Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[01:17] How is fishing competitive? Man versus fish? 钓鱼有什么好比的 人和鱼较劲吗
[01:21] – No. – Morning. -不是 -早上好
[01:22] Man versus man. The weighing, the measuring. 人和人比 比鱼的重量 尺寸
[01:25] Got to respect anything that rewards you for silence. 此类崇尚静默的比赛还是要提倡的
[01:27] Come on. 快进来
[01:30] Morning, all. 各位早啊
[01:35] My mother always said good news could wait. 我妈总告诫我好消息不要急着宣布
[01:37] But I spent an hour and a half on the phone last night 但昨晚我和新交的朋友维克多在电话里
[01:39] with my new best friend Victor at the “New York Times.” 畅聊了一个半小时 他是《纽约时报》的记者
[01:42] Gonna get a paper route? 拉关系 赠报童吗
[01:44] No, they’re doing some literary profile on hip agencies. 不 他们要给潮爆了的广告公司做个专题
[01:48] Hep. 是新潮
[01:49] After an hour of invading the details of my life– 此前一个多小时一直对我的人生刨根问底
[01:52] You shouldn’t start it with the mayflower. 谁叫你从”五月花”号那段历史开始说
[01:53] Anyway, I told him to get in touch with you. 不管怎样 我让他也联系你们了
[01:56] He wants to see what we’ve been up to. 他就想知道我们在忙些什么
[01:58] I’ll have Joan put it together. 我让琼来安排打理吧
[01:59] And don’t worry about an interview. 采访你们就别操心了
[02:01] He seemed to be only interested in talking to me. 他似乎只对我感兴趣
[02:04] Sterling Campbell Draper Pryce, may I help you? 斯”坎”德普广告公司 有什么需要帮助吗
[02:21] And this one. 加上这张
[02:24] That’ll do it. 应该够了
[02:32] Peggy really got buried with Heinz. 佩奇一门心思在忙亨氏广告案啊
[02:34] Yes, they are mostly Mr. Ginsberg. 是的 大部分是金斯伯格先生的作品
[02:38] Look at all the great work you’ve done as creative director. 瞧瞧你身为创意总监完成的这些得意之作
[02:41] Look at all these voices, all this talent. 瞧这溢美之词 瞧这异禀天赋
[02:44] You really should put the letter in there. 你真该把那封信一起放进去
[02:46] Should I? That was a year ago. 是吗 都一年前的事了
[02:48] As far as the world knows, it wasn’t really an ad. 在旁人看来 它都算不上广告
[02:51] It’s something to talk about. 但它能够引起话题
[02:54] We’re still suffering for it. 我们还在为此受罪呢
[02:56] Might as well get something out of it. 从中获点好处也无妨
[02:59] Leave ’em. 就放这吧
[03:06] See, because planing with pros makes you worse 瞧 找职业选手打让你更难受了吧
[03:08] makes you self conscious. 让你自惭形秽了
[03:11] Look Jessy, you golf with me, 听着杰西 跟我打高尔夫
[03:13] you gonna win evreytime. 你肯定能场场赢
[03:14] No, because I’m terrible. 没 因为我打得臭
[03:19] Okay. 好的
[03:22] Get Max Rosenberg on the phone. 帮我接通麦克斯·罗森伯格的电话
[03:24] I thought your tailor was Italian. 还以为你的裁缝是意大利人呢
[03:27] I met him at the Javits Fundraiser. 在贾维茨会展中心的筹款活动上认识的
[03:29] He’s got a piece of business. It’s a Jewish wine. 他有广告业务要委托 犹太葡萄酒
[03:32] – Why not bring it up at new business? – Why? -为什么新业务汇报时不提及 -为什么
[03:36] Don’t you think we’re capable of doing this on our own? 你不觉得这单生意我们能单干吗
[03:39] Mr. Campbell is very good for our business, 虽说坎贝尔先生对我们的业务贡献良多
[03:41] But this requires your finesse 不过还是需要你的老谋深算
[03:42] And, frankly, your semitic wife. 以及 老实说 你的犹太妻子
[03:45] Bert, how do you not know I’m getting a divorce? 伯特 你怎么还没听说我要离婚的事
[03:48] Not Mona, Jane. 没说莫娜 简
[03:50] Jane and I are getting divorced. 简和我打算离婚
[03:53] Already? 这么快又离?
[03:57] How Jewish are they? 犹太风有多浓厚
[03:58] You know, “Fiddler on the Roof,” audience or cast? 《屋顶上的小提琴手》 台上那种还是台下的
[04:01] The company is Manischewitz. Max will know. 是曼尼舍维葡萄酒 问麦克斯 他知道
[04:13] You can’t blink. Try to keep your eyes open 别眨眼 试着一直睁着眼睛
[04:15] so the sting from the air comes in. 这样空气进去就会刺得你生疼
[04:17] Like this. 像这样
[04:24] Daddy, don’t forget the colored pencils. 爸爸 别忘了给我买彩色铅笔
[04:27] Whining is not gonna get you anything. 装哭可没用
[04:29] I’m crying because I need them 我之所以哭求是因为我急需
[04:30] so badly for my family tree project. 它们来完成我的家谱作业
[04:38] Dinner’s at 7:00? 7点晚餐吗
[04:39] You’re gonna work all day? 你要工作一整天吗
[04:41] It’s 3:30. 现在都3点半了
[04:46] – Bye, boys. – Bye-bye. -走了孩子们 -拜拜
[04:55] How’d you do that? 你是怎么做到的
[04:56] Just keep ’em wide open 你就把眼睛睁得大大的
[04:57] and think about something that makes you sad. 然后想一些让你难过的事
[06:09] They’re probably tying their shoes. 他们可能在系鞋带
[06:10] That’s what it always is. 一直是这样
[06:11] I can’t sit here all day. 我不能一直在这停着
[06:13] I thought you could park anywhere. 你不是可以随便停车吗
[06:14] Betty, I’m not an ambulance. 贝蒂 我开的又不是救护车
[06:16] We’re double-parked. 挡着别人路呢
[06:17] What do you think you’re doing, pal? 你挡着路搞什么 老兄
[06:18] Okay. Jesus. 知道了 老天啊
[06:22] Just go get ’em. I’ll circle. 去接他们吧 我一会儿绕回来
[06:44] The doorman said you were downstairs. 门童说你在楼下
[06:46] Where’s Megan? 梅根呢
[06:47] I don’t know. In the bathroom. 不知道 可能在洗手间吧
[06:48] Hurry up, get everybody. 快把他们都叫来吧
[06:51] Bobby, Gene, mom’s here. 博比 吉恩 妈妈来了
[06:54] Come on. 快点儿
[07:46] Uh, we were waiting. 我们之前有在楼下等
[07:49] And they buzzed you. 大楼管理员通知过你了
[07:52] Henry’s double-parked. 亨利把人家的车堵住了
[07:53] I’m sorry. I’ve lost track of the time. 抱歉 我没注意看时间
[07:56] Don’s late. 唐回来晚了
[07:59] This is quite an apartment. 公寓真漂亮
[08:01] Thank you. 谢谢
[08:03] I think you’ve seen most of it. 你应该也参观得差不多了吧
[08:06] – Bobby, come on. – I’ll go get them. -博比 快点 -我去叫他们
[08:09] Daddy was supposed to bring the colored pencils. 爸爸应该带彩色铅笔回来的
[08:11] I’ll buy you some. Let’s go. 我会给你买的 走吧
[08:16] Okay, goodbye. 好吧 再见
[08:22] Bye. 再见
