时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Hello. | 你好 |
[00:51] | Hey, it’s your dad. | 你爸打来的 |
[00:56] | Yeah? | 喂 |
[00:57] | Hi, it’s me. | 是我 |
[00:59] | Weeknight, nice. | 上学日晚上 胆儿挺大 |
[01:02] | Is Mrs. Francis out with the mayor? | 弗朗西斯夫人跟市长出去了吗 |
[01:04] | They went to Michigan and they took baby Gene | 他们带着吉恩去密歇根了 |
[01:06] | and left me here with Bluto. | 把我和大恶人丢家里 |
[01:08] | She still smell like a toilet? | 她身上是不是还一股臭味 |
[01:11] | Yeah. | 是啊 |
[01:11] | How’s it going? | 你那还好吗 |
[01:14] | I’m supposed to be studying for trig, | 我这会儿应该在学三角学的 |
[01:15] | But, uh, I’m not in the mood. | 可是 我现在没那心思 |
[01:18] | Oh, come on. Her again? | 不是吧 又因为她吗 |
[01:20] | You’ll see when you break up. It hurts. | 等你分手就懂了 痛彻心扉 |
[01:23] | Not for the girl. | 女孩子可不会 |
[01:24] | Shut up. | 闭嘴吧你 |
[01:26] | Aren’t you going back to the same camp next summer? | 明年暑假你还会去那个夏令营吗 |
[01:29] | Did you go get the Spoonful album? | 你听”满匙爱”乐队的专辑了吗 |
[01:31] | Hey, Bishop, who you talking to? | 嘿 毕肖普 跟谁聊天呢 |
[01:33] | Your sister. Just figuring out when we can ball. | 跟你妹 约个时间出来打炮 |
[01:36] | It’s on the radio all the time. | 广播里不一直都在放吗 |
[01:38] | Sally, get your brother and set the table. | 萨丽 叫上你弟弟去把餐桌布置好 |
[01:41] | Did you hear that? | 听见没 |
[01:43] | – We’re like her slaves. – Sally! | -我们就跟她的奴隶似的 -萨丽 |
[01:46] | Yeah, well, at least you don’t have to change Gene’s diapers. | 是啊 至少你不用给吉恩换尿布 |
[01:49] | No. | 不用 |
[01:50] | Fine, I’ll eat by myself. | 那行 我自己吃好了 |
[01:57] | – What happened? – Oh, lord. | -怎么了 -天呐 |
[02:00] | – What happened? – Can you move? | -怎么回事 -你还能动吗 |
[02:02] | – Are you okay? – Oh, my ankle! | -你还好吗 -我的脚踝 |
[02:05] | Okay, go get her some water. I’m gonna call for help. | 去给她倒点水来 我去打电话喊人帮忙 |
[02:10] | Bobby, go. | 博比 去啊 |
[02:15] | Why do you insist on carrying everything yourself? | 你为什么非要自己拎这么多东西 |
[02:18] | The doorman offered. | 门童可以帮忙的 |
[02:19] | Why bother him? | 为什么要麻烦人家 |
[02:20] | It’s not that much. | 也就这几样而已 |
[02:21] | No, it is absurd. | 不 还是觉的怪怪的 |
[02:24] | I see you brought work with you. | 你把工作也带来了 |
[02:25] | It is my book. | 是我的书 |
[02:26] | I make an excuse of New York to try and publish again. | 我借来纽约的机会 筹划重新出版的事 |
[02:29] | Megan’s excited about it. | 梅根对此很开心 |
[02:31] | My daughter pretends to find interesting what I find interesting | 我女儿总假装对我的事业感兴趣 |
[02:33] | because she loves me. | 因为她爱我 |
[02:41] | Why are you carrying the bags? Is Jony drunk again? | 怎么自己提着箱子 门童又喝多了吗 |
[02:50] | – So… – Please speak English. | -那… -二位都请说英文吧 |
[02:55] | You like it? | 你喜欢我们家吗 |
[02:57] | I don’t know. It’s exquisitely decadent. | 我说不好 高雅却又颓废 |
[03:00] | Well, it kind of came this way. | 原本就是如此 |
[03:02] | No, it didn’t. | 没 没那回事 |
[03:03] | Emile is confused. | 埃米尔就是有点迷惑 |
[03:04] | His eyes and his politics are having a fight. | 你家的风格和他的政治信仰有冲突 |
[03:07] | Well, daddy, I want you to sit down. | 爸爸 你先坐下来吧 |
[03:09] | I’ll fix you a drink. | 我给你弄点喝的 |
[03:12] | I have a beautiful dover sole. | 我买了一条多佛比目鱼 |
[03:14] | And I want you to be on vacation. | 我希望你们把这当做度假 |
[03:16] | Formidable. | 恐怕很难啊 |
[03:23] | Merci. | 谢谢 |
[03:26] | Save yourself. | 悠着点 |
[03:27] | Got a nice bottle of Cognac for later. | 待会儿还有一瓶上等的法国白兰地 |
[03:30] | You remembered. | 你还记得我喜欢 |
[03:32] | I see she’s convinced you that she’s particular. | 她已经让你认为她很与众不同 |
[03:36] | I’m the proof she is not. | 对我来说她算不上 |
[03:40] | Hello? | 喂 |
[03:41] | Sit. I insist. | 坐吧 我坚持 |
[03:45] | Now tell me all about your adventures today. | 跟我们说说你今天遇到的奇闻异事 |
[03:47] | Hold on, sweethart. It’s Sally. | 等等宝贝 萨丽打来的 |
[03:50] | She’s okay, but you should talk to her. | 她没事 不过你得来和她谈谈 |
[03:54] | So uncle Arnold, huh? | 阿诺德叔叔 对吧 |
[03:56] | No one went to the funeral, | 出席葬礼的人寥寥无几 |
[03:57] | but I knew you always liked him. | 不过你一直对他印象挺好 |
[04:00] | Has Margaret stopped dancing on Jane’s grave? | 玛格丽特是不是很高兴我甩了简 |
[04:03] | Well, she hardly hid her feelings. | 可不 让她藏着掖着可不容易 |
[04:06] | You didn’t react that way. | 你就不会那么表现出来 |
[04:08] | No, but I have to admit | 不 不过我得承认 |
[04:11] | I’m surprised that you’re in such a good mood. | 我是真没想到你的心情会这么好 |
[04:13] | It’s unsatisfying, actually. | 我挺失望的其实 |
[04:15] | I always thought she’d leave you. | 我一直觉得她会先甩掉你 |
[04:17] | I’ve been wondering lately | 最近我一直怀疑 |
[04:18] | if she was just an excuse to blow up my life. | 她的出现只是我毁掉过往生活的一个借口罢了 |
[04:22] | Are you seeing a psychiatrist? | 你在看心理医生吗 |
[04:24] | No. | 没 |
[04:26] | But I did have a, um… | 不过我的确有过… |
[04:29] | Well, I had a life-altering experience. | 一段如获新生般的经历 |
[04:33] | I’ll buy it. | 但说无妨 |
[04:35] | Mona, I took L.S.D.. | 莫娜 我吃了迷幻药 |
[04:38] | I went on a trip. | 有了一段奇幻之旅 |
[04:42] | Of course you did. | 是吗 |
[04:44] | You should really try it. You have to. | 你真该尝一尝 必须要 |
[04:46] | You’d love it, actually. | 你真的会爱上那感觉 |
[04:48] | So what’s it like? | 是什么样的感觉呢 |
[04:51] | Euphoria and insight and | 幸福洋溢 内省顿悟 |
[04:54] | I don’t know. My whole life, people have been telling me | 我也说不清 这辈子人们总是告诉我 |
[04:56] | I don’t understand how other people think. | 我不懂得理解他人 |
[04:58] | And it turns out it’s true. | 事实上他们说的没错 |
[05:00] | Maybe I should try it. | 或许我真该试试 |
[05:05] | So, these… | 这儿有… |
[05:08] | Are four members of the American Cancer Society. | 四位美国癌症协会会员的信息 |
[05:11] | They’re honoring Don for kicking Lucky Strike | 他们将嘉奖唐 因为他写了那封信 |
[05:12] | in the balls with that letter. | 痛批幸福时光的烟草广告 |
[05:14] | Incredible. | 难以置信 |
[05:17] | And what am I supposed to do with these names? | 给我这些名字是想让我做什么 |
[05:21] | You remember when we were first married | 还记不记得我们当初结婚时 |
[05:23] | and you used to go to luncheons | 你经常会去参加午宴 |
[05:25] | and tell me about | 然后告诉我应该 |
[05:26] | these powerful men that I could meet? | 去结识那些有权势的人 |
[05:28] | And you ignored me. | 当时你就当耳旁风了 |
[05:31] | When I was in the deepest part of the trip, | 当我在那奇幻之旅 越走越深时 |
[05:34] | the farthest away, | 最悠远的那一幕 |
[05:35] | I was sitting in my bathtub and I saw myself | 我坐在浴缸里 看见自己 |
