Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:40] 正在播放的是安全驾驶纪录片 《第30次信号》
[00:51] 显而易见 本片并非好莱坞制作 拍摄水平相差甚远 其中大部分场景拍摄于不幸情况下 没有任何虚假成分 以下均为真实交通事故 与好莱坞不同 本片演员均无报酬 他们大多是不称职的演员 为拍摄此片付出了生命的代价
[01:29] State highway patrol. 高速公路巡警
[01:30] There has been an accident at Tremble Road and the expressway. 特兰波路与高速公路交叉口发生一起事故
[01:48] Does it go like that all day? 难道整天都响个不停吗
[01:51] I suppose, but I don’t hear it. 大概吧 我已经习惯了
[02:27] You’re not ready at all? 你怎么还没开始准备
[02:28] We have time. 不用急
[02:31] The first half of a football match is just flirting. 足球比赛上半场看不看无所谓
[02:34] Well, I’d like to get there, 我想快点到那里
[02:36] grab a nice seat, enjoy the chitchat. 选个好位置 聊聊天
[02:39] If it’s a matter of you and I having a nice lunch, 如果是为了你我享受午餐
[02:42] perhaps a ride in the boats in the park, hmm? 或许去公园划船比较好
[02:47] You don’t even know what’s good for you. 你都不知道什么对你而言是好的
[02:50] Spending an afternoon in the pub with our friends. 下午应该在酒馆和朋友们在一起
[02:53] One, they’re your friends, and recent ones at that. 首先 他们是你的朋友 而且才刚认识不久
[02:56] Two, I have no fond memories of hours spent in pubs watching football. 其次 我根本没有兴趣在酒馆看足球打发时间
[03:01] Three– 第三
[03:01] – You love football. – No, that’s my father. -可是你爱足球 -不 那是我父亲
[03:05] And I hate this business 而且我讨厌
[03:07] of bringing England over in pieces. 把英国的习惯一点点带过来
[03:09] It’s strictly for the homesick. 都是有思乡病的人才干的事
[03:11] But it’s filled with immigrants like us. 但那里都是像我们一样的移民
[03:17] How lovely your face becomes when you tell me you need something. 瞧你 在告诉我你想要什么时 变得真可爱
[03:21] I’d be happy if you’d just pretend to have a good time. 如果你能装作玩得开心我会很满足的
[03:25] Then pretend I shall. 那我就假装一下吧
[03:39] God save our gracious queen 上帝保佑女王
[03:43] Long live our noble queen 祝她万寿无疆
[03:46] God save our queen… 天佑女王
[03:51] Now, I want both of you to make a pledge 现在 我要你们两个向我保证
[03:54] that this is the end of football for some time. 有关足球的话题可以消停消停了
[03:57] We beat the bloody jerries for the World Cup, darling. 亲爱的 我们在世界杯上打败了德国佬
[04:00] That is the end of football. 再没什么好说的了
[04:03] I’ll believe that when I see it. 我很怀疑
[04:04] Is Lane this way about that? 莱恩也对足球如此痴迷吗
[04:06] Perhaps at one time. 以前有过
[04:07] But right now he’s been in the midst 但是现在他正处于
[04:10] of a messy divorce with Great Britain. 和祖国艰难的分手期
[04:12] I daresay my blood’s running now. 我现在可是热血贲张
[04:15] Good day to be an Englishman. 今天作为英国人很自豪
[04:17] I don’t know if I caught it. Are you an account man at the firm? 不知道我记的对不对 你在公司是做会计的吗
[04:20] No, financial chief. 不 是财务总监
[04:23] You should have one give me a call. 你应该派人给我打个电话
[04:25] Well, my name’s on the door. 我的大名写在门上呢
[04:26] I don’t find Britain any more moral than here nowadays. 现在英国也不比这里风气好多少
[04:30] The boys look like girls and the girls, 男的看起来像女的 而女孩儿们
[04:32] they don’t seem to be concerned with manners, do they? 似乎根本不在乎礼节
[04:35] I find New York better than London. 我倒认为纽约比伦敦好
[04:37] Because 50 miles away, things are infinitely more wholesome. 50英里外的土地 比伦敦有益身心多了
[04:42] You’ll have your farmland. Give it some time. 你会拥有自己的农田的 不用着急
[04:45] She wants to raise hogs. 她想养小肥猪
[04:51] Just take the last booth. 最后面的卡座
[04:53] Kenny? 肯尼
[04:55] Oh, hi. What are you doing here? 好啊 你怎么在这
[04:58] Trying to get ptomaine poisoning. 想找个法子食物中毒呢
[05:04] – I’ll see you at the office. – Unless you have plans. -那一会儿公司见 -你有什么要忙吗
[05:06] Oh, no. It’s Cynthia’s uncle. 没什么 那是辛西娅的叔叔
[05:08] He’s trying to break into radio. 他想进入广播界
[05:10] I’m gonna try and talk him out of it. 我正在劝他放弃
[05:11] I’d love to meet him. 我很乐意认识他
[05:13] He’s painfully shy. 他在陌生人面前不自在
[05:15] I get it. 我懂了
[05:17] You want to be alone. 你不想被打扰
[05:19] Do you mind? 你介意吗
[05:29] Okay, now on to new business. 好的 现在讨论新业务
[05:32] – Roger? – Nope. -罗杰 -没有
[05:34] – Pete? – No. -皮特 -没有
[05:35] – Mr. Cooper? – No, dear. -库珀先生 -没有 亲爱的
[05:37] – Don? – Nope. -唐 -没有
[05:40] Very well, then. 那就这样
[05:41] If there are any addendums for the minutes, 如果目前有任何需要补充的
[05:43] please give them to me by 4:00. 请四点前交给我
[05:44] Excuse me, gentlemen. If I may. 打断一下 先生们 容我说一句
[05:46] I have a bit of new business. 我手上有个新业务
[05:49] – Taking leave again? – Not at all. -又要请假吗 -不是
[05:53] I don’t know if you’re aware, 不知道诸位有没有听说
[05:55] but England won the World Cup. 英国赢得了世界杯冠军
[05:58] Cup of what? 什么杯
[05:59] Anyway, I’ve begun a bit of a friendship with Edwin Baker, 总之 我和埃德温·贝克搭上了关系
[06:04] senior vice president of public relations for Jaguar Cars Incorporated. 他是捷豹公司公共关系部的高级副总裁
[06:09] Completely unprovoked, he made it clear 非常出人意料 他明确表态
[06:12] that since their impending merger with B.M.C., 因为他们即将与英国汽车公司合并
[06:16] they’re looking for a new agency 所以需要一个新广告公司
[06:18] to break them into the American market. 帮他们打入美国市场
[06:21] Dinner is set. 已经约好见面
[06:22] – Yowza! – Spectacular. -好样的 -做得好
[06:24] – I want one. – So, Mr. Pryce, -我想加入 -那么 普莱斯先生
[06:26] – That’s jaguar, like the cat? – Indeed. -是豹子 猫科动物 -没错
[06:29] Why are you smiling? 你有什么好高兴的
[06:32] Jaguar, well, we’d probably have to hire 10 people 捷豹 我们起码得再雇10个人
[06:35] who will be on the payroll for months. 而且要长期支付他们工资
[06:37] Are you sure we can afford it? 你确定我们能负担起吗
[06:39] My lordy. New business. 老天 新业务
[06:41] Not here, sir. 没门 先生
[06:43] I suppose if you brought in an account of this stature, 我想如果你能带来同样级别的新业务
[06:46] I might say something different. 我可不会是你现在这种反应
[06:48] It’s $3 million, tops. 最多就是300万的单子