[08:24] This is irritating. 太讨厌了
[08:27] I’ll see you in two weeks. 两周后见
[08:30] Goodbye. 再见
[08:39] A trail of Sno Balls leading to bigger sales. 雪宝 让利润越滚越大
[08:44] A frozen machine that makes money for vendors. 雪宝 让小贩疯赚的冰冻机器
[08:48] Now, if it’s for the customers, the kids, 如果把它给顾客 也就是孩子们
[08:52] do they get to work the machine? 他们会让这机器运作起来吗
[08:55] Find out. 去寻找答案吧
[08:57] A snowman… 一个雪人
[09:01] on the beach. 在沙滩上
[09:23] A Sno Ball’s chance in hell. 雪球掉进了地狱
[09:27] They don’t melt. 没有融化
[09:29] They’re refreshing for the damned. 却让恶魔为之一振
[09:32] They’re sinful. 他们充满了罪恶
[09:34] The Sno ball is the sin 雪宝可以
[09:36] that gets you into hell. 把你卷入地狱
[09:39] They’re sinfully delicious. 致命的美食诱惑
[09:44] Jesus, not bad. 老天 还真不错
[09:50] Just put Gene to bed. I’ll be right up. 送吉恩去睡觉 我马上就上去
[10:18] Everyone loves the cartoons in the “New Yorker.” 大家都喜欢《纽约客》里面的卡通
[10:21] And I thought we could do that kind 我觉得我们也可以效仿一下
[10:23] with the guys crawling across the Sahara dying of thirst– 画些正艰难穿越撒哈拉沙漠的人 口渴难耐
[10:27] the long beard, the tattered shirt. 长胡子 破烂的衬衫
[10:31] Only there’s four guys. 不过里面有四个人
[10:33] And each one has a thought bubble above him. 每个人的脑袋上都有个气泡
[10:36] “Water, water, water, Sno Ball.” “水 水 水 雪宝”
[10:42] – What’s the line? – Doesn’t need one. -那广告词是什么 -不需要啊
[10:45] Well, if you want to stay with the “New Yorker” thing, 如果你效仿《纽约客》的风格
[10:48] maybe some kind of cryptic joke. 那也要有点笑点才行
[10:50] I already have the joke. 已经有一个笑点了
[10:52] Okay. Your turn. 好吧 你来
[10:54] Ahem. As much as I hate following another comedian. 尽管我不想再走搞笑风格
[10:57] Sno Ball, because it’s for kids, 但雪宝 因为是为孩子们的产品
[10:59] demands a big, loud joke. 得非常搞笑才行
[11:01] “Hit me in the face with a Sno Ball” is the tag. 广告词是 “甩我一脸雪球吧”
[11:03] And the picture is 而画面就是
[11:04] someone getting hit in the face with a snowball. 某人被甩了一脸雪球
[11:06] Not the drink, 甩的不是饮料
[11:07] an actual round, white, messy snowball. 而是一个真实的 又大又白的雪球
[11:10] And when I say someone, I mean a cop, 被甩的人可以是个警察
[11:12] school teacher with glasses, 戴眼镜的老师
[11:13] businessman, Indian Chief. 商人 或者印第安酋长
[11:15] Anybody kids hate. And maybe a pig. 孩子们讨厌的人就行 也可以是只猪
[11:20] Why a pig? 为什么是猪
[11:22] I don’t know, but everybody laughed. 不知道 但大家都笑了
[11:24] Great, so that’s a way to go. 很不错 是个好主意
[11:26] I agree. 我同意
[11:28] Also, Sno Ball comes with its own slogan 而且 雪宝本身就附带着广告词
[11:30] because when you think of a snowball, 因为当你想到雪球时
[11:31] there’s a 90% chance you think of its chance in hell. 90%你会想到”雪球在地狱”那个短语
[11:37] Oh, right. That’s true. 对 没错
[11:41] So I picture this devil 所以我构思了一个恶魔
[11:44] with a mischievous smile on his face, 脸上挂着狡黠的笑容
[11:46] sipping a Sno Ball in front of the flames of hell. 面对着地狱里的火焰 抿一口雪宝
[11:49] The cup is beading with condensation. 杯子上满是水珠
[11:52] And in your head you hear his voice, 你脑中仿佛就出现了他的声音
[11:55] “Yes, even me.” “没错 连我也爱喝”
[12:03] That’s actually good. 真是个挺好的创意
[12:05] I’m glad I could surprise you. 我很高兴能惊艳到你
[12:08] No, it’s just damn impressive. 不 真的让人印象深刻
[12:10] You could not write for so long and come back with that. 你停笔那么长时间 依然是高水准
[12:14] It’s good to know. 不错
[12:15] Thank you. 谢谢
[12:18] – It’s great. – I’m working on the line. -很厉害 -我还在想广告词
[12:20] I’ll do the rest of it. That’s the easiest part to change. 我先把图画好 广告词最后填进去
[12:22] So let’s run with both of these. 我们两个创意都开始做吧
[12:41] May I? 我可以说吗
[12:43] Judy Steckler, half-pound loss. 朱蒂·斯戴克勒 减了半磅
[12:53] That’s so good. We both had a good week. 真棒 我们这周都很不错
[12:56] I don’t know what happened. 我也不知道怎么回事
[12:56] I just wasn’t that hungry this week. 这周我一直没怎么觉得饿
[13:01] Oh, stop it. You’re here. You came. 没事的 你在这里 你有勇气来到这
[13:09] This meeting can start to define what is a good week 每周的例会逐渐决定
[13:12] and a bad week in our lives. 每一周是好是坏
[13:15] But there are good weeks and bad weeks for thin people, too. 可是对于瘦人来说 每一周同样有好有坏
[13:20] Coming to Weight Watchers is not just a chance 来减肥互助会不仅仅是一个
[13:23] to feel better about yourself. 让你更加自信的机会
[13:25] It’s a chance to share. 也是一个倾诉的机会
[13:27] So that if for example, 所以 比如说
[13:28] you’re someone like me, you don’t stuff yourself 如果你跟我一样 别靠吃东西来解闷
[13:31] just to keep from telling your family your problems. 去逃避向家人倾诉
[13:34] How was your week, everybody? 各位这周过得怎么样
[13:39] Betty? 贝蒂
[13:45] I had a bad week out there 我这周过得很不好
[13:48] after having a good week in here. 虽然确实瘦了一些
[13:50] Could you stand up, sweetheart? 能站起来吗 亲爱的
[13:59] I, you know, had a… 就是 我 这周
[14:04] a very trying experience. 碰见了挺难受的事
[14:09] I was in an unfamiliar place 我处在一个完全陌生的环境里
[14:11] and I saw– 看到了
[14:13] felt a lot of things I wish I hadn’t. 产生了一些我不想有的情绪
[14:19] And I lost a half a pound. 不过我减掉了半磅
[14:22] And I feel like I should pat myself on the back 我应该拍拍自己的肩膀
[14:24] because it was really hard. 因为这实在很不容易
[14:28] We always talk about our goal in pounds, 我们总在以磅来衡量自己的目标
[14:31] but that’s not all it is, is it? 但那并非是唯一的标准 不是吗
[14:33] Thank you, Betty. 谢谢你 贝蒂
[14:35] Anyone else? Katherine with a “K.” 还有人吗 凯瑟琳
[14:39] Burke Devlin will never be a stranger in Collinsport. 博克·代弗林会在科林斯堡长期逗留