[05:38] | at the 1919 World Series. | 在1919年的世界棒球职业大赛上 |
[05:40] | I was playing. | 我在场上打球 |
[05:42] | Aw, you finally got to be a baseball player. | 你终于当上了棒球运动员了 |
[05:44] | Yeah, but why that game? Why that series? | 但为什么是棒球 是那届系列赛 |
[05:48] | Because that’s when it went bad. | 因为那是一切堕落的开始 |
[05:50] | I just realized | 我才刚刚意识到 |
[05:52] | nothing I had was mine | 我一无所获 |
[05:53] | because the game was thrown. | 因为游戏本质就是投掷出去 |
[05:54] | Oh, Roger, please don’t feel guilty about your advantages. | 罗杰 别为你的优越感到内疚 |
[05:58] | I, for one, | 我就不会 |
[05:59] | am not gonna let a bunch of dirty teenagers in the paper | 让那些在报纸上成天嚷嚷的小屁孩儿们 |
[06:01] | disrupt the order of things. | 破坏了规矩 |
[06:03] | I’m not. I’m trying to meet with Firestone. | 不 我只是在努力与凡士通接洽而已 |
[06:07] | It’s a huge favor, I know. | 胃口很大 我知道 |
[06:08] | But I lost everything when we lost Lucky Strike. | 但当我失去幸福时光时 我什么都没有了 |
[06:14] | I thought you married Jane because I had gotten old. | 我以为你跟简结婚是因为我人老珠黄了 |
[06:20] | And then I realized it was because you had. | 可后来我发现是因为你人老心衰了 |
[06:24] | I haven’t had a heart attack since. | 和她结婚后我没有再犯心脏病 |
[06:27] | Well, I don’t see what the harm could be. | 帮你一把倒也没什么不可以 |
[06:30] | You are still supporting all of us. | 毕竟你还在供着我们 |
[06:33] | Thank you. | 谢谢 |
[06:36] | Maybe you can find out by Friday. | 最好周五前告诉我结果 |
[06:40] | You’d be surprised. | 定会让你惊叹 |
[07:03] | – Hello? – We’re in here. | -有人在吗 -我们在这儿 |
[07:10] | Sally, Bobby, this is Dr. And Mrs. Calvet. | 萨丽 博比 来见过卡维特博士和夫人 |
[07:14] | – Marie. – Emile. | -玛莉 -埃米尔 |
[07:16] | – Un plaisir. – Hello. | -你好 -你好 |
[07:18] | Hi. | 你好 |
[07:20] | Henry’s mother broke her ankle. | 亨利的妈妈脚踝崴伤了 |
[07:22] | – Oh, my goodness. – That’s terrible. | -天呐 -太糟糕了 |
[07:23] | It could have been a lot worse. | 本来可能更糟 |
[07:25] | Sally, you want to tell them what happened? | 萨丽 你要跟他们说说怎么回事吗 |
[07:27] | She tripped over one of Gene’s toys. | 她被吉恩的一个玩具绊倒了 |
[07:30] | No, not that. | 不 不是说那个 |
[07:32] | Sally called the police, who called an ambulance. | 萨丽打电话叫警察 警察叫来了救护车 |
[07:35] | And while they were waiting… | 而且当他们在等救护车的时候 |
[07:38] | Sally, go on. | 萨丽 你接着说 |
[07:39] | I put her foot on a pillow | 我把她的脚放在枕头上 |
[07:41] | and put ice on it and kept her calm. | 然后在脚上放了冰 并帮她保持镇定 |
[07:43] | Oh, what a big girl. | 真是个懂事的女孩儿 |
[07:45] | This is wonderful. | 太棒了 |
[07:46] | Sally doesn’t like fish. | 萨丽不爱吃鱼 |
[07:47] | Well, as a reward, I made spaghetti. | 作为奖励 我做了意大利面 |
[07:52] | I always made Megan spaghetti. | 我常常给梅根做意大利面 |
[07:56] | That was her very favorite. | 那是她的最爱 |
[08:00] | So, you two will stay in the boys’ room. | 那么你们睡男孩的房间吧 |
[08:05] | We can’t put Emile and Marie in the bunk beds. | 我们可不能让埃米尔和玛莉睡双层床 |
[08:11] | I apologize, | 很抱歉 |
[08:13] | but we had a long voyage. | 但是经过这漫长的旅途 |
[08:16] | Good night, everyone. | 晚安 各位 |
[08:24] | Do you give a lot of shots? | 你经常给人打针吗 |
[08:26] | Oh, I am not a medical doctor. | 我不是医生 |
[08:29] | I am a professor. | 我是个教授 |
[08:32] | When you have a high degree in any field, | 当你在某个领域达到一定的高度 |
[08:34] | they call you a doctor. | 他们就会叫你博士 |
[08:35] | It’s from the middle ages. | 从中世纪开始就这样了 |
[08:38] | That’s right. | 没错 |
[08:40] | Let me just make sure mom got settled in. | 我去看看妈妈有没有睡下了 |
[09:21] | So, is Mr. Heinz a down-to-earth, | 那么亨先生是那种老老实实的 |
[09:23] | kind of steel-town, german-polish, | 住在钢铁城 德国波兰混血 |
[09:25] | drinks-beer-out-of-a-can kind of guy? | 喝罐装啤酒的人吗 |
[09:27] | No, he’s boring. He’s got a daughter. | 不 他很无趣 他有个女儿 |
[09:30] | I think that’s where he gets all his shitty ideas. | 所以他才净想出那些烂主意 |
[09:34] | Oh, who finished the shrimp? | 谁把虾吃光了 |
[09:35] | I asked. | 我问过的 |
[09:36] | You still hungry? | 你还饿吗 |
[09:38] | She’s got to watch herself. | 她得好好注意自己体重了 |
[09:39] | Too much chinese and we’ll have to go up a cup size. | 吃这么多中国菜 怎么着也该提一个罩杯了 |
[09:42] | Shut up. | 闭嘴 |
[09:43] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[09:45] | We’ve been working on Playtex. | 我们在做倍得适的广告案 |
[09:46] | Peggy’s got a way with the equipment. | 佩奇在那上面有个点子 |
[09:49] | I’d love your opinion on this, Abe. | 我想听听你的意见 艾博 |
[09:51] | Peggy, a traditionalist in the bosom arena, | 佩奇 作为胸罩竞争领域的守旧派 |
[09:53] | believes that we should sell sexy bras to old ladies, | 认为应该把性感胸罩卖给老女人 |
[09:57] | whereas I think we should sell adult bras to young girls. | 而我认为应该把成人胸罩卖给年轻女孩 |
[10:00] | Abe agrees with me. So does Don. | 艾博同意我的观点 唐也是 |
[10:02] | Well, it’s not fair that | 那不公平 |
[10:03] | just because you’re a boob-carrying consumer | 不能因为你有胸 是胸罩消费对象 |
[10:05] | that your opinion means more. | 你的意见就更有道理 |
[10:08] | You know what? I should take off. I’ve got a deadline. | 我得走了 我还得赶篇稿子 |
[10:11] | And, honestly, I didn’t have enough dinner. | 顺便 说真的 我晚饭没吃饱 |
[10:14] | – I should go home. – Oh, okay. | -我得回家了 -好吧 |
[10:19] | – I’ll call you in the morning. – Good night. | -我明早打电话给你 -晚安 |
[10:27] | He’s too good-looking for you. | 他太帅了 你配不上 |
[10:34] | My father won’t care if he finds out you read James Bond. | 我爸爸可不管你看不看詹姆斯·邦德 |
[10:39] | You know what? This is a good book. | 知道吗 这书真不错 |
[10:41] | You should read it. | 你应该读一读 |
[10:46] | Your father said they’ll sightsee with the kids during the day | 你爸爸说他们白天会带着孩子们去玩 |
[10:48] | and watch them when we go out with Heinz tomorrow night. | 明晚我们和亨氏见面时 他们会照看孩子们 |
[10:52] | You’ll have to give me some cash. | 你得给我些现金 |
[10:54] | He won’t even buy himself a pretzel. | 他连个椒盐卷饼都买不起了 |
[10:58] | And they can watch them the night of the cancer dinner. | 他们也能在癌症晚宴那晚照看孩子 |
[11:03] | That’s the whole reason they came down, | 他们大老远过来 |
[11:05] | to see you get the award. | 就是为了看你领奖的 |
[11:07] | They came to see you. | 他们是为了看你才来的 |
[11:09] | And your father’s got a meeting with some publishers. | 你父亲也约好和出版商们见面了 |
[11:11] | One publisher. We’ll call the sitter. | 只有一个 我们叫保姆来 |
[11:15] | “Francis The Talking Mule”? | 在家看《会说话的骡子》吗 |
[11:17] | Don’t you want them to come? | 你不想让他们去吗 |
[11:23] | I don’t think anything’s gonna make him like me. | 我觉得我没办法让他喜欢我 |