[06:50] It’s a car and you know it. 那可是汽车公司 你明白其意义
[06:52] You know, I’d be happy to ride shotgun. 其实 我很乐意给你做副手
[06:55] If nothing else, I could pick up the check 至少 我可以去帮你买单
[06:56] and make you look important. 让你看起来像个大人物
[06:57] I think that would make you look important. 那样你就被当作大人物了
[06:59] But, honestly, Lane, if you want any of us along, 说真的 莱恩 如果有任何需要我们的
[07:02] Cooper speaks British. 库珀会英国腔
[07:04] I believe Edwin and I relate to one another 我相信埃德温和我之间的关系
[07:07] on matters both business and personal. 除了公事交往 私交也甚笃
[07:09] Englishman to Englishman. 我们英国人之间谈就好
[07:13] I love that car. 我爱那个车
[07:20] Should someone give him a few pointers? 你们去给他一点建议吧
[07:21] – That’s a good idea. – I’m terribly busy. -是该这样 -我忙得很
[07:25] – Roger. – I’d be glad to. -罗杰 -乐意效劳
[07:31] Oh, Don. Just a minute. 唐 稍等一下
[07:34] Trudy dictated directions to Clara for Saturday night. 特鲁迪已经把周六晚上的驾车路线告诉克莱拉
[07:37] I promise, no charades, no bridge, 我保证 不玩哑谜和桥牌
[07:39] just good home cooking and drinks. 就是一些家常菜 喝酒聊天
[07:41] This Saturday I think we’re going away. 本周六我们打算外出
[07:43] I doubt that. 我可不信
[07:44] Trudy will only act on a certainty. 特鲁迪做事前都会确认好
[07:47] Okay. 好吧
[07:49] Thank you. 谢谢
[07:52] – Dawn, can you get Mrs. Draper? – She’s inside. -唐恩 能帮我把德雷柏太太找来吗 -她在里面
[07:56] I’m almost done. 我就快好了
[07:59] So, I want you to call your new best friend Trudy Campbell 给你新闺蜜特鲁迪·坎贝尔打个电话
[08:02] and tell her that we’re unavailable this weekend. 告诉她这周末我们不能赴宴了
[08:04] You already said we were coming. 你不是答应人家了吗
[08:06] To who? 答应谁了
[08:07] I don’t know. Trudy said you did. 我不清楚 特鲁迪说你已经答应了
[08:10] Well, she got this far by subterfuge. 她的小伎俩耍得挺成功嘛
[08:12] She won’t feel bad when you pull the plug on it. 跟她说我们不去 她不会不高兴的
[08:15] I like her. 她人挺好的
[08:16] I like her, too. 我也这么觉得
[08:16] But Saturday night in the suburbs? 不过周六晚上真要去郊区吗
[08:18] That’s when you really want to blow your brains out. 真要那样 还不如一枪把我崩了
[08:21] If you want to tell her, you call her. 你要是不想去 自己打电话告诉她
[08:27] Hey, where’s Stan and Ginsberg? 斯坦和金斯伯格在哪
[08:29] Why? Do you have something you want to tell them? 怎么 你找他们有事吗
[08:32] No. 不是
[08:37] Listen, about this morning– 听着 今天早上…
[08:38] – I thought we had a pact. – It’s not about the pact. -我们可是有约定在先 -不关约定的事
[08:41] It has nothing to do with the pact. The pact still stands. 和约定一点关系都没有 约定仍然有效
[08:43] Then why didn’t you introduce me? 那你为什么不引荐我
[08:45] I’m a copywriter. I’m not gonna take your job. 我只是一个文案 又不会抢了你的活儿
[08:50] I’d love a shred of privacy. Just a shred. 我想保留一点私人空间 一点点就行
[08:52] You know? Is that too much to ask? 这种要求难道很过分吗
[08:57] Okay, listen. 好吧 听着
[09:00] You know I write stories. 你知道我喜欢写作
[09:02] You’re still doing that? 你还笔耕不辍呢
[09:03] Well, I decided to fly under the radar. 我决定低调行事
[09:06] I have a nom de plume and, well, 给自己起了个笔名 作品呢
[09:08] I’ve had quite a bit of success in a particular genre 在某些特殊流派 也算是小有成就
[09:10] and he’s from Farrar Straus. 他可是法劳·斯特劳斯出版社的
[09:14] Wow, that’s exciting. 那挺了不起的
[09:16] I guess. 算是吧
[09:17] Cynthia’s trying to talk them into taking the best 20 辛西娅正努力劝说他们 精选出20篇我的文章
[09:19] and turning them into a collection. 编纂成一个合辑
[09:21] 20? When do you do this? 20篇 你哪来的时间去写
[09:24] I started turning most of my dinners into drinks. 我现在晚饭基本已经以应酬为主了
[09:26] And if I have only one, I’m in pretty good shape when I get home. 如果我只有一场 回到家状态尚算清醒
[09:30] So, what is it? 那 说具体点
[09:34] It’s between fantasy and science fiction. 题材介于奇幻和科幻之间
[09:36] Robots and planets and things. 机器人 行星什么的
[09:38] There’s whole magazines. 这类杂志很多
[09:39] No, I mean what’s your pen name? 不 我是问你的笔名
[09:43] Fine. It’s Ben Hargrove. 好吧 笔名是本·哈格洛夫
[09:47] Anyway, I could have introduced you, 但是 我是该引荐你的
[09:49] and that was wrong, but I just… 我不该那样 只是…
[09:52] I don’t know. 说不清楚
[09:54] Well, I wish I felt more relieved. 如果能再让我宽慰一些就好了
[09:57] It’s probably not gonna happen. 我话都说到这份上 你就知足吧
[10:00] And listen, the pact still stands. 听着 我们的约定依然有效
[10:01] If I go anywhere, you go with me. 如果我要换地方 你跟我一起走
[10:03] Okay. 好的
[10:10] So that’s some big news. 那可是个大消息啊
[10:13] Are you here to put in a good word for yourself? 你来是想替自己美言几句吗
[10:15] No. A little bird told me 不 我听说
[10:18] you got an R.F.P. from Jaguar. 你拿到了捷豹的招标书
[10:20] And that is a very good sign. 这可是个好兆头
[10:21] Yes, I was just going over it. 是啊 我正在看呢
[10:29] Request for proposal. Jaguar. Blah, blah. 招标书 捷豹 略过
[10:33] “One, Have you ever been fired off an account?” “一 贵公司是否曾在合同期被客户解约过”
[10:36] There are worse ones than that. 后面还有更尖锐的问题
[10:41] Would you take a little bit of unsolicited advice? 给你些送上门的免费忠告如何
[10:46] It’s not pride that’s keeping me from asking. 并非是我高傲不愿问
[10:49] I certainly am aware that you’re skilled in this arena. 我当然清楚你是这方面的行家
[10:51] I was. 过去是
[10:53] Now I guess I’m professor emeritus of accounts. 现在只能算是业务领域的名誉退休教授
[10:56] Look, most people will tell you it’s hard to make a mistake. 或许大多数人会告诉你 此事易如反掌
[10:59] I mean, you just lie. 说些场面话就好
[11:01] But that won’t get you anywhere. 不过这样远远不够
[11:04] The beauty of this dinner is that 饭桌洽谈的玄妙之处在于
[11:06] if you do it right, 只要方方面面做到位
[11:07] you can actually have him tell you all the answers. 招标书里问题的答案 他们都会拱手送上
[11:09] In fact, I once got a guy from Dr. Scholl’s to fill it out for me. 我曾经让爽健公司一个家伙亲手帮我填好
[11:14] There’ll be plenty of drinks. 到时候肯定要喝不少酒
[11:16] Not for you. You order a scotch, rocks and water. 不用愁 点杯加冰威士忌外加一杯水
