the chitchat. | 选个好位置 聊聊天 |
[02:39] | If it’s a matter of you and I having a nice lunch, | 如果是为了你我享受午餐 |
[02:42] | perhaps a ride in the boats in the park, hmm? | 或许去公园划船比较好 |
[02:47] | You don’t even know what’s good for you. | 你都不知道什么对你而言是好的 |
[02:50] | Spending an afternoon in the pub with our friends. | 下午应该在酒馆和朋友们在一起 |
[02:53] | One, they’re your friends, and recent ones at that. | 首先 他们是你的朋友 而且才刚认识不久 |
[02:56] | Two, I have no fond memories of hours spent in pubs watching football. | 其次 我根本没有兴趣在酒馆看足球打发时间 |
[03:01] | Three– | 第三 |
[03:01] | – You love football. – No, that’s my father. | -可是你爱足球 -不 那是我父亲 |
[03:05] | And I hate this business | 而且我讨厌 |
[03:07] | of bringing England over in pieces. | 把英国的习惯一点点带过来 |
[03:09] | It’s strictly for the homesick. | 都是有思乡病的人才干的事 |
[03:11] | But it’s filled with immigrants like us. | 但那里都是像我们一样的移民 |
[03:17] | How lovely your face becomes when you tell me you need something. | 瞧你 在告诉我你想要什么时 变得真可爱 |
[03:21] | I’d be happy if you’d just pretend to have a good time. | 如果你能装作玩得开心我会很满足的 |
[03:25] | Then pretend I shall. | 那我就假装一下吧 |
[03:39] | God save our gracious queen | 上帝保佑女王 |
[03:43] | Long live our noble queen | 祝她万寿无疆 |
[03:46] | God save our queen… | 天佑女王 |
[03:51] | Now, I want both of you to make a pledge | 现在 我要你们两个向我保证 |
[03:54] | that this is the end of football for some time. | 有关足球的话题可以消停消停了 |
[03:57] | We beat the bloody jerries for the World Cup, darling. | 亲爱的 我们在世界杯上打败了德国佬 |
[04:00] | That is the end of football. | 再没什么好说的了 |
[04:03] | I’ll believe that when I see it. | 我很怀疑 |
[04:04] | Is Lane this way about that? | 莱恩也对足球如此痴迷吗 |
[04:06] | Perhaps at one time. | 以前有过 |
[04:07] | But right now he’s been in the midst | 但是现在他正处于 |
[04:10] | of a messy divorce with Great Britain. | 和祖国艰难的分手期 |
[04:12] | I daresay my blood’s running now. | 我现在可是热血贲张 |
[04:15] | Good day to be an Englishman. | 今天作为英国人很自豪 |
[04:17] | I don’t know if I caught it. Are you an account man at the firm? | 不知道我记的对不对 你在公司是做会计的吗 |
[04:20] | No, financial chief. | 不 是财务总监 |
[04:23] | You should have one give me a call. | 你应该派人给我打个电话 |
[04:25] | Well, my name’s on the door. | 我的大名写在门上呢 |
[04:26] | I don’t find Britain any more moral than here nowadays. | 现在英国也不比这里风气好多少 |
[04:30] | The boys look like girls and the girls, | 男的看起来像女的 而女孩儿们 |
[04:32] | they don’t seem to be concerned with manners, do they? | 似乎根本不在乎礼节 |
[04:35] | I find New York better than London. | 我倒认为纽约比伦敦好 |
[04:37] | Because 50 miles away, things are infinitely more wholesome. | 50英里外的土地 比伦敦有益身心多了 |
[04:42] | You’ll have your farmland. Give it some time. | 你会拥有自己的农田的 不用着急 |
[04:45] | She wants to raise hogs. | 她想养小肥猪 |
[04:51] | Just take the last booth. | 最后面的卡座 |
[04:53] | Kenny? | 肯尼 |
[04:55] | Oh, hi. What are you doing here? | 好啊 你怎么在这 |
[04:58] | Trying to get ptomaine poisoning. | 想找个法子食物中毒呢 |
[05:04] | – I’ll see you at the office. – Unless you have plans. | -那一会儿公司见 -你有什么要忙吗 |
[05:06] | Oh, no. It’s Cynthia’s uncle. | 没什么 那是辛西娅的叔叔 |
[05:08] | He’s trying to break into radio. | 他想进入广播界 |
[05:10] | I’m gonna try and talk him out of it. | 我正在劝他放弃 |
[05:11] | I’d love to meet him. | 我很乐意认识他 |
[05:13] | He’s painfully shy. | 他在陌生人面前不自在 |
[05:15] | I get it. | 我懂了 |
[05:17] | You want to be alone. | 你不想被打扰 |
[05:19] | Do you mind? | 你介意吗 |
[05:29] | Okay, now on to new business. | 好的 现在讨论新业务 |
[05:32] | – Roger? – Nope. | -罗杰 -没有 |
[05:34] | – Pete? – No. | -皮特 -没有 |
[05:35] | – Mr. Cooper? – No, dear. | -库珀先生 -没有 亲爱的 |
[05:37] | – Don? – Nope. | -唐 -没有 |
[05:40] | Very well, then. | 那就这样 |
[05:41] | If there are any addendums for the minutes, | 如果目前有任何需要补充的 |
[05:43] | please give them to me by 4:00. | 请四点前交给我 |
[05:44] | Excuse me, gentlemen. If I may. | 打断一下 先生们 容我说一句 |
[05:46] | I have a bit of new business. | 我手上有个新业务 |
[05:49] | – Taking leave again? – Not at all. | -又要请假吗 -不是 |
[05:53] | I don’t know if you’re aware, | 不知道诸位有没有听说 |
[05:55] | but England won the World Cup. | 英国赢得了世界杯冠军 |
[05:58] | Cup of what? | 什么杯 |
[05:59] | Anyway, I’ve begun a bit of a friendship with Edwin Baker, | 总之 我和埃德温·贝克搭上了关系 |
[06:04] | senior vice president of public relations for Jaguar Cars Incorporated. | 他是捷豹公司公共关系部的高级副总裁 |
[06:09] | Completely unprovoked, he made it clear | 非常出人意料 他明确表态 |
[06:12] | that since their impending merger with B.M.C., | 因为他们即将与英国汽车公司合并 |
[06:16] | they’re looking for a new agency | 所以需要一个新广告公司 |
[06:18] | to break them into the American market. | 帮他们打入美国市场 |
[06:21] | Dinner is set. | 已经约好见面 |
[06:22] | – Yowza! – Spectacular. | -好样的 -做得好 |
[06:24] | – I want one. – So, Mr. Pryce, | -我想加入 -那么 普莱斯先生 |
[06:26] | – That’s jaguar, like the cat? – Indeed. | -是豹子 猫科动物 -没错 |
[06:29] | Why are you smiling? | 你有什么好高兴的 |
[06:32] | Jaguar, well, we’d probably have to hire 10 people | 捷豹 我们起码得再雇10个人 |
[06:35] | who will be on the payroll for months. | 而且要长期支付他们工资 |
[06:37] | Are you sure we can afford it? | 你确定我们能负担起吗 |
[06:39] | My lordy. New business. | 老天 新业务 |
[06:41] | Not here, sir. | 没门 先生 |
[06:43] | I suppose if you brought in an account of this stature, | 我想如果你能带来同样级别的新业务 |
[06:46] | I might say something different. | 我可不会是你现在这种反应 |
[06:48] | It’s $3 million, tops. | 最多就是300万的单子 |
[06:50] | It’s a car and you know it. | 那可是汽车公司 你明白其意义 |
[06:52] | You know, I’d be happy to ride shotgun. | 其实 我很乐意给你做副手 |
[06:55] | If nothing else, I could pick up the check | 至少 我可以去帮你买单 |
[06:56] | and make you look important. | 让你看起来像个大人物 |
[06:57] | I think that would make you look important. | 那样你就被当作大人物了 |
[06:59] | But, honestly, Lane, if you want any of us along, | 说真的 莱恩 如果有任何需要我们的 |
[07:02] | Cooper speaks British. | 库珀会英国腔 |
[07:04] | I believe Edwin and I relate to one another | 我相信埃德温和我之间的关系 |
[07:07] | on matters both business and personal. | 除了公事交往 私交也甚笃 |
[07:09] | Englishman to Englishman. | 我们英国人之间谈就好 |