[11:26] | Because I’m his favorite. | 因为我才是他的最爱 |
[11:28] | Why do you think my mother is so competitive? | 你以为我妈妈为什么要频繁地向你献殷勤 |
[11:31] | I didn’t see that. | 我不觉得啊 |
[11:33] | Didn’t you notice she touched you | 你难道没发现 |
[11:34] | six times in an hour? | 她在一小时内碰了你6次 |
[11:37] | She’s French. | 她是法国人 |
[11:39] | No, that’s not what that is. | 不 不是因为这个 |
[11:48] | – Goodnight. – They’ll be gone on Sunday. | -晚安吧 -他们周日就走 |
[12:10] | Do you have a minute? | 有时间吗 |
[12:12] | Lock that and get Dawn to hold my calls | 把门锁上 让唐恩拦住我的电话 |
[12:14] | so that you can have five. | 那样你可以多点时间 |
[12:15] | No, pervert. This is about work. | 别闹了 是要谈公事 |
[12:19] | I think it is, anyway. | 好吧 不管怎样 |
[12:20] | I think I have an idea. | 我想出了个主意 |
[12:22] | It might be really good. | 应该还不错 |
[12:25] | But it might be terrible. | 但也有可能很糟糕 |
[12:28] | Well, you’ve established a firm bed of insecurity. | 看来你是很没安全感 |
[12:32] | Okay. | 好吧 |
[12:34] | Last night when I was feeding the kids spaghetti, | 昨晚当我要给孩子们准备意面时 |
[12:36] | I realized that my mother had made it for me. | 想起我妈妈以前也给我做过 |
[12:39] | And that her mother had made it for her. | 她的妈妈也做给她吃 |
[12:41] | And I got this picture in my head of her becoming me | 我脑中就出现了一副她渐变成我 |
[12:45] | like with one of those movie dissolves. | 就像电影里面叠化的画面 |
[12:48] | And then this morning in the shower, | 然后今天早上洗澡的时候 |
[12:51] | I realized you could take it all the way back | 我想到了你可以把镜头转回到 |
[12:53] | to cavemen and then do the middle ages, the Renaissance, | 原始人时代 然后中世纪 然后文艺复兴 |
[12:56] | all the way up to now and then the future, | 一直到现在 最后再到未来 |
[13:00] | like a colony on the moon and you see earth out the window. | 比如月球上的殖民地 能看到窗外的地球 |
[13:05] | That’s very good. | 不错 |
[13:07] | But we don’t sell spaghetti. | 但是我们不做意大利面广告 |
[13:09] | No, Heinz Baked Beans. | 不 我说的是亨氏烘焙豆 |
[13:13] | Oh. | 哦 |
[13:15] | It solves a lot of problems, doesn’t it? | 那解决了不少问题不是吗 |
[13:21] | My god. | 我的天 |
[13:23] | Get over here. | 过来 |
[13:24] | No, I don’t want to change the subject. | 不 我不想转移话题 |
[13:28] | I’m not changing the subject. | 我没有转移话题 |
[13:32] | What are we showing tomorrow? | 明天给出的是什么创意 |
[13:33] | Human cannonball. | 人体炮弹 |
[13:35] | I mean, it’s funny and I loved it, | 我觉得还是挺搞笑的 我很喜欢 |
[13:37] | But… | 但是 |
[13:40] | Dawn, get Stan and Ginsberg in here right away. | 唐恩 马上把斯坦和金斯伯格叫来 |
[13:43] | Oh, they’re gonna hate me. Tell them it was your idea. | 他们会恨我的 跟他们说是你的创意吧 |
[13:46] | You don’t really want me to do that, do you? | 你其实不想我这么做对吧 |
[13:49] | No. | 确实 |
[13:50] | “Kids want beans and they have forever.” | “孩子们总想要豆子 他们永远会有” |
[13:53] | Oh, I had something like, | 我是这么想的 |
[13:56] | “Heinz beans, some things never change.” | “亨氏豆 永远不变的感觉” |
[14:01] | Jesus, I think that’s better. | 天呐 这个明显更好 |
[14:06] | You rang? | 你叫我们 |
[14:07] | I’m gonna need both of you on Surrette. | 我需要你们全力以赴 |
[14:08] | We’re changing Heinz. | 亨氏的创意要改 |
[14:13] | Mr. Drexler for you. | 德克斯勒先生来电 |
[14:15] | Thank you, Patricia. | 谢谢 帕特丽夏 |
[14:18] | Hello? | 喂 |
[14:19] | How’s Minetta Tavern sound for dinner? | 去梅聂达餐厅吃饭怎么样 |
[14:21] | It’s Thursday. Not good. | 今天礼拜四 不太方便 |
[14:23] | – You’re gonna eat anyway. – Well, come by. | -反正你也要吃饭 -那你过来 |
[14:26] | I’m not coming by. I can’t talk to you there | 我不能过来 我不能在公司跟你说 |
[14:28] | and I don’t want to wait. | 我也不想等 |
[14:31] | Oh, okay. | 好吧 |
[14:33] | I could meet you early if I come back. | 我可以先和你吃饭然后再回公司 |
[14:36] | 6:00? | 6点如何 |
[14:37] | 7:00. I’ll see you there. | 7点 餐厅见 |
[14:40] | She couldn’t have been struck by lightning a week ago? | 她是不是上个礼拜被雷劈得开窍了 |
[14:43] | You think that’s her idea? | 你觉得那是她的创意 |
[14:48] | What happened? | 怎么了 |
[14:49] | Boss’s wife had an idea. | 老板夫人有个创意 |
[14:51] | Is it any good? | 如何 |
[14:52] | It’s better than what we had. | 比我们的好 |
[14:55] | Good for her. | 真有她的 |
[15:00] | Come in. | 请进 |
[15:04] | I’m supposed to be in the final mix for Vicks tonight | 本来今天晚上要参加维克制药的最终讨论会的 |
[15:06] | and I need to switch it. It’s very important. | 我得调整下 我有很重要的事情 |
[15:09] | You are the one who scheduled it. | 那个会议可是你自己排的 |
[15:12] | I have something else to do. | 我有其它事情要做 |
[15:14] | Well, that almost never happens, so don’t feel bad. | 你几乎从没改过计划 不用感到愧疚 |
[15:18] | It doesn’t, does it? | 我是没怎么改过 对吧 |
[15:21] | Can I have a cigarette? | 能给一支烟吗 |
[15:23] | Joan? | 琼 |
[15:28] | Do you want to close the door? | 要不要把门关上 |
[15:38] | I thought everything was going great, but… | 我一直以为我和他相处得很顺 但是 |
[15:44] | now I have this terrible feeling about Abe. | 现在我有一种不详的预感 |
[15:48] | I think he’s gonna end it. | 我觉得他要提分手 |
[15:50] | Why? | 为什么 |
[15:52] | He wants to have dinner | 他坚持要一起吃晚饭 |
[15:53] | and he knows weeknights are hard. | 他明明知道工作日晚上很忙的 |
[15:55] | And we just saw each other last night. | 昨晚我们才见了面 |
[15:58] | And he wouldn’t take no for an answer. | 他非要我去不可 |
[16:05] | Well, it’s been my experience | 根据我的经验 |
[16:08] | that when a man insists on a meal, | 如果一个男人坚持要你一起吃饭 |
[16:09] | he has something important to say. | 那么他一定有重要的事情要说 |
[16:13] | It’s usually a proposal. | 通常是求婚 |
[16:17] | Really? | 真的吗 |
[16:20] | Well, that’s you. | 我们情况不同 |
[16:23] | Men don’t take the time to end things. | 男人不会浪费时间去终结一段关系 |
[16:25] | They ignore you | 他们只会忽略你 |
[16:27] | until you insist on a declaration of hate. | 直到你们撕破脸 |
[16:30] | Someone dumped you? | 居然有人抛弃过你 |
[16:33] | Peggy, I’m just like everybody else. | 佩奇 我只是个普通女人 |
[16:36] | If he’s going to end it, which I doubt, | 如果他想分手 当然这不太可能 |
[16:39] | you’ll know what to do. | 你自然知道该如何做 |
[16:40] | If he’s going to propose, you’d better have your answer prepared, | 如果他要求婚 那你最好准备好答案 |
[16:44] | especially if it’s no. | 尤其是你想拒绝的时候 |
[16:48] | Gosh. | 天呐 |
[16:55] | I should go home and change, shouldn’t I? | 我是不是该回家换衣服 |
[16:59] | Or better yet, go shopping. | 或者 最好去买件新衣服 |
[17:11] | So the mom’s wearing the glass space helmet | 妈妈戴着宇航帽 |
[17:14] | and the kid took his off and put it on the table? | 孩子脱下宇航帽 放在桌上 |