[11:19] You drink half of it till it turns see-through. 威士忌先下一半 等杯中酒水通透时
[11:20] – You get another. – Very good. -换那杯水喝 -好主意
[11:24] And then, well, then it’s kind of like being on a date. 然后呢 就像约会一样
[11:27] Flattery, I suppose. 要说些好话 是吧
[11:29] Within reason. 那也得合理才行
[11:31] But I find it’s best to smile and sit there 不过我的经验是 最好就微笑着坐在那
[11:33] like you’ve got no place to go and just let them talk. 表现的不知何去何从 听他们聊就行
[11:36] Somewhere in the middle of the entree, 正菜上桌后不久
[11:38] they’ll throw out something revealing. 他们就会暴一些公司的内幕消息
[11:40] And you want to wait till dessert to pounce on it. 你要静观其变 甜点上来时再主动出击
[11:43] You know, let them know you’ve got 让他们知道其实你和他们
[11:44] the same problem he has, whatever it is. 有一样的苦衷 管它是什么
[11:46] And then you’re in a conspiracy. 然后你和他们就站在同一阵营了
[11:49] The basis of a “friendship.” 而那正是所谓”友谊”的基础
[11:53] Then you whip out the form. 此时你突然拿出这张表
[11:54] What if I don’t have the same problem? 要是没有一样的苦衷怎么办
[11:57] It’ll probably just be something like 如果是我 就会说
[11:58] he drinks too much, he gambles. 这人爱酗酒啊 那人赌博啊
[12:00] I once went on a five-minute tear 我曾经抱怨了了五分多钟
[12:02] about how my mother loved my father more than me. 说我妈为什么爱我爸胜过爱我
[12:05] And I can assure you that is impossible. 我跟你打包票 那纯粹是在胡扯
[12:07] Very good, then. 那好吧
[12:08] And if, for some reason, he’s more reserved? 如果他比较沉默寡言怎么办
[12:11] Just reverse it. 反着来就好
[12:13] Feed him your own personal morsel. 用你自己的故事给他洗脑
[12:15] Oh, I see. 这样啊
[12:19] That’s it. 就这么多
[12:21] Get your answers; be nice to the waiter, 软磨硬泡套答案 对服务生友善点
[12:24] and don’t let him near the check. 结账时要果断 别给对方任何机会
[12:26] Thank you very much. 非常感谢你的忠告
[12:28] Oh, and find out everything 对了 赴宴前对他
[12:29] you can about him before you get there. 提前做好调查
[12:30] – That I’ve done. – And you still like him? -我已经做好功课了 -那你仍然觉得他挺好吗
[12:33] – I do. – Let it show. -是的 -好戏登场
[12:41] I finally got Mrs. Campbell on the line. 终于联系上坎贝尔夫人了
[12:46] Trudy, I’m glad I got a hold of you. 特鲁迪 总算是联系到你了
[12:48] – I have some bad news. – No, you don’t. -我恐怕有些坏消息 -少来这套
[12:50] We’re building the whole party around you. 整个派对都是为你而办的
[12:53] You see, I’m afraid we’re not free. 是这样的 恐怕到时候我们没空
[12:55] Don, do you want to go down your list of excuses 唐 你就别绞尽脑汁编理由糊弄我
[12:58] and I’ll combat each one individually? 然后再等我一条一条戳穿你
[12:59] Or should we just skip to the end? 我们开门见山吧
[13:02] If you can’t make it Saturday, I will reschedule. 要是你这周六来不了 那我就改时间
[13:04] It’s going to happen. 反正你是躲不掉了
[13:05] And I promise you’ll have a good time. 我保证你们一定会满意而归的
[13:08] It’s too bad your husband can’t close a deal like this. 你老公要是能像你这样谈生意就好了
[13:11] We both know he’s doing just fine. 我们都清楚 他做得很好
[13:13] 7:30 晚上7点半
[13:17] Who’s hungry? 小乖乖饿了吧
[13:26] Are you okay? 你还好吗
[13:28] I saw you getting a little green in there. 刚刚看到你脸色有些发青
[13:31] Those movies are gruesome. 那些教学影片令人毛骨悚然
[13:33] I think we should go back to riding horses. 我们别开车 还是骑马出行吧
[13:37] That must have been something. 你被吓得不轻
[13:38] Why don’t you have a license yet? 你为什么还没拿到驾照
[13:40] I grew up in Manhattan. 我在曼哈顿长大的
[13:43] Just wasn’t necessary. 没那个必要
[13:45] I like going down to the city. 我喜欢进城里去
[13:47] There’s so much to do. 那的生活太丰富了
[13:49] Well, maybe you’ll move there when you get older. 或许你长大后会搬到那里
[13:52] Then you’ll get married and you’ll move back here. 然后等你结了婚又会搬回来
[13:55] I’m not getting married until after college… 大学毕业之前我是不会结婚的
[13:58] If my parents still let me go. 前提是我爸妈同意我上大学
[14:01] What? 什么
[14:02] Didn’t you hear about the sniper 你没听说今天德克萨斯州立大学
[14:05] at the University of Texas today? 狙击杀人事件吗
[14:07] – Aren’t you going to Ohio State? – It doesn’t matter. -你去的不是俄亥俄州立大学吗 -去哪无所谓
[14:09] It’s just two weeks after those nurses in Chicago. 就发生在芝加哥护士惨案两周后
[14:13] They don’t want me out there by myself. 他们不希望我独自在外
[14:16] Don’t let them scare you. 别让他们把你给唬住了
[14:18] I don’t know. 我不知道
[14:22] Things seem so random all of a sudden. 一切忽然变得如此无法预料
[14:28] And time feels like it’s speeding up. 时间好像越走越快
[14:32] It does, 确实啊
[14:34] doesn’t it? 不是吗
[14:36] I remember when the summer seemed as long as the school year. 我记得从前暑假像有一学年那么长
[14:41] I used to go every spring to the botanical gardens. 每年春天 我都会去植物园
[14:44] And this year, look, it’s already August. 可是今年 现在都八月份了
[14:47] In the Bronx? 是布朗克斯那个吗
[14:49] My family donated some of that. 那有一部分是我家捐的
[14:51] – Really? – Well, generations ago. -真的吗 -好几代以前了
[14:54] We should go some Sunday soon. 我们可以挑个周日去
[14:57] We’d be V.I.P.s. 我们会被当作贵宾呢
[14:59] Who’s going to drive? 谁来开车
[15:01] We’ll take turns. Give each other lessons. 可以轮流开 互相学习指导
[15:08] Okay, that’s 15 minutes, everybody. 好了 15分钟休息时间结束 各位
[15:10] Back to the salt mines. 回教室吧
[15:12] We should go back in. 咱们该进去了
[15:14] Don’t want to miss the mayhem. 可别错过”精彩片段”
[15:26] What’s Ken’s wife’s name? 肯的老婆叫什么名字
[15:29] I can’t remember. 我不记得了
[15:31] She sent me the nicest thank-you card for the party. 上次派对后她寄来的感谢卡最好了
[15:35] Why don’t you wear the sport coat I got you? 怎么不穿我给你买的那件外套
[15:37] It’s the country. 我们可是要去郊区
[15:39] You should slow down. 你悠着点儿
[15:40] I’m timing this for when we arrive. 我想在到之前先把自己灌醉
[15:43] I want to hit the doorbell with my chin. 然后用下巴按门铃
[15:46] You know, this could be fun. 也许会很有意思呢
[15:47] How’s that work? 怎么会
[15:49] You don’t think there’s any chance you could 你难道不觉得和别的夫妻