[07:13] | I love that car. | 我爱那个车 |
[07:20] | Should someone give him a few pointers? | 你们去给他一点建议吧 |
[07:21] | – That’s a good idea. – I’m terribly busy. | -是该这样 -我忙得很 |
[07:25] | – Roger. – I’d be glad to. | -罗杰 -乐意效劳 |
[07:31] | Oh, Don. Just a minute. | 唐 稍等一下 |
[07:34] | Trudy dictated directions to Clara for Saturday night. | 特鲁迪已经把周六晚上的驾车路线告诉克莱拉 |
[07:37] | I promise, no charades, no bridge, | 我保证 不玩哑谜和桥牌 |
[07:39] | just good home cooking and drinks. | 就是一些家常菜 喝酒聊天 |
[07:41] | This Saturday I think we’re going away. | 本周六我们打算外出 |
[07:43] | I doubt that. | 我可不信 |
[07:44] | Trudy will only act on a certainty. | 特鲁迪做事前都会确认好 |
[07:47] | Okay. | 好吧 |
[07:49] | Thank you. | 谢谢 |
[07:52] | – Dawn, can you get Mrs. Draper? – She’s inside. | -唐恩 能帮我把德雷柏太太找来吗 -她在里面 |
[07:56] | I’m almost done. | 我就快好了 |
[07:59] | So, I want you to call your new best friend Trudy Campbell | 给你新闺蜜特鲁迪·坎贝尔打个电话 |
[08:02] | and tell her that we’re unavailable this weekend. | 告诉她这周末我们不能赴宴了 |
[08:04] | You already said we were coming. | 你不是答应人家了吗 |
[08:06] | To who? | 答应谁了 |
[08:07] | I don’t know. Trudy said you did. | 我不清楚 特鲁迪说你已经答应了 |
[08:10] | Well, she got this far by subterfuge. | 她的小伎俩耍得挺成功嘛 |
[08:12] | She won’t feel bad when you pull the plug on it. | 跟她说我们不去 她不会不高兴的 |
[08:15] | I like her. | 她人挺好的 |
[08:16] | I like her, too. | 我也这么觉得 |
[08:16] | But Saturday night in the suburbs? | 不过周六晚上真要去郊区吗 |
[08:18] | That’s when you really want to blow your brains out. | 真要那样 还不如一枪把我崩了 |
[08:21] | If you want to tell her, you call her. | 你要是不想去 自己打电话告诉她 |
[08:27] | Hey, where’s Stan and Ginsberg? | 斯坦和金斯伯格在哪 |
[08:29] | Why? Do you have something you want to tell them? | 怎么 你找他们有事吗 |
[08:32] | No. | 不是 |
[08:37] | Listen, about this morning– | 听着 今天早上… |
[08:38] | – I thought we had a pact. – It’s not about the pact. | -我们可是有约定在先 -不关约定的事 |
[08:41] | It has nothing to do with the pact. The pact still stands. | 和约定一点关系都没有 约定仍然有效 |
[08:43] | Then why didn’t you introduce me? | 那你为什么不引荐我 |
[08:45] | I’m a copywriter. I’m not gonna take your job. | 我只是一个文案 又不会抢了你的活儿 |
[08:50] | I’d love a shred of privacy. Just a shred. | 我想保留一点私人空间 一点点就行 |
[08:52] | You know? Is that too much to ask? | 这种要求难道很过分吗 |
[08:57] | Okay, listen. | 好吧 听着 |
[09:00] | You know I write stories. | 你知道我喜欢写作 |
[09:02] | You’re still doing that? | 你还笔耕不辍呢 |
[09:03] | Well, I decided to fly under the radar. | 我决定低调行事 |
[09:06] | I have a nom de plume and, well, | 给自己起了个笔名 作品呢 |
[09:08] | I’ve had quite a bit of success in a particular genre | 在某些特殊流派 也算是小有成就 |
[09:10] | and he’s from Farrar Straus. | 他可是法劳·斯特劳斯出版社的 |
[09:14] | Wow, that’s exciting. | 那挺了不起的 |
[09:16] | I guess. | 算是吧 |
[09:17] | Cynthia’s trying to talk them into taking the best 20 | 辛西娅正努力劝说他们 精选出20篇我的文章 |
[09:19] | and turning them into a collection. | 编纂成一个合辑 |
[09:21] | 20? When do you do this? | 20篇 你哪来的时间去写 |
[09:24] | I started turning most of my dinners into drinks. | 我现在晚饭基本已经以应酬为主了 |
[09:26] | And if I have only one, I’m in pretty good shape when I get home. | 如果我只有一场 回到家状态尚算清醒 |
[09:30] | So, what is it? | 那 说具体点 |
[09:34] | It’s between fantasy and science fiction. | 题材介于奇幻和科幻之间 |
[09:36] | Robots and planets and things. | 机器人 行星什么的 |
[09:38] | There’s whole magazines. | 这类杂志很多 |
[09:39] | No, I mean what’s your pen name? | 不 我是问你的笔名 |
[09:43] | Fine. It’s Ben Hargrove. | 好吧 笔名是本·哈格洛夫 |
[09:47] | Anyway, I could have introduced you, | 但是 我是该引荐你的 |
[09:49] | and that was wrong, but I just… | 我不该那样 只是… |
[09:52] | I don’t know. | 说不清楚 |
[09:54] | Well, I wish I felt more relieved. | 如果能再让我宽慰一些就好了 |
[09:57] | It’s probably not gonna happen. | 我话都说到这份上 你就知足吧 |
[10:00] | And listen, the pact still stands. | 听着 我们的约定依然有效 |
[10:01] | If I go anywhere, you go with me. | 如果我要换地方 你跟我一起走 |
[10:03] | Okay. | 好的 |
[10:10] | So that’s some big news. | 那可是个大消息啊 |
[10:13] | Are you here to put in a good word for yourself? | 你来是想替自己美言几句吗 |
[10:15] | No. A little bird told me | 不 我听说 |
[10:18] | you got an R.F.P. from Jaguar. | 你拿到了捷豹的招标书 |
[10:20] | And that is a very good sign. | 这可是个好兆头 |
[10:21] | Yes, I was just going over it. | 是啊 我正在看呢 |
[10:29] | Request for proposal. Jaguar. Blah, blah. | 招标书 捷豹 略过 |
[10:33] | “One, Have you ever been fired off an account?” | “一 贵公司是否曾在合同期被客户解约过” |
[10:36] | There are worse ones than that. | 后面还有更尖锐的问题 |
[10:41] | Would you take a little bit of unsolicited advice? | 给你些送上门的免费忠告如何 |
[10:46] | It’s not pride that’s keeping me from asking. | 并非是我高傲不愿问 |
[10:49] | I certainly am aware that you’re skilled in this arena. | 我当然清楚你是这方面的行家 |
[10:51] | I was. | 过去是 |
[10:53] | Now I guess I’m professor emeritus of accounts. | 现在只能算是业务领域的名誉退休教授 |
[10:56] | Look, most people will tell you it’s hard to make a mistake. | 或许大多数人会告诉你 此事易如反掌 |
[10:59] | I mean, you just lie. | 说些场面话就好 |
[11:01] | But that won’t get you anywhere. | 不过这样远远不够 |
[11:04] | The beauty of this dinner is that | 饭桌洽谈的玄妙之处在于 |
[11:06] | if you do it right, | 只要方方面面做到位 |
[11:07] | you can actually have him tell you all the answers. | 招标书里问题的答案 他们都会拱手送上 |
[11:09] | In fact, I once got a guy from Dr. Scholl’s to fill it out for me. | 我曾经让爽健公司一个家伙亲手帮我填好 |
[11:14] | There’ll be plenty of drinks. | 到时候肯定要喝不少酒 |
[11:16] | Not for you. You order a scotch, rocks and water. | 不用愁 点杯加冰威士忌外加一杯水 |
[11:19] | You drink half of it till it turns see-through. | 威士忌先下一半 等杯中酒水通透时 |
[11:20] | – You get another. – Very good. | -换那杯水喝 -好主意 |
[11:24] | And then, well, then it’s kind of like being on a date. | 然后呢 就像约会一样 |
[11:27] | Flattery, I suppose. | 要说些好话 是吧 |
[11:29] | Within reason. | 那也得合理才行 |
[11:31] | But I find it’s best to smile and sit there | 不过我的经验是 最好就微笑着坐在那 |
[11:33] | like you’ve got no place to go and just let them talk. | 表现的不知何去何从 听他们聊就行 |
[11:36] | Somewhere in the middle of the entree, | 正菜上桌后不久 |
