Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:45] – Hello? – I apologize for the hour. -喂 -抱歉这个时候打来
[00:47] You instructed me to avoid your officers. 按你的意思回避了你的同事
[00:50] But we have good news. 不过我有好消息
[00:52] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[00:56] The Hansard procedure negotiations have concluded as promised. 议事部经过商讨 最终如约达成一致
[00:59] You need only wire the full 2,900 by Thursday 你只要在周四前缴纳全部的2900英镑
[01:03] and your slate will be clear with the revenue. 纳税史就从此一清二白
[01:06] As promised? 如约?
[01:08] Your promise was to extricate me from this situation altogether. 你不是约定可以帮我全身而退吗
[01:11] My promise was to keep you out of prison. 我约定的是让你免于牢狱之灾
[01:14] Thursday… 周四
[01:16] How am I supposed to find $8,000 in two days? 两天内我上哪弄来8000美金
[01:19] That’s not possible. That’s no help at all. 不可能的事 这哪是好消息
[01:21] Look, Lane, 听着 莱恩
[01:22] you gave Her Majesty’s portion to a foreign power 你把大英帝国的财富交给国外势力支配
[01:25] and the tax man is keen to 税收官可一直想
[01:26] make an example of an expatriate. 找个海外侨胞杀鸡儆猴呢
[01:28] This is the very best news there could be. 所以这对你已经是最好的消息了
[01:32] You should get a pencil. 去拿支铅笔
[01:33] I’ll give you formation. 记下我所说的
[01:43] What are you doing out here? 这么晚了你在这干嘛呢
[01:44] Uh, business. Go back to bed, dear. 公事 你回去睡吧 亲爱的
[01:47] – What are you looking for? – Go back to bed this minute! -你在找什么呢 -马上给我回去睡
[01:58] Scarlett, hold this and stand here. 斯嘉丽 帮我拿着站在这儿
[02:01] No. 不
[02:03] Mr. Kinsey called regarding lunch. 金西先生来电约谈午餐事宜
[02:06] What does he want? 他什么意思
[02:07] I think he wants to have lunch. 他应该就想和你吃顿午饭吧
[02:09] – What’s wrong with him? He’s very polite. – Yeah. -他怎么了 电话里挺有礼貌的 -可不是
[02:12] You should have seen him at Ken’s bachelor party. 你是没看到他在肯单身派对上的模样
[02:14] I think he was on L.S.D.. 他应该是嗑了迷幻药
[02:17] Really? 真的
[02:18] Well, he’s sort of been threatening to “spot” by. 他似乎威胁要顺道”拜访”一下你
[02:22] Scarlett, here you are. 斯嘉丽 你在这呢
[02:24] Oh, I’m sorry, Mr. Pryce. Do you need me? 抱歉 普莱斯先生 找我有事吗
[02:26] Only in that I wanted you to direct me to Mr. Crane. 我要找克雷恩先生 想让你通报一声的
[02:30] Please leave us. 请你回避一下
[02:31] I’ll meet him for coffee. 我待会儿和他去喝咖啡
[02:36] I was hoping we could discuss 我想跟你了解一下
[02:40] Sure. 好的
[02:47] These numbers are very positive. 数字看上去很可观啊
[02:49] They’re projections. 只是企划而已
[02:51] They’re derived from reality, 取自于对现实状况的认知
[02:52] but they’re hopes and dreams. 不过被赋予了希望与梦想
[02:54] January and February look great– 一月份和二月份还不错
[02:55] Heinz, Mohawk, Vicks, all pretty stable. 亨氏 莫霍克航空 维克制药都很平稳
[02:58] When will they become commitments? 这些公司的承付款什么时候能拿到
[03:00] I can’t predict the future, Lane. 我又不能预知未来 莱恩
[03:01] I don’t know what the Russians are going to do. 我可说不准俄国人准备干什么
[03:02] We may be living underground by Lincoln’s birthday. 说不定林肯诞辰日前我们就得去地下避难了
[03:08] Hey, that’s my only copy. 嘿 我只有那一份
[03:15] Hope you don’t need any actual paperwork 希望你不是来找我办业务的
[03:17] because everything’s out by my desk 因为所需的材料都在我办公桌上
[03:18] and my desk is out by Chuck. 而我的桌子还在恰克那边
[03:22] How’s Rebecca? 瑞贝卡还好吗
[03:24] About the same– underfed and underpaid. 还是老样子 嫌这嫌那的
[03:27] And Laura? 劳拉呢
[03:28] She calls me during the day and she’s peachy. 白天跟我通电话时开心得很
[03:30] But I come home and she’s blue. 等我一回家她就又愁容满面
[03:33] – To the holidays. – Cin cin. -节日快乐 -干杯
[03:35] So, Walt, what do you think about 沃特 把我们公司的信用额度
[03:37] extending our credit by $50,000? 提高5万美金你觉得行吗
[03:41] I didn’t know we were going to talk real business. 我以为你不是来办公事的呢
[03:45] Should I slow down? 要我少倒点吗
[03:50] How do things look for sixty-seven? 你们67年预计经营状况如何
[03:52] Well, ahem, the projections suggest– 这个 根据企划内容…
[03:54] No projections. 别跟我谈企划
[03:55] We’re only interested in commitments. 我们只关心你们的承付款
[03:58] Yes, well, the commitments are firm, 的确是 承付款都很稳妥
[04:00] But no one’s been paying their bills on time. 但似乎没人愿意按时付款
[04:02] Hmm, I got it. Done. 我懂了 那行
[04:07] Are you going away? 假期要外出吗
[04:09] No. I love Christmas in Manhattan. 不 我还挺喜欢在曼哈顿过圣诞
[04:12] Can you take care of it today? 今天能都办妥吗
[04:13] I’d like to start writing checks immediately. 我马上就需要写些支票
[04:15] Sure. 没问题
[04:17] We’re heading to Florida. 我们准备去佛罗里达过圣诞
[04:19] I want to fly, but I think we’re going to drive. 我是想飞过去 不过最后估计还是要开车
[04:37] – Roger, Cooper’s office. – Coming. -罗杰 来库珀办公室 -来了
[04:42] What’s the hurry, Harry? 急什么呢 哈里
[04:45] Are you drunk? 你喝多了吧
[04:46] Pearl Harbor Day. Show some respect. 今天是珍珠港纪念日 尊重点
[04:49] How are you doing with your bombing? 今天的”投弹”顺畅不
[04:51] Remember Lane’s fool at Jaguar, Edwin Baker? 还记得莱恩在捷豹认识的那个蠢货 埃德温·贝克吗
[04:54] You mean Bazooka Joe? 那个火箭炮乔
[04:57] Three weeks ago, he was replaced by Hugh Hibbert, 三周前 他的职位让休·希尔伯特接任了
[04:59] and we are back in the running. 这单买卖又回到正轨了
[05:01] He called you? 他打电话给你的
[05:02] No, I called him. 不 我给他打的
[05:04] In fact, I’ve been working a few prospects over there for months, 老实说 这几个月我一直暗中发力
[05:06] waiting for Edwin to self-destruct, 等着埃德温玩火自焚呢
[05:08] and he did… 果真不出我所料
[05:09] Spectacularly, apparently. 显然是棒极了
[05:12] He vomited in the lap of the head of the Dealers Association. 他吐在了交易商协会会长的膝盖上
[05:17] Who else? 有哪些公司跟我们抢
[05:18] Well, it sounds like Foote Cone, Ted Bates, D’Arcy. 好像有博达广告公司 达彼思广告公司 达美高广告公司
[05:22] Everyone who doesn’t have a car. 都是没有汽车业务的