[15:50] have a conversation with another couple as friends? 可以像朋友一样交流吗
[15:52] What about your actor friends? 你的演员朋友呢
[15:54] I don’t think there was any business 起码和他们在一起不用
[15:55] or financial realities discussed the whole time. 总在讨论生意或是金融话题
[15:58] Don, I had to invite your accountant to your birthday party. 唐 我得请你的会计来你的生日派对
[16:02] Frank’s been very important to me, okay? 弗兰克对我来说很重要 好吗
[16:08] You’re driving. Now go change. 你来开车 去换衣服吧
[16:15] Incredible, right? 难以置信 是不是
[16:17] We keep expecting to open the doors 我们总希望打开门
[16:19] and see a tiny orchestra in there. 就看见一只小型乐队在里面
[16:22] That would be amazing. 那会很不错的
[16:24] And it’s a beautiful piece of furniture. 绝对是件尊贵奢华的家具
[16:27] It’s seven feet long. 7英尺长
[16:29] Wilt Chamberlain could lie down in there. 张伯伦都能躺进去了
[16:31] Why would he want to do that? 他为什么要躺里面
[16:33] The hostess would like you to turn down the stereo 女主人希望你们把声音调小点
[16:35] for fear of waking a nonessential guest. 以免吵醒我们的”小客人”
[16:39] I told her she’s not allowed to talk about the baby tonight. 我告诉她今晚不要提孩子
[16:44] Terrific. That’s him. 太好了 他来了
[16:49] – Welcome. – I’m sorry we’re late. -欢迎 -抱歉我们迟到了
[16:51] You know I can’t blame the directions. 你知道我不能借口说找不到路
[16:53] – You have a lovely home. – You haven’t seen it. -你家很漂亮 -你还没仔细看呢
[16:56] But it is certainly graced by the addition of the Cosgroves. 但科斯格罗夫夫妇的到来着实令寒舍蓬荜生辉
[17:00] It’s nice to see you, Don. 很高兴见到你 唐
[17:01] Well, hello, you. 好啊 你
[17:08] I see a familiar red tin. 我看到了熟悉的红铁罐哦
[17:10] Brownies from William Greenberg. 威廉格林伯格烤屋的布朗尼
[17:13] Well, hello and welcome. 热烈欢迎啊
[17:17] You look lovely, Trudy. 你真漂亮 特鲁迪
[17:18] We did it, didn’t we? 我们做到了 不是吗
[17:19] We got them together. 我们把他们聚齐了
[17:20] Tweety, look what they brought. 亲爱的 看他们带了什么
[17:22] Doesn’t it make you homesick? 有没有勾起你的乡愁
[17:24] I’m sorry there are no bakeries or Greenbergs in Cos Cob. 真可惜 科斯柯布没有烘焙坊或者格林伯格烤屋
[17:27] Can we put them in the icebox? 我们把它放进冰箱怎么样
[17:29] Could everyone try it my way? 让大家试试我的吃法
[17:30] I’m going to devil some eggs 我要去做意式煮蛋
[17:32] if the girls want to help. 不知女士们愿不愿意帮忙
[17:33] Megan, you want to take Don’s drink order? 梅根 你看看唐想喝点什么
[17:35] Big and brown. 大杯 不加冰
[17:37] Trudy, I love your touch. 特鲁迪 我喜欢你这儿的风格
[17:39] It’s almost rustic. Am I wrong? 很像田园风 是吧
[17:41] That may take longer than you like. 酒可能要等上一会儿
[17:44] Ken just handed it to me. 肯刚拿给我的
[17:48] Do you like the music? 你喜欢这音乐吗
[17:50] I do. 喜欢
[17:51] You know, I’ve never lived on the ground floor before. 我以前从没住过一楼
[17:54] And we don’t share any walls, 墙那边也没有邻居
[17:55] so I can make it as loud as I want. 所以我想开多大声就开多大声
[17:57] But we’re not gonna. Trudy has ground rules. 但是我们不会这样 特鲁迪定了点规则
[17:59] No work talk, no baby talk. 不准聊工作和孩子
[18:01] And you get the big steak. 还有 你的牛排最大
[18:04] Excuse me? 什么意思
[18:06] Look, 听着
[18:08] I’m not gonna pretend it’s not a big deal to us that you came out. 你能来真是我们莫大的荣幸
[18:10] Oh, come on. 别这么说
[18:13] We’re long overdue. 早该有此一聚了
[18:19] I remember asking you over to dinner when we first got married. 记得我们刚结婚的时候 我就邀过你来吃饭
[18:23] That was another lifetime. 仿佛已经是上辈子的事
[18:25] Well, at least for me. 我确实重获新生了
[18:31] Beef’s brilliant, 牛肉真好吃
[18:33] but it would be difficult to do those tomatoes one better. 但和番茄相比还是略逊一筹
[18:38] Ever done any gardening? 你做过园艺吗
[18:39] – No. – Well, I’m quite keen on it now. -没有 -我现在可是很热衷于此
[18:43] Three years in North Africa, scarcely a blade of grass, 在北非三年 那儿几乎寸草不生
[18:46] living like a dog. 活得跟狗似的
[18:48] Yes. 没错
[18:50] I’ve heard men talk with dark permanence about those years. 我常听人说起那段日子有多黑暗
[18:54] Not me. 我可不会
[18:55] Best days of my life. 那是我人生中最美好的日子
[18:58] Oh, well, 这样啊
[19:00] then I suppose you must miss it. 我想你一定很怀念那儿吧
[19:03] You must have some melancholy. 一定有些惆怅
[19:05] No, it’s just how I associate with my youth. 不 只是回想年轻岁月时会想到罢了
[19:11] What about your war? 你的战争经历呢
[19:13] I volunteered for combat on numerous occasions, 我自愿参加了许多战役
[19:16] but spent most of the war as a supply assistant in Rosyth. 但大多数时候 我在罗塞斯做后勤助理
[19:20] Well, everyone played their part. 每个人都扮演好自己的角色
[19:22] That was Britain at its best. 那时是英国的巅峰时期
[19:25] Yes. 没错
[19:29] So I’m glad to hear that America has been good for you. 我很高兴你在美国也过得很好
[19:32] And your wife is pleased, I assume? 你夫人一定很高兴吧 我猜
[19:36] I’ll be honest with you, Lane. 老实说吧 莱恩
[19:40] I haven’t a complaint in the world. 我完全没什么好抱怨的
[19:43] Well, that’s too bad, isn’t it? 那太糟了 不是吗
[19:51] So the Coe family claims it was them, Coes’ Cob, 柯伊家族声称是他们建造了”柯伊防波堤”
[19:54] which became through Yankee arrogance Cos Cob. 后来就变成了美国佬所说的科斯柯布
[19:57] Of course, it also sounds a lot 当然 听起来也很像
[19:59] like the Algonquin word for briefcase. 阿尔冈昆语里的公文包
[20:04] Ken, where have you and– 肯 你和…
[20:05] Where have you two made your home? 你们夫妻二人住在哪里
[20:07] We’re in Jackson Heights, Queens. 我们住在皇后区的杰克逊亥茨
[20:10] It’s very down to earth. A lot of workers. 非常质朴的地方 有很多工人
[20:12] I keep telling them to move out to the country. 我一直劝他们搬到郊区来
[20:14] Well, we both work in the city. 我们都在城里工作
[20:16] And my parents aren’t like Trudy’s. 我父母也不像特鲁迪的父母
[20:18] Help from them comes with a lot of strings attached. 他们的帮助总有许多附带条件
[20:20] It is beautiful out here. 这边很漂亮
[20:22] The air is so fresh and all the trees and the grass. 空气很清新 树木葱郁 仙草芬芳
[20:25] I grew up in rural Vermont. 我在佛蒙特州乡下长大