[17:16] | That way, the kid can eat the beans. | 方便吃豆子 |
[17:18] | And I thought you could do the whole thing | 我觉得你可以 |
[17:20] | with the same actors playing mother and child. | 用同一对演员饰演妈妈和孩子 |
[17:23] | Mr. Sterling’s here to see you. | 斯特林先生来了 |
[17:29] | Oh, you two are actually working. | 你们居然真的在工作 |
[17:31] | Go break it into frames and have Stan draw it up. | 选出关键帧 让斯坦画出来 |
[17:38] | I’ve been working this morning, too. | 今天早上我也一直工作来着 |
[17:41] | You mean you finished yours, you’re moving onto mine? | 你是说你完成自己的工作 就来管我的闲事了 |
[17:43] | No, I’ve been in the war room, Don, | 没有 我一直在我的作战室 |
[17:46] | preparing for the American Cancer dinner. | 准备美国癌症协会的晚宴 |
[17:48] | Caroline went to the library and got me pictures of these guys. | 卡罗琳去图书馆给我找了那些人的照片 |
[17:52] | I’m $50 away from a seating chart. | 再花50块钱就能弄到座位表了 |
[17:56] | Good. Say something like that. | 很好 颁奖时记得说这样的话 |
[17:57] | Titans of industry are giving you an award. | 行业巨头要给你颁个奖 |
[18:00] | We are being lowered in a bucket into a gold mine. | 我们就好比进入了一个地下金矿 |
[18:03] | I’m gonna bring my pick and crack something off the wall. | 到时候我就带上锄头使劲挖 |
[18:06] | I don’t think it’s that kind of atmosphere. | 我觉得典礼上不适合考虑那些 |
[18:09] | You actually saying that with a straight face? | 你居然一脸正色地说出这样的话 |
[18:11] | You forget why you wrote that letter? | 你忘了为什么写那封信吗 |
[18:12] | Are you forgetting you said it would kill our business? | 你忘了你曾说那封信会毁了我们的生意吗 |
[18:14] | So you think cigarettes are bad | 你认为香烟有害健康 |
[18:15] | and so are the people who sell them? | 卖烟的都是混蛋对吧 |
[18:16] | It’s what they think. | 他们是这么想的 |
[18:18] | Mary Lasker and the rest of them know it as the truth. | 玛丽·拉斯克那帮人都这么认为 |
[18:21] | It doesn’t matter why I wrote it. | 我为什么写根本无所谓 |
[18:23] | You’re right. | 你说的对 |
[18:24] | Who knows why people in history did good things? | 谁知道为什么历史上的人物要做好事 |
[18:27] | For all we know, Jesus was trying | 据我所知 耶稣本人 |
[18:28] | to get the Loaves & Fishes account. | 还想成为饼鱼的会员呢 |
[18:30] | I’ll do what I can, but I’m not gonna go overboard. | 我尽力而为 但是我不会做得太过火 |
[18:33] | My in-laws don’t think I’m Jesus. | 我岳父岳母不认为我是耶稣 |
[18:35] | They’ll be clapping and cheering. | 他们会站起来鼓掌庆祝 |
[18:36] | They don’t know you’re a hypocrite. | 他们又不知道你是伪君子 |
[18:38] | Megan’s father is a communist. | 梅根她爸爸是共产主义者 |
[18:40] | What? | 什么 |
[18:41] | He’s a Socialist or a Maoist or some ideology | 就是社会主义者 毛泽东主义者之类的 |
[18:44] | that makes him hate me and what I do. | 所以他讨厌我和我的职业 |
[18:47] | Plus, you know, I’m sleeping with his daughter. | 而且 我还娶了他女儿 |
[18:49] | So he’ll see you shaking hands. | 他只会看到你和人握手罢了 |
[18:51] | You know, it’s very interesting, | 你知道吗 有意思的是 |
[18:52] | but a lot of times you think peopt are looking at you, | 很多时候你觉得别人在看你 |
[18:54] | but they’re not. Their mind’s elsewhere. | 其实他们脑子里在想别的事情 |
[18:57] | Lots of people that haven’t taken L.S.D. | 即使没吃过迷幻药的人 |
[18:59] | already know that, Roger. | 也明白这个道理 罗杰 |
[19:01] | You’re gonna be like an italian bride– | 你会像个意大利新娘一样 |
[19:03] | people lining up to give you envelopes. | 人们排队往你口袋里你塞钱 |
[19:18] | You look good. | 你真美 |
[19:19] | Thank you. | 谢谢 |
[19:32] | The steak is supposed to be good here. | 听说这里的牛排不错 |
[19:35] | The menu’s huge. | 菜真多 |
[19:37] | The service is incredible, | 服务也很周到 |
[19:38] | but I told them to leave us alone a second. | 不过我让他们先不要来打扰我们 |
[19:42] | Can I get a drink? | 我能要点喝的吗 |
[19:45] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[19:46] | I guess I can get somebody’s attention. | 我帮你叫人过来 |
[19:50] | No. | 不用 |
[19:51] | Forget it. | 算了 |
[19:56] | What do you want to say? | 你想和我说什么 |
[19:57] | Okay. | 好吧 |
[20:01] | I’ve been thinking about this. | 我一直在想 |
[20:04] | We’re at a place where we love being together. | 我们都喜欢和对方在一起 |
[20:07] | It always seems to be some kind of pain in the ass | 可是每到夜晚 独自一人时 |
[20:09] | to be in the same place when the lights go out. | 感觉还是有些失落 |
[20:13] | Oh, my god. | 天啊 |
[20:16] | Yeah, well, | 所以 |
[20:17] | I think we should move in together. | 我觉得我们应该搬到一起住 |
[20:23] | I mean, how would we ever do that? | 要怎么搬 |
[20:25] | Well, however you want. | 你想怎么样就怎么样 |
[20:27] | I mean, I think your place would be better. | 不过我觉得你家比较好 |
[20:32] | It’s because that’s how I feel. | 我就是有种感觉 |
[20:34] | I just like the idea of the two of us | 我喜欢两个人 |
[20:36] | waking up in the same place every day. | 每天早上一起醒来 |
[20:39] | The two of us writing together in the same room, | 在同一间房里写东西 |
[20:40] | Looking at each other every once in a while. | 时不时看彼此一眼 |
[20:43] | Grocery shopping. | 一起逛杂货店 |
[20:48] | Look, | 我知道 |
[20:50] | I know it’s a big decision. | 我知道这是个重大决定 |
[20:53] | So you don’t have to say yes or no right now. | 所以你不用现在就告诉我答案 |
[20:58] | Maybe we should order. | 我们先点菜吧 |
[21:05] | Oh, excuse me. | 服务生 |
[21:08] | Yes. | 我愿意 |
[21:14] | You’ve made me so happy. | 有你我真是太开心了 |
[21:17] | Me, too. | 我也是 |
[21:22] | You still want to eat? | 你还愿意吃饭吗 |
[21:24] | I do. | 我愿意 |
[21:30] | Actually, my father is on the board | 其实我父亲是 |
[21:32] | of the American Cancer Society. | 美国癌症协会的董事 |
[21:33] | Although he said the voting was unanimous for Don. | 不过他说投票的时候唐是全票通过 |
[21:36] | Well, that is quite an honor. | 那真是十分荣幸 |
[21:37] | And as much as we appreciate the invitation, | 我受到你们的邀请也很荣幸 |
[21:40] | we’re heading back to Pittsburgh | 但我们明天去完你们公司 |
[21:41] | the minute I leave your office smiling. | 还是要立刻赶回匹兹堡 |
[21:44] | You’re really gonna rush off? | 你真那么赶时间吗 |
[21:46] | I think Ken got you tickets to the new Edward Albee play. | 肯买了爱德华·阿尔比新戏的票 |
[21:48] | Oh, we saw it on Tuesday. | 我们周二已经看过了 |
[21:50] | You did? | 真的吗 |
[21:53] | Yeah, we came in a couple days early. | 是啊 我们提前几天来的 |
[21:56] | Alice loves the city. | 爱丽丝很喜欢这里 |
[21:58] | Did I not mention that? | 我没有说过吗 |
[22:00] | No reason to, I guess. | 大概是忘了吧 |
[22:01] | Raymond, would you order me a Sanka? | 雷蒙德 帮我点一杯咖啡 |
[22:03] | I’m gonna freshen up. | 我去补一下妆 |
[22:07] | And some dessert. | 还有甜点 |
[22:09] | Come on, why not? | 那是当然的 |
