时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Buongiorno, Gino. | 早上好啊 吉诺 |
[00:44] | Mr. Covington, you’re early. | 考文顿先生 您来得真早 |
[00:46] | I’m not in a rush, believe me. | 我不急 你慢慢来 |
[00:51] | Don? | 唐 |
[00:52] | Jed, Jed Covington from Dancer. | 杰德 盛世长城广告公司的杰德·考文顿 |
[00:55] | Jed, nice to see you. | 杰德 幸会 |
[00:57] | Please have a seat. I’m almost finished here. | 您先坐会儿 我这马上就好 |
[00:59] | Believe me, he’s impossible to bother. | 跟你说 他不介意的 |
[01:01] | This is a man who won Jaguar. | 他可是刚赢下捷豹合同的男人 |
[01:03] | What is that? | 那是什么 |
[01:04] | It’s like an expensive, unreliable Dodge. | 价格不菲又华而不实版的道奇 |
[01:08] | What, they didn’t go for that? | 如此好的广告词怎么没入选 |
[01:09] | We tried writing sexy like you did, | 我们的文案也想走你那撩人路线 |
[01:11] | but frankly our creative went home early. | 但是没办法 创意部的都是居家人士 |
[01:14] | Well, we’ll see what’s left of | 那让我们拭目以待 |
[01:15] | what we did after working with them for a month. | 看我们和捷豹合作一个月后到底会怎样 |
[01:17] | And Peter… Campbell, is that his name? | 还有那皮特…是姓坎贝尔吧 |
[01:21] | Boy, were they impressed with him. | 他可真让我们开了眼 |
[01:23] | This is a big win for your little agency. | 你们的小庙真是请到一尊大佛呀 |
[01:32] | You really eat English muffins? | 你真吃英式松饼 |
[01:34] | Yes, but they’re not English. | 对 但它们不够正宗 |
[01:36] | Well, to those of us at 4A’s, everything about you is American– | 我们广告代理协会的人 都觉得你很美式 |
[01:40] | your sense of humor, your hard work. | 你的幽默感 你的勤奋 |
[01:43] | A lot of people would join professional associations, | 许多人加入广告协会 |
[01:45] | and just use it as an excuse to drink | 只是为了借其名义四处交际 |
[01:48] | and hand out business cards. | 广发名片罢了 |
[01:50] | Well, there has been a bit of that. | 此情况的确时有发生 |
[01:53] | There’s an unelected position | 我们这有个内定的职位 |
[01:55] | as head of our Fiscal Control Committee. | “财务控制委员会”负责人 |
[01:59] | We’d be honored to have you run it. | 如果你能接受就再好不过了 |
[02:01] | I’m sure there are others more deserving. | 比我适合的大有人在 |
[02:04] | Who? 15 months after losing Lucky Strike | 谁能在丢掉幸福时光15个月后 |
[02:07] | to landing a car– you kept that place afloat. | 签下汽车订单 除了您还有谁能办得到 |
[02:10] | I suppose the world could see it that way. | 听您这么一说还真是这么回事 |
[02:12] | Well, the 4A’s could use a little of that. | 我们这就是要你这样的人才 |
[02:15] | And there’s a little trip to the Greenbrier | 正巧最近我们要去绿蔷薇开会 |
[02:18] | for the conference with wives… or without. | 可以带家属 或者不带 |
[02:23] | Well, I suppose I accept. | 那我就不再推脱了 |
[02:26] | But don’t expect any miracles. | 我可不敢保证能力挽狂澜哦 |
[02:28] | Great. And don’t be so modest. | 好啊 您就别谦虚了 |
[02:35] | Thank you, gentlemen. | 谢谢各位配合 |
[02:36] | This shouldn’t be longer than an hour. | 会议不会超过一个小时的 |
[02:40] | Scarlett, you have to make sure the freelance squatters | 斯嘉丽 合伙人会议之前你要把 |
[02:43] | are relocated before the partners meeting. | 兼职文案们安排到别的地方 |
[02:46] | – Also? – Also there should be Danish. | -还有呢 -还要准备丹麦酥皮饼 |
[02:51] | – All partners present? – Aye. | -所有合伙人均已到场 -是的 |
[02:54] | Shall we begin with old business? | 我们先从老业务开始说 |
[02:56] | – Ongoing. – Ongoing. | -现有业务 -现有业务 |
[02:59] | If I may begin. | 我先来吧 |
[03:00] | We’ve received a confusing request from Jaguar. | 捷豹有个请求让人摸不着头脑 |
[03:03] | They want to explore the idea of going with | 他们想知道我们是否愿意 |
[03:04] | a fee structure as opposed to straight commission. | 用酬金结构代替纯佣金制 |
[03:06] | Is there a difference? | 两者有区别吗 |
[03:07] | Well, it’s a very interesting issue. | 当中暗藏着玄机 |
[03:10] | In its most simplistic form, | 简而言之 |
[03:12] | the money we receive for work on an account | 我们为客户制作的每支广告收取的费用 |
[03:14] | is derived from the 15% commission included in our media purchases, | 是从购买媒体的佣金中抽取15%得到的 |
[03:18] | plus the markup on production costs. | 再加上制作费用 |
[03:20] | But under a fee structure, | 但如果采用酬金结构 |
[03:23] | the client merely pays for the work being done, | 客户只需对已交付的成品付款 |
[03:26] | plus a negotiated 1 1/2-2% profit. | 另外还有1.5%到2%的利润空间 |
[03:29] | Well, that is interesting. | 当真是玄而又玄 |
[03:32] | The client asked for it. That’s not good. | 客户要求的 那可不是件好事 |
[03:34] | What if Dunlop Tires wants to do that? | 要是邓禄普轮胎也要这么干呢 |
[03:36] | That’s a good hypothetical. | 这个假设很合理 |
[03:37] | If they can get it, won’t everyone want it? | 我们一旦答应 其他客户也会纷纷仿效 |
[03:41] | Whatever it is? | 不管那是什么 |
[03:42] | It’s not hypothetical. | 这可不是假设 |
[03:43] | Dunlop called last night. They’d like to meet. | 邓禄普轮胎昨晚来电 希望面谈 |
[03:46] | Well, why didn’t you say something? | 那你刚才怎么不说 |
[03:47] | I was going to wait for new business. | 我在等着讨论新业务时说 |
[03:49] | Is it new business yet? | 可以讨论新业务了吗 |
[03:51] | I don’t know. | 我不清楚 |
[03:53] | What are the billings? | 多大的单子 |
[03:54] | A little under a million | 将近百万吧 |
[03:55] | including sporting goods and tubing. | 包括运动产品和管材 |
[03:57] | But every Jaguar wears them, | 但每辆捷豹都选用邓禄普轮胎 |
[03:59] | so you know they’ve heard good things about us. | 所以我们在那边一定口碑甚佳 |
[04:00] | Incoming calls– what a welcoming sound. | 客户自己送上门 大好事啊 |
[04:03] | Thank you Mr.Campbell. | 辛苦了 坎贝尔先生 |
[04:05] | Shouldn’t we have a vote | 我们是不是该投票表决 |
[04:06] | on the fee versus commission, um, question? | 是否同意酬金取代佣金制…的问题 |
[04:10] | I already said no. | 我已经说了不同意 |
[04:13] | Or should I leave so you all can do whatever you want? | 要不我再离开下 好让你们为所欲为 |
[04:17] | I move we tell them we’ll look into it, | 我倾向于告诉他们 我们会好好研究 |
[04:18] | and then we’ll look into it. | 然后我们再好好地研究下 |
[04:20] | I second that. | 附议 |
[04:22] | All in favor? | 都同意吗 |
[04:25] | So more new business? | 还有别的新业务吗 |
[04:26] | Back to ongoing business? | 要不再聊会儿现有业务 |
[04:28] | Do we have any birthdays? | 最近有人要过生日吗 |
[04:33] | Is there a TV there? | 那儿有电视吗 |
[04:34] | It’s night Wild Wild West. | 那晚要播《飙风战警》 |
[04:36] | You guys will miss school and you’re getting to go skiing. | 你们可以不用上课 还能滑雪 |