[20:27] Kids throwing their bikes on the front lawn 孩子们把自行车扔在家门口的草坪上
[20:28] is not the country to me. 对我来说可不算乡下
[20:30] You miss the horse shit, huh? 你想念乡下的马粪了吗
[20:35] Don! 唐
[20:36] I grew up in the country, too, and I don’t miss walking 我也是在乡下长大的 一点都不怀念
[20:39] to an outhouse in the middle of winter. 大冬天还要去外面上厕所的日子
[20:40] Well, it’s more civilized than that. 我们这比你那现代一点
[20:44] But there are a lot of varmints. 但是小混混倒是不少
[20:47] You should bring that rifle home. 你应该把那把步枪带回来
[20:48] You still have that? There will be no gun in this house. 你还留着呢 我可不能忍受家里有枪
[20:52] I never liked them. 我一直不喜欢枪
[20:54] And now with that Charles Whitmore. 更何况出了查尔斯·惠特默的事之后
[20:56] Whitman. 是惠特曼
[20:58] They say he had a brain tumor. 他们说他是得了脑瘤
[21:00] He kept warning everyone. 他一直在警告周围的人
[21:01] Without a gun would he be able to kill his wife 要是没有枪的话 他可能杀了自己老婆
[21:03] and mom and 20 other people? 老妈 还有其他20几个人吗
[21:06] I’m sorry. 抱歉
[21:06] It’s the hostess’ prerogative to change the subject. 作为女主人 我要换个话题
[21:09] Trudy, it bears discussion. 特鲁迪 此事值得讨论
[21:11] One rifle for shooting gophers 用枪来打地鼠
[21:13] is not the same as a frustrated ex-marine shooting at pregnant ladies. 和落魄的退役军人用枪来射杀孕妇可不是一回事
[21:17] You know, Kenny predicted it. 跟你说 肯尼早就预言过这事
[21:18] He wrote a story that was exactly like that. 他还以此为题材写了篇小说
[21:20] – Don’t, Cynthia. – Cynthia! -别说这个 辛西娅 -辛西娅
[21:23] What? 怎么
[21:25] Nothing, I just… 没什么 我
[21:28] Honey, they don’t want to talk about that. 亲爱的 他们不想聊那个
[21:31] Why not? 为什么
[21:32] You know, if he wasn’t a writer, we never would have met. 知道吗 我们就是因为写作才认识的
[21:34] – I didn’t know that. – I work in publishing. -我可没听说过那回事 -我在出版业工作
[21:38] My boss was rejecting him 我的老板正要退掉他的稿子
[21:39] and I thought that it was all he could handle. 我还以为他脆弱的承受不了
[21:46] What was the story? 小说讲的什么
[21:49] – Forget it. – No, we want to know. -别问了 -不行 我们都想知道
[21:53] It’s called “The punishment of x4.” 名字叫《X4的惩罚》
[21:56] There’s this bridge between these two planets 讲的是有一座连接两个行星的桥
[21:58] and thousands of humans travel on it every day. 每天都有无数人从桥上走过
[22:01] And so there’s this robot; he does maintenance on the bridge. 桥上有个负责日常维护的机器人
[22:06] And one day, he removes a bolt 有一天 他拿掉了一个螺丝
[22:10] and the bridge collapses and everyone dies. 桥塌了 所有人都死了
[22:19] There’s more to it than that, you know. 那只是表面上的故事
[22:21] But it’s just a story. 但也只是个故事罢了
[22:24] Why does he do it? 他为什么要这么做
[22:26] Because he’s a robot. 因为他是机器人
[22:27] Those people tell him what to do 只能按照别人既定的程序做事情
[22:28] and he doesn’t have the power to make any decisions 他没有选择的权利
[22:30] except he can decide whether that bolt’s on or off. 唯一能自己决定的就是那颗螺丝的去留
[22:35] Or he just hates commuters. 也许他只是讨厌那些路人
[22:40] How long have you been writing? 你从什么时候开始写作的
[22:42] I started screwing around in high school. 高中时就开始乱写东西
[22:44] And by the time I got a job, I thought it would go away, 等到工作的时候 我觉得可能不会再有那份激情了
[22:47] and mostly has. 果不其然
[22:49] No one grows up want to be in advertising. 没人长大后想从事广告业
[22:52] That’s not true; it’s such an interesting profession to me. 才不是 我就对这行很感兴趣
[22:55] What are you to it, Megan? 梅根 你觉得呢
[22:57] Megan came to New York as an actress. 梅根刚来纽约时是个小演员
[22:59] If trying to be an actress is being an actress. 如果试过也算的话 那就算是吧
[23:03] That’s fascinating I could see it. 真是太棒了 我能看出来
[23:06] But I had been in a few agencies on auditions, 我去试镜了几次
[23:09] and look like a fun place to get bills paid, 看起来是个有趣而且能挣钱的行业
[23:12] and I saw what Don and Peggy did, 但后来我看到唐和佩奇做的事情
[23:14] And I saw a future for myself in it. 觉得那才是属于我的工作
[23:17] That’s the truth. 确实是这样
[23:20] Can I interest anyone in dessert and coffee? 有谁想来点甜品或咖啡吗
[23:23] – Hot or iced? – Yes to dessert. -热的还是冷的 -先上甜品吧
[23:25] Still have too much fun for coffee. 现在相谈甚欢 无需咖啡解乏
[23:34] People talk about how the so much crime in the city. 大家都在谈论城里犯罪率为什么那么高
[23:37] I was ripped off by the kid who mows my lawn. 我却被帮我修草坪的孩子狠宰
[23:39] Yeah, they used to take my beer out of the fridge in the garage. 他们还常偷我车库冰箱里的啤酒喝
[23:42] A fridge in the garage? That’s a good idea. 车库里放冰箱 真是个好主意
[23:51] Damn it. I’ll get the toolbox. 该死 我去拿工具箱
[23:54] I turned it on and it just blew in my face. 我一打开水就往我脸上喷
[23:58] Hold this. 按住
[24:01] Don, what are you doing? 唐 你要干嘛
[24:06] Look, it’s superman. 瞧瞧 超人来了
[24:15] Oh, good lord. 老天
[24:45] What was wrong? 哪里出问题了
[24:46] The supply was turned all the way up. It forces the valve. 下面的供水管开得太大 把阀门冲开了
[24:49] – But it stopped the leak. – That was a coincidence. -但是止住了漏水 -巧合罢了
[24:53] Grab Don’s shirt. I’ll throw it in the dryer. 拿着唐的衬衫 我一会儿拿去烘干
[24:55] Aren’t we supposed to say something about that baby? 我们是不是该对孩子说点什么
[24:58] – Look at her. – What an angel. -瞧瞧她 -真像个天使
[25:06] I take no credit for her at all. 完全是她妈妈的功劳
[25:14] I’m gonna close my eyes. 我现在闭上眼
[25:15] And when I open, I want to see skyscrapers. 希望睁开的时候能看见摩天大楼
[25:18] Admit it, you had a great time. 你玩的挺开心的 就承认了吧
[25:22] I’m too drunk for you to drive. 我这么醉你能专心开车吗
[25:26] We should pull over and both sober up. 我们应该靠边停会儿 醒醒酒
[25:31] Let’s make a baby. 来造个孩子吧
[25:33] No, that’s impossible. 不要 那是不可能的
[25:36] What, isn’t that how this works? 为什么 不是很正常的事吗
[25:38] A baby gets you going? 那孩子让你动心了
[25:42] Just pull over. This brassiere is like Fort Knox. 就靠边停吧 你的胸罩怎么都解不开
[25:53] The only reason you’re getting anywhere 你之所以能得逞