[05:24] What is that, nine of us? 还有呢 难道有9家竞争吗
[05:25] No, it’s five. 不 只有5家
[05:27] And size-wise, we’re the smallest, 而且从规模来讲 我们是最小的
[05:28] so let’s all start boning up on the wonders of Jaguar. 所以我们开始研究捷豹的美妙之处吧
[05:30] We have a meet and greet next week 我们下星期有个见面会
[05:31] and the presentations are sometime in mid-January. 创意展示安排在一月中旬
[05:34] That’s a lot of work. 那可真不轻松
[05:36] Yes. You may have to stay past 5:30. 对啊 以后你5:30下不了班了
[05:39] I’d live here if I thought it was more than a pipe dream. 要是真有你说的这么好 我加班多久都行
[05:48] We reject the material world 我们脱离物质世界
[05:50] in favor of the recognition of one’s true identity. 是为了得到我们的真实身份的认同感
[05:53] I don’t understand what you’re saying. 我不懂你在说什么
[05:56] Paul? 保罗
[05:59] Harry Crane, as I live and breathe. 哈里·克雷恩 久违久违
[06:02] What the hell happened to you? 你怎么变成这样了
[06:04] Krishna Consciousness. 奎师那知觉运动
[06:07] Hare krishna, Paramatma. 哈瑞 奎师那 超灵圣主
[06:08] Hare krishna, Bhakta Stewart. 哈瑞 奎师那 奉献者斯图尔特
[06:13] Don’t pretend this isn’t strange. 别装作这很正常的样子
[06:14] That’s why I wanted you to see it. 所以我想让你来看看
[06:16] Well, consider it seen. I really should be going. 当作我看过了吧 我真的得走了
[06:18] Harry, I’ve been trying to get you down here. 哈里 我一直想让你来这里
[06:22] Remember how anxious, how insecure, 记得我曾经面对生活
[06:23] how terrified I was of living life? 感到多么焦虑 不安 恐惧吗
[06:26] It’s gone. 一切都过去了
[06:28] Can you imagine living that way, Harry? 你能想象那种日子吗 哈里
[06:30] I’m sorry, this is giving me the willies. 抱歉 这玩意儿让我起鸡皮疙瘩
[06:32] Please, keep an open mind. 请你思想开放一些
[06:34] Can we do this for a few minutes? 给我几分钟行吗
[06:36] Am I allowed to be here? 我可以待在这里吗
[06:38] Everyone’s allowed to be here. 这里欢迎每个人
[06:40] Hello there. 你好
[06:41] Harry, this is Mother Lakshmi. 哈里 这位是吉祥天女
[06:44] Hare Krishna, Harry. 哈瑞 奎师那 哈里
[06:46] Oh, I get it. 我懂了
[06:47] Get what? 懂什么
[07:12] – I should go. – No. -我得走了 -别走
[07:14] Chant with us. 跟我们一起诵经吧
[07:16] You’ll like it. 你会喜欢的
[07:18] I promise. 我保证
[07:31] Hare rama. 哈瑞 茹阿玛
[07:33] Rama rama, hare hare. 茹阿玛 茹阿玛 哈瑞 哈瑞
[07:37] Hare krishna. 哈瑞 奎师那
[07:41] Hare krishna. 哈瑞 奎师那
[07:44] Hare hare. 哈瑞 哈瑞
[07:47] Hare rama. 哈瑞 茹阿玛
[07:53] Roger’s not coming. He’s on battleship row. 罗杰不会来了 他还在重演珍珠港呢
[07:56] But I’ve already told him. 但我想宣布的都告诉他了
[07:58] I called this meeting. 是我召集的会议
[08:00] Where’s Joan? 琼在哪儿
[08:02] It’s best Joan’s not here for my announcement. 我要宣布的事琼最好不要在场
[08:04] I don’t know about yours. 我不知道你的情况
[08:09] Go ahead. 开始吧
[08:10] Very well. 非常好
[08:11] A recent pass of the books shows 最近的一系列报表显示
[08:13] that we have a surplus of $50,000, 我们的盈余达到了5万美元
[08:18] And I believe that enables us 所以我想
[08:20] to distribute Christmas bonuses. 我们的圣诞奖金就不愁了
[08:23] Equal shares to full partners, 高级合伙人全额分红
[08:25] Half shares to juniors, 初级合伙人半额分红
[08:27] 2% gifts to S.N.C. And 4% E.N.C. 2%分给SNC 4%分给ENC
[08:31] God bless us, everyone. 上帝福佑各位
[08:34] And I shall see to it 我会确保
[08:35] that the checks are distributed immediately. 支票尽快地分配下去
[08:37] Actually, let’s wait till the Christmas party. 我觉得 还是等到圣诞派对吧
[08:41] Someone’s not going to be happy, 肯定会有人不满意
[08:42] And I’d rather not stare at her for a month. 我可不想接下来一个月都面对她的臭脸
[08:45] Approved. 同意
[08:46] – Don – I have to announce that we’re in the running– -唐 -我想宣布 我们其实还在
[08:49] I mean actually this time– for Jaguar. 这次是真的 捷豹竞标当中
[08:52] So it’s time we all get some learning on this fine automobile. 我们得好好研究一下该公司旗下的车
[08:56] 我打算今天下午试驾马克二号
[08:59] Don, don’t you think the bonuses would make 唐 你不觉得现在发奖金
[09:03] more of an impact now, hmm? 效果会更好吗
[09:05] There’s nothing like a surprise for morale. 惊喜最能鼓舞士气了
[09:08] Not my morale. 反正对我没用
[09:09] The Jaguar announcement should be good for morale. 捷豹的案子足以鼓舞士气了
[09:12] And, as much as it affects me personally, 而且 就我现在的情况来说
[09:14] I think we should sit tight on the bonuses. 奖金的事还是该缓一缓
[09:16] Jaguar will provide only a little seed 捷豹只会出一点钱
[09:18] – and we’ll have to supplement. – Damn it! -我们还要自己掏腰包 -该死
[09:21] We can afford to do both. 我们可以同时负担两项
[09:23] – What ghost visited you, Ebenezer? – Pete. -你是哪根筋不对了 吝啬鬼 -皮特
[09:27] You asked me to stop this last time. 上次你让我及时制止你
[09:28] Yes, well, other than Roger, 好吧 我激动是因为
[09:30] who started drinking at exactly 7:55 this morning. 除了早上7:55准时开始喝酒的罗杰
[09:33] No one has given me the reaction I desire from this blessed event. 对于如此重大喜讯 没人给我我预期的反应
[09:39] Bert. 伯特
[09:40] They’re lemons. They never start. 那车是次品 开都开不起来
[09:44] Meeting adjourned. 休会吧
[09:52] You like my shirt? 你喜欢我的衬衫吗
[09:55] It’s very festive. 很喜庆
[09:57] You know it’s sacrilege to say this, 我这么说可能有些不敬
[09:59] but Pearl Harbor was an act of genius. 不过珍珠港可真是天才之举
[10:03] The only thing they didn’t plan for was success. 他们唯一没考虑到的 就是成功
[10:06] The Japs won, and they didn’t know what to do with it. 小日本赢了 却忽然手足无措了
[10:10] Mr. Sterling, 斯特林先生
[10:12] seeing as you’re dressed for fishing, 既然你穿着一身钓鱼的行头
[10:14] you’ll have more success if you are quiet. 就得安静一点 才能成功
[10:20] Don’t be like that. 别这样
[10:22] I couldn’t care less. 我根本不在乎
[10:24] Ah… I know why you’re mad. 我知道你为何生气了
[10:27] But Jane’s not gonna take everything. 但简是无法拿走我的一切的
[10:30] It never occured to me. 我根本没想到这事
[10:33] Cuz the army is taking such good care of you? 因为军队把你照顾得够好了是吗