[04:39] | I think the Wild West is very low on that list. | 错过一集《飙风战警》没什么大不了的吧 |
[04:41] | Now put your bowl in the sink and go get dressed. | 把碗放进水槽 去换好衣服 |
[04:43] | Henry will be home in an hour. | 亨利再一个小时就到家了 |
[04:44] | I wanna beat the traffic. | 我要避开车流高峰期 |
[04:47] | Try these. They’re the biggest. | 试试这双 最大码的了 |
[04:50] | I don’t wanna wear someone else’s shoes, | 我才不要穿别人的旧鞋 |
[04:52] | especially ski boots. | 特别是滑雪鞋 |
[04:54] | You know that they’re sweaty. | 里面总是一股汗味 |
[04:57] | Oh, my gosh! | 恶心死了 |
[04:58] | Try them on. | 试穿一下 |
[04:59] | Eleanor has smaller feet than me now. | 埃莉诺的脚比我小 |
[05:01] | And I’m not going skiing anyway. | 况且我也不去滑雪 |
[05:03] | You think you are going to sit in a lodge and read a book, | 你以为我会让你待在屋里看书吗 |
[05:05] | forget it. | 别做梦了 |
[05:05] | I would have rather gone to school | 我还不如去上学 |
[05:07] | and come home and found you all gone. | 然后回家一个人待着 |
[05:09] | Is this your plan– to ruin our ski trip? | 你就是故意要毁了我们的滑雪旅行吗 |
[05:11] | I’m old enough that I can stay alone | 我长大了 可以一个人在家 |
[05:13] | while you go laugh your heads off. | 你们大可以尽情去玩 |
[05:14] | Fine! I’ll leave you locked in a trunk. | 好 那我就把你锁进后备箱里 |
[05:16] | Just let me go to daddy’s. | 让我去爸爸那里 |
[05:18] | Do they ever take you on vacation? | 他们带你去度假吗 |
[05:19] | Megan and daddy took me to Disneyland | 梅根和爸爸带我去过迪士尼乐园 |
[05:21] | where it’s warm. | 至少那里暖和 |
[05:23] | You want to spend the weekend there with her. | 你想去那过周末 和她一起 |
[05:25] | Because she lets you do whatever you want? | 因为她让你为所欲为是吗 |
[05:27] | She lets me eat whatever I want. | 至少她会让我吃我想吃的食物 |
[05:30] | Mrs. Francis on line 1. | 弗朗西斯夫人在一号线 |
[05:35] | Hello? | 喂 |
[05:35] | I wanted to know if you would have any problem | 如果我把萨丽勒死 |
[05:37] | with me strangling Sally. | 你有什么意见 |
[05:39] | Should we be having this conversation on the phone? | 这种事方便在电话里谈吗 |
[05:41] | I’m not joking. She’s fresh. | 我没开玩笑 她现在十分倔强无礼 |
[05:44] | And I’d prefer not to have her sour puss ruining our trip! | 我不想让她的臭脸毁了我们的旅行 |
[05:49] | Well, if you think killing her is the only way out of that. | 好吧 如果你觉得杀了她能解决问题的话 |
[05:51] | We’re dropping her off. | 我们顺路把她送到你那 |
[05:53] | – Mr. Cooper here to see you. – Send him in. | -库珀先生要见你 -请他进来 |
[05:55] | I’m gonna be busy all weekend. | 我这个周末都很忙 |
[05:57] | It’s your child bride she wants to spend time with. | 她想跟你的童养媳在一起 |
[06:00] | Are you still asking for a favor? | 你这是在求我帮忙吗 |
[06:01] | I’m not asking. | 我不是在求你 |
[06:03] | We’re dropping her off in an hour | 再过一个小时就送她过去 |
[06:04] | and she can sleep with the doorman for all I care. | 她就跟门卫睡吧 我不管 |
[06:11] | I have a question I don’t know | 我有事问你 |
[06:12] | how to phrase other than as an accusation. | 但怎么说都像是谴责 |
[06:14] | – What? – I took it upon myself to evaluate the fee issue. | -怎么了 -我去研究了酬金问题 |
[06:19] | And upon my examination of our books, | 查账本的时候 |
[06:20] | I found this canceled check in an unopened statement. | 在一本未开封的借贷报告书中 发现这张已兑现的支票 |
[06:28] | I’d ask you if you knew about it, | 我本想问你知不知道这事 |
[06:30] | but your signature’s on the check. | 可你的签名清清楚楚在上面 |
[06:34] | So it is. | 确实 |
[06:35] | I thought we agreed to forego bonuses. | 我以为我们都说好不发奖金了 |
[06:38] | – We did. – And yet you gave him one. | -没错 -但你还是私自给了他一份 |
[06:41] | Bert, I’ll take care of it. | 伯特 我来处理 |
[06:44] | You know, you can’t keep being the good little boy | 你不能再老是扮演纯真善良的好孩子 |
[06:46] | while the adults run this business. | 会给公司运作带来很多麻烦 |
[06:58] | Dawn, could you get Mr. Pryce in here? | 唐恩 你能把普莱斯先生请来吗 |
[07:18] | – You wanted to see me? – Close the door. | -你找我有事 -把门关上 |
[07:26] | Did you hear about the 4A’s? | 你听说广告协会的事了吗 |
[07:28] | I hope it’s all right. I accepted on behalf of the firm. | 我希望你不介意 我代表公司接受了 |
[07:33] | What the hell is this? | 这他妈是怎么回事 |
[07:37] | Oh, this. Uh, I remember. | 这个啊 我记得 |
[07:41] | I didn’t sign it. | 那不是我签的 |
[07:43] | Of course you did. Right there. | 当然是你签的 白纸黑字 |
[07:45] | You want me to play detective? | 你想让我深入调查吗 |
[07:47] | Don, we all sign a lot of things. | 唐 我们每天都要签很多文件 |
[07:50] | Is this the only one? | 只有这一张吗 |
[07:51] | I won’t sit here and bear this interrogation. | 你没有资格审问我 |
[07:54] | You want a professional to do it? | 那你想让我报警吗 |
[08:02] | I’m giving you a chance to come clean. | 我给你个机会让你说清楚 |
[08:05] | Is this the only one? | 只有这一张吗 |
[08:18] | How did you get this? | 你怎么找到的 |
[08:22] | Cooper opened the latest bank statement and the books. | 库珀查了最新的借贷报告书和账本 |
[08:33] | It was a 13-day loan. | 原本只是个13天的贷款 |
[08:36] | But then we canceled the bonuses. | 但后来我们忽然取消了奖金 |
[08:38] | You delayed them, and then you canceled them. | 一开始只是推迟 后来就取消了 |
[08:42] | Then you wanted the money for Joan. | 然后你们又想把钱给琼 |
[08:45] | And I’m the one who’s committed the crime? | 最后我倒成了罪人 |
[08:47] | – Are you gambling? – No. | -你在赌博吗 -没有 |
[08:50] | I own taxes on my portfolio | 我的资产欠税了 |
[08:52] | which I liquidated to put $50,000 into this firm | 就因为我们丢了幸福时光 |
[08:55] | after we lost Lucky Strike. | 合伙人得交5万美元 |
[08:57] | If you needed it so badly, why didn’t you ask? | 如果这么需要这笔钱 为什么不跟我说 |
[08:59] | Why suffer the humiliation for a 13-day loan? | 何必为了13天的贷款丢人呢 |
[09:04] | That was my money! | 本来就是我的钱 |
[09:11] | I’m gonna need your resignation. | 你辞职吧 |
[09:15] | Just a moment. | 等等 |
[09:16] | I’m sorry and I am remorseful. | 我很抱歉 我现在很后悔 |
[09:22] | I don’t know how it came to this, | 我不知道怎么会这样 |
[09:24] | but the company’s in shipshape. | 但现在公司已然走上正轨 |
[09:27] | And I will make good by Easter, | 复活节前我会搞定的 |
[09:30] | even if I have to pull my son out of school. | 就算我儿子得辍学 |
[09:32] | You embezzled funds and you forged my signature. | 你挪用公款 还冒充我的签名 |
[09:37] | I apologize deeply for involving you. | 我很抱歉把你也卷了进来 |
[09:42] | I suppose I picked you because | 我想我之所以选你 |