[22:11] | You know, I’ve always wanted to eat here. | 我一直想来这里吃饭 |
[22:14] | I thought it was just for Time Tife employees. | 我以为这里只给时代生活大厦员工用餐呢 |
[22:23] | You know, I really enjoy spending time with you. | 你知道吗 我真的很喜欢和你在一起 |
[22:26] | I feel the same way, Alice. | 我也是 爱丽丝 |
[22:28] | I’m only saying this | 我这么说 |
[22:29] | because Raymond’s putting on such a good show. | 只是因为雷蒙德虽然表面上表现得很好 |
[22:32] | He didn’t want to go to dinner. | 但其实他根本不想来 |
[22:34] | He just wanted to do it in your office. | 他只想在你们公司内解决这事 |
[22:36] | He’s a good man, I swear. | 我发誓 他是个好人 |
[22:39] | Of course he is. | 当然了 |
[22:40] | I was really prepared to not like you, | 我原本以为我不会喜欢你 |
[22:43] | but you’re so good for that man. | 你太好 那男人根本配不上 |
[22:44] | And you’re so lively. | 你如此年轻有活力 |
[22:47] | – Thank you, Alice. – I’m just saying | -谢谢你 爱丽丝 -我只是想说 |
[22:48] | I hope we can continue to be friends. | 我希望能和你继续当朋友 |
[22:56] | No, see, the truth in packaging bill they wanted to pass | 不 烟盒包装法案要通过的事实 |
[22:58] | would hit everybody hard, but now there’s no teeth, | 将打击到很多人 但现在已经没什么杀伤力 |
[23:01] | so nothing should change. | 所以不需要有任何改变 |
[23:08] | We’re getting fired. | 我们要被炒掉了 |
[23:15] | Sorry, but we ended up getting more dessert than we bargained for. | 抱歉 甜品点多了一点 |
[23:19] | Who’s up for a nightcap? | 谁想再喝一杯 |
[23:20] | That’s okay. I think we’re gonna turn in. | 不用了 我们准备走了 |
[23:23] | Do me the favor, Raymond. | 赏个脸吧 雷蒙德 |
[23:25] | You don’t know this, but you’ve rescued me | 你可能不知道 但是你把我 |
[23:26] | from a house full of in-laws and children. | 从岳父岳母还有孩子的手里解救出来 |
[23:29] | Can we get a bottle of Sauternes and six glasses? | 能给我们来一瓶苏特恩甜酒加6个杯子吗 |
[23:31] | I don’t know. We have the early meeting tomorrow | 不必了 我们明早还有会 |
[23:33] | and the flight back. | 还要赶飞机 |
[23:34] | You know, Don jokes about having a house full of people, | 唐虽然口头上这么说 |
[23:37] | but he loves it. Don? | 但他其实挺开心的 对吧 |
[23:43] | Don, tell him about last night. | 唐 跟他们说说昨晚的事 |
[23:54] | We had three generations under one roof– | 昨天家里三代人齐聚一堂 |
[23:56] | Megan, her mother | 梅根和她母亲 |
[23:57] | and my 12-year-old Sally. | 还有我12岁的女儿 萨丽 |
[23:59] | Sally won’t eat anything, as you might imagine. | 萨丽一直不肯吃东西 你们也懂的 |
[24:01] | Except beans, of course. | 当然了 除了豆子 |
[24:04] | It’s true. | 是真的 |
[24:06] | They do like them. | 他们喜欢豆子 |
[24:07] | Never had any worries about that. | 我从没怀疑过 |
[24:09] | You should have seen it | 应该让你看看那场面的 |
[24:11] | Megan bringing the pot in, | 梅根把锅端进来 |
[24:12] | spooning them out on the plate, | 用勺子舀到盘子上 |
[24:13] | her mother was smiling. | 她母亲在一旁微笑地看着 |
[24:15] | – What a darling scene. – Actually, I didn’t know | -真温馨 -其实我还以为 |
[24:17] | if I had done something wrong because Don was staring at us. | 我做了什么错事呢 因为唐一直盯着我们 |
[24:21] | But apparently I’d given him this idea. | 但是那场面让他想到一个点子 |
[24:24] | She did. | 确实如此 |
[24:25] | Don, you sure you want to talk about this now? | 唐 你确定现在要说这个吗 |
[24:29] | Let him talk. | 让他说 |
[24:32] | Obviously there’s more to it, but I think it would be | 现在构思还不完整 但我觉得 |
[24:34] | a series of one-shot little movies. | 应该是一系列的小电影 |
[24:37] | One mother starting in the prehistoric caves | 从一个史前洞穴开始 |
[24:40] | serving beans to a shaggy little boy by the fire. | 一位母亲在火堆旁给满头乱发的儿子煮豆子 |
[24:43] | Then a Greek woman in a toga with a little shepherd boy. | 然后一位穿长袍的希腊母亲和她的放羊娃 |
[24:48] | Then Marie Antoinette to a little prince. | 之后是绝代艳后和她的小王子 |
[24:51] | Calamity Jane with a pioneer boy. | 平原女王和拓荒小男孩 |
[24:53] | All the way through the gay ’90s to today | 经过1890年一直到现代 |
[24:56] | in a kitchen like yours. | 在一个普通厨房里 |
[24:58] | Would it all be the same mother and child? | 会用同一对母亲和孩子吗 |
[25:03] | We hadn’t thought of that, but that might work. | 我们还没有考虑这个 不过应该可以 |
[25:06] | Tell him the rest of it. | 把下面的也告诉他 |
[25:08] | Well, it goes past present day to the future | 好吧 然后是从现在到未来 |
[25:10] | to a little lunar kitchen with the earth off in the window. | 在月球上的厨房 可以看到窗外的地球 |
[25:14] | You know, futuristic clothing, interesting bowls. | 人们穿着未来的衣服 桌上有奇特的碗 |
[25:17] | The kid has just taken off his space helmet | 一个小孩子摘下宇航帽 |
[25:20] | As he takes a warm bite. | 幸福地吃了一口 |
[25:22] | Oh, that’s clever. | 真是个绝妙的创意 |
[25:24] | That was Megan’s idea. | 其实都是梅根的创意 |
[25:25] | When Don told me, I thought, | 唐跟我说起的时候 我就在想 |
[25:27] | We’re all so busy and we rush around | 我们每天匆匆忙忙的 |
[25:29] | and it will probably always be like that. | 很可能永远不会歇下来 |
[25:31] | But a mother and child and dinner | 但是 一位母亲 孩子一起吃晚饭 |
[25:36] | that’ll never change. | 永远都不会变 |
[25:39] | “Heinz beans, some things never change.” | “亨氏豆 永远不变的感觉” |
[25:43] | Can I get some more coffee? | 能给我续杯咖啡吗 |
[25:48] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么好 |
[25:52] | Let me think about it. See the pictures. | 容我考虑一下 看看分镜再说吧 |
[25:55] | Raymond, really? It’s beautiful. | 雷蒙德 还需要这样吗 已经很美了 |
[25:57] | And it’s exactly– | 这不就是 |
[26:00] | I don’t know. Can I get the cream, please? | 随便你吧 劳驾把奶油递给我 |
[26:05] | Well, we were dancing around a few other things, too. | 其实我们还有几个别的想法 |
[26:08] | No, we weren’t. This is what you’re gonna see tomorrow. | 没别的了 明天就给您看这个设计 |
[26:12] | It’s a once-in-a-lifetime idea. | 这绝对是个可遇不可求的创意 |
[26:13] | Raymond, you could save yourself a trip to the office tomorrow | 雷蒙德 其实你大可不必明天再劳神过来 |
[26:16] | or we can get in the elevator, go down 11 floors | 我们可以直接坐电梯 往下11层 |
[26:19] | and show you the work right now. | 立刻向您展示这个创意 |
[26:24] | It’s the future. | 就是未来 |
[26:26] | That’s all I ever wanted. | 那正是我一直想要的创意 |
[26:30] | Should we change that Sauternes to Champagne? | 我们把苏特恩甜酒换成香槟如何 |
[26:35] | Sure, why the hell not? | 当然 好啊 |
[26:46] | 72nd and Park. | 72街和帕克大道 |
[26:54] | Do you know you’re good at all of it? | 你知道吗 你简直是全能了 |
[26:57] | You had the idea feeding me the pitch, | 你想到提醒我展示创意 |
[26:59] | knowing to pull the trigger at that moment. | 在恰当的时机推动了一把 |
[27:03] | I was just gonna scream in his stupid face. | 我当时真想冲他大喊 |
[27:06] | I’m glad you didn’t. | 多亏你没这么干 |