[10:34] – Have I asked? – No. -我要求你为我做什么吗 -没有
[10:36] And you shouldn’t have to and you don’t. 你不用要求 事实上你也没有
[10:38] And you keep sending it back. 你一直都把抚养费退给我
[10:40] Because it’s a short-term solution. 因为那不是长久之计
[10:41] – I told you, I’ll cover Kevin through college. – No. -我说过我会一直付到凯文到上完大学 -不必
[10:45] It’s better this way for him. 这样对他比较好
[10:46] And if you’re not careful, 如果你不注意一点
[10:48] you won’t even be a family friend. 最后连朋友都没得做
[10:50] Joanie, I had an experience. 琼 我有经验
[10:52] I know, Roger. 我知道 罗杰
[10:53] Well, it’s not about honor. 这无关名声
[10:54] It’s about the fact that we created a human life. 而是因为我们共同创造了一个小生命
[11:00] We made a baby. 我们有个孩子
[11:02] Yes. 是啊
[11:04] And now it’s some other lucky girl’s turn. 现在该轮到别的幸运姑娘了
[11:10] Scarlett. 斯嘉丽
[11:14] Hello. 你好
[11:31] Hare krishna, krish… 哈瑞 奎师那 奎师…
[11:35] All of us have a very close connection. 在座的各位已经建立起了紧密的联系
[11:40] Krishna… 奎师那
[11:42] My head is humming. 我的脑袋在嗡嗡作响
[11:44] And your mind is clear. 可思想变得透彻了
[11:46] Yeah. 没错
[11:48] I should be getting back. 我该走了
[11:49] Holy shit, how long have I been here? 天呐 我居然在这儿待了这么久
[11:52] Are you hungry? 你饿了吗
[11:54] I am. 是啊
[11:56] Paramatma, take him for some food. 超灵圣主 带他去吃饭吧
[11:58] Yes, Mother Lakshmi. A beautiful idea. 好的 吉祥天女 真是个好主意
[12:00] Harry, will you eat with me? 哈里 你愿意和我一起吃饭吗
[12:02] Just the two of us? 就我们两个吗
[12:03] – Hare krishna. – Hare krishna. -哈瑞 奎师那 -哈瑞 奎师那
[12:08] But when we are 但当我们
[12:11] in the material, conditional life, 置身于这花花世界
[12:15] we forget this, hmm? 我们便将其抛之脑后了
[12:21] It is so good to see you. 真高兴见到你
[12:24] It’s good to see you, too. 我也很高兴能见到你
[12:26] But I’m not gonna join. 不过我可不打算加入你们
[12:28] I don’t want you to. 我也不想让你加入
[12:30] But I can tell you really got into that. 不过我看得出来你有点欲罢不能
[12:33] I can tell you really got into Lakshmi. 我也看得出来你爱上吉祥天女了
[12:35] I love her deeply, Harry. 哈里 我对她情真意切
[12:37] Absolutely. She’s my kind of religion. 必然 我也会为她倾倒的
[12:40] It’s not like that. 不像你想的那样
[12:42] Lakshmi lived most of her life as a girl named Janet, 吉祥天女之前是一个叫作珍妮的女孩
[12:44] whose promiscuity led to drugs and prostitution. 滥交使她沉溺于毒品与卖淫
[12:48] The movement saved her life. 是宗教运动拯救了她的灵魂
[12:50] So what’s your excuse? 那你又是为了什么
[12:54] I was at rock bottom. 我当时正处于人生低谷
[12:57] I had really degraded myself. 我开始作践自己
[12:59] – At McCann? – No, damn it. -在麦肯公司的时候吗 -该死 当然不
[13:01] Listen, I love what the movement has given me, 听我说 我享受此活动给予我的一切
[13:05] but I don’t understand why I have to live like that to love god. 但我不懂为何只能用这样的方式敬爱神明
[13:10] Are they making you stay? 他们强迫你留下吗
[13:12] It’s just Lakshmi. 只有吉祥天女要我留下来
[13:14] So you don’t wanna share, huh? 你是不想和她共度余生了吧
[13:15] You don’t understand. 你不明白
[13:17] I want to make a life with her, but not there. 我希望和她白头偕老 不过不是在那儿
[13:20] So what does that have to do with me? 那跟我又有何干
[13:23] She was a runaway, and she won’t leave 她以前是逃出来的 除非她知道
[13:25] unless she knows she won’t wind up back on the streets. 再也不必流落街头 否则她是不会离开那儿的
[13:28] You want money. 你是想问我要钱
[13:29] I knew it. 我就知道
[13:30] You know what? Go eat by yourself. 算了 你自己去吃饭吧
[13:31] Stop, stop. 别这样
[13:32] Money solves today, not tomorrow. 钱财只能解一时之需
[13:34] Up here on the right. 就在这靠边停
[13:37] And for your information, Prabhupad is buying. 顺便一提 这次归我请客
[13:41] I’m sorry I said 我很抱歉我说了
[13:43] I couldn’t come because of the accident. 我因突发事件而未能到场
[13:46] I’m sorry. 我很抱歉
[13:48] Excuse me. 请宽恕我
[13:55] “Can you help me, doctor?” I asked him. “你能帮我吗 医生” 我问他
[13:58] “Well, it started– well, it started,” I said, “一开始 是这样的” 我说到
[14:03] “When I was sitting in front of the television set “当我坐在电视机前
[14:06] with my feet on the coffee table. 把脚搭在茶几上时
[14:08] Now, I’ve sat there hundreds of times, 我已经坐在那儿上百次了
[14:10] thousands maybe, with a can of beer in my hand. 或许上千次 每一次都握着一罐啤酒
[14:14] I like to have a can of beer in my hand 我喜欢手里握着一罐啤酒
[14:16] when I watch the beer ads. 静静地观赏啤酒广告
[14:18] But now, for no reason I could think of, 可如今 不知为何
[14:21] the ad was making me sick. 广告使我心生厌恶
[14:24] So I used the remote control to get to another channel, 所以我不停用遥控器换台
[14:28] but each channel made me just as sick. 但是每一个频道都使我感到恶心
[14:31] The television was one thing, 电视只是个没有生命的东西
[14:33] and I was a person, and I was going to be sick. 而我是有生命的人 却要忍受恶心感
[14:37] So I turned it off 于是我关掉电视
[14:39] and had a panicky moment. 却经历了惊恐不安的一刻
[14:41] I smelled the beer in my hand. 我闻到了手中啤酒的味道
[14:43] And as I vomited, I looked around the living room 在我作呕的时候 我环顾起居室
[14:46] for something to grab onto.” 去寻找能够支撑的东西”
[14:50] Do you want something to eat? 你要吃点什么吗
[14:52] Nope. 不
[14:55] Well, I didn’t have dinner. 我今晚没吃饭
[14:59] You want a drink? 你想喝点什么吗
[15:01] Yep. 好
[15:03] “Yep. Nope.” “好 不”
[15:05] Should have been our wedding vows. 我们的婚礼誓言应该说这个的
[15:07] I’m just tired. 我累了而已
[15:09] No, you’re not. 你才没有
[15:12] I don’t understand. 我不明白
[15:14] I’ve heard you say a lot worse things about advertising. 你也没少抱怨过广告业
[15:18] The mighty theater punches its audience in the face 剧院给观众灌输一种
[15:20] with its subtle message– there’s a challenge. 微妙的观点 广告是种挑战
[15:24] Let me tell you, people buy things 我告诉你 人们之所以购物
[15:26] because it makes them feel better. 是因为那些东西会让他们感觉更好