[14:41] Just do what you’re told. 你就按照指示行事
[14:43] But the way he looks at Vicky– I know what that means. 但是他看维姬的眼神 我知道那意味着什么
[14:46] Who was she to him, Mr. Collins? 科林斯先生 她是他什么人
[14:47] I’ve heard her name too many times. 她的名字不断出现在我耳边
[14:49] What could that miserable schoolmarm offer him that I can’t? 我有什么比不上那个古板的老女人吗
[14:52] I’ll kill myself! I will! 我不想活了 不活了
[14:57] Who the hell is this woman? 那个女人是谁
[15:00] She’s a new character. 一个新人物
[15:02] She’s a cook and she’s in love. 她是个厨师 恋爱中的厨师
[15:03] She’s insane. She needs a drink. 她是个疯子 没吃药的疯子
[15:07] They want you to be emotional. 他们就是要我表现得失控一点
[15:09] You haven’t even seen the show. 你还没看过演出呢
[15:10] I’ve seen a soap opera. 我看过肥皂剧的
[15:12] I don’t think I’ve seen one this bad. 但是没看过这么烂的
[15:14] And isn’t this supposed to be scary? 这不是个惊悚片吗
[15:15] I didn’t come for an acting lesson, 我不是来听你教我如何表演的
[15:17] but thank you for making me more nervous. 谢谢你让我更紧张了
[15:19] Come on, we used to laugh about this together. 别这样 我们以前一起嘲笑过这种烂戏的
[15:22] You’ll go in and turn that chuck into tenderloin. 你快去帮他们化腐朽为神奇吧
[15:25] You know what? It’s just so easy for you 知道吗 这对你来说可能不算什么
[15:27] from your throne on 73rd and park. 你现在养尊处优
[15:29] Some of us act for a living 我们表演是为了混口饭吃
[15:31] and we wait tables when we don’t. 没活干的时候还要给人家端盘子
[15:33] – That’s not fair. – No, it isn’t. -你说话真不公平 -是的 确实不公平
[15:35] What do you want me to say? 你要我说什么
[15:37] That I’d kill for an audition in this piece o crap? 说我无论如何也要演这个烂戏吗
[15:40] I would. Are you happy? 好吧我会的 高兴了吧
[15:46] Look, I’m sorry. I’m nervous. 对不起 我很紧张
[15:49] I haven’t had a job in a while 我有段时间没接到活儿了
[15:50] And you’re lucky, that’s all. 你是幸运儿 没别的意思
[15:54] I am. 我的确很幸运
[15:58] I’ve got to go. I’ve got a shift. 我得走了 我还要上班
[16:09] What should I bring for Thanksgiving? 感恩节我带什么过来
[16:12] Something sweet. 带甜食吧
[16:20] Mr. Ginsberg is here to see you. 金斯伯格先生来见您
[16:25] I like the connected dots. What’s it end up being? 这连点游戏很不错 最后连起来是什么
[16:28] Actually, it’s reminiscent 确切地说
[16:29] of certain experiences for some people. 有不同回忆的人 会看到不同的图
[16:32] Have a seat. 坐吧
[16:38] – Michael, can you keep a secret? – Nope. -迈克 能保密吗 -不行
[16:44] I need you to do some work for me on a prospective account. 我有个潜在客户 需要你帮忙
[16:48] It will involve a client dinner. 我会约客户吃个饭
[16:51] And murder. 然后宰一把
[16:57] You’re not going to dinner. 不会带你去的
[16:58] What I need from you is a couple of ideas 我需要你的一些创意
[17:00] for a company called Monarch Wines. 那个公司名字是帝王葡萄酒业公司
[17:02] The brand is Manischewitz. 酒的品牌叫曼尼舍维
[17:04] – You assume that I’m Jewish. – Stop talking. -你觉得我是犹太人 -不要插嘴
[17:07] They make wine for Jews. 那公司之前主要给犹太人做洁食酒
[17:08] And now they’re making one they want to sell to normal people. 现在他们想生产一种酒卖给正常人
[17:11] You know what I mean– people like me. 你知道我什么意思 就是我这种人
[17:13] I think they’re open to anything, 我觉得他们会接受任何点子
[17:14] but it has to be cheap, surprise, but impactful. 但是要性价比高 有惊喜 有震撼力
[17:18] Bring me a couple of your best by sundown Friday. 星期五晚上之前把你最好的点子拿给我
[17:21] I have done a little research. 我是做过一点调查的
[17:24] You know, I work for the agency. 我是为公司工作的
[17:27] And I don’t know I want to keep a secret from Don. 我不知道我会不会跟唐说
[17:31] You know Don — tall guy, short temper. 你认识唐的 高个子 坏脾气
[17:34] For the purposes of this dinner these are my ideas. 吃饭的目的就是让他们认为这是我的点子
[17:36] If it works out, Don will obviously pick you for it 如果谈成了 唐自然会让你接手
[17:39] and you can come up with them all over again. 然后你可以有新的点子
[17:40] Yeah, but why? 我知道 但是为什么
[17:42] Well, Michael, 跟你说 迈克
[17:45] when a man hates another man 当一个人讨厌另外一个人
[17:47] very, very much, 非常非常讨厌
[17:49] sometimes he wants to know that something is his, 有时候他想知道某种东西就属于他
[17:52] even if in the end he has to give it up. 即使最后他也不得不放弃
[17:54] You really do hate Campbell. 你真的很讨厌坎贝尔
[17:56] I don’t devote all the energy to hating people anymore. 我现在不再花精力去讨厌别人了
[17:59] It’s for Mr. Cooper. 都是为了库珀先生
[18:01] And what’s for me? It’s a lot of work. 我有什么回报 这工作量挺大的
[18:03] My paying clients might suffer. 我现在的客户会受影响的
[18:05] Jesus, I am bankrolling this entire outfit. 老天 我要被你们这些人榨干了
[18:10] Say 100 now and 100 Monday morning. 先给100元 然后星期一早上另给100
[18:13] You wipe your ass with 200 bucks. 200块只够你擦屁股
[18:15] Here, take it. 拿着就是了
[18:17] I’ve got to start carrying less cash. 我以后身上不能带那么多钱了
[18:24] What are you doing? 你在干嘛
[18:26] I’m sorry. 抱歉
[18:28] I can’t eat fish five times a week. 我不能一周五天都吃鱼
[18:33] I’m sorry. 对不起
[18:35] I don’t want you to go to bed hungry. 我不想你饿着睡觉
[18:38] I don’t do it all the time. 又不经常这样
[18:40] Go to sleep. 你先去睡吧
[18:44] You better take it out. 可以盛出来了
[19:01] Sit down. This is nice. 坐吧 这样挺好的
[19:08] Don’t know that it’s nice that I’ve driven you to this 因为我管不住自己的嘴
[19:10] because I can’t control myself. 害你挨饿有什么好的
[19:12] Sweetheart, it’s got nothing to do with you. 亲爱的 不是你的问题
[19:16] Well, what is it? 那是为什么
[19:17] Nothing. 没什么
[19:21] I’ve just been putting it together 我只是慢慢发现
[19:22] that this job is a dead end. 这个工作没前途
[19:26] Does Lindsay want someone else for the campaign? 林赛想让别人帮他参选吗