[11:38] | they’ll throw out something revealing. | 他们就会暴一些公司的内幕消息 |
[11:40] | And you want to wait till dessert to pounce on it. | 你要静观其变 甜点上来时再主动出击 |
[11:43] | You know, let them know you’ve got | 让他们知道其实你和他们 |
[11:44] | the same problem he has, whatever it is. | 有一样的苦衷 管它是什么 |
[11:46] | And then you’re in a conspiracy. | 然后你和他们就站在同一阵营了 |
[11:49] | The basis of a “friendship.” | 而那正是所谓”友谊”的基础 |
[11:53] | Then you whip out the form. | 此时你突然拿出这张表 |
[11:54] | What if I don’t have the same problem? | 要是没有一样的苦衷怎么办 |
[11:57] | It’ll probably just be something like | 如果是我 就会说 |
[11:58] | he drinks too much, he gambles. | 这人爱酗酒啊 那人赌博啊 |
[12:00] | I once went on a five-minute tear | 我曾经抱怨了了五分多钟 |
[12:02] | about how my mother loved my father more than me. | 说我妈为什么爱我爸胜过爱我 |
[12:05] | And I can assure you that is impossible. | 我跟你打包票 那纯粹是在胡扯 |
[12:07] | Very good, then. | 那好吧 |
[12:08] | And if, for some reason, he’s more reserved? | 如果他比较沉默寡言怎么办 |
[12:11] | Just reverse it. | 反着来就好 |
[12:13] | Feed him your own personal morsel. | 用你自己的故事给他洗脑 |
[12:15] | Oh, I see. | 这样啊 |
[12:19] | That’s it. | 就这么多 |
[12:21] | Get your answers; be nice to the waiter, | 软磨硬泡套答案 对服务生友善点 |
[12:24] | and don’t let him near the check. | 结账时要果断 别给对方任何机会 |
[12:26] | Thank you very much. | 非常感谢你的忠告 |
[12:28] | Oh, and find out everything | 对了 赴宴前对他 |
[12:29] | you can about him before you get there. | 提前做好调查 |
[12:30] | – That I’ve done. – And you still like him? | -我已经做好功课了 -那你仍然觉得他挺好吗 |
[12:33] | – I do. – Let it show. | -是的 -好戏登场 |
[12:41] | I finally got Mrs. Campbell on the line. | 终于联系上坎贝尔夫人了 |
[12:46] | Trudy, I’m glad I got a hold of you. | 特鲁迪 总算是联系到你了 |
[12:48] | – I have some bad news. – No, you don’t. | -我恐怕有些坏消息 -少来这套 |
[12:50] | We’re building the whole party around you. | 整个派对都是为你而办的 |
[12:53] | You see, I’m afraid we’re not free. | 是这样的 恐怕到时候我们没空 |
[12:55] | Don, do you want to go down your list of excuses | 唐 你就别绞尽脑汁编理由糊弄我 |
[12:58] | and I’ll combat each one individually? | 然后再等我一条一条戳穿你 |
[12:59] | Or should we just skip to the end? | 我们开门见山吧 |
[13:02] | If you can’t make it Saturday, I will reschedule. | 要是你这周六来不了 那我就改时间 |
[13:04] | It’s going to happen. | 反正你是躲不掉了 |
[13:05] | And I promise you’ll have a good time. | 我保证你们一定会满意而归的 |
[13:08] | It’s too bad your husband can’t close a deal like this. | 你老公要是能像你这样谈生意就好了 |
[13:11] | We both know he’s doing just fine. | 我们都清楚 他做得很好 |
[13:13] | 7:30 | 晚上7点半 |
[13:17] | Who’s hungry? | 小乖乖饿了吧 |
[13:26] | Are you okay? | 你还好吗 |
[13:28] | I saw you getting a little green in there. | 刚刚看到你脸色有些发青 |
[13:31] | Those movies are gruesome. | 那些教学影片令人毛骨悚然 |
[13:33] | I think we should go back to riding horses. | 我们别开车 还是骑马出行吧 |
[13:37] | That must have been something. | 你被吓得不轻 |
[13:38] | Why don’t you have a license yet? | 你为什么还没拿到驾照 |
[13:40] | I grew up in Manhattan. | 我在曼哈顿长大的 |
[13:43] | Just wasn’t necessary. | 没那个必要 |
[13:45] | I like going down to the city. | 我喜欢进城里去 |
[13:47] | There’s so much to do. | 那的生活太丰富了 |
[13:49] | Well, maybe you’ll move there when you get older. | 或许你长大后会搬到那里 |
[13:52] | Then you’ll get married and you’ll move back here. | 然后等你结了婚又会搬回来 |
[13:55] | I’m not getting married until after college… | 大学毕业之前我是不会结婚的 |
[13:58] | If my parents still let me go. | 前提是我爸妈同意我上大学 |
[14:01] | What? | 什么 |
[14:02] | Didn’t you hear about the sniper | 你没听说今天德克萨斯州立大学 |
[14:05] | at the University of Texas today? | 狙击杀人事件吗 |
[14:07] | – Aren’t you going to Ohio State? – It doesn’t matter. | -你去的不是俄亥俄州立大学吗 -去哪无所谓 |
[14:09] | It’s just two weeks after those nurses in Chicago. | 就发生在芝加哥护士惨案两周后 |
[14:13] | They don’t want me out there by myself. | 他们不希望我独自在外 |
[14:16] | Don’t let them scare you. | 别让他们把你给唬住了 |
[14:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:22] | Things seem so random all of a sudden. | 一切忽然变得如此无法预料 |
[14:28] | And time feels like it’s speeding up. | 时间好像越走越快 |
[14:32] | It does, | 确实啊 |
[14:34] | doesn’t it? | 不是吗 |
[14:36] | I remember when the summer seemed as long as the school year. | 我记得从前暑假像有一学年那么长 |
[14:41] | I used to go every spring to the botanical gardens. | 每年春天 我都会去植物园 |
[14:44] | And this year, look, it’s already August. | 可是今年 现在都八月份了 |
[14:47] | In the Bronx? | 是布朗克斯那个吗 |
[14:49] | My family donated some of that. | 那有一部分是我家捐的 |
[14:51] | – Really? – Well, generations ago. | -真的吗 -好几代以前了 |
[14:54] | We should go some Sunday soon. | 我们可以挑个周日去 |
[14:57] | We’d be V.I.P.s. | 我们会被当作贵宾呢 |
[14:59] | Who’s going to drive? | 谁来开车 |
[15:01] | We’ll take turns. Give each other lessons. | 可以轮流开 互相学习指导 |
[15:08] | Okay, that’s 15 minutes, everybody. | 好了 15分钟休息时间结束 各位 |
[15:10] | Back to the salt mines. | 回教室吧 |
[15:12] | We should go back in. | 咱们该进去了 |
[15:14] | Don’t want to miss the mayhem. | 可别错过”精彩片段” |
[15:26] | What’s Ken’s wife’s name? | 肯的老婆叫什么名字 |
[15:29] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[15:31] | She sent me the nicest thank-you card for the party. | 上次派对后她寄来的感谢卡最好了 |
[15:35] | Why don’t you wear the sport coat I got you? | 怎么不穿我给你买的那件外套 |
[15:37] | It’s the country. | 我们可是要去郊区 |
[15:39] | You should slow down. | 你悠着点儿 |
[15:40] | I’m timing this for when we arrive. | 我想在到之前先把自己灌醉 |
[15:43] | I want to hit the doorbell with my chin. | 然后用下巴按门铃 |
[15:46] | You know, this could be fun. | 也许会很有意思呢 |
[15:47] | How’s that work? | 怎么会 |
[15:49] | You don’t think there’s any chance you could | 你难道不觉得和别的夫妻 |
[15:50] | have a conversation with another couple as friends? | 可以像朋友一样交流吗 |
[15:52] | What about your actor friends? | 你的演员朋友呢 |
[15:54] | I don’t think there was any business | 起码和他们在一起不用 |
[15:55] | or financial realities discussed the whole time. | 总在讨论生意或是金融话题 |
[15:58] | Don, I had to invite your accountant to your birthday party. | 唐 我得请你的会计来你的生日派对 |
[16:02] | Frank’s been very important to me, okay? | 弗兰克对我来说很重要 好吗 |