[27:07] | I love the way you sold that. | 我好爱你当时的样子 |
[27:09] | Oh, my god. | 我的天 |
[27:13] | I want you. | 我想要你 |
[27:16] | But we have to go back to the house | 可回到家里之后 |
[27:19] | with the kids and your parents. | 还有我的孩子门和你的父母 |
[27:23] | We can go back to the office. | 我们可以回办公室 |
[27:26] | Change of plans. Back to Time Life, please. | 掉头 把我们送回时代生活大厦吧 |
[27:50] | There’s champagne in the conference room. | 会议室里有香槟 |
[27:52] | Don and Megan sold Heinz last night over dinner. | 唐和梅根昨晚晚饭时敲定了亨氏的生意 |
[27:58] | But, by looking at your fingers, | 不过 看你手上的情况 |
[28:00] | maybe you’re not in the mood to celebrate. | 现在好像不是庆祝的时候 |
[28:02] | No, of course. | 没 怎么会 |
[28:07] | It was better than that. | 比你想的还要好 |
[28:09] | Really? | 真的吗 |
[28:11] | We’re moving in together. | 我们准备搬到一起住了 |
[28:13] | He asked me. | 他提出的 |
[28:15] | Shacking up? | 同居 |
[28:17] | My goodness. | 我的天呐 |
[28:19] | I know, but– | 我知道 但是 |
[28:21] | No, Peggy. | 不 佩奇 |
[28:24] | Good for you. | 那很好 |
[28:26] | Really? | 真的吗 |
[28:29] | You’re not just saying that? | 你不是客套而已吗 |
[28:30] | No. I don’t know. | 不 我也不知道 |
[28:34] | Sounds like he wants to be with you no matter what. | 不过听起来他愿意不顾一切地跟你在一起 |
[28:40] | I thought you were going to be disappointed for me. | 我还以为会让你失望呢 |
[28:42] | I think it’s very romantic. | 我觉得这样很浪漫 |
[28:45] | It is, isn’t it? | 就是 对吧 |
[28:49] | We don’t need a piece of paper. | 我们不需要一纸婚约 |
[28:52] | I mean, not that marriage is wrong or anything. | 我不是瞧不起婚姻什么的 |
[28:54] | Greg has a piece of paper with the U.S. Army | 格雷格和军方的那一纸约定 |
[28:56] | that’s more important than the one he has with me. | 比跟我的婚约有效力多了 |
[28:59] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:02] | It is what it is. | 事实就是如此嘛 |
[29:05] | I think you’re brave. | 你很勇敢 |
[29:08] | I think it’s a beautiful statement. | 那真的非常美好 |
[29:10] | Congratulations. | 恭喜你了 |
[29:18] | So Megan comes out | 然后梅根过来 |
[29:19] | and does a double secret reverse to Don that it’s over. | 精巧地设法让唐知道生意不保 |
[29:22] | Then they just passed it back and forth like a couple of pros. | 然后他们就开始像专业演员似的一唱一和 |
[29:24] | You weren’t even there. | 你又不在场 |
[29:26] | Way to go. | 干得太漂亮了 |
[29:28] | You should be shaking her hand. | 你应该握她的手 |
[29:30] | It’s just beginner’s luck. | 新手运气好而已 |
[29:32] | So the Hemisphere Club? | 你们昨晚在汉密斯非餐厅用餐 |
[29:34] | I’m gonna go tell Peggy. | 我去告诉佩奇 |
[29:36] | Tell everybody. | 该告诉所有人 |
[29:37] | You want the pleasure of telling Lane? | 你想去告诉莱恩吗 |
[29:39] | No, you earned it. | 不用 君子不夺人之美 |
[29:40] | Besides, we’re still at least 15 grand | 再说了 我们账上还亏了 |
[29:42] | out of pocket on the account. | 至少一万五呢 |
[29:50] | Megan! Congratulations. | 梅根 恭喜你 |
[29:52] | – Oh, you heard. – Yeah. | -你听说了 -是呀 |
[29:54] | Joan told me Harry said you signed Heinz. | 琼听哈里说你把亨氏拿下了 |
[29:58] | I don’t want to take all the credit. | 功劳不是我一个人的 |
[30:00] | Why aren’t you jumping up and down? | 你怎么一点儿都不兴奋呀 |
[30:02] | I don’t know what the Canadian equivalent of baseball is, | 我不知道加拿大那边怎么讲 |
[30:04] | but this is a home run. | 我们会说这是全垒打 |
[30:06] | We have baseball. | 我们那里也有棒球的 |
[30:07] | Well, this is a home run. | 这绝对是全垒打呀 |
[30:09] | I know what you did and it is a big deal. | 我知道你做到了什么 绝对非同小可 |
[30:12] | And when it happened to me, | 我做到的时候 |
[30:13] | they acted like it happens all the time. | 那群人总是装作司空见惯 |
[30:15] | It doesn’t. | 但事实不然 |
[30:18] | I tried to crack that nut. | 我很努力地想啃下这块骨头 |
[30:20] | I mean, if anything, I should be jealous. | 说起来我应该觉得嫉妒 |
[30:23] | But I look at you and I feel like, | 但是 我一看到你 |
[30:27] | I don’t know, I’m getting to experience my first time again. | 不知怎么 我好像回到了第一次成功的时候 |
[30:32] | It’s a good day for me. | 我真的很开心 |
[30:35] | This is as good as this job gets. | 那是广告工作最高的成就感 |
[30:39] | Savor it. | 好好享受吧 |
[30:43] | You’re right. | 你说得对 |
[30:45] | I will. | 我会珍惜的 |
[30:55] | Good morning, Emile. Where is everyone? | 早上好 埃米尔 大家都去哪里了 |
[30:58] | The girls went out and Bobby is helping me | 女士们都出去了 博比正在 |
[31:00] | fill my fountain pen. | 帮我给钢笔灌水 |
[31:05] | Thanks, Emile. | 谢谢 埃米尔 |
[31:08] | Hello. | 你好 |
[31:11] | Bonjour. | 早安 |
[31:14] | It’s not as bad as you think, but it’s pretty bad. | 没有你想象中那么破费 但还是挺贵的 |
[31:17] | Sally. | 萨丽 |
[31:18] | Go ahead. | 说吧 |
[31:19] | Papa, can I come with you to see you get your award tonight? | 爹地 我今晚能跟你一起去领奖吗 |
[31:23] | Papa? | 爹地 |
[31:26] | I don’t know. | 不知道 |
[31:27] | I got a dress. Please? | 我买了件裙子 求你了 |
[31:30] | Every daughter should get to see her father as a success. | 女儿们应该以父亲的成功为榜样 |
[31:46] | It’s fine. | 没事的 |
[31:47] | Sweetheart, of course you can go. | 亲爱的 你当然可以去 |
[31:49] | Thank you, daddy. Can I show you my dress? | 谢谢爸爸 我换上裙子给你看好吗 |
[31:56] | Bobby, put that away. You two watch TV or something. | 博比 别玩笔了 你们先去看电视 |
[32:04] | What was that about? | 刚刚怎么回事 |
[32:11] | My father went to his publisher this morning | 我父亲今早去见出版商 |
[32:12] | and was back within the hour. | 不到一小时就回来了 |
[32:15] | And then he got on the phone with Claudette, | 然后他和克洛黛特打电话 |
[32:18] | His latest grad student. | 就是他新带的研究生 |
[32:19] | My mother walked in. He was crying, apparently. | 我妈妈进门 撞见了正在哭泣的他 |
[32:24] | Well, he’s got a lot wrapped up in that book. | 他为那本书付出了很多心血 |
[32:27] | He should be crying to my mother, Don. | 他应该向我妈妈哭诉 唐 |
[32:30] | Oh, right. | 说得对 |
[32:35] | What about tonight? | 今晚怎么办 |
[32:38] | They do this all the time. | 他们经常这样 |
[32:40] | They’ll recover. They always do. | 他们会和好的 每次如此 |
[32:50] | Hurry, it’s really hot. | 快点 好烫 |
[32:59] | Wait. | 等等 |
[33:13] | Hi, ma. Come in. | 妈 进来吧 |
[33:14] | Hello, peaches. | 你好 小可爱 |
[33:17] | Abraham. | 艾博拉罕 |
[33:19] | Hello, Katherine. | 你好 凯瑟琳 |
[33:21] | Oh, you brought dessert. | 你还带了甜点 |
[33:23] | Just leave it in the box. I’ll take it out. | 放盒子里吧 我一会儿拿出来 |
[33:25] | It’s very delicate. | 很容易碰坏 |
[33:28] | You want some Sherry? | 你想喝点葡萄酒吗 |
[33:30] | Sure. | 当然 |
[33:34] | Smells good in here. | 闻起来真香 |
[33:35] | Peggy made a ham. It’s my favorite. | 佩奇做了火腿 那是我的最爱 |