[25:55] Is because Peter scared the shit out of me 是因为皮特讲的关于车祸的事情
[25:57] with his car accident statistics. 着实吓到我了
[25:59] And because I can’t believe 还有我无法相信
[26:04] how much I loved watching you fix that sink. 自己多么爱看你修水管的样子
[26:14] Because there was a plane crash. 因为发生了一起坠机事故
[26:16] And it doesn’t matter that it’s not one of Mohawk’s. 不管那是不是莫霍克的飞机
[26:18] We should stop running ads for a week 我们都应该停止播放广告一星期
[26:20] And then just hope that no one notices 然后祈祷没人注意到
[26:21] That Mohawk has 10 planes that are the same model. 莫霍克也有10架同样型号的飞机
[26:23] Why? There’s a plane crash every day in Vietnam. 为什么 越南每天都有坠机事件发生
[26:25] There were seven yesterday. 昨天就坠了7架
[26:27] It’s Braniff, for Christ’s sake. 那可是布兰尼夫国际航空
[26:28] Let them eat their award-winning work. 让他们自己承担恶果去吧
[26:31] Ask Lane. 你问莱恩吧
[26:32] – Yes? – Do what you want. It’s your account. -怎么 -随便你 反正是你的客户
[26:34] Hey, Heathcliff. How was your date? 嘿 英国人 谈得怎么样
[26:37] Lane here got lord Jaguar to unravel the mysteries of the R.F.P. 莱恩设法让捷豹的人揭开招标书之谜了呢
[26:41] Yes, about that… 关于那个
[26:43] Unfortunately, I was forced to do the plan in reverse, 很可惜 我只能反过来诱导他
[26:47] as you suggested. 像你说的那样
[26:49] I even offered that Rebecca was unbalanced 甚至连瑞贝卡的事情都说出来了
[26:52] in an effort to attempt to lull him into confession, 试图让他向我坦白
[26:54] but to no avail. 但是完全没用
[26:57] What plan? 什么计划
[26:59] Anyway, I’ve primed him for another dinner 尽管如此 我约了他再次共进晚餐
[27:01] when all shall be revealed and it’s on the books. 到时候应该就能揭晓 一切都照章进行
[27:03] That’s not what I told you to do. 那可不是我传授给你的经验
[27:05] Lane, I think Roger and I, and probably Don, 莱恩 我觉得我和罗杰或者唐
[27:07] should take your friend out to a dinner 应该和你的朋友一起吃顿饭
[27:09] which is strictly business. 只谈公事
[27:10] Ask all the rough questions, brag about you, 把你问不出口的问题给问了 吹捧一下你
[27:13] then allow you to swoop in, 然后你再插进来
[27:15] his new best friend, and shine the chrome. 以一副好朋友面貌出现 皆大欢喜
[27:18] I don’t know if that’s necessary. 我觉得没那个必要
[27:20] Roger, tell him that’s the way the plan always works. 罗杰 告诉他我们向来都是那样拿下客户的
[27:25] Sure. 好吧
[27:26] You wouldn’t want to hit a golf ball off the tee 如果打高尔夫能从球洞边开球
[27:28] When you could hit it from the green. 又何必非要从球钉上开球
[27:29] We need you to stay a pure friend. Practice your putting. 你就扮演朋友的角色 练练如何推杆
[27:35] Very well, then. 那好吧
[27:42] That was generous. 你真大方
[27:43] Come on, Lane couldn’t close a car door. 拜托 莱恩什么都不会
[27:45] I mean inviting me along. 我是指你邀请我
[27:47] I’m inviting you to dinner, 我是请你一起吃晚饭
[27:48] Not the wedding night. 不是新婚之夜
[28:05] How are you? 你好吗
[28:07] I think I’m hungover. 我好像有点宿醉
[28:09] What? Really? 什么 真的吗
[28:11] Belinda and I were left alone in the drugstore, 店里就剩我和贝琳达两个人
[28:13] and she opened up a bottle of vanilla extract. 她开了一瓶香草精
[28:18] It did make the afternoon go faster, 我们确实把下午打发了
[28:20] but now I have a headache. 可我现在有些头疼
[28:22] Sounds like my office. 听起来倒挺像我公司
[28:25] Well, now that you’re sober, 既然你现在清醒了
[28:28] I will remind you that you promised 我得提醒你答应过我
[28:30] to find a Sunday for the gardens. 抽出一个周日去植物园
[28:34] What about church? 那教堂怎么办
[28:35] God’s all over the gardens. 上帝无所不在
[28:40] I missed a couple classes, but I’m here from now on. 我前面缺了几堂课 从今天就开始上
[28:43] No, he’s not the instructor. 不 他不是老师
[28:45] He’s Peter. 他叫皮特
[28:48] – Who are you? – I’m Jenny Gunther. -你呢 -我叫珍妮·冈瑟
[28:51] – Chemistry. – Right. -一起上化学的 -对哦
[28:55] You’re handsome, aren’t you? 你就是”英俊”吧 是吗
[28:57] – Yeah. – I’m sorry. -对的 -抱歉 打断一下
[28:59] Your name is handsome? 你名叫”英俊”?
[29:00] No, my name is Hanson, 不 我叫汉森[音似]
[29:02] But everybody calls me that. 但别人都那么叫我
[29:05] So I got to be some kind of weirdo that I don’t remember you. 真是奇怪 我居然会不记得你
[29:08] It was a big class. 班上人很多
[29:10] There were a lot of girls. 女生也不少
[29:12] – So what are you doing next year? – Ohio State. -那么你明年打算去哪 -俄亥俄州立大学
[29:17] Billy Josephs and I were 我和比利·约瑟夫
[29:18] supposed to join up, but my Dad went ape. 本打算参军 可这把我爸惹毛了
[29:21] He wouldn’t let me drive, either. 他现在连车都不让我开
[29:23] So I’m gonna follow through 所以我打算申请
[29:24] on that track scholarship to Holy Cross. 圣十字学院的田径奖学金
[29:30] I think man getting out of a Jaguar needs a cold shower. 从捷豹里出来的男人需要冲个冷水澡
[29:33] That’s it– a singular message 就是这样 一条简单的信息
[29:35] repeated over and over again. 一遍又一遍被重复
[29:37] The Jaguar XKE is pornographic. 给捷豹XKE披上了情色的外衣
[29:43] Is that enough of a flavor? 合您口味吗
[29:46] Gentlemen, 先生们
[29:48] Not that I don’t appreciate the all-hands-on-deck, 我很感激你们能全员出动
[29:51] but I think the cause of our friendship 但如果能找点乐子的话
[29:53] would be best served by us having a little fun. 我们的友谊将锦上添花
[29:57] Oh, fun. 找乐子
[29:59] Well, you know that I have 我非常愿意
[30:00] every intention of giving you this business. 把这单生意交给你们
[30:03] I just wanted to make sure that I enjoy the people I work with. 但我要确保我们可以相处愉快
[30:07] We’d love to show you a good time. 我们愿意带您去找乐子
[30:09] I’m surprised Lane didn’t offer. 真没想到莱恩竟然没提这事
[30:11] I don’t think Mr. Pryce and I have the same taste in this area. 在这方面我和普莱斯先生没什么共同语言
[30:15] We should go grab a drink at the Carlyle. 我们该去卡莱尔酒店喝一杯
[30:16] It’s a good place to get into trouble. 那里应该有乐子可寻
[30:18] You understand I’m not visiting. 你知道我不是来旅游的吧
[30:20] I reside here in New York. 我就住在纽约
[30:23] Roger, I believe this is your opportunity to shine. 罗杰 该你大显身手了
[30:29] You know what? I have a friend 知道吗 我有个朋友