[15:27] Well, we could have had dinner with Charles. 我们本来能和查尔斯一起吃晚饭的
[15:29] He’s an understudy. 他是临时演员
[15:30] That may be his only performance. 那可能是他唯一一次表演
[15:32] I don’t mind picking up the check for your friends, 我不介意请你朋友吃饭
[15:33] but not if they insult me first. 但前提是他们不要侮辱我
[15:35] I’m sorry. 不好意思
[15:36] People make fun of acting all the time 人们也总是对演艺事业冷嘲热讽
[15:38] and you love it. 你听得也很开心
[15:39] And I didn’t think it was such a strong stand against advertising 而且我觉得那些话对广告业的抵制
[15:43] as much as the emptiness of consumerism. 远不如消费主义的空洞性本身
[15:45] Well, no one’s made a stronger stand 是吗 说到抵制广告业
[15:46] against advertising than you. 你可是活生生的例子
[15:59] You know, I was scared when Bea was born, 你知道吗 比娅出生时我有些害怕
[16:01] But she’s such a joy. 但有她之后真是幸福
[16:04] I actually saw her face float by while I was chanting. 其实刚刚念经的时候我脑海里都是她的身影
[16:08] Really? You had a vision? 真的 你看见幻象了
[16:11] I guess. 应该吧
[16:13] And you kind of think 而且有时候我会想
[16:15] you’re tied to this person forever. 我要和这人在一起一辈子了
[16:18] Not my little girl. You know, Jennifer. 我是指詹妮弗 不是我的宝贝女儿
[16:21] And now with another one on the way… 还有另一个马上要出生了
[16:22] I want a family with Lakshmi. 我也想和吉祥天女组建一个家庭
[16:25] And a farm, maybe outside Frisco. 在旧金山郊外买个农场
[16:28] You’re gonna have to do a little less recruiting 那你得少干点招揽人的事
[16:29] and a little more working. 多做点正事了
[16:31] About that… 关于工作
[16:33] I don’t have a job for your, Paul. 我没有工作可以给你 保罗
[16:34] I’ve thought about that. 我想过了
[16:36] It’s the whole reason I didn’t wanna see you. 这就是我为什么不想见你的原因
[16:37] But you can help me because I have been working. 但你能帮我 因为我一直在工作
[16:43] You’ve been writing? 你在写剧本吗
[16:45] I think this is the most meaningful work 我觉得这是我这辈子
[16:46] I’ve ever done in my life. 做过的最有意义的工作
[16:50] It’s a speculative episode 这是现在最火的连续剧
[16:51] of the hit television show “Star Trek.” 《星际迷航》的特别篇
[16:56] Are you kidding me? 开玩笑呢吧
[16:57] I think it should be their season opener next year. 我觉得这能作为下一季的首集
[17:00] If there is one. 那也得有下一季
[17:01] It’s a tough time slot– “My three sons,” “Bewitched.” 竞争会很激烈 《我的三个儿子》 《家有仙妻》
[17:03] That thing’s a juggernaut. 那个剧很火
[17:04] It’ll be there. 会有的
[17:06] Where the hell do you watched it? 你在哪看的
[17:07] Through the window of a pizza parlor on MacDougal. 隔着麦克杜苟大街的一家披萨店的玻璃看的
[17:10] What, do you lip-read? 怎么 你能看懂唇语吗
[17:11] I’ve seen the show, 反正我看过就是了
[17:13] and I think I’ve made a good effort 而且我认为我写的很好
[17:14] at matching the moral complexities 结合了人类的复杂性
[17:15] tinged with adventure that draw people to it. 以及引人眼球的冒险这两大元素
[17:19] Just read the first 15 pages. 就看看前15页
[17:21] If you don’t think it’s good enough for network television, 如果你觉得不够好
[17:22] then you don’t have to pass it along to the executives at NBC 就不用拿给NBC的主管们看了
[17:26] or even think about trying to get it to Mr. Roddenberry. 更不用拿去给罗登伯里先生了
[17:30] That’s kind of a line you don’t cross, Paul. 你不能逼我做这事儿 保罗
[17:32] Who do you think you’re talking to? 你以为你是在和谁说话
[17:34] How much do you buy at NBC? 你从NBC那儿买了多少广告时间
[17:36] You don’t have any leverage? 难道连这点影响力都没有
[17:39] Okay. 好吧
[17:42] – Is it about hare krishna? – No. -故事是宣传奎师那知觉的吗 -不是
[17:44] Well, not literally, but they don’t tell literal stories. 不完全是 不过他们也不用故事宣传
[17:49] Look, you had a vision your first time. 听着 你第一次去就看见了幻象
[17:53] Not that I wasn’t in a state of bliss for the first few months, 我呢 不光前几个月什么都没有
[17:55] but something happened. 后来也发生了一些事
[17:58] I try to clear my head, but I can’t. 我试着理清思绪 但是我做不到
[18:00] It’s too busy in there. 想法太多了
[18:02] Everybody else looks so happy. 其他人看起来都那么开心
[18:06] You know, I got there and I started trying to figure out 而我在那却绞尽脑汁想弄清
[18:08] who Prabhupad likes best. 圣帕布帕得最喜欢谁
[18:10] It’s the same as everywhere I go. 但就像我在其他地方的时候一样
[18:12] He doesn’t like me. No one likes me. 他不喜欢我 没人喜欢我
[18:16] Sometimes I think Krishna doesn’t even like me. 有时候我觉得连上帝都不喜欢我
[18:20] No one but Lakshmi. 除了吉祥天女
[18:24] Will you read the script? 你能看看剧本吗
[20:20] Can I ask you something? 问你件事
[20:21] Why didn’t you bring in Paul Kinsey when you hiring Ginsberg? 你之前为何不重聘保罗·金西 而雇了金斯伯格
[20:23] He wasn’t submitted. 他的简历并不在内
[20:24] You didn’t consider him? 你没想到他吗
[20:26] Was I supposed to? 我应该想到他吗
[20:27] As far as I know, he was at McCann, 据我所知 他之前在麦肯公司
[20:29] And then Y&R, 之后是扬&罗必凯
[20:30] then he rolled downhill through K&E and B&B. 然后走下坡路去了肯恩&埃克哈 百态广告
[20:33] And last thing I heard, he was in-house at A&P. 最后住在了A&P
[20:36] Who’s A&P A&P是哪家公司
[20:37] Oh, no, I’m sorry. The A&P. 抱歉 我指的是那家超市
[20:41] Will you read a script he wrote for “Star Trek”? 你能看一下他为《星际迷航》写的剧本吗
[20:44] Harry, if he asked you to pass it along, 哈里 如果他要你传给大家看
[20:46] I don’t think this is what he meant. 应该不是要你给我
[20:47] I know what he meant, but I need a second opinion. 我知道 但我想听听你的意见
[20:51] Aren’t you curious? 你不好奇吗
[20:54] Is it going to give me a case of the “Nee-groan complex”? 难道是要阐述他的”黑人情结”吗
[20:59] It’s really bad. 是很烂
[21:00] And it’s pronounced “Neh-grahn,” because it rhymes with Katahn, 而且那应该念”尼格瑞安” 因为要和”卡特瑞安”押韵
[21:03] which the Negron pick under slavery to the Caucasons. 在这里 黑星人是白星人的奴隶
[21:07] That’s a twist. 这是个笑点
[21:08] No, the twist is that the Negron are white. 真正的笑点是这个黑星人其实是白人