[09:44] | you’ve always been the most decent to me. | 是因为你一直对我很好 |
[09:46] | I’m doing the most decent thing I could possibly do, Lane. | 我现在已经很为你着想了 莱恩 |
[09:50] | I’m letting you resign. | 我是在让你辞职 |
[09:54] | I have never been compensated for my contributions to this company, | 我为公司付出了那么多 从来没有什么补偿 |
[09:58] | including my role in its very existence. | 公司的建立都是我一手推动的 |
[10:03] | Who would ever have dreamt of the word Jaguar, hmm? | 如果不是我 现在我们能有捷豹吗 |
[10:09] | I took away nothing from P.P.L. | 我一分钱都没从帕特南鲍威尔洛公司捞着 |
[10:11] | while you lined your pockets. | 而你们钱包却鼓鼓的 |
[10:13] | And I have operated on a loss for three years! | 过去3年我一直在亏损 |
[10:18] | Please reconsider. | 请你重新考虑一下 |
[10:24] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[10:26] | I can’t trust you. | 我没法信任你 |
[10:30] | I’ll cover the money that you owe. | 你拿走的钱我会帮你补上 |
[10:33] | Because 7,500 is nothing to you. | 因为7500美元对你来说九牛一毛 |
[10:38] | Do you know how the rest of us live? | 你知道我们过的是怎样的日子吗 |
[10:41] | And in the end, who’s been harmed, really, hmm? | 说到底 有谁的利益受到伤害了吗 |
[10:43] | Can you imagine what would happen if a client found out? | 你能想象要是有客户发现会怎样 |
[10:48] | I’ll lose my visa. | 我会被驱逐出境的 |
[10:51] | I can’t go back to England, not like this. | 我不能回英国 不能这样狼狈地回去 |
[10:55] | What would I tell my wife? | 我要怎么跟我妻子交代 |
[10:58] | what would I tell my son? | 怎么跟我儿子说 |
[11:03] | You’ll tell them that it didn’t work out because it didn’t. | 你就实话实说 说陷入困境了 |
[11:07] | And you’ll tell them the next thing will be better, | 然后告诉他们 明天会更好 |
[11:10] | because it always is. | 因为事实如此 |
[11:18] | Take the weekend, | 利用这个周末 |
[11:20] | thinking an elegant exit. | 仔细想想如何能体面地离开 |
[11:23] | Cooper doesn’t know anything. | 目前库珀还一无所知 |
[11:51] | I feel a bit light-headed. | 我有些头晕目眩 |
[11:53] | That’s relief. | 那是卸下重担的感觉 |
[11:57] | I’ve started over a lot, Lane. | 我重新开始过许多次 莱恩 |
[12:01] | This is the worst part. | 现在是最艰难的时刻 |
[12:32] | Were you celebrating with Don? | 你刚刚是和唐在庆祝吗 |
[12:34] | Celebrating? | 庆祝什么 |
[12:36] | Scarlette told me about your 4a’s chairmanship. | 斯嘉丽跟我说你当上广告协会主席了 |
[12:38] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[12:41] | You look busy. | 你在忙什么 |
[12:42] | I’m thinking about taking a vacation this Easter. | 我想今年复活节去度个假 |
[12:48] | Where are we going? | 决定去哪儿了吗 |
[12:49] | Do you think there is a difference between Bermuda and Hawaii? | 你觉得百慕大和夏威夷有什么区别 |
[12:53] | Well, neither is suitable for | 据我所知 这两个地方 |
[12:54] | commemorating the death and resurrection of our lord. | 都不适合庆祝耶稣死后复生 |
[12:59] | Can you imagine me locked in a hotel room | 你肯定想象不到我们祖孙三代 |
[13:01] | with a baby and my mother? | 居然要拴在酒店的同一个房间里 |
[13:03] | I suppose you’d rather I imagined you | 我猜你是想让我遐想 |
[13:05] | bouncing in the sand in some obscene bikini. | 你穿着淫荡的比基尼在沙滩上跳动的样子 |
[13:11] | I think you should take your party elsewhere. | 你还是找别人庆祝吧 |
[13:14] | Well… | 好吧 |
[13:16] | Bon voyage. | 旅途愉快 |
[14:04] | I had to get up very early this morning, to go to work. | 我得早起 因为要上班 |
[14:08] | to make more money, buy you more champagne. | 这样才能赚更多的钱 买更多的香槟给你 |
[14:15] | Go back to bed. | 再回到床上休息会吧 |
[14:19] | She’s a 25-year-old coat check girl from Long Island | 是个在衣帽间当员工的25岁长岛女孩 |
[14:22] | or Rhode Island. | 要不然就是罗德岛 |
[14:25] | She’d never had room service before. It’s too easy. | 她从来没享受过客房服务 钓她轻而易举 |
[14:28] | Why do we do this? | 为什么要这样做 |
[14:30] | For the sex, | 为了性的快感 |
[14:32] | but it’s always disappointing. | 虽然一直不能尽”性” |
[14:34] | For me, anyway. | 至少对我来说是如此 |
[14:34] | I don’t like what we’re doing. | 我反感我们现在所做的一切 |
[14:36] | So you’re drinking with a purpose. | 所以你是来发泄的 |
[14:38] | I’m tired of this piddly shit. | 我厌倦了这些微不足道的破事 |
[14:41] | I’m tired of living in this delusion that we’re going somewhere | 我厌倦了活在欣欣向荣的憧憬里 |
[14:44] | when we can’t even give Christmas bonuses. | 而实际上我们连圣诞奖金都发不下来 |
[14:46] | What about your speech about how we were arriving and so forth? | 那你之前的演讲呢 说我们如何迈向成功 |
[14:49] | Or we arrived. | 或是已经成功 |
[14:50] | I don’t remember but it is good. | 我记不太清了 不过内容十分精彩 |
[14:52] | So you feel different since Jaguar? | 拿下捷豹之后有什么不同吗 |
[14:53] | – We’re getting incoming calls. – Pete is. | -有客户自己找上门了 -是找皮特 |
[14:55] | Look, I don’t like him, but he’s kind of turned things around. | 虽然我不待见他 不过他真算得上扭转乾坤 |
[14:57] | He still thinks small. | 他的想法还很狭隘 |
[14:59] | Dunlop’s another Topaz. It’s another Mohawk. | 邓禄普就像以前的派氏裤袜 或是另一个莫霍克航空 |
[15:02] | It’s another coat check girl. | 只是另一个容易钓到的无知女孩 |
[15:04] | – So you don’t want it? – No. | -难道你不想要吗 -当然不 |
[15:05] | I don’t want Jaguar; I want Chevy. | 我不想要捷豹 我要雪佛兰 |
[15:08] | I don’t want Mohawk; I want American. | 我不想要莫霍克航空 我想要美航 |
[15:10] | I don’t want Dunlop; I want Firestone. | 我不想要邓禄普轮胎 我要凡士通轮胎 |
[15:12] | Don’t yell at me. I’d love to have Firestone. | 别朝我吼 我也想跟凡士通合作 |
[15:14] | I spent the night at the American Cancer Society | 我那天出席美国癌症协会的活动 |
[15:16] | with my hand in Jim Barton’s pocket | 一整晚都陪着吉姆·巴顿 |
[15:18] | And you told me I was wasting my time. You told me he was dead. | 而你说我是在浪费时间 你说没用了 |
[15:19] | Because Ed Baxter told me | 因为埃德·伯克斯特跟我说 |
[15:21] | the Lucky Strike letter | 攻击幸福时光的那封信 |
[15:22] | poisoned us with all those companies. | 毁了我们和其他所有公司的关系 |
[15:23] | What? Why didn’t you tell me that? | 什么 你怎么不早跟我说 |
[15:27] | Because I wrote that letter. | 因为那封信是我写的 |
[15:29] | You let that wax figurine discourage you? | 那个小蜡人儿就能让你倍受打击吗 |
[15:33] | Why didn’t you just ask me? | 为什么你不来问问我 |
[15:34] | I’ll get you a meeting with Firestone. | 我来帮你安排和凡士通轮胎见面 |
[15:35] | – It doesn’t mean it’s not true. – Jesus, Don. | -就算这样也改变不了事实了 -天啊 唐 |
[15:38] | You used to love “No”. “No” used to make you hard. | 你过去很喜欢被拒绝 那可以让你性奋不已 |
[15:41] | And whether you admit it or not, things have changed. | 不管你承认与否 现在已经时过境迁了 |