[33:39] | Really? | 真的吗 |
[33:47] | – Are you babysitting? – No. | -你是保姆吗 -不是 |
[33:51] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[33:53] | Roger Sterling, this is Dr. Emile and Marie Calvet. | 罗杰·斯特林 这是埃米尔博士和玛莉·卡维特 |
[33:58] | You ladies look ravishing. | 两位女士美极了 |
[34:00] | – Thank you. – Can I get you a drink? | -谢谢你 -我能给你拿杯喝的吗 |
[34:02] | Uh, no. I mean, yes. | 不用了 我是说 好吧 |
[34:04] | But does anyone know how to tie this thing? | 谁知道该怎么系这玩意 |
[34:06] | Here. | 我来 |
[34:07] | I’m stag tonight | 我今晚没女伴 |
[34:08] | and my doorman wears a clip-on. | 连我的门卫都戴着领结 |
[34:12] | I am surprised. | 我很惊讶 |
[34:15] | You seem like you were born in a bow tie. | 你仿佛生下来就带着领结 |
[34:18] | I didn’t tie that one either. | 我出生时戴着的那个也没系好 |
[34:22] | Good evening, everyone. | 晚上好 诸位 |
[34:24] | My god. | 上帝啊 |
[34:30] | Sally, you look so beautiful. | 萨丽 你真美 |
[34:33] | You’re beautiful, sweetheart. | 你真漂亮 亲爱的 |
[34:36] | Don, there is nothing you can do. | 唐 你无能为力的 |
[34:39] | No matter what, one day your little girl | 不管如何 总有一天你的乖女儿 |
[34:41] | will spread her legs and fly away. | 会张开双腿飞走的 |
[34:45] | – What? It’s true. – Wings, daddy. | -什么 是真的 -是张开双翅 爸爸 |
[34:50] | Take off the makeup and the boots. | 去卸妆 脱下靴子 |
[34:52] | What? No. | 什么 不要 |
[34:54] | Or you can stay home. | 否则你只能待在家里了 |
[34:58] | Fine. | 好吧 |
[35:10] | This is the ballroom? | 这就是舞厅吗 |
[35:12] | There’s no staircase. | 怎么没有台阶 |
[35:14] | But here’s a handsome prince. | 但有帅气的王子 |
[35:17] | Nah. | 才怪 |
[35:19] | Hello, all. Don’t you look lovely? | 大家好 你看起来真可爱 |
[35:21] | I hope you don’t mind if I steal your father for a moment. | 希望你别介意 我要把你父亲借走一会儿 |
[35:24] | I’d love for you to meet Ed Baxter. | 我想让你见见艾德·伯克斯特 |
[35:26] | Ken’s father-in-law. | 肯的岳父 |
[35:27] | No, of course. | 当然可以 |
[35:28] | Megan, could you join us? | 梅根 能和我们一起去吗 |
[35:31] | I got ’em. | 我照顾他们 |
[35:36] | Ed, Don Draper, his wife Megan. | 艾德 这是唐·德雷柏和他妻子梅根 |
[35:38] | Pleased to meet you. Both of you. | 幸会 很高兴见到二位 |
[35:42] | I guess I should thank you for this. | 能获这个奖我要感谢你 |
[35:43] | No, don’t thank me. I had to recuse myself. | 别谢我 公平起见 我不得不回避投票过程 |
[35:47] | But you write some stirring copy. | 但你写的文案真是振奋人心 |
[35:51] | Actually, Megan’s a hell of a copywriter as well. | 事实上 梅根也是个很棒的文案 |
[35:53] | Well, I should lie, but Cynthia told me | 我本不该说这个 但辛西娅告诉我了 |
[35:56] | all about your dinner. | 你们晚餐的事 |
[35:58] | She’s a natural. | 她很有天赋 |
[36:00] | Thank you. | 谢谢 |
[36:06] | – Who’s he? – His name is Ed. He’s at Dow Corning. | -他是谁 -他叫艾德 道康宁公司的 |
[36:09] | They make beautiful dishes, glassware, napalm. | 他们制造上好的器皿 玻璃器具和凝固汽油弹 |
[36:13] | – Peter Campbell. – Emile. | -我是皮特·坎贝尔 -埃米尔 |
[36:14] | And his wife’s name is Lillian. | 他的妻子名叫莉莉安 |
[36:16] | – Don’t forget that. – I won’t. | -别忘了 -我不会的 |
[36:19] | And those two over there, the balding guy with Margaret Dumont, | 和玛格丽特·杜蒙特站在一起的光头 |
[36:22] | he’s at G.M. Where’s your purse? | 他是通用公司的 你的手包在哪儿 |
[36:27] | You’re gonna be my date. | 你现在是我的女伴 |
[36:29] | Every business card I bring back, | 我拿回来的每张名片 |
[36:30] | you’re gonna put it in your purse and say “Go get ’em, tiger.” | 你都要放在手包里 然后对我说”上吧 猛虎” |
[36:35] | So I manage those accounts. | 我负责与客户打交道 |
[36:37] | I don’t understand. | 我不明白 |
[36:38] | what do you do every day? | 你的具体工作是什么 |
[36:42] | Well, what do you do? | 你的工作是什么 |
[36:43] | You’re a scholar and an intellectual, right? | 你是位学者和知识份子 对吗 |
[36:46] | Yes. | 对 |
[36:48] | Actually, from what I hear, you’re a bit of a trailblazer. | 事实上 据我所知 你还是位先驱者 |
[36:51] | I don’t know if that’s true. | 我有点愧不敢当 |
[36:54] | I bet the world would be better off | 要是人们了解你的理念 |
[36:56] | if they knew about the work you’re doing. | 这世界会变得更美好 |
[36:59] | You are very kind. | 你真会说话 |
[37:02] | That, Emile, | 刚才 埃米尔 |
[37:05] | Is what I do every day. | 就是我的具体工作 |
[37:11] | Shit. I’ve got to beat the entree. | 见鬼 我得赶在主菜前和人搭上 |
[37:12] | Cover me. | 失陪了 |
[37:15] | Your date is very resourceful. | 你的男伴足智多谋 |
[37:41] | Please. I got this. | 不用 我来就行 |
[37:46] | I’m sorry, honey. I wasn’t gonna leave before dessert, | 对不起亲爱的 我本不准备甜点之前离开 |
[37:48] | but this is taking a little longer than I thought. | 但这顿饭时间太长了 |
[37:56] | Well… | 那么 |
[38:00] | We have something we want to tell you. | 我们有件事要告诉你 |
[38:02] | Really? | 真的 |
[38:05] | Abe and I are very serious about each other | 艾博和我对这段感情都很认真 |
[38:08] | and we’ve decided we’re going to live together. | 我们决定搬到一起住 |
[38:12] | What? | 什么 |
[38:14] | Listen. I know you may not approve, | 听着 我知道你也许不会同意 |
[38:17] | but it’s important to me that you understand what we’re doing. | 但你的理解对我来说很重要 |
[38:23] | I will take very good care of her. | 我会好好照顾她的 |
[38:29] | You know what? | 你猜怎么着 |
[38:31] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[38:33] | What? | 什么 |
[38:35] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[38:37] | I need my cake. | 把蛋糕还我 |
[38:39] | Why? | 为什么 |
[38:40] | Because I’m not giving you a cake | 因为我不想送你蛋糕 |
[38:42] | to celebrate youse living in sin. | 庆祝你活在罪孽之中 |
[38:46] | Would you rather I not tell you? | 你难道想让我瞒着你吗 |
[38:48] | Yeah. You want to stick it in my face? | 是的 你就这么对我摊牌吗 |
[38:50] | Just lie. You think you’re the first ones ever to do this? | 或许撒谎更好 你以为你是第一个这么做的吗 |
[38:56] | Ma. | 妈 |
[38:58] | What do you want from me? | 你还想让我怎样 |
[38:59] | I’m gonna get you a cab. | 我去帮你叫出租车 |
[39:05] | I invited you here as an adult | 我作为成年人邀请你来 |
[39:08] | because I didn’t want to lie and I want you in my life. | 是因为我不想说谎 我想让你参与我的人生 |
[39:11] | Well, if you’re an adult, why do you care what I think? | 你若真是成年人 何必在乎我的想法 |
[39:14] | I thought you’d be relieved I wasn’t marrying the Jew. | 我原本以为自己不嫁给犹太人 你会松一口气 |
[39:16] | It has nothing to do with that! | 根本就跟那没有关系 |
[39:20] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[39:21] | Because once your father died, | 因为自你父亲去世 |
[39:22] | there was no one to set you straight. | 就没人来好好管你 |
[39:24] | I know what I’m doing. | 我知道自己在做什么 |
