Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:43] “Jaguar, the mistress “捷豹汽车 你的隐秘情人
[00:44] who’ll do things your wife won’t.” 给予你妻子无法给予的极致享受”
[00:48] What did I say before? 之前怎么跟你们说的
[00:50] The client doesn’t want to hear the word mistress. 客户不想听到”情人”这类词汇
[00:51] Salesmen can use it, but the campaign can’t. 推销员可以用 广告里绝对不能出现
[00:54] “Jaguar, you’ll love it when you’re in it.” “捷豹汽车 一旦拥有 别无他求”
[00:58] Are we just spitting up lines now? 现在开始随口乱报广告词了吗
[01:02] You know what? Let’s take a break. 不如这样 各位休息会儿
[01:08] Where are you going? 你要去哪儿
[01:10] What was unclear about the fact 你还看不出来吗
[01:11] that he’s taking a break and we’re not? 是他休息 我们要继续工作
[01:22] I need you to sign off on Secor Laxative. 赛可通便剂的案子要你签发
[01:25] I told you you were in charge 之前告诉你了 捷豹竞标期间
[01:26] of all ongoing business till Jaguar’s done. 你来负责所有在手的客户
[01:28] – Just handle it. – Done. -全权代理 -好的
[01:30] How’s the prospect doing? 你们那进展如何
[01:32] Is it lunchtime? 午餐时间到了吗
[01:33] Jesus, is it? 天呐 是吗
[01:35] Mr. Sterling bought lobster from the Palm. 斯特林先生从棕榈餐厅给大家买来了龙虾
[01:38] Doesn’t that sound good? 听起来就很棒吧
[01:50] So I don’t know what the Jaguar executives will say. 我虽然不清楚捷豹的高层是什么态度
[01:52] But I got dealerships in Montclair, 但我的经销商遍布蒙特克莱尔
[01:55] Englewood, Morristown, 恩格尔伍德 莫里斯镇
[01:56] Paramus and Rutherford. 帕拉默斯以及拉瑟福德
[01:58] And I carry three other foreign cars. 同时我还代理另外三种进口汽车
[02:00] So, frankly, creative has to be pretty spectacular 所以坦白说 创意必须相当出彩才行
[02:03] Jaguar is just another word on the sign. 不然捷豹就和无名小卒无异
[02:06] Well, then we have nothing to worry about. 那我们就没什么好担心的了
[02:08] The dealership on the ground floor of the corporate offices 麦迪逊大道办公大楼底层的经销商
[02:11] on Madison has done very well 光是把那辆XK-E放在门口
[02:13] just having that XK-E in the entrance. 就已经足够吸引眼球了
[02:15] You have to be excited about this car. 你要是见到了肯定会被迷住
[02:16] Oh, it’s a red-hot number. I’m excited about that. 确实是很抢眼的一辆车 我是很喜欢
[02:20] But I’m a hard man to please. 但要取悦我绝非易事
[02:22] I always feel like someone should go the extra mile. 我总觉得事情可以做得更尽善尽美
[02:25] We’re open to anything your heart desires. 只有您想不到 没有我们做不到
[02:28] Well, the other day, 就那天
[02:30] when we were all touring your offices, 我们一同参观你们办公室时
[02:33] our guide was a dynamite redhead. 带我们的是一个红发的妙龄女子
[02:36] Joan Harris. 琼·哈里斯
[02:37] Built like a B-52. 身材跟B-52轰炸机一般劲爆
[02:39] Yeah, we know who you’re talking about. 是啊 大家都是那样想的
[02:41] Well, I sure would like 我个人很希望
[02:42] the opportunity to get to know her better. 有机会与她增进了解
[02:44] Well, a lot of guys would. But, you know, she’s… 大把大把的男人都想呢 但她…
[02:46] She’s a very interesting girl. 她是一个很有意思的姑娘
[02:49] She’s one of these free spirits? 她也是那种崇尚自由的姑娘吗
[02:51] You know, open to ideas? 思想开放 乐于尝试
[02:54] So you like redheads? I think I know some. 你爱红发妞吗 我倒是认识些
[02:57] I like that redhead. 我独爱那红发妞
[02:59] And I think she and I would both 我相信她与我一样
[03:02] welcome the opportunity to spend a night together. 都很乐意找个机会共度良宵的
[03:05] Well, you could ask her out. It wouldn’t be a conflict. 那您可以直接约她 公事私事不影响
[03:09] No, I’m kind of shy. 算了 我有点害羞
[03:13] All I’m saying is, if it happens, it would make me happy. 总而言之 要是能成 我肯定会很开心
[03:15] If it doesn’t, well, no guarantees in life, right? 要是不成 人生不顺心十有八九 是吧
[03:21] Get another round. I’ll get it. 再喝一轮 我来买单
[03:23] Absolutely not. 怎敢劳您破费
[03:27] Was that what I think it was? 是我想的那层意思吗
[03:28] Yes, it was. 正是
[03:30] Why didn’t you just let me tell him she was married? 你干嘛不让我直接告诉他琼已经结婚了
[03:32] Because so is he. And he already knows that. 因为他也已婚 并且他早就知道了
[03:36] Well, we wanted to be in the car business. 谁让我们想打入汽车广告市场呢
[03:45] – You waited up. – No. -还在等我呢 -不
[03:47] I mean, yes. 我是说 是的
[03:49] I’m going in to read tomorrow for a really good part. 我明天要去试演一个特棒的角色
[03:52] An audition? Why didn’t you call? 试镜吗 怎么不打电话告诉我
[03:55] Honestly, because I had to go to 10th Avenue to get the script 老实说 因为我得去第十大道去拿剧本
[03:57] and then I went and talked to Fanny, 然后又跟芬妮聊了一会儿
[03:59] you know, who teaches my auditioning class. 就是我试镜课的老师
[04:02] You’re very good at auditions. 试镜你很在行啊
[04:04] Not as good as the girls who get parts. 但没好到足以拿到角色
[04:08] You know what? Let’s talk about your day. 光顾着说我了 你今天怎么样
[04:10] Well, I was gonna watch Carson and cry myself to sleep. 我想看会儿《卡森》 然后在悲泣中入眠
[04:14] It’ll come to you. 灵感总会降临的
[04:15] It always does. 总是如此
[04:17] Unless it comes to you. 除非它先去垂青你了
[04:19] Do you really want help or do to yell at me? 你是来求助的还是来发火的
[04:21] I don’t know yet. 我还真说不好
[04:24] What’s the strategy? 广告策略是怎样的
[04:27] A Jaguar is beautiful, 捷豹车外表华丽
[04:29] but unreliable. 但却不大靠谱
[04:30] It comes with a tool kit the size of a typewriter. 附带的工具箱有打字机那么大
[04:32] You basically have to own another car to go places. 真要出行 恐怕需要一辆备用的车
[04:34] So we’re saying it’s your gorgeous mistress. 所以我们把它定位为一个迷人的情妇
[04:38] So a wife is like a Buick in the garage. 所以妻子就像车库里的别克
[04:42] We’re trying to make a weakness into a strength. 我们得把劣势转化为优势
[04:44] We’re selling to men. 主要目标群体是男人
[04:45] No, I got it. 不 我懂的