[21:12] Great. Now I’m not gonna get anything done. 这下我都没心思做其他事了
[21:15] He really hopes this will change his life. 他真的希望这个能改变他的生活
[21:17] What am I gonna do? 我该怎么办
[21:19] You really wanna help him, don’t you? 你是真心想帮他 对吗
[21:21] So what? Really, do you know how lucky we are? 那又如何 你知道我们有多走运吗
[21:25] Well, if you really wanna help, be honest with him, 你要想帮他 就跟他把话挑明
[21:28] and tell him he needs to write a better script. 就说这个稿子还差火候
[21:31] I think it was really hard for him. 我觉得那太打击他了
[21:33] Then he shouldn’t be doing it. 那他就不该干这行
[21:41] Mr. Campbell to see you. 坎贝尔先生找您
[21:50] Send him in. 请他进来
[21:54] So what’s your favorite Jaguar? 你最喜欢捷豹的哪款
[21:57] Did you send over a packet? 你给过我介绍册吗
[21:58] No, I drove them. 没有 我去试驾了
[22:00] Well, someone drove me. 其实是人家代我试驾
[22:02] I don’t know how to operate a stick shift. 我不会开手动挡
[22:04] I’ll go this afternoon. 我今天下午过去
[22:05] See that you do, because your opinion means a lot more than mine. 务必要去 你的意见比我重要多了
[22:08] Take Megan. See how they deal with a couple. 叫上梅根吧 看看他们怎么应对夫妻档
[22:12] We’ll see. 再说吧
[22:14] You know, if I told you last December 要是我去年十二月跟你说
[22:16] that we’d be in the running for a car, 我们在为汽车业务竞标
[22:18] You would have kissed me on the mouth. 你肯定会给我来个热吻
[22:20] Maybe you and I should go as a couple. 你是不是想和我做夫妻档
[22:30] Well, that is good to hear. 这确实是个好消息
[22:32] Pity having to deplete the resources this time of year, 虽然现在就把资源全部用完可惜了点
[22:35] but it had to be done. 也别无他法了
[22:37] I’ve been assured the funds should be accessible immediately. 你们向我保证过这笔钱随用随取的
[22:40] Very well. 很好
[22:41] There is the matter of my fee. 关于我酬金的问题
[22:45] Yes, of course. 那当然了
[22:47] After the holidays? Good day. 放假回来再说 再见了
[22:54] Joan, you have a guest in reception. 琼 前台有人找你
[22:56] He needs a signature. 需要你签字
[23:04] Are you Joan Harris? 琼·哈里斯吗
[23:06] Yes, that’s me. 对 是我
[23:09] – You’re served. – What? -法院见 -什么
[23:18] Damn it. 妈的
[23:20] Why did you let him in? 你怎么能让他进来
[23:22] – He said he needed to talk to you. – About what? -他说要跟你谈谈 -谈什么
[23:25] I don’t remember everything everybody says. 别人说的话我又不能都记住
[23:27] Because you’re an idiot! 因为你就是个白痴
[23:30] Don’t talk to me like that. 别跟我这么说话
[23:31] Do you understand having you out here 我们花钱请你坐在这里
[23:33] is the same as having no one? 就像放了个摆设一样
[23:35] He said he knew you. He said it was a surprise. 他说他认识你 想给你个惊喜
[23:38] A surprise? 惊喜
[23:39] Well, thank you for that. Here’s a surprise! 我谢谢你了 我也给你个惊喜
[23:42] – Joan! – Surprise! -琼 -给你个惊喜
[23:43] There’s an airpLane here to see you! 有架飞机来找你了
[23:46] You’re not allowed to do that. 你无权这么做
[23:47] – Come on. – Stop it. -跟我走 -别管我
[23:57] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没事
[24:00] – Come with me. – I’m fine. -跟我去转转吧 -我没事
[24:05] Oh, Don. 唐
[24:07] Come on, let’s go. 快点 走吧
[24:08] It’s too early for lunch. 现在吃午饭太早了
[24:10] – Not going to lunch. – I don’t even have my coat. -我们不是去吃饭 -我外套都没穿
[24:36] Look at your watch. 看看表
[24:39] Well, hello. 二位好
[24:42] What brings you in today? 二位有何贵干
[24:44] We got tired of waiting for a cab. 打车太麻烦了
[24:46] Thought we’d buy a car. 所以想买辆车开
[24:48] Well, let’s see if I can get out of your way. 我来给您介绍一下吧
[24:53] What’s this one? 这款怎么样
[24:55] It’s the Mark II. 这是马克二号
[24:56] It’s roomy, quiet, good for a night on the town, 宽敞 安静 适合城市夜行
[24:58] but can also accommodate children. 还能装下孩子们
[25:01] Do you have any? 二位有孩子吗
[25:03] Altogether, four. 一共四个
[25:05] This is a car for the American road. 这辆车为美国的道路量身定做
[25:08] It’s too much power for England. 它的马力在英国跑太可惜
[25:10] They don’t have the space. 他们的公路不够宽
[25:12] Yeah, plus I hear the dampness 对 我还听说那里太潮湿
[25:13] is murder on the electrical system. 对电气系统损害太厉害了
[25:15] We’ve worked that out. 这个问题我们已经解决了
[25:18] Oh, honey. What’s that? 亲爱的 那款怎么样
[25:21] That’s the most beautiful car ever made: 那是有史以来最豪华的汽车
[25:24] The XK-E, or the E-type. 捷豹XK-E 又称E型号
[25:27] I want one. 我想要一辆
[25:29] I’m thinking about paying to have you drive around in this. 我愿意花钱请您来试驾这辆车
[25:32] Go get me the keys. I’ll drive her around for free. 把钥匙给我吧 我陪她试驾不花你钱
[25:35] I’ll have to take you out one at a time. 我分两次带二位试驾吧
[25:37] There’s no room for three. 车里只能坐两个人
[25:40] Why would we want you along? 我们为什么想要你一起呢
[25:42] She really wants me to take it for a ride. 她更喜欢我开车
[25:45] I can’t. 我无权做主
[25:46] She can drive it herself. 她可以自己开车的
[25:48] So you’re going to ride with her? 你想开车带她兜风
[25:51] Can I? 可以吗
[25:53] How much is the car? 这车多少钱
[25:55] That one? 这辆吗
[25:57] $5,600. 5600美元
[26:02] Here’s $6,000. 这是6000美元
[26:05] If we don’t come back, consider it paid for. 要是我们不回来 就当我们把它买走了
[26:15] I don’t know what it is. That car does nothing for me. 我不知道怎么回事 那车丝毫不能激起我的兴趣
[26:18] It’s because you’re happy. You don’t need it. 那是因为你很快乐 不需要这些
[26:22] Okay. 好吧
[26:25] You do not know how hard I’ve tried to ignore this at work. 你不知道我在公司多努力想无视那些
[26:30] I know what I’m doing, I have some control, 我很擅长自己的工作 也有一定地位
[26:35] but then he found a way to ruin that, too. 但现在 他把这些也毁了
[26:40] You’re gonna need to define some of these pronouns 你最好告诉我你在说谁
[26:41] want me to keep listening. 才能让我继续听下去
[26:44] Dr. Captain Harris served me with papers in the office. 哈里斯上尉医生在办公室给我下了传票
[26:49] He’s divorcing me. 他要跟我离婚