[16:08] | You’re driving. Now go change. | 你来开车 去换衣服吧 |
[16:15] | Incredible, right? | 难以置信 是不是 |
[16:17] | We keep expecting to open the doors | 我们总希望打开门 |
[16:19] | and see a tiny orchestra in there. | 就看见一只小型乐队在里面 |
[16:22] | That would be amazing. | 那会很不错的 |
[16:24] | And it’s a beautiful piece of furniture. | 绝对是件尊贵奢华的家具 |
[16:27] | It’s seven feet long. | 7英尺长 |
[16:29] | Wilt Chamberlain could lie down in there. | 张伯伦都能躺进去了 |
[16:31] | Why would he want to do that? | 他为什么要躺里面 |
[16:33] | The hostess would like you to turn down the stereo | 女主人希望你们把声音调小点 |
[16:35] | for fear of waking a nonessential guest. | 以免吵醒我们的”小客人” |
[16:39] | I told her she’s not allowed to talk about the baby tonight. | 我告诉她今晚不要提孩子 |
[16:44] | Terrific. That’s him. | 太好了 他来了 |
[16:49] | – Welcome. – I’m sorry we’re late. | -欢迎 -抱歉我们迟到了 |
[16:51] | You know I can’t blame the directions. | 你知道我不能借口说找不到路 |
[16:53] | – You have a lovely home. – You haven’t seen it. | -你家很漂亮 -你还没仔细看呢 |
[16:56] | But it is certainly graced by the addition of the Cosgroves. | 但科斯格罗夫夫妇的到来着实令寒舍蓬荜生辉 |
[17:00] | It’s nice to see you, Don. | 很高兴见到你 唐 |
[17:01] | Well, hello, you. | 好啊 你 |
[17:08] | I see a familiar red tin. | 我看到了熟悉的红铁罐哦 |
[17:10] | Brownies from William Greenberg. | 威廉格林伯格烤屋的布朗尼 |
[17:13] | Well, hello and welcome. | 热烈欢迎啊 |
[17:17] | You look lovely, Trudy. | 你真漂亮 特鲁迪 |
[17:18] | We did it, didn’t we? | 我们做到了 不是吗 |
[17:19] | We got them together. | 我们把他们聚齐了 |
[17:20] | Tweety, look what they brought. | 亲爱的 看他们带了什么 |
[17:22] | Doesn’t it make you homesick? | 有没有勾起你的乡愁 |
[17:24] | I’m sorry there are no bakeries or Greenbergs in Cos Cob. | 真可惜 科斯柯布没有烘焙坊或者格林伯格烤屋 |
[17:27] | Can we put them in the icebox? | 我们把它放进冰箱怎么样 |
[17:29] | Could everyone try it my way? | 让大家试试我的吃法 |
[17:30] | I’m going to devil some eggs | 我要去做意式煮蛋 |
[17:32] | if the girls want to help. | 不知女士们愿不愿意帮忙 |
[17:33] | Megan, you want to take Don’s drink order? | 梅根 你看看唐想喝点什么 |
[17:35] | Big and brown. | 大杯 不加冰 |
[17:37] | Trudy, I love your touch. | 特鲁迪 我喜欢你这儿的风格 |
[17:39] | It’s almost rustic. Am I wrong? | 很像田园风 是吧 |
[17:41] | That may take longer than you like. | 酒可能要等上一会儿 |
[17:44] | Ken just handed it to me. | 肯刚拿给我的 |
[17:48] | Do you like the music? | 你喜欢这音乐吗 |
[17:50] | I do. | 喜欢 |
[17:51] | You know, I’ve never lived on the ground floor before. | 我以前从没住过一楼 |
[17:54] | And we don’t share any walls, | 墙那边也没有邻居 |
[17:55] | so I can make it as loud as I want. | 所以我想开多大声就开多大声 |
[17:57] | But we’re not gonna. Trudy has ground rules. | 但是我们不会这样 特鲁迪定了点规则 |
[17:59] | No work talk, no baby talk. | 不准聊工作和孩子 |
[18:01] | And you get the big steak. | 还有 你的牛排最大 |
[18:04] | Excuse me? | 什么意思 |
[18:06] | Look, | 听着 |
[18:08] | I’m not gonna pretend it’s not a big deal to us that you came out. | 你能来真是我们莫大的荣幸 |
[18:10] | Oh, come on. | 别这么说 |
[18:13] | We’re long overdue. | 早该有此一聚了 |
[18:19] | I remember asking you over to dinner when we first got married. | 记得我们刚结婚的时候 我就邀过你来吃饭 |
[18:23] | That was another lifetime. | 仿佛已经是上辈子的事 |
[18:25] | Well, at least for me. | 我确实重获新生了 |
[18:31] | Beef’s brilliant, | 牛肉真好吃 |
[18:33] | but it would be difficult to do those tomatoes one better. | 但和番茄相比还是略逊一筹 |
[18:38] | Ever done any gardening? | 你做过园艺吗 |
[18:39] | – No. – Well, I’m quite keen on it now. | -没有 -我现在可是很热衷于此 |
[18:43] | Three years in North Africa, scarcely a blade of grass, | 在北非三年 那儿几乎寸草不生 |
[18:46] | living like a dog. | 活得跟狗似的 |
[18:48] | Yes. | 没错 |
[18:50] | I’ve heard men talk with dark permanence about those years. | 我常听人说起那段日子有多黑暗 |
[18:54] | Not me. | 我可不会 |
[18:55] | Best days of my life. | 那是我人生中最美好的日子 |
[18:58] | Oh, well, | 这样啊 |
[19:00] | then I suppose you must miss it. | 我想你一定很怀念那儿吧 |
[19:03] | You must have some melancholy. | 一定有些惆怅 |
[19:05] | No, it’s just how I associate with my youth. | 不 只是回想年轻岁月时会想到罢了 |
[19:11] | What about your war? | 你的战争经历呢 |
[19:13] | I volunteered for combat on numerous occasions, | 我自愿参加了许多战役 |
[19:16] | but spent most of the war as a supply assistant in Rosyth. | 但大多数时候 我在罗塞斯做后勤助理 |
[19:20] | Well, everyone played their part. | 每个人都扮演好自己的角色 |
[19:22] | That was Britain at its best. | 那时是英国的巅峰时期 |
[19:25] | Yes. | 没错 |
[19:29] | So I’m glad to hear that America has been good for you. | 我很高兴你在美国也过得很好 |
[19:32] | And your wife is pleased, I assume? | 你夫人一定很高兴吧 我猜 |
[19:36] | I’ll be honest with you, Lane. | 老实说吧 莱恩 |
[19:40] | I haven’t a complaint in the world. | 我完全没什么好抱怨的 |
[19:43] | Well, that’s too bad, isn’t it? | 那太糟了 不是吗 |
[19:51] | So the Coe family claims it was them, Coes’ Cob, | 柯伊家族声称是他们建造了”柯伊防波堤” |
[19:54] | which became through Yankee arrogance Cos Cob. | 后来就变成了美国佬所说的科斯柯布 |
[19:57] | Of course, it also sounds a lot | 当然 听起来也很像 |
[19:59] | like the Algonquin word for briefcase. | 阿尔冈昆语里的公文包 |
[20:04] | Ken, where have you and– | 肯 你和… |
[20:05] | Where have you two made your home? | 你们夫妻二人住在哪里 |
[20:07] | We’re in Jackson Heights, Queens. | 我们住在皇后区的杰克逊亥茨 |
[20:10] | It’s very down to earth. A lot of workers. | 非常质朴的地方 有很多工人 |
[20:12] | I keep telling them to move out to the country. | 我一直劝他们搬到郊区来 |
[20:14] | Well, we both work in the city. | 我们都在城里工作 |
[20:16] | And my parents aren’t like Trudy’s. | 我父母也不像特鲁迪的父母 |
[20:18] | Help from them comes with a lot of strings attached. | 他们的帮助总有许多附带条件 |
[20:20] | It is beautiful out here. | 这边很漂亮 |
[20:22] | The air is so fresh and all the trees and the grass. | 空气很清新 树木葱郁 仙草芬芳 |
[20:25] | I grew up in rural Vermont. | 我在佛蒙特州乡下长大 |
[20:27] | Kids throwing their bikes on the front lawn | 孩子们把自行车扔在家门口的草坪上 |
[20:28] | is not the country to me. | 对我来说可不算乡下 |
[20:30] | You miss the horse shit, huh? | 你想念乡下的马粪了吗 |
[20:35] | Don! | 唐 |
[20:36] | I grew up in the country, too, and I don’t miss walking | 我也是在乡下长大的 一点都不怀念 |
[20:39] | to an outhouse in the middle of winter. | 大冬天还要去外面上厕所的日子 |