[04:48] Doesn’t being a mistress make the car immoral? 说成是情妇不会让这车显得不道德吗
[04:51] The word mistress won’t be in the ad. 情妇这词不会用进广告
[04:55] I don’t know, but it sounds great. 我说不好 但听起来不错
[05:01] I need to learn some of this. 我得去准备这个了
[05:10] You’re here early. 你今天来得真早
[05:11] What can I do for you? 有什么需要效劳的吗
[05:14] Nothing. 没什么
[05:16] Nothing, it’s just I got some bad news last night, 没事儿 只是我昨晚听到些坏消息
[05:19] and I was hoping you’d help me deliver it. 希望你能帮我传达出去
[05:22] What happened? 怎么了
[05:23] Well, we were having dinner with Herb Rennet. 我们和赫布·雷尼特一起吃晚饭
[05:26] I think you met him the other day, from Jaguar. 你应该见过他 捷豹派来的
[05:29] Handsome guy. 长得很帅气
[05:30] I don’t remember any of them. 我谁都不记得
[05:32] Well, I don’t know what to do. 我也不知道该怎么办才好
[05:34] He basically pledged he wasn’t going to back us. 他基本确定不会支持我们
[05:37] Why not? 为什么不
[05:38] Turns out he wanted something we’re not prepared to give. 因为他想要的我们做不到
[05:41] Something very unorthodox. 一些难以启齿的东西
[05:43] – Good morning. – Yes? -早上好 -怎么了
[05:45] I’m here. I’m going to get Danish. 我来了 我去买酥皮饼
[05:49] What does he want? 他到底想要什么
[05:53] I feel like I shouldn’t even bring this up. 我觉得我根本不该跟你说
[05:57] In fact, I don’t know how to bring this up. 其实我也不知道要怎么说
[05:59] But we’re going to lose Jaguar. 但我们会失去捷豹
[06:01] Unless an arrangement is made, and 除非我们和他做个交易
[06:04] it involves you and, well, Herb. 涉及到你 还有 赫布
[06:11] How did that come up? 你们怎么谈到这茬的
[06:13] He said he was crazy about you and then he just asked. 他说他为你着迷 然后他就提出来了
[06:17] And then I thought we were past it. 我以为他只是随口一说
[06:19] But right before we put him in a cab, 但就在我们叫了辆出租车载他的时候
[06:21] he said it again and it was quite conditional– 他又提了一次 投票的条件就是
[06:25] A night with you or no vote. 跟你过一夜不然没门
[06:28] Well, I’m sorry to hear that. 听到这个我很遗憾
[06:30] Anyway, if you can think of some way to break the news 无论如何 如果你能想出个办法
[06:34] to the company that we’re out of this, 告诉公司我们出局了
[06:36] I’d really appreciate it. 我会很感激的
[06:38] You’re unbelievable. 你太不可理喻了
[06:40] I’m married. 我已经结婚了
[06:42] How would you feel if someone asked Trudy? 如果有人要跟特鲁迪过夜你会怎么想
[06:45] I didn’t bring this up. He did. 不是我提出来的 是他
[06:48] If you’re not interested in the idea at all, 如果你不想做这件事
[06:51] I appreciate– 我很欣赏
[06:54] It’s just– 只是
[06:55] It seems to me that there’s something 我觉得对我来说
[06:57] that could be worth the sacrifice. 有些事情是值得牺牲的
[06:59] We’re talking about a night in your life. 现在讨论的只是你人生中的一个夜晚
[07:01] We’ve all had nights in our lives 我们一生中都不知有过多少个夜晚
[07:03] where we’ve made mistakes for free. 一不小心犯错 甚至没有任何好处
[07:05] You’re talking about prostitution. 你说的是卖淫
[07:07] I’m talking about business at a very high level. 我是从一个很高的层次上谈生意
[07:11] Do you consider Cleopatra a prostitute? 你认为埃及艳后是妓女吗
[07:14] Where do you get this stuff? 你在扯什么呢
[07:16] She was a queen. 她是个女王
[07:18] What would it take to make you a queen? 让你变成女王要付出什么代价
[07:22] I don’t think you could afford it. 我觉得你恐怕付不起
[07:34] This was an act of desperation. 我这也是被逼急了
[07:36] I hope I haven’t insulted you. 希望我没有侮辱到你
[07:39] That’s all that matters to me. 那对我太重要了
[07:41] I understand. 我理解
[07:47] Scarlett, we’re ready. 斯嘉丽 我们准备好了
[07:49] Now, we can’t get Ginsberg out for the call, 但是我们没办法把金斯伯格叫过来
[07:50] We want you to pretend you’re his junior. 所以我要你假装成他的助理
[07:54] – Partner? – Supervisor. -搭档呢 -上司
[07:56] I have Mr. Rick Swanson from Chevalier Blanc Cologne on speaker. 来自白骑士古龙水的瑞克·斯旺森先生找您
[08:03] Hi, Rick. It’s Kenny. 你好 瑞克 我是肯尼
[08:04] I’m here on a speaker with Harry Crane and Peggy Olson, 哈里·克雷恩和佩奇·奥尔森也在
[08:07] Mr. Ginsberg’s supervisor, 她是金斯伯格的上司
[08:09] and we want to know why you want to pull the ad. 我们想知道你为什么想做个推进广告
[08:12] – Hello, everyone. – Hi, Rick. -大家好 -你好 瑞克
[08:14] Hello. 大家好
[08:15] We’re very happy with the work. 我们对广告挺满意的
[08:16] But sales have leveled off since the holidays. 但是假期以后销量下滑了
[08:19] It’s Harry. And you know Valentine’s day is coming up. 我是哈里 情人节快到了
[08:23] A girl can’t get a guy flowers. 女孩总不能也送男朋友花吧
[08:25] Why would a woman buy a man anything for Valentine’s Day? 女人在情人节何必给男友礼物
[08:30] Rick, it’s Peggy. 瑞克 我是佩奇
[08:32] I think you’re right. 我想你是对的
[08:34] The target of “A Hard Day’s Night” was men, “一夜狂欢”创意的目标是男人
[08:36] but we can easily change that. 但我们可以很容易改变现状的
[08:39] How do you do that? 那要怎么做
[08:45] Hello? 喂
[08:47] What if it’s our leather jacket hero 如果我们身穿皮夹克的男主角
[08:49] running down the street being chased by screaming girls. 被一群尖叫着的姑娘追到大街上
[08:52] And, instead of jumping into a bar, 可他没有跑到酒吧里
[08:54] he comes upon lady Godiva on a horse, 而是碰到了骑在马上的戈黛娃夫人
[08:57] as naked as we are allowed to make her? 她几乎赤身裸体 如何
[09:02] And he stops short, but she leans down 他停下了脚步 而她俯下身子
[09:04] and picks him up and puts him on the horse 把他拉上了马
[09:07] and rides away with him. 和他一起飞奔而去
[09:11] What’s the tagline? 广告词是什么
[09:13] It’s something about how, you know… 就是关于 比如 这个
[09:17] “The right woman loves Chevalier Blanc.” “聪明的女人选择白骑士古龙水”
[09:22] So it’s exactly the same except for the ending? 只有结局和原本的不同是吗
[09:25] And maybe Paris instead of London. 不如再把伦敦换成巴黎