[15:43] | You just beat out two huge firms | 你不是刚为了捷豹那个破车 |
[15:45] | for that shitty car account. | 把两个大公司给挤出局了吗 |
[15:48] | Caroline, get me James Barton at Firestone Tires. | 卡罗琳 帮我接通凡士通轮胎的詹姆斯·巴顿 |
[15:54] | No, get Ed Baxter. | 不 打给埃德·伯克斯特 |
[15:56] | Let that go. | 别想了 |
[15:57] | What’s Dow Chemical bill? 20 million? | 道康宁化工公司的单子有多少 两千万吗 |
[16:00] | It’s about the same size as Lucky Strike. | 那可跟幸福时光的规模差不多了 |
[16:01] | I’m telling you, Ed Baxter is Moby Dick. | 埃德·伯克斯特可是头难捕的大白鲸 |
[16:04] | There are easier whales. | 不如挑些易捕的小鲸鱼吧 |
[16:05] | So you can’t get me a meeting. | 所以说你没法给我安排会面 |
[16:06] | They’re three building away. | 他们离我们只有三幢大厦的距离 |
[16:07] | Look, I’m sure he’ll meet with you, | 我肯定他会给你面子的 |
[16:08] | even if it’s just to watch you eat shit, | 哪怕只是看着你卑躬屈膝 |
[16:10] | but it’s complicated. | 但是事情没那么简单 |
[16:12] | What about Kenny? | 你想过肯尼的反应吗 |
[16:13] | In case you’ve forgotten he squeamish about working with his family. | 你难道忘了他对和家人共事相当不自在 |
[16:17] | Then fire him. | 他不答应就炒了他 |
[16:30] | – Hi! – What are you doing here? | -嗨 -你怎么来了 |
[16:33] | My dad didn’t even tell you, did he? | 我爸事先根本没告诉你 对吧 |
[16:35] | I’m spending the weekend here because I don’t wanna go skiing. | 因为我不想去滑雪 所以周末在这里过 |
[16:40] | I thought you’d be excited. | 我还以为你会高兴呢 |
[16:42] | I just didn’t know. What’s wrong with skiing? | 我只是不知道你来 滑雪不是挺好的吗 |
[16:45] | I hate her so much. She’s such a phony. | 我真讨厌她 她太虚伪 |
[16:48] | You know that’s not true. | 你知道不是那样的 |
[16:50] | Can we have tea? | 我们能喝茶吗 |
[16:54] | Go ahead and put the water out. | 可以 去烧点水吧 |
[17:02] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[17:03] | I don’t mind waiting 20 minutes | 我不介意为了一个意义不明的会面 |
[17:05] | for an unspecified meeting with my boss. | 等上老板20分钟 |
[17:07] | I mean, it’s not like your imagination would run wild. | 这点时间还不够让人胡思乱想 |
[17:12] | So we’re going after your father-in-law. | 我们打算向你岳父争取生意 |
[17:16] | I see. | 好吧 |
[17:18] | Well, I’ve told you before, I can’t help with that. | 可我之前跟你提过 我无能为力 |
[17:19] | That’s what I’m counting on. | 我正希望如此 |
[17:21] | What the hell does that mean? | 你这话什么意思 |
[17:22] | We want the business and it has nothing to do with you. | 我们想要拿下一笔生意 跟你毫无关系 |
[17:25] | And we’d like to keep it that way, | 我们也愿意保持这样的状况 |
[17:26] | since you’d prefer not to jeopardize your relationship with your wife. | 因为你不希望影响夫妻关系 |
[17:30] | So what do you think’s gonna happen | 那你联系埃德之后 |
[17:33] | when Ed calls me the minute you call him? | 他打电话给我 我该怎么做 |
[17:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:39] | I suppose you could not answer the phone. | 你可以不接电话 |
[17:42] | You might be having a drink with your boss. | 因为你正在和老板喝酒 |
[17:46] | That’s very smart. | 真是好招 |
[17:49] | I guess there’s nothing I can do to muck it up now. | 我恐怕是没办法破坏你们的好事 |
[17:53] | What the hell does that mean? | 你想说什么 |
[17:55] | Well, I’d hate to bring it up with Cynthia, | 我虽不想和辛西娅提起这事 |
[17:58] | even by accident. | 但保不准我会说漏嘴 |
[18:02] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[18:05] | What to take for you to do nothing. | 怎么才能让你袖手旁观 |
[18:06] | Some kind of partnership, assuming it works out? | 让你也成为合伙人如何 |
[18:10] | No, I don’t want to be your partner. | 不 我不想当合伙人 |
[18:12] | I’ve seen what’s involved. | 中间交易太肮脏 |
[18:17] | All I need is a promise that if you get it, | 只要你答应我 如果谈成了 |
[18:20] | you’ll force me on it. | 你会派我来做 |
[18:22] | Okay. | 好 |
[18:24] | You really fought us. | 你真把我们逼到死角了 |
[18:27] | And two other things. | 还有两件事 |
[18:29] | Pete doesn’t go to the meeting | 皮特不能参与 |
[18:31] | and Pete doesn’t go to any meetings. | 他不能参与任何事情 |
[18:39] | As you were. | 一言为定 |
[18:54] | – Where are you coming from? – Hemisphere club. | -你去哪了 -汉密斯菲俱乐部 |
[18:59] | I’ve got good news. I talked to Ed. | 好消息 我和埃德谈过了 |
[19:02] | What did he say? | 他怎么说 |
[19:02] | That he’ll see you monday morning. | 他周一早上见你 |
[19:05] | Monday? Are you kidding me? | 周一 开玩笑呢吧 |
[19:09] | You said to get you a meeting, I got you a meeting. | 你要我帮你安排会面 我安排了 |
[19:13] | You think this is a serious meeting, | 你觉得他想认真谈吗 |
[19:14] | giving me 48 hours to prepare? | 就给我48小时准备 |
[19:16] | I think that’s up to you. | 那取决于你了 |
[19:19] | Don’t lose your nerve. | 拿出勇气来 |
[19:20] | I like that guy I saw today. | 我喜欢早上的那个你 |
[19:23] | I missed him. | 我想他了 |
[19:33] | Oh. When’d you get here? | 你什么时候来的 |
[19:36] | After lunch. They couldn’t wait to get rid of me. | 午餐之后 他们等不及要摆脱我 |
[19:39] | – Where’s Megan? – Taking a nap. | -梅根呢 -在睡觉 |
[19:48] | I love when you surprise me. | 我爱死你给我的惊喜了 |
[19:50] | I forgot about it. | 我忘记说了 |
[19:51] | Well, don’t forget Betty’ home until monday afternoon, | 别忘了贝蒂周一下午才回来 |
[19:53] | so you can drive her out to school monday morning. | 所以你早上要送她去上学 |
[19:56] | I have a meeting. You’ll have to do it. | 我要开会 你去送吧 |
[19:57] | I have an audition. I’m gonna be gone all morning. | 我要参加试镜 早上没空 |
[20:03] | Sally, you’re gonna be here alone monday morning. | 萨丽 周一早上你一个人在家 |
[20:04] | Megan’s got plans until lunch. | 梅根午饭前都有事 |
[20:06] | – I have school. – Not anymore. | -我要上学 -不用去了 |
[20:07] | Turn off the damn tv. | 把电视关掉 |
[20:12] | Anything else? | 还有事吗 |
[20:13] | You don’t even call me? | 你怎么连个电话都不打给我 |
[20:15] | Do you know how insulting it is, | 你以为我每天无所事事是吗 |
[20:17] | the assumption that I have nothing else to do? | 这种想法简直是侮辱我 |
[20:20] | I had to fire Lane today. | 我今天炒了莱恩 |
[20:22] | What? | 什么 |
[20:24] | What happened? | 出什么事了 |
[20:30] | He stole money from the company. | 他挪用公款 |
[20:32] | He seems so honest. | 他看起来那么老实 |
[20:35] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[20:36] | What’s the difference? | 何必问那么多 |
[20:39] | It’s all just gossip at a certain point. | 说多了就像闲言碎语 |