[26:52] Like he has the moral high ground. 就像他占据道德制高点一样
[26:57] It’s hard on a marriage when you’re apart. 异地生活很难维系婚姻
[26:59] Really? He loves it. 是吗 他可很喜欢
[27:03] I’m sorry about that girl, but, you know… 我对那女孩感到很抱歉 但是你知道
[27:08] It used to be if someone needed to see me in reception, 以前要是前台说有人要见我
[27:11] they were delivering flowers. 通常都是送花的
[27:13] Those flowers… 那些花儿啊
[27:17] God, my first week here I thought you were dating Ali Khan. 我刚来这的第一周以为你对象是阿里罕
[27:20] My mother raised me to be admired. 我母亲就冲着万人迷培养我的
[27:23] But no flowers from you. 但你没给我送过花啊
[27:25] You scared the shit out of me. 你气场太强大了
[27:27] Burt Peterson told me you were the one person 伯特·彼得森告诉我你是公司里
[27:29] in the agency I shouldn’t cross. 唯一一个碰不得的女人
[27:31] He and Freddy had a standing argument 他和弗雷迪一口咬定
[27:33] that you were a lesbian. 你是女同性恋
[27:35] You think they never brought that up with me? 你以为他们没在我跟前提过吗
[27:39] Well, congratulations. 祝贺你
[27:42] For what? 祝贺什么
[27:45] For getting divorced. 祝贺你要离婚了
[27:48] Nobody realizes how bad it has to get for that to happen. 外人怎会理解 不到万不得已谁会离婚
[27:52] Now you get to move on. 现在你终于解脱了
[27:55] To what? 然后呢
[27:58] To start over? 开始崭新的生活
[28:00] With a baby? 还带着孩子
[28:02] On what date do you share that news? 什么时候告诉别人这个消息
[28:06] Right after you go all the way. 判决书一下来就跟人说
[28:10] You’ll find somebody better. 你会找到更好的
[28:14] You did, didn’t you? 你找到了 不是吗
[28:16] You found someone perfect. 找到了完美的女人
[28:18] I did. 是啊
[28:23] I feel like the office misses her. 我觉得公司里的人都很想念她
[28:27] Maybe I should have kept her at reception. 也许当初我就该把她留在前台
[28:35] I don’t think you should have thrown those papers out the window. 我觉得你不该把那些文件扔出窗外
[28:39] Give me some change. I want music. 给我点零钱 我去点歌
[28:49] There’s a Lakshmi here to see you. 有位吉祥天女来见你
[28:52] She’s got a whole story. 她说要跟你见面具体谈
[28:54] Uh… Bring her back. 带她进来吧
[28:58] Scarlett, please hold all my calls. 斯嘉丽 我不接任何电话
[29:11] A pleasure to see you. I hope you understand. 很高兴见到你 我希望你能理解
[29:13] Jennifer wants to be very thorough in our search for a nanny. 詹妮弗对招保姆这事不想有半点马虎
[29:17] Thank you, Meredith. 谢谢你 梅雷迪斯
[29:22] If this is some kind of shakedown, let me stop you right now. 如果你要勒索我 劝你别白费心机了
[29:25] I know you’re trying to recruit me. 我知道你想劝我当教员
[29:27] Can I have a drink? 我能喝杯酒吗
[29:29] Isn’t that verboten? 不是禁酒的吗
[29:31] Listen to me. 听我说
[29:33] I don’t know what it is, 我不知道怎么回事
[29:35] but when you were chanting, I felt this… 但是当你在诵经时 我感受到一种
[29:40] intensity, you know? 强烈的欲望 你明白吗
[29:43] Everywhere on my body… 弥漫全身
[29:46] especially one place. 尤其是那里
[29:50] Really? 当真
[29:52] I was in such a state. 我当时好投入
[29:58] Stop it. I thought you were with Paul. 停下 我以为你和保罗是一对
[30:02] Nobody’s with anybody. 没有谁和谁是一对
[30:05] Paramatma does what he wants and so do I. 超灵圣主做他想做的 我也是
[30:08] It doesn’t mean that we don’t love each other. 这并不意味着我们不爱对方
[30:11] So there’s no reason for you to say no. 所以你没有理由拒绝我
[30:14] What about the fact that I’m married? 那我结婚了又怎么说
[30:17] I’m burning for you. 我为你欲火燃烧
[30:21] Does your wife burn for you? 你老婆烧得起来吗
[30:29] So this is completely allowed? 这完全合情合理吗
[30:45] Take me like this. 从后面干我吧
[30:56] Not even a little Sinatra? 不来点西纳特拉的歌吗
[30:58] Jimmy Durante. 吉米·杜兰特
[31:05] Look at all these people dancing to my music. 看看这些人都随着我点的歌起舞
[31:12] You wanna dance? 想跳舞吗
[31:14] I don’t think we should. 我觉得我们不该跳
[31:16] You sure look like you wanna dance. 你看起来很想跳舞
[31:18] You and me in midtown? 你和我 在市中心吗
[31:21] You with that look on your face? 还有你那副经典表情
[31:25] What look, baby? 什么表情 宝贝儿
[31:28] God, you’re irresistible. 老天 你真是诱惑难挡
[31:32] You know what this woman said to me once? 你知道有个女人怎么说我吗
[31:36] I like being bad 她说我喜欢在外风流
[31:38] and going home and being good. 回家本分
[31:40] I bet that stuck to your ribs. 我敢说那一定让你很满足吧
[31:43] It was a disaster. 简直是个灾难
[31:46] And you enjoyed every minute of it. 但你又无时无刻不在享受
[31:50] God, I miss that. 我真怀念那种感觉
[31:57] Well, there’s a gentleman over at 7:30 7点半方向有位男士
[32:00] who looks like he wants to dance. 看起来想跳一曲
[32:06] Who do you think he is? 你觉得他是干什么的
[32:08] Advertising? 做广告的
[32:11] Insurance? Lawyer? 保险 律师
[32:17] And who do you think is waiting at home? 谁又在家守着 等他回去
[32:21] I bet she’s not ugly. 我敢说她一定长得不丑
[32:23] The only sin she’s committed is being familiar. 她唯一的缺陷就是彼此太熟悉了
[32:28] So you think it’s all him? 所以你觉得都是他的错吗
[32:30] Because she can’t give him what he wants? 因为她没法给他想要的吗
[32:33] Because he doesn’t know what he wants, 因为他不知道自己要什么
[32:38] But he’s wanting. 但却一直在追求着
[32:40] He knows. 他知道
[32:43] It’s just the way he is. 他本性就是那样
[32:46] And maybe it’s just the way she is. 也许她也是这样
[32:58] I’m gonna go. 我得走了
[33:02] I can still drive I think. 我应该还能开车
[33:03] I can drive. 我能开的
[33:05] You can stay. 你留在这
[33:08] I’ve been sitting with you since he walked in. 他进来时我就一直跟你坐在一起
[33:11] Poor me, I struck out. 我真可怜 三振出局
[33:13] Who’s gonna believe that? 谁会相信
[33:25] Carfare, 车费
[33:27] in case it doesn’t work out. 万一艳遇不成的话
[33:29] Mad money. 备用零钱
[33:32] Thank you. 谢谢你
[33:35] Good night, sweetheart. 晚安 甜心
[33:38] Stand over by the jukebox. 站到点歌机那
[33:40] That looked pretty good before. 那看起来很美
[34:08] You okay? 你还好吗
[34:10] I don’t know. I… 我不知道 我…
[34:12] My heart’s beating like a rabbit. 我心砰砰直跳