[09:28] Ooh-la-la. A French song. 配上一首浪漫的法国歌曲
[09:38] Close the door, please. 请把门带上
[09:44] Herb Rennet has demanded to spend a night with Joan. 赫布·雷尼特要求与琼共度春宵
[09:47] And I don’t mean dinner and dancing. 我指的可不是单纯的吃饭跳舞
[09:52] He just came right out and said that? 他就这么直接提出来了吗
[09:55] Who is he? 那家伙是谁
[09:56] He’s the head of the Dealers Association. 他是交易商协会会长
[09:58] And I hope you told him to take a long walk. 但愿你跟他说了让他滚蛋
[10:00] There’s three votes. We only need two. 总共由三人决定 我们只需要其中两人同意
[10:02] I thought about that. 我也考虑到了
[10:03] But all he has to do is 但如果我们不答应他
[10:04] say he can’t sell cars with our campaign, 他只需说我们的广告不行
[10:06] and neither marketing nor the factory will fight him. 代理商和工厂都不会跟他对着干
[10:10] – So? – So I brought up the subject with Joan. -所以呢 -所以我把这件事告诉了琼
[10:13] – You what? – Now, relax. -你居然去找她 -放轻松
[10:16] She seemed more amused than shocked. 比起震惊 她看上去倒是更觉得可笑
[10:18] And it’s my opinion, if we brought her the right amount… 依我看 如果我们给她足够的钱…
[10:20] So you thought you’d have us in here 所以你就把我们叫过来
[10:21] for coffee and talk about this? 边喝咖啡边讨论这事 是吗
[10:23] What’s the problem if she’s amenable? 她都不觉得有什么 又有何不可
[10:25] She said she’d do it? 她答应你了吗
[10:27] She said we couldn’t afford it. 她说只怕我们付不起
[10:33] She has a husband in Vietnam and a baby at home. 她丈夫在越南 家里还有个孩子
[10:36] And the work will be good enough to win on its own. 而且我们创意足够好 不用这些歪门邪道
[10:38] Plus, it’s not a guarantee. 再说他也没保证给我们投票
[10:40] No, it’s not. 对 是没
[10:42] It’s a guarantee we won’t get it if we don’t. 可如果我们不照做 就根本没门
[10:44] You have some nerve to even ask her. 你真是胆大包天居然去找她
[10:46] That’s right. And you should be thanking me, 没错 而且你还要因此感谢我
[10:49] because we’ve come too far and are too close 因为我们好不容易才走到这一步
[10:50] to turning this place into what it should be. 有机会把公司带上一个台阶
[10:54] Now we’re going to walk away? 而你们却想着要放弃
[10:56] Over what? 凭什么
[10:58] He’s one guy and we can win it without him. End of discussion. 他只占一票 没有他我们也能赢 讨论结束
[11:05] Speaking of one guy, how does everyone else feel? 唐也只占一票 在座的各位有何想法
[11:09] I’d love to approach her with, say, 我觉得给她
[11:11] a 10% finders fee on the first year’s commission. 第一年佣金的10%作为客户中介费比较适当
[11:14] That’s $50,000. A flattering amount, 一共是5万美元 很有吸引力的数字
[11:16] which begs no negotiation. 她一定会立马答应
[11:18] I’m not going to stand in the way, 我不想拦着你
[11:20] but I am not paying for it. 但这个钱我可不出
[11:23] Not even with our Christmas bonuses? 用我们的圣诞奖金也不行吗
[11:26] Maybe Jaguar wasn’t meant to be, hmm? 也许捷豹注定不是我们的
[11:29] I say we take our bonuses and move on. 奖金还是照常发 我们以后再努力吧
[11:33] This is a car. 这是汽车业务
[11:33] You cannot put a dollar figure on its significance. 其重要性无法用金钱衡量
[11:37] Extend our credit line. 那就提高公司的信用额度
[11:40] Say it’s for Jaguar. 就说是为了捷豹
[11:48] Well, why don’t I 不如让我
[11:51] look into it to see what we can afford. 研究一下看看我们能给她多少
[11:54] So you may approach her in the morning 这样明天早上你和她沟通的时候
[11:56] with something definitive? 手上会有些决定性的筹码
[12:00] So, we’re 75% of this company. 我们几个占了公司75%的股份
[12:04] There’s no need to create 所以来投个票
[12:04] a conspiracy by having a vote, is there? 也不算搞什么阴谋诡计 对吧
[12:07] Don’t fool yourself. 别自欺欺人了
[12:08] This is a very dirty business. 这是一笔无比肮脏的交易
[12:12] Let her know she can still say no. 告诉她现在拒绝还来得及
[12:33] You know what? We’re not doing this mistress thing. 这样吧 我们不走情妇路线了
[12:35] It’s vulgar. We’re going back to racing heritage. 太过于庸俗了 我们还是回到对速度的追求上
[12:38] – Why? – People think writers horse around -为什么 -人们觉得文案胡搞
[12:40] because they’re coming up with ideas. 是为了寻求好点子
[12:41] But, actually, it’s because they’re horsing around. 但实际上他们只是单纯地胡搞而已
[12:43] Now knock off the grab-ass and give me some lines. 我们现在不要浪费时间 想些广告词吧
[12:45] And don’t try to reuse these. They do not apply. 前面想的都作废 那些不适用
[12:55] Hey, skipper. You got five seconds? 老大 你能不能挤出5秒时间
[12:58] Five seconds is not enough time to sit down. 5秒就不要想坐下了
[13:01] Good news. Chevalier Blanc wants to do a pull-out. 好消息 白骑士公司想做个救急的活页广告
[13:04] – Great. – Peggy was incredible. -很好 -佩奇真了不起
[13:06] She came up with this Lady Godiva bit on the spot. 她当场提出了戈黛娃夫人的点子
[13:08] But in the end, we’re doing the same ad as before, 跟之前的差不多 除了结局有所变化
[13:10] but in Paris. 但地点换成了巴黎
[13:12] The guy has a beret. 男主角戴着贝雷帽
[13:14] Bid it out. Ginsberg should be free by then. 谈价钱去吧 金斯伯格到时候也有空了
[13:16] Be nice to get him out here. 让他来办肯定行
[13:18] Ginsberg? I thought of this. 为什么给金斯伯格 点子是我想的
[13:21] It’s his account. 那是他的客户
[13:22] So I guess I’m not in charge of everything. 所以我其实根本不算全权负责吧
[13:25] Jesus, Peggy, you know what? 天呐 佩奇 你知道吗
[13:27] You want to go to Paris? Here. 如果你想去巴黎 钱在这儿呢
[13:30] Go to Paris. 滚去巴黎吧
[13:52] I’m not crying. 我没哭
[13:55] I didn’t think that. 我没觉得你哭了
[13:57] What, we’re all suddenly interested in each other’s lives? 怎么 我们突然开始关心对方了吗
[14:00] I know for a fact that Jaguar’s not going to happen. 我知道我们根本没法赢得捷豹的竞标
[14:03] And he probably does, too. 唐或许心里也很清楚
[14:04] – I don’t care. – I’ll get you to Paris. -我不在乎 -我会让你去巴黎的
[14:07] And if I don’t, we’ll both get out of here. 如果我办不到 我们就一起离开这儿