[20:41] | You can’t tell anyone. | 你别跟任何人说 |
[20:45] | Is the firm okay? | 公司还好吗 |
[20:47] | We’ll be fine. | 没事 |
[20:50] | Did you eat or just drink? | 你光喝酒了吧 吃饭了吗 |
[20:53] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[20:54] | Well, you’re gonna have dinner with your daughter. | 你得陪你女儿吃饭 |
[20:57] | – I have a lot of work to do. – So do I. | -我有一堆事要做 -我也是 |
[21:00] | After dinner. | 吃完饭再说 |
[21:07] | What are you doing there? | 你在干嘛 |
[21:09] | We’re going to dinner. | 我们出去吃饭吧 |
[21:10] | – No, dear. – We’re going to celebrate. | -不了亲爱的 -去庆祝一下 |
[21:14] | – More, obviously. – No, damn it. | -多庆祝一点 -不去 该死的 |
[21:18] | What’s gotten into you? | 你怎么了 |
[21:20] | I’ve had a dreadful day, dear. | 我今天过得糟透了 亲爱的 |
[21:23] | Not all of it. | 才不是 |
[21:24] | I’m tired of you refusing | 我受够了 |
[21:26] | to recognize the successes when they come. | 你一直不肯承认你的成功 |
[21:29] | I know your work is unpleasant sometimes, | 我知道你工作偶尔会不开心 |
[21:32] | But I’m very proud of you. | 但是我为你感到骄傲 |
[21:35] | You’re very kind. | 你真好 |
[21:37] | You obviously had a good day that turned into a bad day | 你今天肯定是从天堂掉到地狱了 |
[21:40] | and you drank too much. | 而且喝得有点多 |
[21:43] | But you came home to me on time. | 但你准时回来了 |
[21:46] | Now you’re taking me to dinner. | 带我去吃饭吧 |
[21:48] | No arguments. | 不许说不 |
[21:56] | Can’t we just take a cab? | 打车去不行吗 |
[22:02] | I thought racing green. | 本来想买墨绿色的 |
[22:17] | – How did you get this? – I wrote a check. | -你哪来的钱买车 -我写了张支票 |
[22:21] | I hope you’re not cross. | 希望你别介意 |
[22:23] | You know what? I don’t care if you are. | 算了 就算你介意我也不管 |
[22:24] | You never spend on yourself. | 你从来不肯为自己花钱 |
[22:26] | It’s always about my travel or Nigel’s schooling. | 总把钱花在我和奈吉身上 |
[22:30] | And I told the salesman you were a partner | 而且我告诉店员你是这车 |
[22:31] | at the car’s advertising agency | 广告公司的合伙人之后 |
[22:33] | and he gave me a very fair price. | 他给了我个大折扣 |
[22:37] | Come, let’s take a little drive. | 来吧 带我出去转转 |
[22:41] | It’s lovely. | 真漂亮 |
[22:43] | Go on, sit in it. | 去吧 坐进去 |
[22:49] | Oh, dear. You really did over do it. | 亲爱的 你喝得太多了 |
[22:57] | Okay, found it. | 好了 找到了 |
[23:01] | You sure you don’t wanna come? | 你真不来吗 |
[23:03] | He wants to work. Look at him. | 瞧瞧他 只想工作 |
[23:04] | He’s got a big meeting tomorrow. | 他明天有个重要的会议 |
[23:06] | He’ll be miserable. | 一会儿够他受的 |
[23:12] | You girls have fun. | 你们玩得开心点 |
[23:24] | It’s cleared up. | 天晴了 |
[23:26] | You could just go round the block | 你要是还不舒服 |
[23:27] | if you’re still not feeling steady. | 只在附近转转就行 |
[23:29] | I’ve work to do. | 我有工作要做 |
[23:31] | I don’t understand you. | 我真不懂你 |
[23:33] | Are you really going to spend your whole weekend working? | 你真打算把周末花在工作上吗 |
[23:37] | Don’t like your present. | 你不喜欢那礼物吗 |
[23:38] | I love the car and I love you so much, | 我爱那辆车 我也爱你 |
[23:42] | But I don’t feel right driving it until | 但我现在真的没心情开 |
[23:45] | I’ve taken care of some of these errands I’ve let go. | 我得先把手头上的事情做完 |
[23:48] | There’ll be plenty of time, dear. | 时间多的是 亲爱的 |
[23:52] | You got sick from drink again yesterday. | 你昨天的宿醉还没好 |
[23:55] | Why do you continue? | 怎么现在又在喝 |
[23:56] | It’s Cognac. It settles the stomach. | 这是法国白兰地 对胃有好处 |
[24:00] | Well, finish up and then we’ll go for a drive. | 好吧 弄完我们出去兜兜风 |
[24:06] | I don’t think there’s really anything to see. | 今天真没什么好看的 |
[24:09] | I was telling Sally about my plan to ensnare David. | 我正跟萨丽说我准备如何钓大卫呢 |
[24:12] | Either way, Carter’s gonna wanna rehearse with you alone. | 不管怎样 卡特都想和你单独排练 |
[24:15] | – Can I get some coffee? – I’ll have some, too. | -给我来杯咖啡吧 -我也要 |
[24:18] | He’s not gonna bring you coffee. | 他不会给你带咖啡来的 |
[24:20] | Um… “Georgy girl,” | 《娇娇女郎》 |
[24:24] | “Alfie,” “Gambit,” | 《风流奇男子》 《神偷艳贼》 |
[24:26] | “Night of the generals,” “Blow-up”? | 《将军之夜》 《春光乍泄》 |
[24:29] | Anything without abortions or foreigners in it? | 有不牵扯到老外或者堕胎的吗 |
[24:32] | Let’s see. “Fistful of dollars.” | 我找找 《荒野大镖客》 |
[24:35] | I think your father would kill me if I see that without him. | 要是我看这片不带上你爸爸的话 他会疯掉的 |
[24:38] | So, I don’t understand. Do you like David or Carter? | 我还是不懂 你到底是喜欢大卫还是卡特 |
[24:41] | Well, Carter likes me. | 卡特喜欢我 |
[24:42] | Do you know what he said to me? | 你知道他跟我说了什么吗 |
[24:44] | I can’t believe I didn’t tell you this. | 我居然忘了告诉你 |
[24:46] | He asked if I was a red hair everywhere. | 他问我那儿是不是也是红毛 |
[24:48] | Stop! Okay? | 停 别说了 |
[24:51] | No, it’s okay. I have a boyfriend. | 不 没关系 我有男朋友的 |
[24:53] | – Since when? – A while. | -什么时候有的 -有阵子了 |
[24:55] | But I don’t know if he likes me that way. | 但我不知道他是不是也当我是女朋友 |
[24:57] | Then he’s not a boyfriend. | 那他就不算男朋友 |
[25:00] | A lot of great romances start out as friendships. | 很多灿烂的爱情都是从平凡的友情开始的 |
[25:04] | A boyfriend’s a person | 所谓的男朋友 |
[25:07] | that makes you feel special, | 就是可以让你觉得自己独一无二 |
[25:09] | a person that knows you. | 和你心有灵犀 |
[25:10] | and holding hands is plenty. | 和你一起有情饮水饱的人 |
[25:17] | You should see if you can get a drink. | 你应该试试能不能点到酒 |
[25:19] | I don’t want a drink. | 我才不想喝酒呢 |
[27:04] | – Are you using the lodge phone? – No. | -你用的是大堂电话吗 -不是 |
[27:07] | I told Betty and Henry to take their ski vacation and shove it. | 我把贝蒂和亨利打发走去滑雪度假了 |
[27:10] | Are you stuck with Bruno again? | 那么说你被留给大恶人了 |
[27:12] | No, I’m at Megan’s. | 没 我在梅根家 |
[27:14] | That’s better, I bet. | 那肯定好多了 |
[27:15] | Actually, I’m gonna be all alone tomorrow morning. | 说来 我明天早上一个人在家 |
[27:19] | Wanna come visit me? | 你想过来看我吗 |
[27:20] | – Really? – You can take the train. | -真的吗 -你可以坐火车来 |
[27:22] | It’s not that easy. | 没那么简单 |
[27:24] | I’ve gotta sneak off campus, which is serious. | 我得冒险溜出学校 |
[27:26] | Plus, it’s a 20-minute bike ride to the station | 然后花20分钟骑车到车站 |
[27:28] | and then two hours on the train. | 再在火车上颠簸两个小时 |