[20:40] | Well, it’s more civilized than that. | 我们这比你那现代一点 |
[20:44] | But there are a lot of varmints. | 但是小混混倒是不少 |
[20:47] | You should bring that rifle home. | 你应该把那把步枪带回来 |
[20:48] | You still have that? There will be no gun in this house. | 你还留着呢 我可不能忍受家里有枪 |
[20:52] | I never liked them. | 我一直不喜欢枪 |
[20:54] | And now with that Charles Whitmore. | 更何况出了查尔斯·惠特默的事之后 |
[20:56] | Whitman. | 是惠特曼 |
[20:58] | They say he had a brain tumor. | 他们说他是得了脑瘤 |
[21:00] | He kept warning everyone. | 他一直在警告周围的人 |
[21:01] | Without a gun would he be able to kill his wife | 要是没有枪的话 他可能杀了自己老婆 |
[21:03] | and mom and 20 other people? | 老妈 还有其他20几个人吗 |
[21:06] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:06] | It’s the hostess’ prerogative to change the subject. | 作为女主人 我要换个话题 |
[21:09] | Trudy, it bears discussion. | 特鲁迪 此事值得讨论 |
[21:11] | One rifle for shooting gophers | 用枪来打地鼠 |
[21:13] | is not the same as a frustrated ex-marine shooting at pregnant ladies. | 和落魄的退役军人用枪来射杀孕妇可不是一回事 |
[21:17] | You know, Kenny predicted it. | 跟你说 肯尼早就预言过这事 |
[21:18] | He wrote a story that was exactly like that. | 他还以此为题材写了篇小说 |
[21:20] | – Don’t, Cynthia. – Cynthia! | -别说这个 辛西娅 -辛西娅 |
[21:23] | What? | 怎么 |
[21:25] | Nothing, I just… | 没什么 我 |
[21:28] | Honey, they don’t want to talk about that. | 亲爱的 他们不想聊那个 |
[21:31] | Why not? | 为什么 |
[21:32] | You know, if he wasn’t a writer, we never would have met. | 知道吗 我们就是因为写作才认识的 |
[21:34] | – I didn’t know that. – I work in publishing. | -我可没听说过那回事 -我在出版业工作 |
[21:38] | My boss was rejecting him | 我的老板正要退掉他的稿子 |
[21:39] | and I thought that it was all he could handle. | 我还以为他脆弱的承受不了 |
[21:46] | What was the story? | 小说讲的什么 |
[21:49] | – Forget it. – No, we want to know. | -别问了 -不行 我们都想知道 |
[21:53] | It’s called “The punishment of x4.” | 名字叫《X4的惩罚》 |
[21:56] | There’s this bridge between these two planets | 讲的是有一座连接两个行星的桥 |
[21:58] | and thousands of humans travel on it every day. | 每天都有无数人从桥上走过 |
[22:01] | And so there’s this robot; he does maintenance on the bridge. | 桥上有个负责日常维护的机器人 |
[22:06] | And one day, he removes a bolt | 有一天 他拿掉了一个螺丝 |
[22:10] | and the bridge collapses and everyone dies. | 桥塌了 所有人都死了 |
[22:19] | There’s more to it than that, you know. | 那只是表面上的故事 |
[22:21] | But it’s just a story. | 但也只是个故事罢了 |
[22:24] | Why does he do it? | 他为什么要这么做 |
[22:26] | Because he’s a robot. | 因为他是机器人 |
[22:27] | Those people tell him what to do | 只能按照别人既定的程序做事情 |
[22:28] | and he doesn’t have the power to make any decisions | 他没有选择的权利 |
[22:30] | except he can decide whether that bolt’s on or off. | 唯一能自己决定的就是那颗螺丝的去留 |
[22:35] | Or he just hates commuters. | 也许他只是讨厌那些路人 |
[22:40] | How long have you been writing? | 你从什么时候开始写作的 |
[22:42] | I started screwing around in high school. | 高中时就开始乱写东西 |
[22:44] | And by the time I got a job, I thought it would go away, | 等到工作的时候 我觉得可能不会再有那份激情了 |
[22:47] | and mostly has. | 果不其然 |
[22:49] | No one grows up want to be in advertising. | 没人长大后想从事广告业 |
[22:52] | That’s not true; it’s such an interesting profession to me. | 才不是 我就对这行很感兴趣 |
[22:55] | What are you to it, Megan? | 梅根 你觉得呢 |
[22:57] | Megan came to New York as an actress. | 梅根刚来纽约时是个小演员 |
[22:59] | If trying to be an actress is being an actress. | 如果试过也算的话 那就算是吧 |
[23:03] | That’s fascinating I could see it. | 真是太棒了 我能看出来 |
[23:06] | But I had been in a few agencies on auditions, | 我去试镜了几次 |
[23:09] | and look like a fun place to get bills paid, | 看起来是个有趣而且能挣钱的行业 |
[23:12] | and I saw what Don and Peggy did, | 但后来我看到唐和佩奇做的事情 |
[23:14] | And I saw a future for myself in it. | 觉得那才是属于我的工作 |
[23:17] | That’s the truth. | 确实是这样 |
[23:20] | Can I interest anyone in dessert and coffee? | 有谁想来点甜品或咖啡吗 |
[23:23] | – Hot or iced? – Yes to dessert. | -热的还是冷的 -先上甜品吧 |
[23:25] | Still have too much fun for coffee. | 现在相谈甚欢 无需咖啡解乏 |
[23:34] | People talk about how the so much crime in the city. | 大家都在谈论城里犯罪率为什么那么高 |
[23:37] | I was ripped off by the kid who mows my lawn. | 我却被帮我修草坪的孩子狠宰 |
[23:39] | Yeah, they used to take my beer out of the fridge in the garage. | 他们还常偷我车库冰箱里的啤酒喝 |
[23:42] | A fridge in the garage? That’s a good idea. | 车库里放冰箱 真是个好主意 |
[23:51] | Damn it. I’ll get the toolbox. | 该死 我去拿工具箱 |
[23:54] | I turned it on and it just blew in my face. | 我一打开水就往我脸上喷 |
[23:58] | Hold this. | 按住 |
[24:01] | Don, what are you doing? | 唐 你要干嘛 |
[24:06] | Look, it’s superman. | 瞧瞧 超人来了 |
[24:15] | Oh, good lord. | 老天 |
[24:45] | What was wrong? | 哪里出问题了 |
[24:46] | The supply was turned all the way up. It forces the valve. | 下面的供水管开得太大 把阀门冲开了 |
[24:49] | – But it stopped the leak. – That was a coincidence. | -但是止住了漏水 -巧合罢了 |
[24:53] | Grab Don’s shirt. I’ll throw it in the dryer. | 拿着唐的衬衫 我一会儿拿去烘干 |
[24:55] | Aren’t we supposed to say something about that baby? | 我们是不是该对孩子说点什么 |
[24:58] | – Look at her. – What an angel. | -瞧瞧她 -真像个天使 |
[25:06] | I take no credit for her at all. | 完全是她妈妈的功劳 |
[25:14] | I’m gonna close my eyes. | 我现在闭上眼 |
[25:15] | And when I open, I want to see skyscrapers. | 希望睁开的时候能看见摩天大楼 |
[25:18] | Admit it, you had a great time. | 你玩的挺开心的 就承认了吧 |
[25:22] | I’m too drunk for you to drive. | 我这么醉你能专心开车吗 |
[25:26] | We should pull over and both sober up. | 我们应该靠边停会儿 醒醒酒 |
[25:31] | Let’s make a baby. | 来造个孩子吧 |
[25:33] | No, that’s impossible. | 不要 那是不可能的 |
[25:36] | What, isn’t that how this works? | 为什么 不是很正常的事吗 |
[25:38] | A baby gets you going? | 那孩子让你动心了 |
[25:42] | Just pull over. This brassiere is like Fort Knox. | 就靠边停吧 你的胸罩怎么都解不开 |
[25:53] | The only reason you’re getting anywhere | 你之所以能得逞 |
[25:55] | Is because Peter scared the shit out of me | 是因为皮特讲的关于车祸的事情 |
[25:57] | with his car accident statistics. | 着实吓到我了 |
[25:59] | And because I can’t believe | 还有我无法相信 |
[26:04] | how much I loved watching you fix that sink. | 自己多么爱看你修水管的样子 |
[26:14] | Because there was a plane crash. | 因为发生了一起坠机事故 |