[30:31] who’s having a party right around the corner. 正好在附近开派对
[30:37] I like parties. 我喜欢派对
[30:45] I said we’re from out of town. 我们是从外地来的
[30:47] Now give me one attraction 告诉我有什么
[30:47] that isn’t in this room right in front of me. 比站在我面前这位还诱人
[30:50] What happened to your friend? 你朋友怎么了
[30:51] Because the last word I want to hear out of his date’s mouth is next. 我可不想听到他的姑娘回答”换下一个”
[30:55] Anastasia, he likes you. 安娜斯塔西娅 他喜欢你
[31:00] Listen, honey. 宝贝 听着
[31:01] I’m not gonna bore you with compliments. 我不会用甜言蜜语腻死你
[31:03] What about your friend? 你朋友呢
[31:06] Jesus, Don, even in this place you’re doing better than us. 老天 唐 你在这儿都比我们受欢迎
[31:13] Well, someone got lucky. 有人走运了
[31:15] I think one of your sorority sisters isn’t very picky. 看来你的姐妹不太挑食啊
[31:20] Come on, Don. Work, work, work. 赶紧的 唐 行动起来
[31:23] Do you think you could lift me? 你举得起来我吗
[31:28] That’s what I thought. 我就知道
[31:30] You’re one of those guys who’s stronger than he looks. 你是那种长相清秀又体格健壮的
[31:35] I want some rum, but I think it’s in my room. 我想来点朗姆酒 但好像放在房里了
[31:59] Easy, tiger. I don’t do this by the minute. 别急呀 猛男 我不按时间收费
[32:05] You think this is gonna be easy? 你以为我会轻易缴械吗
[32:08] I do. 是的
[32:10] I really do. 真的
[32:28] You any good at this or not? 你到底在不在行
[32:31] Oh, honey. 哦 小宝贝
[32:34] You’ve had such a hard day. 你今天过的好辛苦
[32:37] Nope. 不行
[32:44] This is my first time. 这是人家的第一次
[32:46] I’m kind of nervous. 好紧张哟
[32:48] Nope. 不行
[32:57] You’re my king. 你是我的主人
[33:00] Okay. 过关
[33:16] I suppose you know that officer Logan says to say hello. 洛根警官让我向你打个招呼
[33:19] I’m not a cop. 我不是警察
[33:21] Are you interested in someone who’s already busy? 你是看上哪个有主的姑娘了吗
[33:24] Just waiting for my friends. 只是在等朋友
[33:27] Well, if there’s something you can’t find here, 如果这里没有你感兴趣的
[33:29] A friend of mine has an apartment. 我朋友还有个地儿
[33:32] Maybe more what you’re looking for, 那里可能有你想要的
[33:33] and he’s walking distance. 他那儿离这不远
[33:37] That’s the best I’ve ever seen that done. 你还真有一手
[33:39] Does that happen to you a lot? 这种事你遇到过很多回吗
[33:41] No. I grew up in a place like this. 没 我在这种地方长大的
[33:44] There’s no other place like this. 没有哪里比得上这里
[33:46] You’re right. It wasn’t as nice. 你说得对 没这里这么好
[33:48] We called it a whorehouse. 人们叫那里妓院
[33:50] Oh, I see. 我明白了
[33:55] So, expert, 那么 专家
[33:58] What do you think? 你怎么想
[33:59] Should I get a TV in here? 我这里该装个电视吗
[34:02] No. 不
[34:05] Jessica, I’ve got his drinks. 杰西卡 他的酒我请了
[34:15] Well, gentlemen, I asked for fun and I got it. 先生们 我想要的乐子已经找到了
[34:18] Unless you’re going to give me a pen that says Jaguar on it, 除非你想送我支写着捷豹的笔
[34:20] you should be reaching for your house keys. 不然你该拿家门钥匙了
[34:23] Good night. 晚安
[34:31] Two more stops. First one is the near corner of 72nd. 还得送我们两程 先停在72街拐角那
[34:43] That went very well. 挺顺利啊
[34:46] He seemed happy. 他看来很满意
[34:49] I’m sorry you weren’t feeling well. 真可惜你今晚提不起兴致
[34:51] I’m feeling fine. 我挺好的
[34:54] So why do I feel like I’m riding with a nun? 那我怎么感觉自己和修女坐在一起
[34:57] I didn’t say anything. 我又没说什么
[34:58] I mean, you of all people. 我说 你有什么资格这样
[35:01] You’re right. 说的没错
[35:06] – Well, have a good night. – I already did. -祝你有个愉快的夜晚 -我已经愉快过了
[35:10] Good. 很好
[35:12] Boy, this is rich. 真够荒唐的
[35:13] I can’t believe I have to explain I was doing my job 真不敢相信我竟然得跟你解释我那是为了工作
[35:16] to a man who just pulled his pants up on the world. 你风流多年 也不过最近才收心而已
[35:19] Pete, just go home, take a shower, and forget this. 皮特 回家吧 冲个凉 把这事给忘了
[35:23] I suppose there are no stern looks for Roger. 你就不会给罗杰脸色看
[35:26] Roger is miserable. I didn’t think you were. 罗杰无药可救了 可你不同
[35:29] I have it all. 我也是过来人了
[35:32] Wait till your honeymoon is over. 看你过了蜜月期会怎样
[35:34] Look, I’m just trying to tell you because I am who I am 我只是想告诉你 因为我是就这样
[35:37] and I’ve been where I’ve been 那些我都曾经历过
[35:38] that you don’t get another chance at what you have. 有些东西没有挽回的机会
[35:41] Brave words for a man on his second time ’round. 再婚的人还给我提建议
[35:43] Yeah, and if I had met her first, 是的 如果我早点遇到她
[35:45] I would have known not to throw it away. 我就会懂得好好珍惜
[35:53] Now I need you to take me to Cos Cob. 现在带我去科斯柯布
[35:54] You got to pay both ways. 去那要付双程的钱
[35:56] I’m aware of that. 我知道
[36:22] You wanted to see me? 你找我有事
[36:23] Yes, come in. 是的 进来吧
[36:28] So, a little birdy told me you’ve been hard at work. 有人告诉我你工作很努力
[36:33] – Writing stories. – Oh? -努力写小说 -是吗
[36:35] Who’d have thunk you were you by day 谁能想到你白天是自己
[36:37] and Edgar Allan Poe by night? 晚上却是大作家爱伦·坡
[36:39] It’s nothing. 不值一提
[36:40] I only do it because my wife likes it. 因为妻子喜欢我才写的
[36:42] Well, my wife likes fur, 我妻子喜欢皮毛大衣
[36:43] but you don’t see me growing a tail. 你也没见我变成畜生
[36:45] Time for the partners’ meeting. 合伙人会议时间到了
[36:47] Coming! 马上来
[36:49] You know, as an account man, you already have a day job. 作为业务员 你的白天和夜晚
[36:51] – And a night job. – And I love it. -已被工作占据 -我喜欢我的工作
[36:53] You knew to keep it a secret 你之所以隐瞒
[36:54] because your attentions are divided. 是因为你知道写作会令你分心
[36:59] I like to think we offer you more than security here. 我希望你能认真对待这份工作
[37:03] I understand. 我明白
[37:05] Good. 很好
[37:09] And as a fellow unappreciated author and a friend, 作为一个同样不被赏识的作家和朋友
[37:14] let me tell you, when this job is good, 让我告诉你 如果工作足够好
[37:15] It satisfies every need. 就会满足你的一切欲望
[37:17] Believe me, I remember. 相信我 我是过来人