[39:26] | And I think daddy would want me to be happy. | 爸爸也是希望我快乐的 |
[39:28] | No. He’d be mad at you the same way I am. | 不 他会像我一样生你的气 |
[39:31] | Because you are selling yourself short. | 因为你在作践自己 |
[39:34] | This boy, he will use you for practice | 那男的 只是在利用你积累经验 |
[39:37] | until he decides to get married and have a family. | 他迟早会跟别人成家的 |
[39:41] | And he will, believe me. | 一定会的 相信我 |
[39:45] | You want me to be alone? | 你想我孤独终老吗 |
[39:51] | You know what your aunt used to say? | 知道你阿姨经常说什么吗 |
[39:57] | You’re lonely, get a cat. | 如果你寂寞了 养只猫吧 |
[40:00] | They live 13 years, | 猫寿命有13年 |
[40:02] | then you get another one and another one after that. | 然后你再养一只 之后再养一只 |
[40:05] | Then you’re done. | 然后你就寿终正寝了 |
[40:09] | Thank you for dinner. | 谢谢招待 |
[40:16] | All of us here appreciate your years of service. | 我们在此感谢各位多年来的服务 |
[40:19] | Ooh, baked Alaska. It’s flaming, | 火焰冰淇淋 它在燃烧 |
[40:21] | but they probably don’t want to wreck the speeches. | 但他们大概不愿意破坏这演讲 |
[40:23] | You’re wrecking the speeches. | 是你在破坏这演讲 |
[40:24] | You’re a mean drunk. You know that? | 你喝醉了真刻薄 你知道吗 |
[40:29] | From the Sterling Cooper Draper Pryce Advertising Firm… | 从斯库德普广告公司… |
[40:31] | – Oh, your daddy’s next. – Mr. Donald Draper. | -快到你爸爸了 -唐纳德·德雷柏先生 |
[40:36] | Thank you. | 谢谢 |
[40:42] | Shouldn’t I be at his side? | 我是不是该去找他 |
[40:44] | Go get ’em, tiger. | 上吧 猛虎 |
[40:57] | Can I see it? | 能给我看看吗 |
[41:07] | Do you want it? | 你想要吗 |
[41:08] | No, you should keep it because it makes you really happy. | 应该你留着 因为它让你很开心 |
[41:15] | You know what makes me happy? | 知道什么让我开心吗 |
[41:17] | A beautiful young lady who will someday be wearing makeup, | 有个漂亮的小姑娘 将来有天会化妆 |
[41:19] | but not today. | 但不是今天 |
[41:27] | I got you a Shirley Temple. | 我帮你拿了儿童饮料 |
[41:28] | It’s time to start tapering off. | 是时候该醒醒酒了 |
[41:31] | And, Don, I promised Frank from Ford over there, | 唐 我答应了那边福特的弗兰克 |
[41:33] | you’d come and say hi. | 你会过去打个招呼 |
[41:53] | I’d buy you a drink, but I think they’re still free. | 我想请你喝杯酒 但是此处酒都不用付钱 |
[41:57] | I have been watching you all night. | 我整晚都在注意你 |
[42:02] | You’re so full of life and ambition. | 如此充满活力 又野心勃勃 |
[42:06] | Well, I’ve gotten a lot of rejection, | 我被拒绝太多次了 |
[42:07] | so who knows what I’m full of? | 谁知道我充满的是什么 |
[42:11] | When I was younger, | 我年轻时 |
[42:12] | it was my spirit to try everything, | 崇尚尝试所有东西 |
[42:16] | get a taste, know what was what, | 各方面都有所涉足 悉心感受 |
[42:17] | and never be sorry for making the mistakes. | 从不后悔过过程中犯下的任何错误 |
[42:21] | And then one day, | 然后有一天 |
[42:23] | I made too many mistakes. | 我终于犯下太多错误 |
[42:25] | Where was I that day? | 我那时候又在哪里 |
[42:28] | Inside you is a little boy. | 你的内心永远长不大 |
[42:31] | Well, Marie, I woke up one day | 玛莉 我某天醒过来 |
[42:33] | and I realized at what point should you ever stop trying? | 终于意识到 无论何时都不能停止尝试 |
[42:39] | I agree. | 我同意 |
[42:42] | We should have everything we want. | 我们应该拥有梦寐以求的一切 |
[42:48] | I’m going to the ladies’ room. Can you watch the award? | 我要去洗手间 能看下奖牌吗 |
[42:51] | I got it. | 好的 |
[43:01] | Daddy, I’m glad you came. | 爸爸 很高兴你能来 |
[43:04] | Then why do you look so sad? | 那为什么你看起来这么伤心 |
[43:07] | I’m not. I’m just tired. | 没有 我只是累了 |
[43:10] | It’s been a busy week. | 这周太忙了 |
[43:12] | Yes, you have a big beans success. | 没错 你获得了豆大的成功 |
[43:15] | Don’t make fun, papa. I know you don’t approve. | 老爸 别取笑我 我知道你不赞同 |
[43:19] | Is this your passion? | 这就是你的激情所在吗 |
[43:24] | Because you have changed. | 因为你变了 |
[43:27] | I always thought you were very single-minded about your dreams | 我一直以为你对梦想非常专一 |
[43:30] | and knew that would help you through life. | 很清楚梦想刺激你一生的追求 |
[43:33] | But now I see that you skipped the struggle | 但现在我看到你不再挣扎 |
[43:35] | and went right to the end. | 直接奔向了结果 |
[43:38] | It’s not the end. It’s the beginning. | 这不是结果 而是开始 |
[43:40] | This apartment, this wealth that someone handed to you, | 那间公寓 还有别人拱手赐予你的财富 |
[43:44] | This was what Karl Marx was talking about. | 那正是卡尔·马克思所说的 |
[43:46] | And it’s not because someone else deserves it, | 不是因为别人配享有它 |
[43:49] | It’s because it is bad for your soul. | 而是因为那对你的灵魂只有坏处 |
[43:52] | Don’t beat me with your politics | 别用你的政治信仰打击我 |
[43:54] | because you hate that I love Don. | 因为你恨我如此深爱唐 |
[43:56] | No, I hate that you gave up. | 不 我恨你这样就放弃了 |
[44:01] | Don’t let your love for this man | 别让你对那个男人的爱 |
[44:02] | stop you from doing what you wanted to do. | 阻止了你追寻自己梦想的脚步 |
[44:41] | Excuse me. | 抱歉 |
[44:42] | I’ve been telling Ken | 我一直在劝肯 |
[44:43] | you should get out of your business all together. | 你们应该双双退出你们公司 |
[44:45] | Why is that? | 为什么 |
[44:52] | I’d introduce you to him, | 我应该把你介绍给他 |
[44:54] | but I don’t want you to waste your time. | 但不想浪费你的时间 |
[44:56] | He’s on the board. | 他是董事 |
[44:58] | – He obviously likes my work. – He loves your work. | -他明显很喜欢我的创意 -他爱你的创意 |
[45:01] | They all do. | 他们都爱 |
[45:03] | But they don’t like you. | 但是不喜欢你这个人 |
[45:05] | – What? – This crowd, | -什么 -那群人 |
[45:07] | they’ll bury your desk in awards, | 他们会给你漫天赞誉 |
[45:11] | but they’ll never work with you, | 但不想与你共事 |
[45:12] | Not after that letter. | 因为你写了那封信 |
[45:15] | I mean, how could they trust you | 你那样猛咬他们一口 |
[45:17] | after the way you bit the hand? | 让他们还能怎么相信你 |
[45:22] | Oh, sorry about that. | 抱歉我多言了 |
[45:25] | You want another? | 再来杯酒吗 |
[45:30] | Yeah, sure. | 当然 |
[45:33] | Two. | 两杯 |
[46:01] | – Excuse me, miss. Are you finished with that? – Yes. | -抱歉女士 您不喝了吗 -对 |
[46:14] | – Yeah? – Did I wake you? | -什么事 -我吵醒你了吗 |
[46:16] | Yeah, but it’s okay. | 对 没事啦 |
[46:18] | I get a lot of attention every time you call. | 你每次打电话我都备受关注 |
[46:20] | People think you’re my girlfriend. | 他们都以为你是我女朋友 |
[46:22] | I’m not. | 我不是 |
[46:24] | Why are you whispering? | 为什么这么低声 |
[46:26] | I’m in Manhattan at my dad’s. | 我在曼哈顿我爸家里 |
[46:29] | Bluto broke her foot. | 大恶人把脚踝崴了 |
[46:31] | Spectacular. | 棒极了 |
[46:33] | Yeah. | 没错 |
[46:36] | How’s the city? | 曼哈顿怎么样 |
[46:39] | Dirty. | 肮脏 |