[26:16] | And it doesn’t matter that it’s not one of Mohawk’s. | 不管那是不是莫霍克的飞机 |
[26:18] | We should stop running ads for a week | 我们都应该停止播放广告一星期 |
[26:20] | And then just hope that no one notices | 然后祈祷没人注意到 |
[26:21] | That Mohawk has 10 planes that are the same model. | 莫霍克也有10架同样型号的飞机 |
[26:23] | Why? There’s a plane crash every day in Vietnam. | 为什么 越南每天都有坠机事件发生 |
[26:25] | There were seven yesterday. | 昨天就坠了7架 |
[26:27] | It’s Braniff, for Christ’s sake. | 那可是布兰尼夫国际航空 |
[26:28] | Let them eat their award-winning work. | 让他们自己承担恶果去吧 |
[26:31] | Ask Lane. | 你问莱恩吧 |
[26:32] | – Yes? – Do what you want. It’s your account. | -怎么 -随便你 反正是你的客户 |
[26:34] | Hey, Heathcliff. How was your date? | 嘿 英国人 谈得怎么样 |
[26:37] | Lane here got lord Jaguar to unravel the mysteries of the R.F.P. | 莱恩设法让捷豹的人揭开招标书之谜了呢 |
[26:41] | Yes, about that… | 关于那个 |
[26:43] | Unfortunately, I was forced to do the plan in reverse, | 很可惜 我只能反过来诱导他 |
[26:47] | as you suggested. | 像你说的那样 |
[26:49] | I even offered that Rebecca was unbalanced | 甚至连瑞贝卡的事情都说出来了 |
[26:52] | in an effort to attempt to lull him into confession, | 试图让他向我坦白 |
[26:54] | but to no avail. | 但是完全没用 |
[26:57] | What plan? | 什么计划 |
[26:59] | Anyway, I’ve primed him for another dinner | 尽管如此 我约了他再次共进晚餐 |
[27:01] | when all shall be revealed and it’s on the books. | 到时候应该就能揭晓 一切都照章进行 |
[27:03] | That’s not what I told you to do. | 那可不是我传授给你的经验 |
[27:05] | Lane, I think Roger and I, and probably Don, | 莱恩 我觉得我和罗杰或者唐 |
[27:07] | should take your friend out to a dinner | 应该和你的朋友一起吃顿饭 |
[27:09] | which is strictly business. | 只谈公事 |
[27:10] | Ask all the rough questions, brag about you, | 把你问不出口的问题给问了 吹捧一下你 |
[27:13] | then allow you to swoop in, | 然后你再插进来 |
[27:15] | his new best friend, and shine the chrome. | 以一副好朋友面貌出现 皆大欢喜 |
[27:18] | I don’t know if that’s necessary. | 我觉得没那个必要 |
[27:20] | Roger, tell him that’s the way the plan always works. | 罗杰 告诉他我们向来都是那样拿下客户的 |
[27:25] | Sure. | 好吧 |
[27:26] | You wouldn’t want to hit a golf ball off the tee | 如果打高尔夫能从球洞边开球 |
[27:28] | When you could hit it from the green. | 又何必非要从球钉上开球 |
[27:29] | We need you to stay a pure friend. Practice your putting. | 你就扮演朋友的角色 练练如何推杆 |
[27:35] | Very well, then. | 那好吧 |
[27:42] | That was generous. | 你真大方 |
[27:43] | Come on, Lane couldn’t close a car door. | 拜托 莱恩什么都不会 |
[27:45] | I mean inviting me along. | 我是指你邀请我 |
[27:47] | I’m inviting you to dinner, | 我是请你一起吃晚饭 |
[27:48] | Not the wedding night. | 不是新婚之夜 |
[28:05] | How are you? | 你好吗 |
[28:07] | I think I’m hungover. | 我好像有点宿醉 |
[28:09] | What? Really? | 什么 真的吗 |
[28:11] | Belinda and I were left alone in the drugstore, | 店里就剩我和贝琳达两个人 |
[28:13] | and she opened up a bottle of vanilla extract. | 她开了一瓶香草精 |
[28:18] | It did make the afternoon go faster, | 我们确实把下午打发了 |
[28:20] | but now I have a headache. | 可我现在有些头疼 |
[28:22] | Sounds like my office. | 听起来倒挺像我公司 |
[28:25] | Well, now that you’re sober, | 既然你现在清醒了 |
[28:28] | I will remind you that you promised | 我得提醒你答应过我 |
[28:30] | to find a Sunday for the gardens. | 抽出一个周日去植物园 |
[28:34] | What about church? | 那教堂怎么办 |
[28:35] | God’s all over the gardens. | 上帝无所不在 |
[28:40] | I missed a couple classes, but I’m here from now on. | 我前面缺了几堂课 从今天就开始上 |
[28:43] | No, he’s not the instructor. | 不 他不是老师 |
[28:45] | He’s Peter. | 他叫皮特 |
[28:48] | – Who are you? – I’m Jenny Gunther. | -你呢 -我叫珍妮·冈瑟 |
[28:51] | – Chemistry. – Right. | -一起上化学的 -对哦 |
[28:55] | You’re handsome, aren’t you? | 你就是”英俊”吧 是吗 |
[28:57] | – Yeah. – I’m sorry. | -对的 -抱歉 打断一下 |
[28:59] | Your name is handsome? | 你名叫”英俊”? |
[29:00] | No, my name is Hanson, | 不 我叫汉森[音似] |
[29:02] | But everybody calls me that. | 但别人都那么叫我 |
[29:05] | So I got to be some kind of weirdo that I don’t remember you. | 真是奇怪 我居然会不记得你 |
[29:08] | It was a big class. | 班上人很多 |
[29:10] | There were a lot of girls. | 女生也不少 |
[29:12] | – So what are you doing next year? – Ohio State. | -那么你明年打算去哪 -俄亥俄州立大学 |
[29:17] | Billy Josephs and I were | 我和比利·约瑟夫 |
[29:18] | supposed to join up, but my Dad went ape. | 本打算参军 可这把我爸惹毛了 |
[29:21] | He wouldn’t let me drive, either. | 他现在连车都不让我开 |
[29:23] | So I’m gonna follow through | 所以我打算申请 |
[29:24] | on that track scholarship to Holy Cross. | 圣十字学院的田径奖学金 |
[29:30] | I think man getting out of a Jaguar needs a cold shower. | 从捷豹里出来的男人需要冲个冷水澡 |
[29:33] | That’s it– a singular message | 就是这样 一条简单的信息 |
[29:35] | repeated over and over again. | 一遍又一遍被重复 |
[29:37] | The Jaguar XKE is pornographic. | 给捷豹XKE披上了情色的外衣 |
[29:43] | Is that enough of a flavor? | 合您口味吗 |
[29:46] | Gentlemen, | 先生们 |
[29:48] | Not that I don’t appreciate the all-hands-on-deck, | 我很感激你们能全员出动 |
[29:51] | but I think the cause of our friendship | 但如果能找点乐子的话 |
[29:53] | would be best served by us having a little fun. | 我们的友谊将锦上添花 |
[29:57] | Oh, fun. | 找乐子 |
[29:59] | Well, you know that I have | 我非常愿意 |
[30:00] | every intention of giving you this business. | 把这单生意交给你们 |
[30:03] | I just wanted to make sure that I enjoy the people I work with. | 但我要确保我们可以相处愉快 |
[30:07] | We’d love to show you a good time. | 我们愿意带您去找乐子 |
[30:09] | I’m surprised Lane didn’t offer. | 真没想到莱恩竟然没提这事 |
[30:11] | I don’t think Mr. Pryce and I have the same taste in this area. | 在这方面我和普莱斯先生没什么共同语言 |
[30:15] | We should go grab a drink at the Carlyle. | 我们该去卡莱尔酒店喝一杯 |
[30:16] | It’s a good place to get into trouble. | 那里应该有乐子可寻 |
[30:18] | You understand I’m not visiting. | 你知道我不是来旅游的吧 |
[30:20] | I reside here in New York. | 我就住在纽约 |
[30:23] | Roger, I believe this is your opportunity to shine. | 罗杰 该你大显身手了 |
[30:29] | You know what? I have a friend | 知道吗 我有个朋友 |
[30:31] | who’s having a party right around the corner. | 正好在附近开派对 |
[30:37] | I like parties. | 我喜欢派对 |
[30:45] | I said we’re from out of town. | 我们是从外地来的 |
[30:47] | Now give me one attraction | 告诉我有什么 |