[27:30] | Forget it. | 算了 |
[27:31] | For a year you’ve been saying how much you wanted to visit me. | 你一整年都说你很想来看我 |
[27:34] | Are we ever gonna see each other? | 你到底来不来 |
[27:37] | All right. | 好吧 |
[27:38] | The earliest I can get to Grand Central is 8:30, | 我最早能在8:30到中央车站 |
[27:41] | but I’m gonna have to work on my paper tonight | 但是这样的话我就要在今晚把作业写完 |
[27:42] | to get it typed tomorrow. | 然后明天打出来 |
[27:44] | 783 Park, Apartment 17B. | 我住在公园大道783号 17B |
[27:47] | I gotta get a pen. | 我去拿笔记下来 |
[28:18] | Do your homework, don’t use the juicer, | 乖乖做作业 别碰榨汁机 |
[28:20] | and I’ll be home around 1:00. | 我1点左右回来 |
[28:21] | And the first thing I’m gonna do is feel that TV. | 我一进门就会检查电视机烫不烫 |
[28:23] | – Break a leg. – Thanks. | -祝你演出成功 -谢谢 |
[28:38] | You gonna tell me what you’re gonna talk about | 你打算告诉我你想说什么吗 |
[28:39] | or is my look of surprise part of the sales pitch? | 还是说你想拿我吃惊的表情当卖点 |
[28:42] | I don’t want it to sound rehearsed. | 我不想有彩排的痕迹 |
[28:44] | No danger of that. | 不会的 |
[28:48] | Just go in there and keep your cool. | 只要按正常状态发挥就可以了 |
[28:51] | But if he baits you, I want you to punch him in the balls. | 不过他要是耍你 你可要坚决反击直戳要害 |
[28:55] | What happened to your enlightenment? | 你怎么不对我说教了 |
[28:57] | I don’t know. | 我也不知道 |
[29:00] | It wore off. | 药效过了吧 |
[29:03] | Just a minute! | 来了 |
[29:16] | Come in. | 进来吧 |
[29:21] | You didn’t check the people. | 你怎么不先看看是谁 |
[29:23] | I knew it was you, silly. The doorman sent you up. | 我知道你来了呀 傻瓜 门卫通报过了 |
[29:28] | You don’t look that different. | 你看起来没怎么变 |
[29:29] | Well, you do. | 你倒变的挺多 |
[29:34] | What do you think? | 你觉得我家怎么样 |
[29:37] | There’s a kid at school whose parents have one better than this. | 我有个同学家的房子比这好 |
[29:40] | It has a second floor. | 他家有两层呢 |
[29:43] | – Mm, what do you wanna do? – Are you kidding? | -你想干点什么 -这还用问吗 |
[29:46] | The museum’s right across the park. | 穿过公园就是自然历史博物馆 |
[29:48] | We don’t go across the park. There’s bums on the other side. | 我们一般不去公园那边 乞丐太多了 |
[29:51] | I’ve got money for a cab. | 我这有钱 可以打车去 |
[29:52] | Okay. Let me get my jacket. | 那好吧 我去拿外套 |
[30:02] | How’d they get all these animals? | 这些标本都是哪来的 |
[30:05] | Teddy Roosevelt killed them. | 是罗斯福总统杀死的 |
[30:08] | Do you think they were a family? | 这几只是一家子吗 |
[30:10] | I hope so. Otherwise, what were they doing? | 但愿如此吧 不然他们在干嘛 |
[30:12] | Walking around saying, | 难道边走边说 |
[30:14] | “We just need a baby to finish this diorama”? | “再遇到个小崽儿就能凑齐一套立体模型了” |
[30:19] | There’s this kid, Anderson, he’s a senior. | 有个叫安德森的高三学生 |
[30:22] | Keeps picking fight with me. He’s twice my size. | 他块头儿有我两个大 总是找我茬 |
[30:25] | What a jerk. | 真是个混蛋 |
[30:29] | All the senior lacrosse guys peed in my locker. | 曲棍球队的学长们都往我的柜子里撒尿 |
[30:32] | They ruined my jersey. They’re a bunch of sadists. | 把我的球衣都毁了 真是群虐待狂 |
[30:35] | Henry got picked on when he was little, | 亨利小时候不也是被欺负吗 |
[30:37] | and now he runs a city. | 现在他为市长工作呢 |
[30:40] | That’s true. | 那倒是 |
[30:44] | I keep wishing he would leave her. | 我总是希望他能离开她 |
[30:46] | I know it’s wrong. I feel really bad. | 我知道这个想法很不对 我也很内疚 |
[30:49] | Don’t. You can’t make it happen. | 不必这样 你影响不到他们的 |
[30:54] | Just so you know, I could get in trouble, too, | 其实 跟你出来我也可能惹上麻烦的 |
[30:56] | but I really wanted to see you. | 但是我真的很想见你 |
[30:58] | Yeah, I can’t believe I almost didn’t come. | 是啊 我要是没来就后悔死了 |
[31:02] | My stomach hurts. | 我肚子有点疼 |
[31:04] | Maybe you’re hungry. Want some caribou? | 你是不是饿了 来点烤鹿肉 |
[31:10] | Listen, I feel kind of bad. | 其实 我也很内疚 |
[31:16] | They were teasing me and I might have told them | 那群小子一直在笑话我 然后我一赌气 |
[31:18] | that I was coming to the city to, um– to do it with you. | 就跟他们说 我来这边 是要和你 那个 |
[31:24] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[31:27] | They don’t know how old you are. | 他们都不知道你多大 |
[31:29] | I hope that’s okay. | 你不会介意吧 |
[31:33] | You can say whatever you want, but I– | 你想说什么是你的自由 可是我 |
[31:37] | I’m not sure that’s the way I like you. | 我对你的感情不是那样的 |
[31:39] | Yeah, good. | 那就好 |
[31:42] | Yeah. I always think that you’re, like, | 对 我也一直把你当做 |
[31:44] | My little sister, except smart. | 一个很聪明的小妹妹看的 |
[31:48] | You have a mustache. | 你胡子没剃干净 |
[31:50] | I usually shave on Sunday night. | 我一般都是礼拜天晚上剃胡子 |
[31:52] | I didn’t think you’d care. | 我以为你不会在意呢 |
[31:53] | I don’t like it. | 我不喜欢胡子 |
[31:59] | I really don’t feel well. I’ll be right back. | 我真的很不舒服 去去就来 |
[32:02] | Okay. Meet me in Africa. | 好 我在非洲展区等你 |
[32:23] | Mr. Baxter will see you now. You can leave your coats. | 伯克斯特先生可以见你们了 外套放在外面就行 |
[32:28] | An hour and 45 minutes. | 等了1小时45分钟 |
[32:30] | Better than I thought. | 比我想象中要快 |
[32:37] | This is Tom Schafer, Director of Marketing. | 这位是汤姆·夏福 市场总监 |
[32:38] | Jack Schmidt, Head of Household. | 这位是杰克·施密特 总务 |
[32:41] | – Roger Sterling. – Don Draper. | -罗杰·斯特林 -唐·德雷柏 |
[32:52] | Ed, you said they’re gonna bring your son-in-law. | 埃德 你不是说他们会跟你女婿一块来吗 |
[32:54] | Ken knows better. | 肯知道怎么做恰当 |
[32:56] | So, Don, what’s so urgent? | 唐 什么事这么十万火急 |
[32:58] | I didn’t say urgent. I said imminent. | 我可没说十万火急 我说的是迫在眉睫 |
[33:00] | Well, Ed, I wanna talk about your business. | 埃德 我想跟你谈谈你的业务 |
[33:03] | What about it? | 怎么了 |
[33:04] | See, I’ve been looking at what you’re doing | 我一直很关心你的动态 |
[33:06] | and I think you’re in desperate need of change. | 我觉得你迫切需要改变现状 |
[33:07] | – And you’re just the guy to do it. – I am. | -而你是帮我的不二人选 -正是 |
[33:11] | Are you still the guy who wrote that letter? | 你还是写那封信的那个你吗 |
[33:13] | I don’t wanna hear about that letter again. | 我不想再提那封信的事 |
[33:14] | Do you know how hard we fought to save that account? | 你知道我们费多大劲儿想挽留那个客户吗 |
[33:16] | And they stabbed us first, believe me. | 相信我 是他们先对我们不仁的 |