[14:11] You and your stupid pact. 你还有你那愚蠢的约定
[14:13] Save the fiction for your stories. 还是把这些谎言留给你的小说吧
[14:28] What can I do for you? 有什么需要效劳的吗
[14:29] May I? 可以坐下说吗
[14:38] Signing Jaguar would be disastrous 与捷豹签约将会给公司的财务
[14:41] for the financial health of this company. 带来重重一击
[14:44] You have to stop being afraid. 你不能再畏首畏尾了
[14:46] It would be a defining moment for our business. 那将是我们公司历史性的一刻
[14:51] We don’t want it that badly. 我们也不是非拿到不可
[14:55] – All right, get out. – It bears discussion. -够了 出去 -此事值得商榷
[14:58] I don’t know what you’re talking about. Now get out. 我不知道你在说什么 马上给我出去
[15:01] Well, I’m sorry that there was a discussion. 很抱歉我们讨论了一下
[15:04] But when a company is planning on spending $50,000, 但如果公司打算出5万来办这事
[15:08] there needs to be a discussion. 那么就有必要讨论
[15:11] You were all in there talking about it? 你们居然还认真讨论了
[15:12] Why does it matter if you have no intention of action? 如果你没打算答应 有什么好在意的
[15:16] I don’t want them to know I was asked. 我不想他们知道有人对我提出这种要求
[15:20] Roger Sterling participated in this discussion? 罗杰·斯特林也参与了吗
[15:24] Yes. 是的
[15:26] He’s a partner. 他是合伙人
[15:28] If you’re against it, why did you tell me that number? 如果你不同意 为什么还要告诉我数目
[15:31] Sounds like a joke. 听着真是可笑
[15:33] Because that may be enough money to turn your head, 因为那笔钱也许会让你改变主意
[15:37] and I wanted a chance to discourage you. 我只想试着阻止你罢了
[15:41] It is a lot of money, Lane. 那确实是一大笔钱 莱恩
[15:43] It’s four times what I make in a year. 是我年收入的4倍
[15:46] I suppose you wouldn’t even be tempted. 说得跟你不会动心一样
[15:49] Well, if I were, 就算我会
[15:53] I would try to avoid the mistake 我也会试着去避免
[15:55] that I’ve made my entire life. 我这辈子一直在犯的错误
[15:58] Every time someone’s asked me what I wanted, 每当有人问我想要什么
[16:01] I’ve never told them the truth. 我从没说过真话
[16:04] And what would you want. 那你想要什么
[16:06] Three years ago, 3年前
[16:08] when I was essential to the future of this firm, 当我对公司的未来还举足轻重的时候
[16:12] I settled for much less than I needed. 我和公司达成的条件远低于我的需求
[16:17] The cash would only cripple the company 要钱不光会给公司带来重创
[16:21] and would do very little to change your future. 而且对你的未来改善甚微
[16:24] But a partnership 但如果成为合伙人
[16:27] yielding a 5% stake in the company itself… 拿到公司5%的股份
[16:32] could take care of a woman and a child for a lifetime. 足够照顾一个女人和孩子一辈子了
[16:39] Here I thought you were trying to stop this 我还以为你是来阻止这一切发生的
[16:40] because you have feelings for me. 因为我觉得你喜欢我
[16:44] That’s why I’m looking out for your interests over the company’s. 所以我才把你的利益放在公司前面
[17:05] “Good night, nobody. “晚安 不在这里的人
[17:07] Good night, mush. 晚安 糊糊
[17:13] And good night to the old lady whispering ‘hush.'” 晚安 嘘声的老婆婆”
[17:37] How’s it going? 怎么样了
[17:38] You want to help us out? Throw some taglines at the wall? 想来帮忙吗 想几条广告语
[17:41] How about, “Jaguar, it’s your problem, not mine.” 这个怎么样 “捷豹汽车 不关我的事”
[17:47] May I speak with you? 能出来一下吗
[17:53] So that’s Megan. 那就是梅根啊
[17:55] Be careful what you say. We’re best friends. 说话小心点 我是她好朋友
[18:00] So you’re wearing your audition dress. 你穿着试镜的衣服
[18:03] What are you hoping I can do for you? 有什么需要我效劳的吗
[18:05] You noticed. 你注意到了
[18:14] I’ve only bad associations with letting you leave the house in that. 你穿成这样出门 我可担心的很
[18:18] There’s probably 20 girls. 参加试镜的有20多个人
[18:20] And Julia’s coming with me. 茱莉亚要和我一起去
[18:22] Plus, he’s a fairy. 而且 面试官是个同性恋
[18:31] So whatever this is, 不管你是出于什么目的
[18:33] it’s not for me. 肯定不是为了我
[18:39] I want to walk in there with confidence. 我想为试镜增加点自信
[18:58] I could be in a bikini 我可以穿着比基尼
[19:00] and you could paint my body with spots. 你可以在我身上画斑点
[19:03] “Jaguar, try to tame it.” “捷豹汽车 来征服它吧”
[19:04] “Don’t try and tame it.” “不要试图征服它”
[19:06] Here, kitty, kitty. 来这边 小猫咪
[19:10] So she just comes and goes as she pleases, huh? 她想来就来 想走就走
[19:13] Ginsberg. What? 金斯伯格 说什么呢
[19:15] Yeah, I got it. 行 我知道
[19:31] You can unplug that if you want. 你想听 可以公放的
[19:33] Aren’t I interrupting your routine without me? 那我岂不是要打扰你了
[19:35] Don’t be cranky. 别发脾气
[19:38] I was in a great mood when I left work. 我下班的时候本来心情很好
[19:42] Now I’m just exhausted. 但是现在精疲力尽
[19:44] So let’s go to bed. 那就去睡吧
[19:47] If and when we get Jaguar, 如果我们拿下捷豹
[19:49] I’m going to need an apartment in the city. 我得在城里租间公寓
[19:51] Absolutely not. 绝对不行
[19:52] It’s an epic poem for me to get home. 公司离家太远了
[19:56] And you’re dressed for bed at dinner. 你吃晚饭的时候 都穿着睡衣准备上床了
[19:59] Peter. 皮特
[20:00] Let’s stop playing games. 别绕弯子了
[20:02] What are you talking about? 你说什么
[20:04] I’m tired of competing. 我受够了
[20:05] Your love affair with Manhattan is over. 你的曼哈顿情结也该结束了
[20:08] Well, how can you stand living out here in this cemetery? 你怎么能忍受住在这种荒郊野岭
[20:12] There’s nothing to do. 这里什么都没有
[20:12] There’s no good night noises anywhere. 连属于夜晚的噪音都没有
[20:14] Because I want to raise my child in the fresh air. 因为我想让我的孩子呼吸到新鲜空气
[20:17] And we should have another on the way. 而且是时候再添一个了
[20:18] I mean, it was a miracle the first time 第一次都是个奇迹
[20:20] and we’re not even trying. 现在我们更该努力一下
[20:21] I’m using all my energy putting my foot down. 我想把道理跟你说清楚就已经耗尽精力了