[30:47] | that isn’t in this room right in front of me. | 比站在我面前这位还诱人 |
[30:50] | What happened to your friend? | 你朋友怎么了 |
[30:51] | Because the last word I want to hear out of his date’s mouth is next. | 我可不想听到他的姑娘回答”换下一个” |
[30:55] | Anastasia, he likes you. | 安娜斯塔西娅 他喜欢你 |
[31:00] | Listen, honey. | 宝贝 听着 |
[31:01] | I’m not gonna bore you with compliments. | 我不会用甜言蜜语腻死你 |
[31:03] | What about your friend? | 你朋友呢 |
[31:06] | Jesus, Don, even in this place you’re doing better than us. | 老天 唐 你在这儿都比我们受欢迎 |
[31:13] | Well, someone got lucky. | 有人走运了 |
[31:15] | I think one of your sorority sisters isn’t very picky. | 看来你的姐妹不太挑食啊 |
[31:20] | Come on, Don. Work, work, work. | 赶紧的 唐 行动起来 |
[31:23] | Do you think you could lift me? | 你举得起来我吗 |
[31:28] | That’s what I thought. | 我就知道 |
[31:30] | You’re one of those guys who’s stronger than he looks. | 你是那种长相清秀又体格健壮的 |
[31:35] | I want some rum, but I think it’s in my room. | 我想来点朗姆酒 但好像放在房里了 |
[31:59] | Easy, tiger. I don’t do this by the minute. | 别急呀 猛男 我不按时间收费 |
[32:05] | You think this is gonna be easy? | 你以为我会轻易缴械吗 |
[32:08] | I do. | 是的 |
[32:10] | I really do. | 真的 |
[32:28] | You any good at this or not? | 你到底在不在行 |
[32:31] | Oh, honey. | 哦 小宝贝 |
[32:34] | You’ve had such a hard day. | 你今天过的好辛苦 |
[32:37] | Nope. | 不行 |
[32:44] | This is my first time. | 这是人家的第一次 |
[32:46] | I’m kind of nervous. | 好紧张哟 |
[32:48] | Nope. | 不行 |
[32:57] | You’re my king. | 你是我的主人 |
[33:00] | Okay. | 过关 |
[33:16] | I suppose you know that officer Logan says to say hello. | 洛根警官让我向你打个招呼 |
[33:19] | I’m not a cop. | 我不是警察 |
[33:21] | Are you interested in someone who’s already busy? | 你是看上哪个有主的姑娘了吗 |
[33:24] | Just waiting for my friends. | 只是在等朋友 |
[33:27] | Well, if there’s something you can’t find here, | 如果这里没有你感兴趣的 |
[33:29] | A friend of mine has an apartment. | 我朋友还有个地儿 |
[33:32] | Maybe more what you’re looking for, | 那里可能有你想要的 |
[33:33] | and he’s walking distance. | 他那儿离这不远 |
[33:37] | That’s the best I’ve ever seen that done. | 你还真有一手 |
[33:39] | Does that happen to you a lot? | 这种事你遇到过很多回吗 |
[33:41] | No. I grew up in a place like this. | 没 我在这种地方长大的 |
[33:44] | There’s no other place like this. | 没有哪里比得上这里 |
[33:46] | You’re right. It wasn’t as nice. | 你说得对 没这里这么好 |
[33:48] | We called it a whorehouse. | 人们叫那里妓院 |
[33:50] | Oh, I see. | 我明白了 |
[33:55] | So, expert, | 那么 专家 |
[33:58] | What do you think? | 你怎么想 |
[33:59] | Should I get a TV in here? | 我这里该装个电视吗 |
[34:02] | No. | 不 |
[34:05] | Jessica, I’ve got his drinks. | 杰西卡 他的酒我请了 |
[34:15] | Well, gentlemen, I asked for fun and I got it. | 先生们 我想要的乐子已经找到了 |
[34:18] | Unless you’re going to give me a pen that says Jaguar on it, | 除非你想送我支写着捷豹的笔 |
[34:20] | you should be reaching for your house keys. | 不然你该拿家门钥匙了 |
[34:23] | Good night. | 晚安 |
[34:31] | Two more stops. First one is the near corner of 72nd. | 还得送我们两程 先停在72街拐角那 |
[34:43] | That went very well. | 挺顺利啊 |
[34:46] | He seemed happy. | 他看来很满意 |
[34:49] | I’m sorry you weren’t feeling well. | 真可惜你今晚提不起兴致 |
[34:51] | I’m feeling fine. | 我挺好的 |
[34:54] | So why do I feel like I’m riding with a nun? | 那我怎么感觉自己和修女坐在一起 |
[34:57] | I didn’t say anything. | 我又没说什么 |
[34:58] | I mean, you of all people. | 我说 你有什么资格这样 |
[35:01] | You’re right. | 说的没错 |
[35:06] | – Well, have a good night. – I already did. | -祝你有个愉快的夜晚 -我已经愉快过了 |
[35:10] | Good. | 很好 |
[35:12] | Boy, this is rich. | 真够荒唐的 |
[35:13] | I can’t believe I have to explain I was doing my job | 真不敢相信我竟然得跟你解释我那是为了工作 |
[35:16] | to a man who just pulled his pants up on the world. | 你风流多年 也不过最近才收心而已 |
[35:19] | Pete, just go home, take a shower, and forget this. | 皮特 回家吧 冲个凉 把这事给忘了 |
[35:23] | I suppose there are no stern looks for Roger. | 你就不会给罗杰脸色看 |
[35:26] | Roger is miserable. I didn’t think you were. | 罗杰无药可救了 可你不同 |
[35:29] | I have it all. | 我也是过来人了 |
[35:32] | Wait till your honeymoon is over. | 看你过了蜜月期会怎样 |
[35:34] | Look, I’m just trying to tell you because I am who I am | 我只是想告诉你 因为我是就这样 |
[35:37] | and I’ve been where I’ve been | 那些我都曾经历过 |
[35:38] | that you don’t get another chance at what you have. | 有些东西没有挽回的机会 |
[35:41] | Brave words for a man on his second time ’round. | 再婚的人还给我提建议 |
[35:43] | Yeah, and if I had met her first, | 是的 如果我早点遇到她 |
[35:45] | I would have known not to throw it away. | 我就会懂得好好珍惜 |
[35:53] | Now I need you to take me to Cos Cob. | 现在带我去科斯柯布 |
[35:54] | You got to pay both ways. | 去那要付双程的钱 |
[35:56] | I’m aware of that. | 我知道 |
[36:22] | You wanted to see me? | 你找我有事 |
[36:23] | Yes, come in. | 是的 进来吧 |
[36:28] | So, a little birdy told me you’ve been hard at work. | 有人告诉我你工作很努力 |
[36:33] | – Writing stories. – Oh? | -努力写小说 -是吗 |
[36:35] | Who’d have thunk you were you by day | 谁能想到你白天是自己 |
[36:37] | and Edgar Allan Poe by night? | 晚上却是大作家爱伦·坡 |
[36:39] | It’s nothing. | 不值一提 |
[36:40] | I only do it because my wife likes it. | 因为妻子喜欢我才写的 |
[36:42] | Well, my wife likes fur, | 我妻子喜欢皮毛大衣 |
[36:43] | but you don’t see me growing a tail. | 你也没见我变成畜生 |
[36:45] | Time for the partners’ meeting. | 合伙人会议时间到了 |
[36:47] | Coming! | 马上来 |
[36:49] | You know, as an account man, you already have a day job. | 作为业务员 你的白天和夜晚 |
[36:51] | – And a night job. – And I love it. | -已被工作占据 -我喜欢我的工作 |
[36:53] | You knew to keep it a secret | 你之所以隐瞒 |
[36:54] | because your attentions are divided. | 是因为你知道写作会令你分心 |
[36:59] | I like to think we offer you more than security here. | 我希望你能认真对待这份工作 |
[37:03] | I understand. | 我明白 |
[37:05] | Good. | 很好 |
[37:09] | And as a fellow unappreciated author and a friend, | 作为一个同样不被赏识的作家和朋友 |
[37:14] | let me tell you, when this job is good, | 让我告诉你 如果工作足够好 |
[37:15] | It satisfies every need. | 就会满足你的一切欲望 |
[37:17] | Believe me, I remember. | 相信我 我是过来人 |
[37:28] | Mrs. Pryce is on the phone. | 普莱斯夫人在线上 |