[33:19] | And nobody’s gonna wanna be in the cigarette business. | 再说没人愿意做香烟了 |
[33:20] | The government’s in the process of killing it. | 政府正大刀阔斧要扼杀这个行业 |
[33:22] | So you’re vindictive? | 你很记仇啊 |
[33:23] | Not as vindictive as you, apparently. | 显然没你记仇 |
[33:26] | I had a feeling this is what this was all about. | 你们是成心来指责我的吧 |
[33:28] | It’s not. This is about your business. | 不是这样的 我们是来谈业务的 |
[33:30] | Well, we appreciate that, | 感谢你们如此用心 |
[33:31] | but we’re very happy with MacManus. | 但是我们很满意与麦克马纳斯公司的合作 |
[33:33] | I’m sure they’re very happy with you, | 我肯定是他们对你们很满意吧 |
[33:34] | but you don’t owe them anything. | 可你们又不欠他们什么 |
[33:36] | All they have to do is keep running the same work. | 他们只要依葫芦画瓢就行了 |
[33:38] | You’re on the back burnner over there, | 你们又不是他们的重要客户 |
[33:40] | subsidizing all the great creative work they’re doing, | 不过是在赞助他们帮别人做广告策划 |
[33:42] | and paying for new business lunches. | 替别人的业务买单 |
[33:44] | As soon as you walk away, that place will fold up like a tent. | 一旦你不跟他们合作了 他们立马完蛋 |
[33:47] | We’re at 50% market share in almost everything we make. | 我们所有的产品都几乎占了50%的市场份额 |
[33:50] | Because you have a big line of diverse and charismatic products | 因为你们的产品种类繁多 别出心裁 |
[33:54] | and you keep making more– | 还在不断扩张 |
[33:55] | ziptape, styrofoam, Rovana. | 像拉链封带 塑料泡沫 洛瓦娜布料 |
[33:58] | And why do you do that? | 为什么这么做呢 |
[33:59] | Because even though success is a reality, | 因为尽管你们已经功成名就 |
[34:01] | its effects are temporary. | 但影响力却如昙花一现 |
[34:03] | You get hungry, even though you’ve just eaten. | 就像你虽然刚吃过饭 但马上又饿了 |
[34:06] | At the old firm, we had London Fog Raincoats. | 我们老公司做过伦敦雾雨衣的案子 |
[34:09] | We had a year where we sold 81% of the raincoats | 有一年我们卖出的雨衣占整个美国 |
[34:12] | – in the United States. – Name another raincoat. | -雨衣市场的81% -独霸雨衣市场 |
[34:14] | But we didn’t stop working for them | 但是我们并未停止继续宣传 |
[34:15] | because 81% isn’t enough. | 因为81%的份额根本不够 |
[34:18] | Tell me about napalm. | 说说你打算怎么销售我们的凝固汽油弹 |
[34:19] | You mean that stuff those kids outside your building | 你是说你楼下那些小孩儿 |
[34:21] | are screaming about? | 叫嚷着玩的玩意儿吗 |
[34:23] | Napalm was invented in 1942. | 凝固汽油弹发明于1942年 |
[34:25] | The government put it in flamethrowers against the Nazis, | 当时政府用它们对付纳粹 |
[34:28] | impact bombs against the Japanese. | 用冲击弹来对付日本 |
[34:30] | It was all over Korea. I was there. | 朝鲜遍地都是 我当时亲历战争现场 |
[34:32] | And now it’s in Vietnam. | 而现在又被广泛用于越战 |
[34:33] | But the important thing is | 但重要的是 |
[34:35] | when our boys are fighting and they need it, | 我们的子弟兵在浴血奋战 当他们有需要 |
[34:37] | America needs it, Dow makes it and it works. | 当国家有需要 道康宁化工便努力生产 就是这样 |
[34:43] | But it doesn’t change the fact | 但你不能否认 |
[34:44] | that we’re happy with our agency. | 我们对现在的代理公司很满意 |
[34:46] | Are you? You’re happy with 50%? | 是吗 50%就能让你满足了吗 |
[34:48] | You’re on top and | 对这样数一数二的企业来说 |
[34:49] | you don’t have enough. | 你们所得根本不成正比 |
[34:50] | You’re happy because you’re successful for now. | 你的满足源于现在的成功 |
[34:53] | But what is happiness? | 但什么是满足 |
[34:54] | It’s a moment before you need more happiness. | 那只是新欲望诞生前片刻的幸福感 |
[34:56] | I won’t settle for 50% of anything. | 我不会屈就于50%的份额 |
[34:58] | I want 100%. | 我要的是100% |
[34:59] | You’re happy with your agency? You’re not happy with anything. | 你对现在的代理满意吗 你其实一点都不 |
[35:02] | You don’t want most of it. You want all of it. | 你要的不是大部分 而是坐拥全部 |
[35:04] | And I won’t stop until you get all of it. | 而我会不遗余力帮你得到全部 |
[35:09] | Thank you for your time. | 谢谢你们腾出时间见我们 |
[35:12] | Thank you for stopping by. | 谢谢你们专程来访 |
[35:21] | I’ll buy you a drink if you wipe the blood off your mouth. | 收起你那副凶神恶煞的样 我请你喝一杯 |
[35:30] | Sally? | 萨丽 |
[35:36] | Sally? | 萨丽 |
[35:40] | Sally! | 萨丽 |
[35:43] | What’s going on? | 怎么了 |
[35:44] | She just pulled up in a cab with a $25 fare. | 她就这样打过来 让我付了25美元车费 |
[35:47] | I got it. | 我来处理 |
[35:50] | Sally? Let me in. | 萨丽 让我进去 |
[35:52] | Is Henry out there? | 亨利在外面吗 |
[35:54] | No. Let me in. | 不在 让我进去吧 |
[36:02] | I got my– my period started | 我 我来例假了 |
[36:04] | and I didn’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[36:09] | I just wanted to come home. | 我只想回家 |
[36:12] | It’s okay. We’ll take care of it. | 没事 我们共同面对 |
[36:18] | It’s okay, sweetheart. | 没事的 小心肝 |
[36:23] | It’s okay. | 没事的 |
[36:29] | I’m sorry to bother you, but can I leave these here? | 很抱歉打扰了 我能把这些放在这儿吗 |
[36:32] | Why? | 怎么了 |
[36:32] | Mr. Pryce hasn’t come in yet and his door is locked, | 普莱斯先生还没来上班 他的门也锁着 |
[36:35] | and I don’t feel comfortable with the company’s records | 公司的财政记录全堆在我桌角 |
[36:38] | parked on the edge of my desk. | 也不太妥 |
[36:39] | Just leave them. | 放那儿吧 |
[36:43] | Please tell him to call me the minute he gets back. | 请让他一回来就给我回电 |
[36:46] | Thank you, Dawn. | 谢谢 唐恩 |
[36:55] | – Can I help you? – Is Sally here? | -有什么事吗 -萨丽在吗 |
[36:57] | She’s not. Who are you? | 她不在 你是谁 |
[37:00] | I’m Glen. I– I left my bag here. | 我是格伦 我 我把包落这了 |
[37:02] | Do you know where she is? | 你知道她在哪儿吗 |
[37:04] | No. I just asked you. | 不知道 我才问过你 |
[37:05] | What is going on? What are you doing here? | 到底怎么回事 你怎么会在这儿 |
[37:07] | I don’t know, okay? | 我不知道 |
[37:09] | We went to the museum and she said she wasn’t feeling well, | 我们一起去博物馆 她说身体不舒服 |
[37:11] | and then she just took off. | 然后就不见了 |
[37:12] | I looked for her and | 我到处找她 |
[37:13] | finally just thought maybe she came back here. | 最后想到可能她回这里了 |
[37:15] | I just need my bag, okay? | 我只想拿回我的包 好吗 |
[37:17] | Calm down. | 冷静 |
[37:24] | – When was this? – I don’t know. | -什么时候的事 -我不知道 |
[37:27] | I was at the museum for a long time. | 我在博物馆待了很久 |
[37:29] | I– I really looked for her. | 我 我真的仔细找过她 |
[37:31] | I didn’t do anything. I just want my bag. | 我什么都没做 只想要回我的包 |
[37:34] | I would have left it, | 我原本也没脸回来拿的 |