[19:28] Lindsay’s not running. 林赛不想参选
[19:30] He keeps saying that, but, you know. 他总是这么说 但你知道的
[19:32] Betty, I’m the one who keeps saying it. 贝蒂 是我老在说
[19:35] Turns out he’s the one who means it. 但他却是认真的
[19:37] He wants to wait until ’72, 他想等到第72年
[19:38] but now’s the time. 但现在时机已经成熟了
[19:40] Once he’s out, Rocky will get the nomination. 他一退出 洛基就会得到提名
[19:45] Rocky can’t run. He’s divorced. 洛基不能参选 他离婚了
[19:47] Nobody cares anymore. He just got re-elected governor. 没人在乎 他刚连任了州长
[19:53] I bet on the wrong horse, Betty. 我跟错人了 贝蒂
[19:57] I jumped ship for nothing. 忙到最后只是一场空
[20:03] This is a setback. 不过是个小挫折罢了
[20:06] You’re always thinking about other people, 你总是为别人着想
[20:09] and then you’re angry because no one’s thinking about you. 又很生气因为没人为你着想
[20:12] But I am. 但我想着你
[20:15] It’s so easy to blame our problems on others, 把自己的问题怪到别人身上总是很容易
[20:18] But really we’re in charge of ourselves. 但只有自己能为自己做主
[20:21] And I’m here to help you 我会帮你的
[20:24] As you’re here to help me. 就像你帮我一样
[20:27] We’ll figure out what’s next. 我们一起为接下来的事做打算
[20:40] What time is it? 几点了
[20:42] Midnight, I think. 半夜了吧
[20:45] Can I count it as tomorrow? 能算做是明天的进食吗
[20:48] Okay. 好啊
[20:51] Now. 吃吧
[21:06] Hello? 喂
[21:07] Hello. 喂
[21:08] What do you want? 你有什么事
[21:10] I want to have dinner. 和你吃晚餐
[21:11] Is that a good idea? 这样好吗
[21:13] You know what, Jane? 你知道吗 简
[21:14] When we took L.S.D., 我们一起吃迷幻药的时候
[21:16] You swore to me that you would always be there for me. 你发誓你会永远支持我
[21:20] Stop telling me things I said that night. 别再提那晚我说了什么
[21:22] Like I know I didn’t promise to remarry right away 就像我知道我没保证过立刻再婚
[21:25] just to save you alimony. 来帮你省赡养费
[21:27] No, this is true. 不 是真的
[21:28] And I have a very painless exercise, 我现在有个无关痛痒的工作
[21:30] which is taking some extremely important clients to dinner 就是去和一些很重要的客户吃饭
[21:32] and having you on my arm. 但要带你在身边
[21:35] Why don’t you ask Joanie? 你怎么不带琼去
[21:37] She’s a professional something. 她不是专业吗
[21:39] Because they’re dying to meet you. 因为他们只想见你
[21:41] You’d like them. It’s a dinner. 你会喜欢他们的 一顿饭而已
[21:44] I’ll owe you. 算我欠你的
[21:48] I want you to buy me a new apartment. 我要你帮我买间新公寓
[21:52] What’s wrong with the one you’re in? 你现在住的有什么不好
[21:55] Your mother is my landlord. 你妈是房东
[21:57] And honestly, it has a lot of memories 而且说实话 这里有太多回忆了
[22:00] and it’s painful to be here. 住在这里很痛苦
[22:04] And I feel like I can’t start a new life 如果我不从新的地方开始
[22:05] until I start a new life. 我也没办法开始新的生活
[22:07] This is the most expensive dinner in history. 这真是史上最贵的晚餐了
[22:09] Really? Because I found the perfect one. 你答应了 我已经找到一间完美的房子了
[22:12] Well, you’re lucky I called, then. 那就庆幸我给你打电话了吧
[22:15] Fine. 好吧
[22:17] Have your lawyer tell my lawyer what time dinner is. 让你的律师通知我的律师时间
[22:20] I don’t know, I feel like one of us should say thank you. 某人是不是该说声谢谢
[22:23] Thank you. 谢谢你
[22:35] What are you doing here? 你怎么来了
[22:42] You can’t be here. 你不能来这儿
[22:44] I missed you. 我想你
[22:47] And I kept thinking about you. 你在我脑海里挥之不去
[22:55] I thought you were done with me. 我以为我们已经结束了
[22:58] I forgot you. 我是忘了你
[23:00] And then I saw you in the “New York Times” Sunday magazine. 但我又在《纽约时报》周末特刊上看见你了
[23:21] Can I go watch TV? 我能去看电视吗
[23:22] Did you finish everything? 作业都做完了
[23:24] Yeah. You can check it. 做完了 你可以检查
[23:25] Yeah? I just might do that. 是吗 拿来看看
[23:31] My god, are you still working on the tree? 你怎么还在画家谱
[23:33] All they care about is the names. 他们只关心名字而已
[23:35] Well, I have questions. 我有个问题
[23:37] Do Megan and Henry get branches? 梅根和亨利要算进去吗
[23:39] Of course. They get a branch off of us 当然了 和我们写在一起
[23:41] because we’re your parents. 因为我们是你父母
[23:43] What is this mess? 这是些什么乱七八糟的
[23:47] You carry this around with you every day? 你每天都带着这些东西
[23:54] This goes in your math folder. 这些放进数学文件夹里
[23:57] This goes in your spelling. 这些是拼写的
[24:04] Is this what you’re doing in class? 你上课就在画这些
[24:06] No, I made it at daddy’s. 不是 这是在爸爸那画的
[24:09] Well, it’s very nice, 挺好的
[24:11] Although I don’t know why he’s smiling. 虽然我不知道它为什么还笑得出来
[24:23] “Lovely Megan, “亲爱的梅根
[24:25] I went to buy a light bulb. 我去买灯泡
[24:27] When I get back, 这样等我回来时
[24:28] I’ll see you better. 才能把你看得更清楚
[24:29] Love, Don.” 爱你的唐”
[24:36] Everything looks good. 作业都完成得不错
[24:37] I’ll take care of this. You can go. 这里我来收拾 你去看电视吧
[24:46] You know what? Don’t forget your daddy’s first wife. 对了 别忘了写上你爸爸的原配
[24:49] You’re right here. Elizabeth Hofstadt Francis. 已经写上你了 伊丽莎白·霍夫斯特·弗朗西斯
[24:53] No, your father had another wife before me. 不 在我之前你爸爸还结过一次婚
[24:57] He did? 是吗
[25:00] I’m surprised he didn’t tell you that. 我真惊讶他居然没告诉你
[25:03] Megan helped me. 是梅根和我一起画的
[25:06] Just put it down. It’s Anna Draper. 你写下来就是了 她叫安娜·德雷柏
[25:08] She’s a deceased. And turn it in already. 她去世了 快把作业交掉
[25:10] I don’t want another call from school. 我可不想学校给我来电话
[25:14] Who is she? 她是谁
[25:17] I don’t know why Megan didn’t tell you. Ask her. 我不知道为什么梅根没跟你说 去问她
[25:20] Oh. Okay. 好吧
[25:29] Hey, I’ve got an office just across the ladies’ room 我的办公室在隔壁保险公司的