[20:36] It’s 8. Where were you? 都8点了 你跑哪去了
[20:38] What’s that smell? 什么味道
[20:40] The refrigerator is on the fritz. 冰箱坏了
[20:42] I had to take everything out. 我只能把东西都拿出来
[20:44] Did you call someone? 找人来修了吗
[20:46] His wife won’t let him come here anymore. 他老婆不让他再过来了
[20:48] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个
[20:49] We can afford to have someone else 我们完全可以
[20:51] fix the refrigerator, for god’s sake. 找另一个人来修
[20:53] Why won’t anyone believe me? 为什么没人相信我
[20:55] Apolo and I are just friends. 我和阿波罗只是朋友
[20:59] You know what? 不如这样
[21:00] Just hire someone. Get a colored girl in here. 雇个保姆得了 找个黑人小妞
[21:02] They’re used to being bossed around. 反正她们也被人使唤惯了
[21:06] Do whatever you want. 悉听尊便
[21:08] And what are you doing? Drying up inside? 那你呢 独自绝望
[21:12] Because of what? Greg? I hate him. 为谁消得人憔悴 格雷格 我恨死他了
[21:15] I don’t want you talking that way around Kevin. 我不准你在凯文面前这么说
[21:18] He’s a baby. He doesn’t know 他还是个小孩儿 他才不知道
[21:19] that we all wish his father was dead. 我们巴不得他爹早点死呢
[21:23] Please, stop. 求你了 别说了
[21:27] Have you been drinking? 你有喝酒的习惯吗
[21:29] Yes. 是的
[21:31] Sit down. 坐吧
[21:43] “Little Murders” called. Four of us got callbacks. 《小谋杀案》那边打电话来 有4个人被召回剧组
[21:46] I’m supposed to go meet the playwright tomorrow. 我明天就去见编剧
[21:49] That’s fantastic. 太好了
[21:52] – That’s a big deal. – I know. -这可是大事 -我知道
[21:55] You have to promise you’ll come visit every weekend. 你可要每个周末来看我
[21:58] You’re going to Broadway, not jail. 你是去百老汇 又不是坐牢
[21:59] No, rehearsal starts in Boston in 10 days. 不是 10天后在波士顿开始彩排
[22:02] Oh, forget it. I’m getting ahead of myself. 算了 这话现在说太早了
[22:04] Boston? 去波士顿
[22:05] Yeah, I think there’s eight weeks of rehearsals plus previews. 对 彩排和预演一共大约8周
[22:12] So you’re just gonna leave for three months? 也就是说你要离开3个月
[22:14] If they want me. 如果能选上的话
[22:16] Well, forget it. 别做梦了
[22:20] What do you think this is? 你以为做演员是什么
[22:22] You think I’m gonna be a singing waitress? 做兼职服务员
[22:24] Maybe put on a show in the laundry room? 在三流剧场演出吗
[22:27] I have to go to work. 我要去上班了
[22:29] You never thought about it 你从来就没有想过这个事情
[22:30] because you didn’t expect me to make it. 因为你从没觉得我能做到
[22:34] This is the way it works. Now you know. 我告诉你干这行就得这样 认了吧
[22:39] Just keep doing whatever the hell you want. 你爱怎样就怎样吧
[22:46] Please, come in. 快 里面请
[22:53] You didn’t have to make an appoint, you know. 你不用预约就能来的
[22:56] Yes, I did. 不 我得预约
[22:59] Tell them I want a partnership, 告诉他们 我要当合伙人
[23:01] Not silent, 我要有发言权
[23:02] comprising 5% of the business. 并且掌握5%的股权
[23:06] – Well… – There’s no negotiation. -这个 -没有回旋的余地
[23:12] Okay. 好
[23:14] I want documents by the end of the day. 今天下班前我要见到书面文件
[23:17] I don’t know if that’s possible. 我不确定能不能做到
[23:19] Well, I’m not guaranteeing results. 那我就不保证结果怎样了
[23:21] I don’t think he’ll have trouble performing. 没事 他不会有障碍的
[23:23] He’s quite ardent. 他精力旺盛
[23:25] I meant winning the besiness. 我说的是能不能拿下这单生意
[23:27] Yes, of course. 对 当然
[23:30] So, I have instructions, 虽然我有所耳闻
[23:31] but I don’t know how this works in a practical sense. 但是我不知道怎么付诸实践
[23:35] The presentation’s tomorrow, isn’t it? 创意展示是明天 对吧
[23:38] So I just call him 那我就给他打个电话
[23:39] and have him call you? 让他打给你吗
[23:42] Probably not. 不对吧
[23:45] Well, how do I– 那我该怎么
[23:46] Figure something out. 自己研究去
[23:48] Do I have to do all of it? 难道什么都要我亲力亲为吗
[24:02] Which one is he? 哪个是他
[24:04] He’s not bad. 他还行
[24:07] He’s doing this. 他都做这勾当了
[24:15] Come in. 请进
[24:17] I know I’m not a manager, but it’s very hard 我知道我没资格指手画脚 但是
[24:18] to get things done with you in another room. 你在办公室闲着帮不了我们什么忙
[24:20] Well, I obviously have the opposite feeling. 我的想法跟你截然相反
[24:24] Permission to talk freely? 能容我直言吗
[24:26] What? 说吧
[24:28] I know you forbid us from thinking about the mistress, 我知道您让我们放弃情妇战略
[24:30] but I kept imagining the asshole who’s gonna want this car. 但是我总是觉得有资本买这种车的混蛋
[24:33] now he’s probably already got a lot beautiful things. 手上一定有了各种尤物了
[24:36] Or maybe he thinks the car will help him get them. 也许有人认为这车能帮自己搞到尤物
[24:39] So I can go on? 我能继续说吗
[24:42] And one way or another, what he has isn’t enough. 不管怎么说 得不到的永远在骚动
[24:46] So no matter what, the first idea has got to be 所以无论如何 我们最首要的观点必须是
[24:49] finally, like, you’re getting what you wanted. 你终于得到梦寐以求的一切了
[24:53] The copy is still describing the car as another woman. 创意仍旧是把那车比作一个女人
[24:57] But a woman you can’t have, 但她可望不可及
[25:00] because they have all the qualities of a Jaguar– 她有着捷豹的一切特点
[25:02] good-looking, expensive, fast, 美丽 昂贵 稍纵即逝
[25:05] and, frankly, not practical. 还有 说句实在话 只在梦中有
[25:08] I’ve always been fine with all that. 那些我向来没意见
[25:10] But what’s the line? 那广告词怎么写
[25:14] “Jaguar, at last, something beautiful you can truly own.” “捷豹汽车 您终于可以拥有的尤物”
[25:29] So he threw the money in your face? 他就把钱甩到你脸上了
[25:33] I don’t even want to talk about it. 我不想谈这件事情
[25:37] I’ve never had more responsibility. 我还没承担过这么大的责任呢
[25:39] I’m on everything but Jaguar. 除了捷豹广告案 我什么都要管
[25:41] I worked on Plymouth at N.W.Ayer. 我在阿耶尔兄弟公司做过普利茅斯汽车的创意