[37:35] | but I’ve got a book on Nat Turner in there | 但里面有本讲奈特·图纳的书 |
[37:37] | and my paper’s due tomorrow. | 而且我的论文明天就要交了 |
[37:40] | Don’t move. | 别动 |
[37:44] | – Hello? – Yes, Megan. | -喂 -梅根 是我 |
[37:46] | I was just calling to say if you or Don were wondering | 我就想跟你和唐说一声 |
[37:49] | where Sally is, she found her way home. | 别担心萨丽 她跑回家了 |
[37:51] | Thank god. | 感谢上帝 |
[37:53] | I just found out or I would have called. | 我也刚知道 不然我会早点打来的 |
[37:57] | What happened? | 发生了什么 |
[38:00] | She became a woman today. | 她今天成为了女人 |
[38:02] | She started. | 她来例假了 |
[38:07] | I think she just needed her mother. | 我想她只是需要她妈妈 |
[38:11] | No, of course. | 没错 当然 |
[38:14] | Well, let her know that I’m glad she’s okay. | 请告诉她我很高兴她没事 |
[38:16] | I will. | 我会的 |
[38:20] | What happened? | 她怎么了 |
[38:23] | She wasn’t feeling well. | 她身体欠佳 |
[38:24] | – Was that Betty? – Yes. | -电话里是贝蒂吗 -是的 |
[38:31] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[38:32] | To Grand Central to get the train back to school. | 去中央火车站坐车回学校 |
[38:35] | I’ve already lost one kid today. | 我今天已经没照顾好一个孩子了 |
[38:36] | I put you on the train. | 我送你上火车 |
[38:39] | Well, it doesn’t leave until 7:00. | 但火车7点才走 |
[38:43] | Look, just wait here, finish your paper. | 那就在这等吧 完成你的论文 |
[38:48] | I’ll take you later. | 我晚点再送你 |
[38:53] | Do you want something to eat? | 你想吃东西吗 |
[38:55] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[39:23] | What’s going on? | 怎么了 |
[39:24] | I think something’s terribly wrong in Mr. Pryce’s office. | 我觉得普莱斯先生的办公室很不对劲 |
[39:27] | I can’t get the door open. | 我打不开门 |
[39:39] | Dear lord. | 上帝啊 |
[39:54] | Jesus. | 天啊 |
[39:58] | Here. | 给 |
[40:02] | Are you feeling better? | 感觉好点了吗 |
[40:03] | – I’m so embarrassed. – Don’t be. | -太丢人了 -别这么想 |
[40:06] | And if you ever get in trouble like that again, | 下次再遇到这种情况 |
[40:08] | just ask another woman. | 像别的女士求助就行 |
[40:10] | They’ll understand. | 她们明白的 |
[40:11] | Oh, gosh, I don’t wanna talk about it. | 天啊 我不想说这个了 |
[40:14] | Move over. I wanna lie down. | 过去一点 我也要躺下 |
[40:23] | There’s a lot of responsibilities, | 你长大了 随之而来有许多责任 |
[40:26] | but that’s what being a woman is. | 但这就是女人的使命 |
[40:29] | And when it happens every month, | 每月一次 |
[40:31] | even though it’s unpleasant, | 尽管很难受 |
[40:33] | it means everything’s working. | 但意味着机能正常 |
[40:35] | It means everything’s ready for a baby when you want one. | 意味着如果你想的话 就可以要孩子了 |
[40:41] | And maybe you’ll have a beautiful girl | 也许将来你也会有个漂亮的女儿 |
[40:43] | and you can tell her all this. | 你也可以告诉她这些 |
[40:59] | Well, I’ll tell you one thing– | 我跟你说 |
[41:00] | if they haven’t called the agency, | 他们要么觉得你是天才 |
[41:02] | they probably called the men in white coats. | 要么觉得你是疯子 |
[41:04] | Hello? | 有人吗 |
[41:15] | I think you should sit down. | 你最好先坐下 |
[41:17] | What’s going on? | 发生了什么 |
[41:19] | Lane hanged himself in his office. | 莱恩在办公室上吊了 |
[41:22] | What? | 什么 |
[41:32] | Cooper sent everybody home. | 库珀让人全部回家了 |
[41:34] | Told them there was a building emergency. | 说大楼有突发状况 |
[41:35] | Nobody knows. | 没人知道 |
[41:39] | What the hell happened? | 到底怎么回事 |
[41:41] | Who knows? | 谁知道呢 |
[41:43] | Come on, I’m taking you home. | 来吧 我送你回家 |
[41:46] | – No, I wanna wait. – For what? | -不 我要等着 -等什么 |
[41:49] | We’re waiting for the coroner to cut him down and take him away. | 我们在等验尸官放他下来 把他带走 |
[41:54] | What, he’s still in there? | 他还在挂在那 |
[41:56] | You can’t leave him like that. | 不能放着他不管 |
[42:06] | They said not to disturb the body. | 他们不让乱动尸体 |
[42:07] | – It’s a crime scene. – Come on. | -这是犯罪现场 -别动了 |
[42:09] | You can’t leave him like that. | 不能让他一直挂着 |
[42:27] | Get something to cut him down. | 拿东西剪他下来 |
[42:38] | Here, cut. Go ahead. | 剪吧 上去 |
[42:45] | Jesus. | 上帝啊 |
[43:09] | Come on. | 走吧 |
[43:20] | Let’s go. | 我们走吧 |
[43:32] | “To my fellow partners.” | “致我的合伙人同伴” |
[43:34] | Open it. | 打开 |
[43:46] | It’s a resignation letter. | 是封辞职信 |
[43:50] | It’s boilerplate. | 照模板写的 |
[44:16] | What are you doing home? | 你怎么回来了 |
[44:20] | Um, hello, Mr. Draper. | 你好 德雷柏先生 |
[44:22] | Who are you? | 你是谁 |
[44:23] | This is Glen. He’s Sally’s friend. | 他是格伦 萨丽的朋友 |
[44:26] | He’s waiting for his train. | 他在等火车 |
[44:27] | Where’s Sally? | 萨丽人呢 |
[44:29] | She went home. I’ll explain later. | 她回家了 一会儿我给你解释 |
[44:33] | I don’t understand. I gotta lie down. | 我没搞明白 我去躺着了 |
[44:35] | We’ve met before. | 我们以前见过 |
[44:37] | I used to live down the street in Ossining. | 我以前在奥斯宁和你住同一条街 |
[44:39] | You know my mother, Helen Bishop? | 记得我母亲海伦·毕肖普吗 |
[44:41] | Oh, right. | 哦对 |
[44:44] | I should just go. | 我还是走吧 |
[44:45] | And sit in Grand Central until 7:00? | 在中央车站坐着等到7点吗 |
[44:47] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[44:49] | Where are you headed? | 你要去哪儿 |
[44:50] | I go to Hotchkiss. | 我要去霍奇基斯中学 |
[44:51] | It’s up in Lakeville. It’s a couple of hours away. | 在翠湖镇 车程有好几小时 |
[44:54] | That’s fine. Let’s go. | 没关系 我们走吧 |
[44:56] | – Are you sure? – Yes. | -你确定 -是的 |
[45:02] | Are you okay? | 你没事吧 |
[45:03] | I had a bad day. We can talk about it later. | 今天很糟 我们晚点说 |
[45:07] | Thank you very much for your hospitality, Megan. | 谢谢你的盛情招待 梅根 |
[45:10] | It was very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[45:26] | Why does everything turn out crappy? | 为什么所有事总会变糟 |
[45:29] | What do you mean? | 什么意思 |
[45:32] | I don’t know. | 我也说不清 |
[45:34] | Everything you wanna do, | 你想做的事 |
[45:37] | everything you think’s gonna make you happy | 你以为会令自己开心的事 |
[45:40] | just turns to crap. | 最后总会变糟 |
[45:42] | You’re too young to talk that way. | 说话别太少年老成 |
[45:44] | But it’s true. | 但这是事实 |
[45:53] | What do you wanna do? | 你想做什么 |
[45:57] | If you could do anything. | 如果你什么都能做 |
[45:59] | What would you do? | 你想做什么 |