[25:31] from the insurance company next door. 女卫生间的对面
[25:32] At least you’re over here. 起码你的还在这儿
[25:34] I’m the head of my department. 我可是个部门总监
[25:35] And I’ve been working very hard and doing very well. 工作认真负责 业绩突出
[25:37] And nothing has changed here. 可是什么好处也没给我
[25:39] It’s a lot of empty promises. 给我的全是些空头支票
[25:40] What were you promised? 他们许诺你什么了
[25:42] Hello. 好啊
[25:43] It’s a mess in there. 那儿可真是一团糟
[25:50] Both campaigns draw you in, 两个策划都很吸引人
[25:52] but in different ways. This one’s a series. 但是方式不同 这个是系列广告
[25:55] If Harry rolls it out right, you wonder who’s gonna get hit next. 要是哈里推广的好 人们就会好奇谁是下一个
[25:57] That’s great. 这想法真赞
[25:58] And this one pulls you in 而左边这个
[25:59] as you hear the evil voice inside your head. 当恶魔之音在脑海盘旋 你就会深陷其中
[26:02] “This could change everything.” “一切因此而改变”
[26:07] I think the devil is clever. 我比较喜欢恶魔这个
[26:08] “Snowball’s chance in hell” and so forth. 让人想起”雪球进了地狱”这个短语
[26:11] But I think the getting hit in the face 不过我认为雪球打脸的创意
[26:12] has a loud, juvenile quality. 有种 童趣
[26:13] That makes a Sno Ball seem more fun than a soft drink. 给雪宝增添了一份乐趣
[26:16] Also, they kept talking about refreshing, 确实 客户一直强调使人精神振作
[26:17] And this one is literally a slap in the face. 这直接就是把雪球拍到脸上
[26:19] The devil could be a series, too. 恶魔的创意也能变成系列广告
[26:21] We could see what he’s up to in different situations. 我们可以把他置于不同的情景中
[26:23] And it’s got the heat that Warren talked about for thirst. 正好符合沃伦提过的极渴的情境
[26:25] This one’s funnier. 这个想法更有趣点
[26:29] Let’s lead with that one and take them both. 不如我们以雪球创意打头 恶魔用来保险
[26:32] Great. 好极了
[26:33] Funny stuff. Really good work. 有趣的创意 做的很出色
[26:35] – Thank you. – Thank you. -谢谢夸奖 -谢谢
[26:37] I’ve got drinks. 我去喝点东西
[26:39] Take these to full color. 给它们上色
[26:40] Absolutely. 遵命
[26:42] – What time is it? – Bye, creative. -几点了 -再见 文案们
[26:45] “Look on my works, ye mighty, and despair.” “盖世功业 敢叫天公折服”
[26:50] You should read the rest of that poem, you boob. 你该把这首诗读全 傻瓜
[26:58] Come on. Here. 快 过来
[27:00] Bye-bye. 再见
[27:02] Sally? 萨丽
[27:05] – Sally. – Bye. -萨丽 -再见
[27:08] Have fun. 在家待得开心
[27:11] Come on. Let’s go. 出发吧
[27:22] Do you want me to make you something? You haven’t eaten. 要不要给你做点什么 你还什么都没吃呢
[27:25] I told you I don’t want anything. 我说了我没有胃口
[27:28] Why are you being so nasty today? 你今天怎么一直这么凶
[27:30] Because you’re a phony. 因为你很虚伪
[27:32] Hey, you don’t talk to me like that. 你怎么可以这么跟我说话
[27:35] – Who is Anna? – What? -安娜是谁 -什么
[27:38] You acted like you were friends with me. 你装作是我的朋友
[27:41] But you really do whatever he says. 实际上对他唯命是从
[27:44] And guess what. 你知道吗
[27:45] You’re not special. And neither was Anna. 不要自命不凡了 你和安娜都不特别
[27:49] Where did you hear that? 你从哪儿听来的
[27:50] You were my friend first. 我之前一直把你当朋友
[27:52] Who told you about her? 是谁告诉你她的事的
[27:54] Someone who doesn’t lie. 一个不会对我说谎的人
[27:56] Someone who didn’t just pretend to care about my school project. 一个不虚情假意装作在乎我学业的人
[27:59] Sally, listen to me. I wasn’t lying. 萨丽 听我说 我没说谎
[28:01] I just– I didn’t think it was my place to say. 我只是觉得 那事不该由我来说
[28:04] Everybody knows. 全天下就我不知情
[28:05] You’re a little girl. And it’s complicated. 你还小 这事很复杂
[28:08] Fine, just keep digging yourself deeper. 你不必开脱 只会越描越黑
[28:15] I don’t know what your mother told you, 我不知道你妈妈跟你说了些什么
[28:17] But your father and Anna got married to help each other. 但你爸爸和安娜结婚只是为了扶持彼此
[28:20] They never lived together and they never had any babies. Honest. 他们从未同居 也没孩子 真的
[28:24] So why did he marry her? 那他为什么要娶她
[28:27] It was a long time ago. 那是很久之前的事了
[28:29] And back then it was the only way to help each other out. 只有那样他们才能摆脱困境
[28:34] So why did he marry you? 那他为什么要娶你
[28:39] – Talk to your father. – I don’t want to. -你该问你爸爸 -我才不要
[28:42] And don’t tell him I asked. I mean it. 你也不准跟他打小报告 我是认真的
[28:46] Are you going to make yourself cry? 你这是要躲起来哭吗
[28:50] I am your friend, you know. 我是你的朋友
[28:59] Ooh, Judy Steckler– may I? 朱蒂·斯戴克勒 我可以说吗
[29:03] Lost a full pound. 掉了整整一磅
[29:06] Good. 真好
[29:09] What a nice way to end things. 真是一个完美的句号
[29:13] I don’t know what happened. 简直像在做梦
[29:16] No, it’s good. 没有 你做的很好
[29:17] Betty, you know maintaining is better than gaining. 贝蒂 保持总比又变重好
[29:22] It wasn’t even a full week. 一周都还不到
[29:24] Now everyone deserves a round of applause. 现在让我们为在座的每一位鼓掌庆贺
[29:29] You came on a Saturday. 你们周六能来到此地
[29:31] This is the best thing you can do 这是再好不过的了
[29:32] with the challenge of thanksgiving ahead. 眼看感恩节就要到来 大家都面临挑战
[29:35] And we know it’s not just the meal. 我们很清楚这挑战不光来自饕餮大餐
[29:36] It’s the cooking, right? 而是要下厨 对吧
[29:38] You have to taste everything. 你得每道菜都尝过来
[29:41] We’re supposed to be thankful for this, 我们本应该感谢能品尝如此丰盛的大餐
[29:43] but the food is just a symbol of all the other things. 但是食物只是一种象征
[29:47] We should fill ourselves with our children, 我们应当更加注重自己的子女
[29:50] our homes, our husbands, 家庭 丈夫
[29:53] our health, our happiness. 健康 将幸福填满内心
[29:57] So who has a plan for how they’re gonna handle the day? 有没有人来说说感恩节打算怎么过
[30:00] And the day before? 感恩节前一天怎么过