[34:15] Smoking’s not gonna help. 吸烟可没什么帮助
[34:18] Don’t get all strict on me, Mother Lakshmi. 别对我那么严苛 吉祥天女
[34:21] But I am strict. 我就这么严苛
[34:24] I did this for the movement. 我都是为了这个运动
[34:27] Good to know, but I ain’t joining. 很高兴知道 但我不打算加入
[34:30] Although your techniques are more persuasive than Parma– Paul’s. 尽管你的方法比超灵圣…比保罗的更有说服力
[34:37] You’re disgusting. 你真恶心
[34:39] I’m only here because I don’t want you shaking his devotion. 我来只是不想让你动摇他的信仰
[34:42] What? How does that work? 什么 那怎么能成功
[34:45] You’re the worst girlfriend in the world. 你是史上最糟的女朋友
[34:47] And you’re the best friend. 而你是最好的朋友
[34:49] That’s why you’re giving him false hope for his awful teleplay. 所以你给他那糟糕的剧本虚假的希望
[34:55] He wants to have a life with you. 他想和你一起共度余生
[34:57] And you know that, even if that was possible, 你也知道 就算可以
[34:59] that’s not the way. 那样也行不通
[35:01] Well, he doesn’t know that. 可是 他不知道
[35:03] So why don’t you just let him go? 所以你为什么不放过他
[35:04] Because he’s a devotee of the Lord. 因为他是神的皈依者
[35:08] You’re just a karmi 而你只是个凡人
[35:10] and a sense enjoyer. 和感官享受者
[35:11] You wanna make him into a gross materialist 你非要让他变成恶俗的物欲主义者
[35:14] when he’s living in the spiritual world. 他明明在精神世界中生活得很好
[35:18] And also he’s our best recruiter. 而且他还是我们最好的招募者
[35:21] I mean, he really can close. 他真的很会招新人
[35:23] So I’m confused. Why do we just do that? 我搞不懂了 那我们刚刚为什么要做
[35:27] Because you’re going to stay away from him 因为你要离他远一点儿
[35:29] and let him be happy in the light of Krishna Consciousness. 让他在奎师那知觉之光下快乐生活
[35:35] You thought I was some confused little girl? 你以为我是个迷茫的小姑娘吗
[35:38] I’m trading the only thing I have. 我在拿我唯一所有做交易
[35:42] But you already gave it away. 但你已经让我上过了
[35:50] Stay away from him. 离他远点
[35:57] What do I do about the script? 剧本怎么办
[36:00] Tell him the truth. 告诉他实话
[36:04] That always works. 一直很有效
[36:30] You’re drunk. 你喝醉了
[36:32] And you left work at lunch. 午餐时就离开了公司
[36:34] Where the hell were you? 你到底在哪儿
[36:36] You wanna get the rolling pin? 你要擀面杖吗
[36:40] What the hell? 到底怎么了
[36:40] I wanna know where you were. 我想知道你去哪儿了
[36:43] I left work, I test-drove a jaguar, 我没在办公室 我去试驾了辆捷豹
[36:46] had a drink with Joan, drove around some more and dropped it off. 和琼喝了一杯 开了会车 然后把它还了回去
[36:49] And you never thought to call me? 你也没想给我打个电话
[36:50] Why did you want me to think that? 你为什么要让我胡思乱想
[36:52] Calm the hell down. 你冷静点
[36:53] I put a plate in the oven for you 我为你做了吃的
[36:55] and sat here like an idiot, waiting for someone 像个傻子一样坐在这儿 等一个
[36:57] who doesn’t give a shit about anybody. 把谁都不放在心上的人
[37:04] – You like to get mad. – No, I don’t. -你就爱生气 -我没有
[37:06] – That’s what gets you going. – That is not what this is. -你想要了 -这次不是
[37:08] Now sit down! 给我坐下
[37:10] You’re gonna eat dinner with me. 和我一起吃晚饭
[37:40] Do you want any cheese? 要芝士吗
[37:42] – No. Do you want – I’ll clean it up later. -不 你要 -我等会收拾
[37:54] You used to love your work. 你以前很爱你的工作
[37:57] Well, it’s different there now. 现在在公司感觉变了
[38:01] You loved it before you ever met me. 你遇到我之前 就热爱你的工作
[38:10] My mother is not a good nurse 我母亲本来就不是很高明的护士
[38:12] and he hides his symptoms. 而且他还隐瞒了他的症状
[38:15] He’s a rugged chap. 他皮糙肉厚
[38:17] I do think more than ever 我觉得今年圣诞
[38:18] we should pay them a visit at Christmas. 我们更应该去看看他们
[38:20] Or I could just take Nigel. 或许我可以带上奈吉
[38:22] Certainly we can afford that. 我们可以负担得起
[38:34] I shouldn’t be sharing this, 我本不该这么说
[38:35] but I truly don’t want you to go. 但我真的不想让你去
[38:39] You see, Edwin’s left Jaguar. 你看 埃德温离开了捷豹
[38:44] Oh, that’s why she left in a hurry. 所以她急匆匆地走了
[38:47] If he had been sacked, he’d have lost his visa. 如果他被开除的话 就没有签证了
[38:50] Yes, well, it allowed Jaguar to come crawling back to me. 这样捷豹就会回来委托我
[38:55] The firm can’t do it without me 公司不能没有我
[38:56] and I shan’t spend another Christmas alone. 而且我不想再过一个孤单的圣诞
[39:02] Oh, darling. 亲爱的
[39:03] I’m so happy for you, so proud. 我真为你高兴 自豪
[39:08] Of course we’ll be here by your side. 我们当然会在你身边
[39:10] Christmas in New York will do just fine. 纽约的圣诞也会不错的
[39:31] Don’t get excited. 别太激动
[39:32] Well, get excited, but they’re not from me. 好吧 可以激动 但不是我送的
[39:36] Thank you for delivering them. 谢谢你给我送过来
[39:38] I had to. 我是被逼的
[39:39] The girl in recepeption’s too scared to bring them back. 前台的姑娘害怕的没法把花送回来
[39:41] I also had to sign for them and tip handsomely. 我还得签字 给小费
[39:48] Do you want a tip, too? 你也想要小费吗
[39:53] How many times I left you alone with a card from another man? 多少次你收别的男人的花我都回避了
[40:04] 你母亲 养了个好女儿
[40:14] Hare Krishna. 哈瑞 奎师那
[40:17] Great to see you. 很高兴见到你
[40:19] Well, I’ve been meditating on the idea that you have good news, 我预感你有好消息
[40:21] Especially since you called me so fast. 因为你这么快就打给我
[40:24] Then I realized it’s probably not, 但是我觉得可能又不是
[40:25] since you wouldn’t tell me over the phone. 因为你不愿意在电话中说
[40:31] I have news, but it’s complicated. 我有一些消息 但是很难说
[40:36] They loved it. 他们很喜欢
[40:37] They said it was one of the best scripts they had ever read. 他们说这是所读过的最好的剧本之一
[40:40] Who? 谁
[40:41] Uh, the reader at Mike Weinblatt’s office. 麦克·维恩布兰办公室的一个读者
[40:44] But he apparently can’t give it to Mike 但很明显 因法律原因
[40:45] or anyone over there because of legal reasons. 他不能给麦克或其他人看