[25:44] Car guys are a bunch of creeps. 捣鼓车的人都是帮疯子
[25:46] They’re all a bunch of creeps. 全都是疯子
[25:48] Could I get some more coffee? 能再来杯咖啡吗
[25:52] I can never tell, ballerina, 我真的看不懂你
[25:54] if you’re ambitious or you just like to complain. 你究竟是志向高远还是牢骚多
[25:57] Why can’t it be both? 可能两者皆有呢
[25:59] Well, if this was about work and not feelings, 如果我们只谈工作 不讲情感
[26:03] You’d make a move. 别犹豫了
[26:05] You’re right. 你说的对
[26:07] I could take a couple of meetings 我可以去参加几个面试
[26:09] and then get an offer and throw that in Don’s face. 然后拿着人家的录用书甩唐一脸
[26:12] Or you can do what everybody else does– 或者你也可以像别人一样
[26:15] have a bunch of meetings, pick a place and leave. 到处面试 找好下家 然后走人
[26:18] Don’t think I haven’t thought about it. 别以为我没这么想过
[26:20] Well, you’d get to find out if you could shine elsewhere. 你得试试你这颗金子 在别的地方还能不能闪光
[26:25] And I know you can. 我知道你行的
[26:27] And you’d let him know 你要让他知道
[26:28] that you’re not some secretary from brooklyn 你不再是布鲁克林来的小秘书
[26:31] who’s dying to help out. 一心想摆脱困境
[26:37] I don’t know if I can do that. 我不知道自己能否做到
[26:39] Sure you could. 你当然可以
[26:41] You could hire a headhunter 你可以找家猎头公司
[26:44] Or you could buy a friend a piece of pie. 或是请我吃一顿 我帮你介绍
[26:50] Of course, if you do move, you can’t complain 当然 你要真跳槽了 到时就别怪我
[26:53] if I gave Draper a call on my own behalf. 给唐打电话毛遂自荐了
[26:56] What if don finds out you helped me? 那要是唐发现你帮我跳槽怎么办
[26:58] Don’s a big boy. 唐是成年人了
[26:59] If he was having this conversation with you 如果现在是他在这儿跟你聊天
[27:01] and he wasn’t the subject of it, 讨论的又是与他无关的事
[27:03] he’d tell you to leave in a second. 他也会和我说一样的话
[27:14] I’ve seen the campaign 我看过策划了
[27:15] and it’s something I couldn’t have imagined, 超乎想象的好
[27:17] Yet exactly what I expected. 也正是我要的效果
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:21] And I want you to present in the fullest confidence. 希望你能拿出十二分的信心做展示
[27:24] I think it’s a winner. 我觉得我们这次赢定了
[27:25] Well, all I wanted to say 我只想说
[27:28] was we’ve removed all other impediments. 我们已经排除了一切障碍
[27:31] But you do know no matter what else goes on, 但你应该知道 不管有没有潜规则
[27:33] It’s the creative that’s going to win this. 有创意才是大赢家
[27:38] Close the door. 把门关上
[27:41] It was four to zero. 全票通过
[27:43] You abstained in absentia. 你弃权了
[27:46] The conversation doesn’t end just because you leave the room. 我们的讨论并没有因为你离开而终结
[27:49] What did you promise her? 你答应她什么条件了
[27:51] A 5% stake as a voting partner. 5%公司股权 以及合伙人身份
[27:54] Dawn could you buzz Mrs. Harris? 唐恩 能叫下哈里斯夫人吗
[27:56] She’s not here. 她不在
[27:58] Actually, Dawn, could you get my things? 唐恩 帮我收拾下东西
[28:02] Yes, you should be well rested. 的确 你应该好好休息
[28:06] I don’t want it like this. 我不想发生这样的事
[28:10] It was her idea. 是她的主意
[28:18] Hello. 你好
[28:19] Hello. I’m Don Draper. 你好 我是唐·德雷柏
[28:20] I work with Joan. Is she in? 琼的同事 她在吗
[28:22] Yes, of course. Please come in. 在的 请进
[28:30] What? 怎么了
[28:40] She’ll be right with you. 她马上就来
[28:42] – I should take your coat. – I won’t be long. -我帮你把外套挂起来 -我不会久留
[28:49] Well, I will leave you two alone. 我就不打扰二位了
[28:56] I’m really sorry to bother you if this is a bad time. 如果我来的不是时候 很抱歉打扰了
[28:59] Well, I was just stepping into the shower, 我正要去淋浴
[29:01] But how can I help you? 找我有什么事吗
[29:03] I wanted to tell you it’s not worth it. 我想告诉你这么做不值得
[29:07] And if we don’t get Jaguar, so what? 我们拿不下捷豹又如何
[29:10] Who wants to be in business with people like that? 谁想跟那种人渣做生意
[29:19] I was told everyone was on board. 我听说你们都赞成我这样做
[29:23] I said no and they voted when I left the room. 我反对 但他们在我离开后投票决定了
[29:29] You’re a good one, aren’t you? 你是个好人 对吗
[29:32] So you understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[29:36] Yes, I do. 我明白
[29:40] I’m all right. 我没事
[29:42] And thank you. 谢谢关心
[29:44] So you have a nice night. And I’m gonna go prepare. 祝你今晚愉快 我要回去做准备了
[29:58] Say good night to your friend. 替我向你朋友道声晚安
[29:59] Good luck tomorrow. 祝你明天顺利
[30:20] You must get tired of hearing what a beautiful thing this car is. 对车的赞美之语 你们已经听得耳朵生老茧了吧
[30:24] But I’ve met a lot of beautiful women in my life. 但我一生中遇到过许多美丽的女人
[30:26] And despite their protestations, 尽管她们矢口否认
[30:29] they never tire of hearing it. 但赞美之语她们却从来听不厌
[30:32] But when deep beauty is encountered, 但是无与伦比的美
[30:36] it arouses deep emotions. 会诱发深切的情感
[30:39] Because it creates a desire, 因为它会使人产生欲望
[30:43] because it is, by nature, unattainable. 因为那种美可望不可即
[30:46] You look radiant, Joan. 你真是美艳动人 琼
[30:48] May I call you Joan? I’m Herb, by the way. 我能叫你琼吗 顺便做下自我介绍 我是赫布
[30:51] Well, I should hope so. 我猜到了
[30:53] We’re taught to think that function is all that matters. 世人认为车的性能才是最重要的
[30:57] But we have a natural longing 但是我们对另一种东西
[31:00] for this other thing. 却有着本能的渴望
[31:02] Oh, I got you a little something. 我给你带了件小礼物
[31:12] I thought a woman with your complexion 我觉得如此冰肌如雪的女人
[31:14] would look good in emerald. 戴上翡翠一定很美
[31:17] When I was driving the E-type, 当我开着捷豹的E型号
[31:19] I passed a 10-year-old boy 从一辆旅行车旁边驶过
[31:20] in the back window of a station wagon 我发现坐在后车窗边的10岁男孩儿