[30:02] And let’s not forget about leftovers. 还有别忘了处理剩菜剩饭
[30:10] Just wanted to make sure she was asleep. 我想确认她已经睡着了
[30:12] What’s going on with her? 她怎么了
[30:16] She asked me about Anna. 她问我安娜的事
[30:18] Betty obviously told her. 显然贝蒂告诉了她
[30:20] – Are you kidding me? – No. -你在开玩笑吗 -没有
[30:22] But I think I handled the situation as best I could. 我觉得自己已经尽最大努力处理好这事了
[30:25] Who the hell told you to say anything? 谁让你乱解释了
[30:28] What are you doing? 你要干嘛
[30:29] Damn it, this has nothing to do with you. 妈的 这事与你无关
[30:30] Keep your voice down. 你给我小声点
[30:32] I’m not gonna let her keep getting away with this crap. 我不能总让她小人得志
[30:34] You’re just gonna make it worse. 你这样是在火上浇油
[30:35] And let her keep sticking her fat nose in my business? 难道纵容她这样撒泼干涉我的私生活吗
[30:37] Let it go. 算了吧
[30:38] Yeah, and what am I supposed to say to Sally? 好啊 那我该跟萨丽怎么解释
[30:40] Nothing. I promised her I wouldn’t tell you. 什么都别说 我答应她不会告诉你的
[30:42] Jesus, who’s the child here? 天呐 你怎么也这么幼稚
[30:44] Get your hand off the phone. 把你的手拿开
[30:46] You think this is an accident? 你以为这是偶然的吗
[30:48] If you call her, you’re giving her exactly what she wanted– 如果你打电话给她 那是正中她下怀
[30:51] the thrill of having poisoned us from 50 miles away. 好让她享受恶毒的快感
[31:15] I’m sorry. 对不起
[31:19] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么做
[31:27] I’m sorry about that. 我也很抱歉
[31:41] I didn’t think anybody’d still be here. 我以为没人了呢
[31:44] I’m gonna leave in a minute. You come to steal something? 我过会儿就走了 你是来偷东西的吗
[31:46] Nah, I’m doing some work for Roger. 才不是 我是帮罗杰干活
[31:50] But I’m not supposed to tell anybody. 但我不能告诉别人
[31:55] It’s a wine. He’s trying to reel them in. 是个葡萄酒广告 他要引那帮家伙上钩
[31:58] Wants to look smart at the meeting. 想见面时显得足智多谋
[32:01] And he asked you? 然后他就叫你帮忙
[32:03] What can I say? 怎么说呢
[32:04] I have gifts and I’m grateful. 我天赋异禀又知恩图报
[32:07] Well, just so you know, 给你个忠告
[32:07] he’s not going to pay you if you tell everybody. 如果你告诉大家 他是不会付你钱的
[32:09] He already did. 他已经付了
[32:10] Maybe I’ll throw some of it your way if you tell me what you think. 要是你告诉我你的看法 我说不定还能分你点
[32:13] I don’t care. 我不稀罕
[32:42] The article came out and we’re not mentioned. 文章登出来了 对我们只字未提
[32:44] What? 什么
[32:44] It’s a bullshit piece on the usual assholes. 尽是些白痴的报道 屁话连篇
[32:47] He compares them to philosophers. 他把他们比作哲学家
[32:50] Hold on. 稍等
[32:51] Page 52. 看52页
[33:00] Hold on. Hold on. 等一下 等一下
[33:06] 170 is the kicker. 170页让你跌破眼镜
[33:15] Jesus, they look like Peter, Paul and Mary. 老天 他们看起来像吉祥三宝
[33:17] Why are they picking them? 他们怎么会选了这几个活宝
[33:18] I don’t know and I don’t care. 不知道也不在乎
[33:19] Maybe that’s the problem. 也许这就是问题所在
[33:21] You were the one who talked to him for an hour. 是你去跟他谈了一个小时
[33:23] I thought he was your best friend. 我以为他是你至交呢
[33:24] You obviously made no impression. 明显你没做到位
[33:25] – He’s a rat bastard. – You know what? -他是个无耻鼠辈 -我告诉你
[33:28] Don’t wake me up and throw your failures in my face. 别把我叫醒了 还把你的错误怪在我头上
[33:30] It’s Sunday, for Christ’s sake. 今天星期天 拜托
[33:33] Sally, get back here. Boys, back to your room. 萨丽 过来 你们俩回自己房间
[33:39] Get over here. 到这儿来
[33:45] – Do you have something you want to ask me? – No. -你有什么要问我吗 -没有
[33:47] You do but you thought it’d be better to ask Megan. 你有 但你觉得最好问梅根
[33:49] She wasn’t supposed to say anything. 她不该告诉你的
[33:51] And what was she supposed to do exactly? 那她到底该怎么做
[33:53] Not lie again. 别再撒谎
[33:58] Well, I’m sorry. 很抱歉
[34:01] I know it’s my fault that you even have to 我知道你会这样想
[34:02] think about things like this. 都是我的责任
[34:04] – You’re a little girl. – I’m not a little girl. -你只是个孩子 -我不是孩子了
[34:07] Well, then you should realize 那你应该意识到
[34:08] that your mother doesn’t care about hurting you. 你妈妈不在乎会不会伤害你
[34:10] She just wants to hurt us. 她只想伤害我们
[34:11] – Are you done? – No. -你有完没完 -没有
[34:16] Anna and were married because of a law. 安娜和我的婚姻是法律束缚的
[34:19] It wasn’t romantic. She was a friend. 丝毫与爱情无关 她只是个朋友
[34:22] And I would have told you all about her, but she died. 我愿意什么都告诉你 可惜她去世了
[34:27] Is she the woman whose house we went to in California? 我们去加利福尼亚的那次就是她家吗
[34:30] The one who called you Dick? 叫你迪克的那个
[34:36] Yes. 是的
[34:39] And I really wish you’d met her. 我真心希望你见过她
[34:45] Now, you realize an adult 你该知道一个成年人
[34:46] would apologize to Megan even if telling her was an accident. 会去向梅根道歉 哪怕只是无心之过
[34:50] Okay. 好的
[34:52] Go hang up the phone in my room. 去把我卧室的电话挂掉
[35:07] Anything for me in there? 里面有给我吃的吗
[35:10] Why don’t you have Ginsberg get your lunch? 你怎么不让金斯伯格帮你买午饭
[35:14] That Mohawk work I did for you was great. 莫霍克航空的活我做的很好
[35:17] And I kept it a secret, 我也保守了秘密
[35:18] which is more than I can say for Ginsberg. 金斯伯格我就不好说了
[35:20] It’s Manischewitz. He was perfect for it. 是曼尼舍维酒 他很适合做这个活
[35:24] I’m sick of hearing people think that way. 我受够了大家都这么想
[35:26] I’m not an airplane either. 我也不是飞机啊
[35:28] I can write for anything. 我可以为任何东西写广告
[35:30] You know, in the old buildings, 知道吗 在以前那栋楼里
[35:31] they used to have an executive elevator. 有一部公司高层专用电梯
[35:34] You are not loyal. 你真不忠心