[37:32] | I’m late for the partners’ meeting. | 我快赶不上合伙人会议了 |
[37:35] | What? | 什么 |
[37:44] | Calm yourself. | 冷静点 |
[37:46] | Believe me, Nixon’s lying in wait. | 相信我 尼克松正在静待良机 |
[37:51] | So, I see everyone’s here. | 看来大家都到了 |
[37:54] | Johnson will stop the war before the election. | 约翰逊会在大选前停止越战 |
[37:56] | You don’t stop a war before an election. | 没人会在大选前停止战争 |
[38:00] | Mrs. Harris, please excuse us. | 哈里斯夫人 请让我们单独待一会儿 |
[38:03] | Immediately! | 立刻 |
[38:10] | Your activities last night | 你们昨晚的行为 |
[38:12] | have cost us this account. | 令我们损失了这位客户 |
[38:13] | What? | 什么 |
[38:15] | Go ahead, | 说吧 |
[38:16] | tell him how you corrupted my account and my friend. | 告诉他你们是如何带坏我的客户和朋友的 |
[38:18] | Hold on. What happened? | 等等 发生了什么 |
[38:19] | Edwin’s wife, her life destroyed, | 埃德温的妻子 她的人生毁了 |
[38:22] | called my wife with gory details. | 在电话中告诉了我妻子肮脏的细节 |
[38:24] | Why would he say anything? | 他为什么告诉妻子 |
[38:26] | Because he was caught with chewing gum on his pubis. | 因为她发现他阴毛上沾了块口香糖 |
[38:33] | How dare you laugh at this? | 你们怎么笑的出来 |
[38:35] | What, did she just put it there and forget about it? | 难道说她粘在那里 忘记摘了吗 |
[38:40] | It was Edwin’s idea. | 那是埃德温的主意 |
[38:42] | Impossible. He would never. | 不可能 他绝不会那么做 |
[38:44] | He didn’t ask you because he thinks you’re a homo. | 他没向你开口 是因为他觉得你是同性恋 |
[38:47] | I can’t believe the hours I’ve put into | 我竟然曾那么花精力 |
[38:50] | helping you become the monster you’ve become. | 帮助你变成如今的怪物 |
[38:52] | I was doing my job. | 我只是正常工作而已 |
[38:54] | It was my account! | 那是我的客户 |
[38:56] | Your account? | 你的客户 |
[38:59] | You have no idea what you’re doing. | 你压根就毫无头绪 |
[39:02] | In fact, as far as I can tell, | 事实上 要让我说 |
[39:03] | our need for you disappeared the day after you fired us. | 自从你炒了我们那天起 你就没用了 |
[39:06] | Mr. Campbell. | 坎贝尔先生 |
[39:08] | That’ll be enough of that. | 我受够了 |
[39:13] | Mr. Campbell, | 坎贝尔先生 |
[39:15] | You and I are going to address that insult. | 我要跟你为尊严决斗 |
[39:19] | – Are you kidding me? – No. | -你在开玩笑吗 -没有 |
[39:21] | You’re a grimy little pimp. | 你个肮脏的小皮条客 |
[39:24] | As soon as I raise my hands, | 当我举起双拳时 |
[39:25] | I warn you, it shall be too late to run. | 我警告你 那时候跑可来不及了 |
[39:35] | Fine. | 好吧 |
[39:38] | You want to take your teeth out? | 你是自己把假牙拿掉 |
[39:40] | Or do you want me to knock them out? | 还是让我打掉 |
[39:46] | I know cooler heads should prevail, | 我知道应理智地劝架 |
[39:48] | but am I the only one who wants to see this? | 但难道就我一个人想看他们打吗 |
[39:56] | Come on. | 来吧 |
[39:59] | Let’s go. | 开始 |
[40:09] | This is medieval. | 真是古老的野蛮手法 |
[40:29] | I’m sorry | 抱歉 |
[40:36] | – You little devil. – Lane and Pete are fighting. | -你这个小恶魔 -莱恩和皮特在打架 |
[40:40] | You want some more, Mr. Toad? | 还想再挨两拳吗 癞蛤蟆 |
[40:53] | – You all right? – I’m fine. I’m fine. | -你还好吗 -我没事 我没事 |
[40:56] | Consider that my last piece of advice. | 这是我对你的最后一次教导 |
[41:11] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[41:21] | I don’t know about you two, but I had Lane. | 我不知道你们 但我押的是莱恩赢 |
[41:26] | Reschedule the meeting. | 重订会议时间 |
[41:37] | I’m busy. | 我很忙 |
[41:39] | It’s Joan. | 我是琼 |
[42:08] | What happened? | 刚刚怎么回事 |
[42:18] | What do I do here? | 我到底在这里做什么 |
[42:20] | I mean, truly? | 说实话吧 |
[42:26] | Something essential. | 非常重要的事 |
[42:30] | You could do it. | 你也能做 |
[42:34] | If they’ve tried to make you feel | 如果他们想令你觉得 |
[42:35] | you’re different than them, you are. | 自己另类 你确实如此 |
[42:41] | That’s a good way to be. | 和他们不同是好事 |
[43:21] | I just seem to find no end to my humiliation today. | 我今天受的羞辱真是没有尽头 |
[43:27] | – I’m sorry. – About what? | -对不起 -为什么道歉 |
[43:31] | Everyone in this office has wanted to do that to Pete Campbell. | 公司里每个人都想揍皮特·坎贝尔 |
[43:39] | Did you hear? Lane kicked the crap out of Pete. | 你听说了吗 莱恩把皮特痛揍了一顿 |
[43:43] | – I can’t believe he beat me to it. – What did Pete do? | -他竟然比我下手快 -皮特做了什么 |
[43:46] | I don’t know, but I know he told Roger about my writing. | 我不知道 但他把我写作的事告诉了罗杰 |
[43:50] | Why did you tell him? | 你为什么告诉他 |
[43:51] | Cynthia let it slip. Hell, she bragged about it. | 辛西娅说漏嘴了 见鬼 她还吹嘘了 |
[43:55] | Well, you can’t blame her. | 那可不能怪她 |
[43:57] | I read the one in “Galaxy” about the girl who lays eggs. | 我读了《银河》杂志那篇下蛋女孩的文章 |
[44:00] | – Wow. – Well, thanks. | -很震撼 -谢谢 |
[44:02] | But Ben Hargrove is dead. | 但是本·哈格洛夫已死 |
[44:05] | I’m through with all that fantasy stuff. | 我不会再写科幻小说了 |
[44:08] | Oh. I’m sorry. | 我为你感到难过 |
[44:10] | I’m gonna leave the writing to the writers. | 把写作留给作家们吧 |
[44:38] | Come on. | 来吧 |
[44:53] | – Where are you headed? – I’m meeting Megan for lunch. | -你有何安排 -和梅根共进午餐 |
[45:02] | I’m not as virtuous as you, | 我没你那么道德高尚 |
[45:05] | so you just cut me loose? | 所以你就袖手旁观吗 |
[45:08] | What was I supposed to do? Step in? Punch Lane? | 你想让我怎么办 干涉吗 揍莱恩吗 |
[45:13] | Why were we even having a fight at work? | 我们为什么要在工作中打架 |
[45:15] | This is an office. | 这是办公室啊 |
[45:18] | We’re supposed to be friends. | 我们应该是朋友 |
[45:27] | I have nothing, Don. | 我一无所有 唐 |
[45:36] | “The Man with the Miniature Orchestra,” | 《拥有小型乐团的男人》 |
[45:38] | By Dave Algonquin. | 作者戴夫·阿尔冈昆 |
[45:41] | “There were phrases of Beethoven’s 9th symphony | “贝多芬9号交响曲中的片段 |
[45:44] | that still made Coe cry. | 至今仍令柯伊伤心哭泣 |
[45:48] | He always thought it had to do | 他一直以为这是因为 |
[45:49] | with the circumstances of the composition itself. | 当时的作曲环境所致 |
[45:54] | He imagined Beethoven deaf and soul-sick, | 他想象着贝多芬聋哑而忧郁 |
[45:57] | his heart broken, scribbling furiously | 他心碎着 疯狂地谱写 |
[45:59] | while death stood in the doorway clipping his nails.” | 而死神正在门外磨刀霍霍” |
[46:06] | “Still, Coe thought, | “但是 柯伊想到 |
[46:08] | it might have been living in the country that was making him cry. | 也许是因为居住在乡野 他才如此悲伤 |
[46:13] | It was killing him with its silence and loneliness… | 那份寂静和孤单令他窒息 |
[46:23] | Making everything ordinary | 赋予了尘世间的一切 |
[46:26] | too beautiful to bear.” | 不能承受之美” |