[31:21] and I watched his eyes follow. 正目不转睛地目送我远去
[31:23] He’d just seen something he would want 他刚刚看到了他此生
[31:26] for the rest of his life. 梦寐以求的东西
[31:29] I feel like a sultan of Araby, 我感觉自己就像阿拉伯酋长
[31:30] and my tent is graced with Helen of Troy. 寒舍因特洛伊的海伦到来而蓬荜生辉
[31:35] Those are two different stories. 这两个风马牛不相及
[31:37] He’d just seen that unattainable object 他刚刚看到了可望不可即的东西
[31:39] speed by just out of reach. 一闪而过 抓都抓不住
[31:42] Because they do that, don’t they? 因为那本就如此 不是吗
[31:45] Beautiful things. 美好的事物稍纵即逝
[31:48] You know, I don’t know how much longer I can restrain myself. 我不知道自己还能克制多久
[31:53] Let me see ’em. 让我开开眼界吧
[32:17] Then I thought about a man of some means 然后我想到一个有身份有品位的男人
[32:18] reading “Playboy” Or “Esquire” 在看《花花公子》或《时尚先生》杂志
[32:21] And flipping past the flesh 在香艳模特的肉欲图片中
[32:24] to the shiny painted curves of this car. 翻到此车的玲珑精致的彩照
[32:28] There was no effort to stop his eye. 轻易就让他为之注目
[32:31] The difference is he can have a Jaguar. 不同之处在于 他可以真正拥有一辆捷豹
[32:38] Well, thank you for a wonderful time. 谢谢你赐予我美妙春宵一场
[32:42] You’re a hell of a gal. 你真是美艳尤物
[32:46] Oh, this car, this thing, gentlemen, 此车 此情 先生们
[32:52] What price would we pay? 我们将出价多少
[32:53] What behavior would we forgive? 不懂欣赏此车 真是无法原谅的大罪
[32:58] If they weren’t pretty, if they weren’t temperamental, 如果它们不是如此美丽 如此真性情
[33:01] if they weren’t beyond our reach 如果它们不是那样高高在上
[33:03] and a little out of our control, 又稍稍超越我们的掌控
[33:05] would we love them like we do? 我们还会如此这般迷恋吗
[33:09] “Jaguar, “捷豹汽车
[33:11] at last something beautiful you can truly own.” 您终于可以拥有的尤物”
[33:30] What? 怎么了
[33:32] Mr. Draper is here to see you. 德雷柏先生来见你
[33:34] Why’d you tell him I was here? 你为什么告诉他我在家
[33:36] He’s your boss. You should see him. 他是你老板 你该见见他
[33:53] Well, I will leave you two alone. 我就不打扰二位了
[34:00] I’m really sorry to bother you if this is a bad time. 如果我来的不是时候 很抱歉打扰了
[34:03] Well, I was just stepping into the shower, 我正要去淋浴
[34:05] but how can I help you? 找我有什么事吗
[34:07] I wanted to tell you it’s not worth it. 我想告诉你这么做不值得
[34:11] And if we don’t get Jaguar, so what? 我们拿不下捷豹又如何
[34:13] Who wants to be in business with people like that? 谁想跟那种人渣做生意
[34:24] How’d it go? 结果怎么样
[34:25] We’ll see. 拭目以待
[34:27] It was one of his good ones. 刚刚是他个人最出色表现之一
[34:31] Come have a drink? 要一起喝一杯吗
[34:32] Maybe later. 晚些时候吧
[34:49] Where are you from? 你是哪里人
[34:51] New York. 纽约
[34:55] Turn around, please. 请转身
[34:58] Could you step forward, sweetheart, and turn around, please? 你能走近点吗 亲爱的 然后再转过身去
[35:16] You know, I would have taken you anywhere. 我可以带你去其他好地方用餐的
[35:17] Well, no one comes in here. The food’s too bad. 没人愿意来这 食物太差劲了
[35:20] We’re not actually gonna eat here, are we? 我们不是真要在这里吃 对吧
[35:23] I’m not hungry. 我不饿
[35:24] Freddy Rumson says you are. 弗雷迪·拉姆森说你很饿了
[35:26] And so does Tom Vogel. 汤姆·沃科也那么说
[35:28] You know we have Clearasil. 克利拉思广告现在是我们在做
[35:29] In fact, he sung your praises 实际上 他对你满是赞美之词
[35:32] while he was yelling at me that the work wasn’t as good anymore. 却对我怒吼 说我们的广告做的远不如从前
[35:36] That was my first account. 那是我负责的第一个客户
[35:39] Everybody else is gonna want to know if you are married 别人或许都会想问你是否已婚
[35:42] or planning on having a baby. 是否打算要个孩子
[35:44] And then they’re gonna want to know how much you want to be paid. 然后再问你期待得到的薪水是多少
[35:46] But all I want to know is, 但我只想知道
[35:49] you must have heard some pretty terrible things 你一定从唐·德雷柏口中听过
[35:51] about me from Don Draper’s mouth. 很多诋毁我的话
[35:54] But why would you want to play for the other team? 你为何想为竞争对手效力呢
[35:57] It’s not a game. 这不是游戏
[35:59] It’s my career. 而是我的事业
[36:01] Look, I need a writer. 听着 我需要一个文案
[36:04] They don’t have to be like me, but… 倒也不需要像我一样出色 但是
[36:06] Do you know anything about Ralph Waldo Emerson? 你知道拉尔夫·沃多·爱默生吗
[36:11] From school. 读书时有所了解
[36:13] He said that you have to be a transparent eyeball. 他说人必须像一颗透明的眼球
[36:17] What he meant was, you have to take in the world 他的意思是 你必须胸怀整个大千世界
[36:19] and pass it through you. 领悟其真谛渊源
[36:20] I am tired of people who treat this like math. 我烦透了那些将之视作刻板数学定理的人
[36:24] I looked at your book and I saw somebody 我看到你的作品集 却发现
[36:27] Who was writing like every product was for them. 每支文案都独树一帜 配合得天衣无缝
[36:31] No cliches, no homilies, no formula. 没有陈词滥调 没有训诫说教 没有刻板形式
[36:36] Well, I had a lot of help. 那是因为有别人的帮助
[36:39] Everybody does. 谁都会借助于他人
[36:42] So I lied to you. 所以我对你撒了谎
[36:45] What do you want to get paid? 你期待的薪水是多少
[36:56] Freddy told you to do this? 弗雷迪教你这样做的吗
[37:09] You already know you want to go. 你很清楚自己想离职
[37:11] You know how much you’ll do it for. 也清楚自己要寻求多高的薪水
[37:15] And you didn’t make me wait. 你没有让我等
[37:17] I’m going do you the same favor. 我也将以同样的方式回报你
[37:31] If this is your last meeting. 条件是你必须立刻做出决定
[37:38] I think I need a chocolate shake. 我想我需要一杯巧克力奶昔
[37:42] First day of work ends with you and me at La Caravelle. 第一天工作结束我请你吃饭
[37:50] – You’re here. – I’m here. -你回来了 -我回来了
[37:57] How’d it go? 试镜怎么样
[38:08] How did yours go? 你工作怎么样
[38:10] We’re waiting to hear. 依然在等结果