[40:48] And you can never call him 你也决不能给他打电话
[40:49] because they’ve had some lawsuits, 因为他们为此吃过官司
[40:51] but he said you have a future and I agree with him. 但他觉得你很有前途 我也同意
[40:55] Did you tell him I’ll get a lawyer? 你有没有给他说我可以请律师
[40:56] I’ll sign anything they want. 我什么都愿意签
[40:57] Yes, but he was firmly discouraging in every way 我说了 他对这些都坚决反对
[41:01] except in his unbridled enthusiasm for the writing. 但对你的作品还是充满了热情
[41:04] Really? What did he say? 真的吗 他怎么说的
[41:06] Can I talk to him? Does he want to talk to me? 我能跟他聊聊吗 他想跟我谈吗
[41:07] Never. But… 千万别 但是…
[41:13] in this envelope is your future. 你的未来就在这个信封中
[41:17] This is your destiny. 这就是你的命运
[41:19] – Is it a contract? – They’re not interested… -是不是合同 -他们不感兴趣…
[41:24] But I am. 但我感兴趣
[41:28] This is $500 and a ticket to Los Angeles. 这是500美元和去洛杉矶的票
[41:31] I want you to leave the Krishnas and go out there and try. 我要你离开奎师那知觉 去外面闯闯
[41:35] I don’t think Lakshmi– 我觉得吉祥天女不会同意…
[41:37] I’m not giving you this unless you promise 你必须保证离开那里 放弃一切
[41:41] to leave your things and go from here. 否则我就不会给你
[41:44] I don’t have any things. 我本来就一无所有
[41:47] Good. This is all you need. 很好 那这些就足够了
[41:52] You don’t understand what it’s like out there. 你根本不明白外面是什么样
[41:55] This failure, this life– 你现在的失意 现在的经历
[41:58] It’ll all seem like it happened to someone else. 将来回想起来 会像一场梦
[42:02] Harry, you don’t understand Lakshmi. 哈里 你不了解吉祥天女
[42:06] If you go back there, you’ll never be strong enough to go. 如果你回去 就永远没有勇气离开了
[42:10] And then she’ll try and talk you out of it. 然后她会说服你放弃理想
[42:11] And what does that tell you? It’s $500. 你难道还不明白吗 这可是500美元
[42:14] You can call her on the way from Philly or something. 你可以先上路 到费城再给她打电话
[42:42] You know, all these people said they’d do something for me. 你知道吗 有那么多人说过会帮助我
[42:45] You’re the first one who did. 你是第一个真正帮我的人
[42:51] Break a leg. 祝你成功
[43:00] Everyone’s assembling for the announcement. 大家都到场了
[43:03] Well, there’s a little bad news to go with the good. 现在有了点坏消息
[43:07] Mohawk’s machinists are going on strike. 莫霍克公司的机械师罢工了
[43:09] Despite the fact that they’re flying, 尽管航班还在飞
[43:11] They’re suspending their advertising. 但他们暂停了广告业务
[43:14] They made so much money all summer as scabs. 他们夏天运营时赚了那么多钱
[43:18] What’s going on? 发生了什么
[43:19] Mohawk’s on strike. 莫霍克公司罢工了
[43:20] They’re suspending all work. 他们暂停了一切业务
[43:22] They’re not leaving the agency, 他们不会取消与我们的合作
[43:23] but what they save by cutting the AD budget 但他们会削减广告预算
[43:24] goes straight to the bottom line, and it’s the end of the year. 以补贴账底 年底花销大
[43:27] Well, then there’ll be no bonuses. 那就别发奖金了
[43:29] No! 不
[43:32] No Christmas bonuses three years in a row? 连续三年都不发圣诞奖金吗
[43:35] I know. 我知道
[43:37] They’re going to be working all through the holidays on Jaguar. 他们整个假期都要忙捷豹的广告案
[43:41] Fine. 好吧
[43:42] Just the partners will defer. 只推迟合伙人的奖金
[43:45] Even the junior partners? 初级合伙人也推迟吗
[43:46] Yes, till the end of January. 是的 直到一月底
[43:50] That’s prudent. 这样比较谨慎
[43:52] Well, here we go. 开始吧
[43:54] Don, you up to joining us? 唐 跟我们一起来吗
[44:07] Lane, go ahead. 莱恩 说吧
[44:10] Well, we have a few announcements, 我们要宣布几件事情
[44:13] The first of which is that we have received 首先是我们收到了
[44:17] some bad news from Mohawk Airlines 莫霍克航空公司的坏消息
[44:19] that they will be suspending their work indefinitely. 他们将无限期推迟业务
[44:24] This puts significant financial strain on the company. 这会使公司资金异常紧张
[44:30] It was our plan to distribute 我们本计划今年
[44:33] Christmas bonuses this year, but… 分发圣诞奖金 但是…
[44:38] quite selflessly the partners have elected to forego their share 合伙人无私地决定 推迟发放自己的奖金
[44:43] in the interests of rewarding the staff for a job well done. 而优先表彰员工们的出色工作
[44:52] You’re all getting Christmas bonuses and we aren’t. 你们有圣诞奖金 我们没有
[45:00] Now, understand that the financial straddling required 我们之所以在如此紧张的情况下发奖金
[45:05] is for a very good reason. 是有原因的
[45:08] We’ve been included in an elite group of agencies 我们和其他几家精英公司被选中
[45:10] invited to pitch Jaguar Cars. 竞标捷豹公司
[45:14] So congratulations. 所以祝贺大家
[45:21] Anything else? 还有什么要说吗
[45:22] Yes, actually, I’d like to say something. 是的 事实上 我想说几句
[45:25] Would you? 是吗
[45:28] Last year at this time, whether you knew it or not, 去年此时 不管你们知不知道
[45:31] the survival of this company is on the line. 我们公司命悬一线
[45:34] I look at the faces in this room 看着房间里你们的面孔
[45:35] who have given their all to this tenuous recovery 每个人都为公司的崛起付出了辛劳
[45:38] and I say… 我想说…
[45:41] prepare to take a great leap forward. 准备好迈出一大步
[45:45] Prepare to swim the English Channel 准备好游过英吉利海峡
[45:46] and then drown in champagne. 并在香槟中沉浸
[45:51] There are six weekends between now and the pitch. 距离创意展示还有6周
[45:55] We are going to spend them all here. 我们将一直留在公司里
[45:58] We will celebrate Christmas here. 我们将在这里庆祝圣诞节
[45:59] We will ring in the New Year together. 我们将一起迎接新年
[46:01] And in the end, we will represent Jaguar 最后 我们将赢得捷豹
[46:04] and it will be worth it. 而一切都将是值得的
[46:06] Every agency on Madison Avenue 麦迪逊大道的任何一家公司
[46:07] is defined by the moment they got their car. 都以得到汽车业务为里程碑
[46:11] When we land Jaguar, 当我们拿下捷豹时
[46:13] the world will we’ve arrived. 世界都将知晓我们的存在
[46:25] Creative, in my office. 创意部 来我办公室
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号