[35:37] You only think about yourself. 你只为自己着想
[35:39] Were we married? 你是我老婆吗
[35:40] Because you’re thinking about yourself, too. 你也只为你自己考虑
[35:41] That’s the way it is. It’s every man for himself. 事实就是这样 大家都为自己着想
[35:47] Quaid’s department developed Sno Ball, 奎德的部门研发了雪宝
[35:49] and he will remind you. 他会再提
[35:51] We’ve got Bob Dennison, 我们有鲍勃·丹尼森
[35:52] who speaks for the local bottlers. 代表本地瓶装饮料公司
[35:53] We’ll also have Michael Lloyd and Warren Kent, 还有应付零售商的
[35:55] who deal with the local retailers. 迈克·罗伊德和沃伦·肯特
[35:59] – You want me to get those? – I’m not taking two. -要帮忙吗 -我不打算带两份创意
[36:12] Sally? 萨丽
[36:16] Sally, get in here right now. 萨丽 赶紧过来
[36:24] That was Mrs. Engel. 刚才是英格尔老师
[36:25] Apparently you got an A+ on your family tree. 看来你的家谱得了个A+
[36:29] She thinks you’re really turning things around. 她觉得你现在进步很大
[36:31] It’s just a drawing. 只不过是一幅画而已
[36:33] Well, I’m very proud of you. 我为你感到自豪
[36:37] You should thank Megan for her help. 你该去谢谢梅根的帮助
[36:39] She helped you, didn’t she? 她帮助了你 不是吗
[36:41] I guess so. 大概吧
[36:42] She just told me the same stuff you did. 她说的跟你差不多
[36:48] Really? 是吗
[36:49] You asked her about Anna? 你问她安娜的事了
[36:52] Yes. Daddy showed me pictures. 嗯 爸爸给我看了照片
[36:54] and they spoke very fondly of her. 他们好像都很喜欢她
[36:59] I guess you’ve earned some TV. 你可以去看会儿电视了
[37:12] So I pulled over to the side of the interstate 于是我在州际公路上靠边停车
[37:15] and I let him out with his luggage and everything. 然后把他连人带行李赶出了车
[37:19] He is not related to me. 他可不是我家亲戚
[37:21] Siegel’s a very common name. 西格尔是个常见的姓氏
[37:22] You wouldn’t want to think 你可不想
[37:23] everyone named Rosenberg is related to you. 所有姓罗森伯格的人都是你亲戚吧
[37:27] I didn’t want to say it. 我一开始没打算开这个玩笑
[37:29] Lord knows there’s been plenty of prejudice in this country. 天知道这个国家怎么这么多偏见
[37:31] But growing up in Manhattan, 从小在曼哈顿长大
[37:32] I’ve always envied the humor, 我一直很羡慕人们之间的
[37:34] the closeness, the way your people keep track of each other. 幽默 亲近 以及相互之间的联系
[37:37] So you married your way in, huh? 所以你倒插门进来
[37:40] I’ve always thought Jewish women 我向来认为犹太女人
[37:42] are the most beautiful women in the world. 是世上最美的女人
[37:47] Now that’s a sales bitch. 真会讨人开心
[37:49] I’m sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[37:50] This is my son Bernard. 这是我儿子伯纳德
[37:52] We’re still on drinks. 我们还在喝开胃酒
[37:53] Roger Sterling, this is my wife Jane. 我是罗杰·斯特林 这是我妻子简
[37:55] – Bernie. – Nice to meet you. -叫我伯尼 -很高兴见到你
[37:59] I’m sorry about that. I took the boat out. 很抱歉 我把船开出来
[38:01] We got stuck. 然后就被困住了
[38:02] Really? What kind of boat? 是吗 是什么样的船
[38:03] No, you two can discuss the details later. 不 你们两个等会儿私下聊
[38:06] My dad doesn’t like yachts 我爸爸很不喜欢游艇
[38:07] because last time he was on one, he rode steerage. 因为他上次坐的是下等仓
[38:10] And look where you are now. 看看你现在在哪儿
[38:12] I’ve been trying to find out what Roger thinks, 我一直很想知道罗杰怎么想的
[38:15] but he wanted to wait for you. 但他一定要等你
[38:16] I wanted to wait for dessert, make sure you liked me. 我是在等甜点 以确保你喜欢我
[38:19] What’s not to like? 有什么可不喜欢的呢
[38:23] As I understand it, you’re trying to get Manischewitz 我的理解是 你想把曼尼舍维
[38:26] into the hands of different kinds of people. 卖给不同类型的人
[38:28] So to us, it seemed the key was, 所以对我们而言 关键在于
[38:30] well, different kinds of people. 各种不同类型的人
[38:32] If you ever look at the side of a bus, it’s a moving billboard. 注意过公交车身吗 那就是移动广告
[38:35] The passengers can’t see the ad, 乘客看不到广告
[38:36] but everyone can see the passengers. 但是每个人都能看到乘客
[38:38] The idea was to put a picture of the bus seats 我的想法是 把公交车座的图片
[38:41] on the side of the bus right below the window 贴到车身两侧的窗户下面
[38:43] where the real people are, 正好在真人下方
[38:44] show the bottom halves of their bodies 画上他们的下半身
[38:47] with a case of Manischewitz under each of their seats. 每个座位下面都画着曼尼舍维
[38:50] So it looks like whoever’s riding the bus has bought the wine. 看起来就像每人都买了一瓶酒
[38:55] Isn’t that clever? 真是个聪明的点子
[38:57] So you thought that up, huh? 如此绝妙创意是你想出的吗
[38:59] Well, I engaged some of our creatives ad hoc 我专门在赴宴之前
[39:02] and in anticipation of this dinner. 稍微咨询了一下公司的创意人员
[39:03] I figured even if you didn’t like it, 我觉得 就算你不喜欢
[39:05] you could see what we were capable of. 至少也能看到我们的能力
[39:06] I know what’s good. 我知道什么是好的
[39:08] Do we need menus? 有人需要菜单吗
[39:09] – I do. – I’m getting the chateaubriand -我要 -如果有人愿意和我分
[39:11] if someone will split it with me. 我就来份夏多布里昂牛排
[39:13] I thought you liked the crabs rangoon here. 你似乎喜欢这里的炸蟹角吧
[39:16] I just had some. 我刚刚吃过了
[39:18] So, Roger, what kind of boat do you have? 罗杰 你的船是什么样子的
[39:29] Am I the only one who can work and drink at the same time? 难道只有我能边喝边工作吗
[39:33] – What happened? – They laughed, -怎么样 -他们很满意
[39:35] they bought it and we already celebrated. 他们认可了 我们也已经庆祝过了
[39:36] I’m only here because I’ve got three hours left on the coast. 我来公司是因为西岸还有三个小时下班
[39:39] – Hot damn! – I knew it. -好样的 -那当然
[39:42] Hold on. We work our ass off 等等 我们忙死忙活
[39:43] and we don’t even warrant a call? 谈成了也不给我们说一声
[39:46] Blow by blow, please. 告诉我点细节