[38:12] I bet you were great. 我想你一定表现得很出色
[38:15] I bet you were, too. 我觉得你也一样
[38:18] The difference is I want you to get it. 不同之处在于我真心希望你成功
[38:20] Stop it. 别说了
[38:21] Well, you get to disappear for work whenever you want. 一旦工作有需要 我可以让你立即赶去做
[38:24] And if I have to choose between you and that, 但如果让我在你和我的工作之间选择
[38:29] I’ll choose you. 我会选择你
[38:31] But I’ll hate you for it. 但我会因此而恨你
[38:36] You know I don’t want you to fail. 你知道我并不希望你失败
[38:38] Good. 很好
[38:40] Because I’m not going to. 因为我不会失败的
[38:48] Don’t run away like that. 别再像那样就跑掉
[39:04] Good morning, Mr. Draper. 早上好 德雷柏先生
[39:07] Miss Olson wants to see you. 奥尔森小姐想见你
[39:09] Peggy, come on in. 佩奇 进来吧
[39:15] – D’Arcy’s out. – Says who? -达美高广告公司出局了 -谁说的
[39:17] Arthur’s girl told me on the Q.T. 亚瑟的秘书悄悄告诉我的
[39:19] She said he was in his office crying. 她说他在办公室里痛哭
[39:21] Jaguar is calling the president of every agency. 捷豹正在给每个公司的总裁打电话
[39:23] Dancer just got a big “No, thanks.” 盛世长城广告公司刚被拒绝了
[39:25] D’Arcy is out, too. 达美高公司也出局了
[39:31] Get the partners in my office and wait for further instructions. 让所有合伙人 来我办公室待命
[39:40] Roger Sterling’s office. 罗杰·斯特林的办公室
[39:43] I want all the partners here. 我要所有合伙人都来
[39:44] You can’t leave him on hold. 别让客户在线等
[39:46] Where’s Pete? 皮特人呢
[39:49] Just answer it. 接吧
[39:56] Hello? Hugh, how are you this morning? 你好 休 今早可好
[39:59] I’m glad to hear that. We like him, too. 很高兴知道这个消息 我们也喜欢他
[40:04] – Well, that is terrific news. – Bravo. -真是天大的好消息 -太好了
[40:07] – Spectacular. – Great. -干得漂亮 -很好
[40:09] We’ll be over this afternoon to kiss the bride. 我们今天下午会去和你们见面
[40:13] He said it wasn’t even close. 他说我们的创意遥遥领先
[40:21] Well, congratulations to everyone. 恭喜各位
[40:23] We got to get champagne. 我们一定要拿香槟庆祝
[40:24] I promise you they’re opening it right now. 我保证他们已经在开香槟了
[40:26] Before everybody’s too drunk, I need a list of names. 在大家喝醉之前 我需要一份名单
[40:29] I promised them we’d staff up immediately 我向捷豹保证过我们将立刻组织人手
[40:31] and we’re going over there today. 今天去拜访他们
[40:32] Can’t we wait to see what the scope of the campaign will be? 我们不能先估计一下预算吗
[40:35] Is this about the bonuses again? 你是不是还在想奖金
[40:38] There are no bonuses this year. 今年没有奖金
[40:41] Now, next year. 明年吧
[40:47] Joan, shall we address the men? 琼 我们去告诉大家这个好消息吧
[41:11] Congratulations. 恭喜
[41:13] You wanna talk to me? 你有话跟我说
[41:15] You’re not busy? 你不忙吗
[41:19] I’m not in the mood. 我没那个心情
[41:21] You really have no idea when things are good, do you? 你还真是分不清事情好坏
[41:37] I swear, I don’t really need to talk right now. 真的 我们不必现在就谈
[41:40] Drink with me. 和我喝一杯
[41:46] I have to talk about something kind of serious. 我要说件严肃的事情
[41:51] I can’t put a girl on Jaguar. 我不能让女士参与捷豹广告
[41:55] These car guys… 那些汽车公司的人…
[41:57] I just can’t. 我真的不行
[41:59] – But, you know– – It’s not that. -但是… -不是那件事
[42:02] Is this about Joan being made partner? 是因为琼成为了合伙人吗
[42:05] What? 什么
[42:06] The circumstances… 那是形势所致
[42:09] She’s been with us 13 years. 她和我们共事13年了
[42:22] I want you to know that 我希望你知道
[42:26] the day you saw something in me… 从你发掘我天赋的那一天起
[42:30] my whole life changed. 我的一生都为之改变
[42:33] And since then, it’s been my privilege 从那时起 我很荣幸
[42:38] to not only be at your side, 不仅能与你并肩工作
[42:39] but to be treated like a protegee 还能成为你的学徒
[42:43] and for you to be my mentor 由你指导我
[42:46] and my champion. 保护我
[42:52] But? 但是
[42:53] But… 但是
[42:56] I think I reached a point 我觉得是时候
[42:58] where it’s time for me to have a new experience. 开启人生新篇章了
[43:02] Really? 真的吗
[43:04] I’m giving my notice. 我将递上辞呈
[43:06] I’ve accepted another offer. 我已接受了另一份工作
[43:10] Are you done? 说完了吗
[43:12] I’m giving the customary two weeks. 我按照惯例提前两周知会你
[43:14] My last day will be the third. 我将在下月三号离开
[43:17] – And don’t think– – Hold on. -不要觉得… -等等
[43:23] It’s been crazy around here 最近很忙
[43:24] and I know I’ve been taking you for granted. 我知道我无视你的付出
[43:26] And, frankly, I’m impressed. 老实说 你很出色
[43:30] You finally picked the right moment to ask for a raise. 你终于在对的时间要求加薪了
[43:34] It’s time for me to move on. 我要向前看了
[43:37] Come on. 得了吧
[43:39] I’m serious. 我是认真的
[43:46] You’re serious? 你是认真的
[43:48] It wasn’t easy. 这是个艰难的决定
[43:50] Oh, I’m sure it wasn’t. 当然非常”艰难”
[43:54] Well, good for you. Where are you going? 这对你是好事 你准备去哪儿
[43:57] Cutler, Gleason & Chaough. C.G.C广告公司
[44:03] Perfect. 真”好”
[44:07] Okay. 好吧
[44:10] Well, let’s pretend I’m not responsible 让我们假装我不是
[44:13] for every single good thing that’s ever happened to you, 造就你命运转折的贵人
[44:17] and you tell me the number or make one up 你说个金额或想个价位
[44:21] and I’ll beat it. 我会满足你的
[44:22] There’s no number. 不是钱的问题
[44:24] There’s no number? 不是钱的问题吗
[44:26] How long do you want to play this out? 别演了 见好就收吧
[44:28] I’m sorry, 对不起
[44:29] but you know this is what you would do. 但要是你也会这么做的
[44:38] You don’t need to wait until the third. 你不用等到三号
[44:41] I’ve got a room full freelancers out there. 兼职文案多得是
[44:44] I’ll get by. 不缺你一个
[44:49] I understand. 我能理解
[45:18] Don’t be a stranger. 常联系 别生疏了
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号