[37:28] Mrs. Pryce is on the phone. 普莱斯夫人在线上
[37:32] I’m late for the partners’ meeting. 我快赶不上合伙人会议了
[37:35] What? 什么
[37:44] Calm yourself. 冷静点
[37:46] Believe me, Nixon’s lying in wait. 相信我 尼克松正在静待良机
[37:51] So, I see everyone’s here. 看来大家都到了
[37:54] Johnson will stop the war before the election. 约翰逊会在大选前停止越战
[37:56] You don’t stop a war before an election. 没人会在大选前停止战争
[38:00] Mrs. Harris, please excuse us. 哈里斯夫人 请让我们单独待一会儿
[38:03] Immediately! 立刻
[38:10] Your activities last night 你们昨晚的行为
[38:12] have cost us this account. 令我们损失了这位客户
[38:13] What? 什么
[38:15] Go ahead, 说吧
[38:16] tell him how you corrupted my account and my friend. 告诉他你们是如何带坏我的客户和朋友的
[38:18] Hold on. What happened? 等等 发生了什么
[38:19] Edwin’s wife, her life destroyed, 埃德温的妻子 她的人生毁了
[38:22] called my wife with gory details. 在电话中告诉了我妻子肮脏的细节
[38:24] Why would he say anything? 他为什么告诉妻子
[38:26] Because he was caught with chewing gum on his pubis. 因为她发现他阴毛上沾了块口香糖
[38:33] How dare you laugh at this? 你们怎么笑的出来
[38:35] What, did she just put it there and forget about it? 难道说她粘在那里 忘记摘了吗
[38:40] It was Edwin’s idea. 那是埃德温的主意
[38:42] Impossible. He would never. 不可能 他绝不会那么做
[38:44] He didn’t ask you because he thinks you’re a homo. 他没向你开口 是因为他觉得你是同性恋
[38:47] I can’t believe the hours I’ve put into 我竟然曾那么花精力
[38:50] helping you become the monster you’ve become. 帮助你变成如今的怪物
[38:52] I was doing my job. 我只是正常工作而已
[38:54] It was my account! 那是我的客户
[38:56] Your account? 你的客户
[38:59] You have no idea what you’re doing. 你压根就毫无头绪
[39:02] In fact, as far as I can tell, 事实上 要让我说
[39:03] our need for you disappeared the day after you fired us. 自从你炒了我们那天起 你就没用了
[39:06] Mr. Campbell. 坎贝尔先生
[39:08] That’ll be enough of that. 我受够了
[39:13] Mr. Campbell, 坎贝尔先生
[39:15] You and I are going to address that insult. 我要跟你为尊严决斗
[39:19] – Are you kidding me? – No. -你在开玩笑吗 -没有
[39:21] You’re a grimy little pimp. 你个肮脏的小皮条客
[39:24] As soon as I raise my hands, 当我举起双拳时
[39:25] I warn you, it shall be too late to run. 我警告你 那时候跑可来不及了
[39:35] Fine. 好吧
[39:38] You want to take your teeth out? 你是自己把假牙拿掉
[39:40] Or do you want me to knock them out? 还是让我打掉
[39:46] I know cooler heads should prevail, 我知道应理智地劝架
[39:48] but am I the only one who wants to see this? 但难道就我一个人想看他们打吗
[39:56] Come on. 来吧
[39:59] Let’s go. 开始
[40:09] This is medieval. 真是古老的野蛮手法
[40:29] I’m sorry 抱歉
[40:36] – You little devil. – Lane and Pete are fighting. -你这个小恶魔 -莱恩和皮特在打架
[40:40] You want some more, Mr. Toad? 还想再挨两拳吗 癞蛤蟆
[40:53] – You all right? – I’m fine. I’m fine. -你还好吗 -我没事 我没事
[40:56] Consider that my last piece of advice. 这是我对你的最后一次教导
[41:11] You’ll be fine. 你会没事的
[41:21] I don’t know about you two, but I had Lane. 我不知道你们 但我押的是莱恩赢
[41:26] Reschedule the meeting. 重订会议时间
[41:37] I’m busy. 我很忙
[41:39] It’s Joan. 我是琼
[42:08] What happened? 刚刚怎么回事
[42:18] What do I do here? 我到底在这里做什么
[42:20] I mean, truly? 说实话吧
[42:26] Something essential. 非常重要的事
[42:30] You could do it. 你也能做
[42:34] If they’ve tried to make you feel 如果他们想令你觉得
[42:35] you’re different than them, you are. 自己另类 你确实如此
[42:41] That’s a good way to be. 和他们不同是好事
[43:21] I just seem to find no end to my humiliation today. 我今天受的羞辱真是没有尽头
[43:27] – I’m sorry. – About what? -对不起 -为什么道歉
[43:31] Everyone in this office has wanted to do that to Pete Campbell. 公司里每个人都想揍皮特·坎贝尔
[43:39] Did you hear? Lane kicked the crap out of Pete. 你听说了吗 莱恩把皮特痛揍了一顿
[43:43] – I can’t believe he beat me to it. – What did Pete do? -他竟然比我下手快 -皮特做了什么
[43:46] I don’t know, but I know he told Roger about my writing. 我不知道 但他把我写作的事告诉了罗杰
[43:50] Why did you tell him? 你为什么告诉他
[43:51] Cynthia let it slip. Hell, she bragged about it. 辛西娅说漏嘴了 见鬼 她还吹嘘了
[43:55] Well, you can’t blame her. 那可不能怪她
[43:57] I read the one in “Galaxy” about the girl who lays eggs. 我读了《银河》杂志那篇下蛋女孩的文章
[44:00] – Wow. – Well, thanks. -很震撼 -谢谢
[44:02] But Ben Hargrove is dead. 但是本·哈格洛夫已死
[44:05] I’m through with all that fantasy stuff. 我不会再写科幻小说了
[44:08] Oh. I’m sorry. 我为你感到难过
[44:10] I’m gonna leave the writing to the writers. 把写作留给作家们吧
[44:38] Come on. 来吧
[44:53] – Where are you headed? – I’m meeting Megan for lunch. -你有何安排 -和梅根共进午餐
[45:02] I’m not as virtuous as you, 我没你那么道德高尚
[45:05] so you just cut me loose? 所以你就袖手旁观吗
[45:08] What was I supposed to do? Step in? Punch Lane? 你想让我怎么办 干涉吗 揍莱恩吗
[45:13] Why were we even having a fight at work? 我们为什么要在工作中打架
[45:15] This is an office. 这是办公室啊
[45:18] We’re supposed to be friends. 我们应该是朋友
[45:27] I have nothing, Don. 我一无所有 唐
[45:36] “The Man with the Miniature Orchestra,” 《拥有小型乐团的男人》
[45:38] By Dave Algonquin. 作者戴夫·阿尔冈昆
[45:41] “There were phrases of Beethoven’s 9th symphony “贝多芬9号交响曲中的片段
[45:44] that still made Coe cry. 至今仍令柯伊伤心哭泣
[45:48] He always thought it had to do 他一直以为这是因为
[45:49] with the circumstances of the composition itself. 当时的作曲环境所致
[45:54] He imagined Beethoven deaf and soul-sick, 他想象着贝多芬聋哑而忧郁
[45:57] his heart broken, scribbling furiously 他心碎着 疯狂地谱写
[45:59] while death stood in the doorway clipping his nails.” 而死神正在门外磨刀霍霍”
[46:06] “Still, Coe thought, “但是 柯伊想到
[46:08] it might have been living in the country that was making him cry. 也许是因为居住在乡野 他才如此悲伤
[46:13] It was killing him with its silence and loneliness… 那份寂静和孤单令他窒息
[46:23] Making everything ordinary 赋予了尘世间的一切
[46:26] too beautiful to bear.” 不能承受之美”
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号