[39:47] Don pitched the hell out of it, they said it was clever. 唐说得精彩绝伦 客户觉得创意很聪明
[39:49] And apparently kids like devils in cartoons as I predicted. 而且正如我预测 孩子们喜欢卡通魔鬼
[39:54] Oh, really? They didn’t like the other one? 是吗 他们不喜欢另一个
[39:56] I don’t know. He left it in the cab. 我不知道 唐放在的士里了
[39:57] Are you kidding me? They never even heard it? 开什么玩笑 客户压根没看过另一个
[40:00] We made a sale. Anything else? 生意谈成了 还有别的事吗
[40:09] I’m going to order some dinner. 我准备订餐
[40:11] Sure. He’s gonna be useless tonight. 当然 他今晚估计也没用
[40:17] So, you suddenly have no problem telling people I’m Jewish? 你突然不介意告诉别人我是犹太人了
[40:20] You going to meet Bernie? 你准备跟伯尼约会吗
[40:23] What? No. 什么 不
[40:25] So you’re not gonna call him in two days 那你不会两天后给他打电话
[40:26] and tell him we’re separated? 说我们离婚了
[40:29] You had your chance to say who I sleep with. 谁叫你自己不说你是我丈夫
[40:31] Well, you’re supposed to help me land this. 但你应该帮我把这桩生意谈成
[40:33] So if something goes on between the two of you, 如果你们间有进一步发展
[40:36] you’d better pretend you’re still married. 你最好假装你仍然是已婚人士
[40:38] I promise, bubbeleh. 我保证 小甜心[犹太语]
[40:42] I’m sorry. 对不起
[40:45] The least you can do is show me 但你至少该让我
[40:46] what the better end of this deal looks like. 看看你从我们协议里捞到的好处
[40:49] – What do you mean? – The apartment. -什么意思 -那间公寓
[40:52] Show it to me. 让我看看
[40:54] When else am I gonna get a chance? 以后还有什么机会
[40:56] I’m not moved in. I just got the key. 我还没搬进去 我刚拿到钥匙
[41:11] Has a lot of potential. 看上去很有潜力
[41:14] You think so? 你这么认为
[41:19] I have missed you. 我想你了
[41:47] Roger, wait. 罗杰 等等
[41:51] What? 怎么了
[42:08] I’m surprised you’re working today. 我很惊讶你今天也工作
[42:11] We roll out all our business this week. 这周生意比较集中
[42:14] Well, I’m just gonna spend as much time as I can with my girl 我只想和我的小宝贝尽量多待一会儿
[42:17] before I’m trapped with my family over the holiday. 因为之后我不得不和家人过节
[42:20] You know what, Howard? 你猜怎么着 霍华德
[42:22] Why don’t you spend Thanksgiving with her, 你为什么不和她过感恩节
[42:23] and I’ll go to your house and screw your wife? 让我去你家搞你老婆
[42:29] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[42:31] Good luck with that. 那我祝你好运
[42:35] But I guess the grass is always greener, right? 别人老婆总是更美 不是吗
[42:46] I know you saw me. 我知道你看见我了
[42:48] I thought you were hiding from someone. 我还以为你在躲某人
[42:52] That was a bold last-minute decision 你最终大胆地决定
[42:55] going with your idea. 采用自己的创意
[42:57] I thought it was more what they wanted. 我觉得那更符合客户要求
[42:58] Well, we’ll never know, will we? 我们永远不会知道 不是吗
[43:00] Because they never heard mine. 因为他们根本没机会看到我的
[43:01] Look, I don’t like going in with two ideas. 听着 我不喜欢带两个创意
[43:03] It’s weak. 那显得没有决心
[43:05] And you don’t wanna be weak, so you picked yours. 你倒是很有决心 选了自己的
[43:07] And they bought it, which is our goal, isn’t it? 他们买账了 那才是我们的目标 不是吗
[43:11] What do I care? 我一点都不在乎
[43:12] I got a million of ’em. 我有千千万万个创意
[43:14] – A million. – Good. -千千万万个 -很好
[43:16] I guess I’m lucky you work for me. 真幸运你是为我工作
[43:21] I feel bad for you. 我为你感到悲哀
[43:23] I don’t think about you at all. 我压根就没想过你
[43:31] – Morning, Mr. Draper. – Morning. -早安 德雷柏先生 -早
[43:41] I used the toothbrush in there. I hope it’s yours. 我用了里面的牙刷 希望那是你的
[43:44] Why did you do that? 你为什么那么做
[43:47] Jesus, it doesn’t belong to the dead guy, does it? 上帝啊 不是那个去世男住客的吧
[43:49] It’s pink. 是粉色的
[43:51] I told you why I wanted this apartment and you ignored me. 我说过我为什么要这公寓 你根本没听
[43:56] I hardly ignored you. 我都给你买了啊
[43:59] Now this is no different than the last place. 现在这间和之前那间毫无区别
[44:02] Really? I think it’s nicer. 是吗 我觉得这间更好
[44:04] Not anymore. 现在不是了
[44:08] You ruined this. 你毁了一切
[44:19] Shit. 见鬼
[44:22] You get everything you want 一切都如你所愿
[44:23] and you still had to do this. 而你还要这么做
[44:28] You’re right. 你说的对
[44:33] I don’t know why I did that. 我不知为何会那么做
[44:37] I feel terrible. 我感觉很糟
[45:08] Smells good. 闻起来很香
[45:12] I just got off the phone with Julia. 我刚和茱莉亚通完电话
[45:14] She got the part. 她得到了那个角色
[45:16] Good for her. 祝贺她
[45:17] She asked me to buy champagne. 她让我买香槟
[45:19] And you will because you want her to be happy. 买吧 你想让她开心
[45:23] It’s hot as hell in here. Turn on the air. 屋里热死了 开空调了吗
[45:25] It’s on full blast. Go get ready. 开到最大风了 去准备一下
[45:28] – Open the door at least. – No, don’t. -那至少把门打开 -不 别
[45:31] The radio said there’s a smog emergency. 广播说今天有烟雾污染
[45:33] The air is toxic. I don’t want that in here. 空气有毒 我不想放进来
[45:44] That is a good-looking bird. 火鸡看起来真棒
[45:48] Mommy, wait. We’re supposed to say what we’re thankful for. 妈妈 等等 我们应该先说感恩的话
[45:53] She’s hungry, Bobby. 她饿了 博比
[45:55] No, I think it’s nice. 不 我觉得挺好
[45:57] Go ahead, buddy. 说吧 小家伙
[45:59] I’m thankful that I have two houses 我想感谢 我有两座房子
[46:01] and they’re both really big and I got a new sled. 它们都很大 而且我得到了新雪橇
[46:05] I’m thankful that I’m doing good in school. 我想感谢 我在学校成绩很好
[46:07] Doing well. 成绩不错
[46:11] I am thankful that I have everything I want. 我想感谢 我得到了想要的一切
[46:15] And that no one else has anything better. 没人比我过的更好
[46:17] Me, too. Let’s eat. 我也是 开吃吧
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号