Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:43] Buongiorno, Gino. 早上好啊 吉诺
[00:44] Mr. Covington, you’re early. 考文顿先生 您来得真早
[00:46] I’m not in a rush, believe me. 我不急 你慢慢来
[00:51] Don? 唐
[00:52] Jed, Jed Covington from Dancer. 杰德 盛世长城广告公司的杰德·考文顿
[00:55] Jed, nice to see you. 杰德 幸会
[00:57] Please have a seat. I’m almost finished here. 您先坐会儿 我这马上就好
[00:59] Believe me, he’s impossible to bother. 跟你说 他不介意的
[01:01] This is a man who won Jaguar. 他可是刚赢下捷豹合同的男人
[01:03] What is that? 那是什么
[01:04] It’s like an expensive, unreliable Dodge. 价格不菲又华而不实版的道奇
[01:08] What, they didn’t go for that? 如此好的广告词怎么没入选
[01:09] We tried writing sexy like you did, 我们的文案也想走你那撩人路线
[01:11] but frankly our creative went home early. 但是没办法 创意部的都是居家人士
[01:14] Well, we’ll see what’s left of 那让我们拭目以待
[01:15] what we did after working with them for a month. 看我们和捷豹合作一个月后到底会怎样
[01:17] And Peter… Campbell, is that his name? 还有那皮特…是姓坎贝尔吧
[01:21] Boy, were they impressed with him. 他可真让我们开了眼
[01:23] This is a big win for your little agency. 你们的小庙真是请到一尊大佛呀
[01:32] You really eat English muffins? 你真吃英式松饼
[01:34] Yes, but they’re not English. 对 但它们不够正宗
[01:36] Well, to those of us at 4A’s, everything about you is American– 我们广告代理协会的人 都觉得你很美式
[01:40] your sense of humor, your hard work. 你的幽默感 你的勤奋
[01:43] A lot of people would join professional associations, 许多人加入广告协会
[01:45] and just use it as an excuse to drink 只是为了借其名义四处交际
[01:48] and hand out business cards. 广发名片罢了
[01:50] Well, there has been a bit of that. 此情况的确时有发生
[01:53] There’s an unelected position 我们这有个内定的职位
[01:55] as head of our Fiscal Control Committee. “财务控制委员会”负责人
[01:59] We’d be honored to have you run it. 如果你能接受就再好不过了
[02:01] I’m sure there are others more deserving. 比我适合的大有人在
[02:04] Who? 15 months after losing Lucky Strike 谁能在丢掉幸福时光15个月后
[02:07] to landing a car– you kept that place afloat. 签下汽车订单 除了您还有谁能办得到
[02:10] I suppose the world could see it that way. 听您这么一说还真是这么回事
[02:12] Well, the 4A’s could use a little of that. 我们这就是要你这样的人才
[02:15] And there’s a little trip to the Greenbrier 正巧最近我们要去绿蔷薇开会
[02:18] for the conference with wives… or without. 可以带家属 或者不带
[02:23] Well, I suppose I accept. 那我就不再推脱了
[02:26] But don’t expect any miracles. 我可不敢保证能力挽狂澜哦
[02:28] Great. And don’t be so modest. 好啊 您就别谦虚了
[02:35] Thank you, gentlemen. 谢谢各位配合
[02:36] This shouldn’t be longer than an hour. 会议不会超过一个小时的
[02:40] Scarlett, you have to make sure the freelance squatters 斯嘉丽 合伙人会议之前你要把
[02:43] are relocated before the partners meeting. 兼职文案们安排到别的地方
[02:46] – Also? – Also there should be Danish. -还有呢 -还要准备丹麦酥皮饼
[02:51] – All partners present? – Aye. -所有合伙人均已到场 -是的
[02:54] Shall we begin with old business? 我们先从老业务开始说
[02:56] – Ongoing. – Ongoing. -现有业务 -现有业务
[02:59] If I may begin. 我先来吧
[03:00] We’ve received a confusing request from Jaguar. 捷豹有个请求让人摸不着头脑
[03:03] They want to explore the idea of going with 他们想知道我们是否愿意
[03:04] a fee structure as opposed to straight commission. 用酬金结构代替纯佣金制
[03:06] Is there a difference? 两者有区别吗
[03:07] Well, it’s a very interesting issue. 当中暗藏着玄机
[03:10] In its most simplistic form, 简而言之
[03:12] the money we receive for work on an account 我们为客户制作的每支广告收取的费用
[03:14] is derived from the 15% commission included in our media purchases, 是从购买媒体的佣金中抽取15%得到的
[03:18] plus the markup on production costs. 再加上制作费用
[03:20] But under a fee structure, 但如果采用酬金结构
[03:23] the client merely pays for the work being done, 客户只需对已交付的成品付款
[03:26] plus a negotiated 1 1/2-2% profit. 另外还有1.5%到2%的利润空间
[03:29] Well, that is interesting. 当真是玄而又玄
[03:32] The client asked for it. That’s not good. 客户要求的 那可不是件好事
[03:34] What if Dunlop Tires wants to do that? 要是邓禄普轮胎也要这么干呢
[03:36] That’s a good hypothetical. 这个假设很合理
[03:37] If they can get it, won’t everyone want it? 我们一旦答应 其他客户也会纷纷仿效
[03:41] Whatever it is? 不管那是什么
[03:42] It’s not hypothetical. 这可不是假设
[03:43] Dunlop called last night. They’d like to meet. 邓禄普轮胎昨晚来电 希望面谈
[03:46] Well, why didn’t you say something? 那你刚才怎么不说
[03:47] I was going to wait for new business. 我在等着讨论新业务时说
[03:49] Is it new business yet? 可以讨论新业务了吗
[03:51] I don’t know. 我不清楚
[03:53] What are the billings? 多大的单子
[03:54] A little under a million 将近百万吧
[03:55] including sporting goods and tubing. 包括运动产品和管材
[03:57] But every Jaguar wears them, 但每辆捷豹都选用邓禄普轮胎
[03:59] so you know they’ve heard good things about us. 所以我们在那边一定口碑甚佳
[04:00] Incoming calls– what a welcoming sound. 客户自己送上门 大好事啊
[04:03] Thank you Mr.Campbell. 辛苦了 坎贝尔先生
[04:05] Shouldn’t we have a vote 我们是不是该投票表决
[04:06] on the fee versus commission, um, question? 是否同意酬金取代佣金制…的问题
[04:10] I already said no. 我已经说了不同意
[04:13] Or should I leave so you all can do whatever you want? 要不我再离开下 好让你们为所欲为
[04:17] I move we tell them we’ll look into it, 我倾向于告诉他们 我们会好好研究
[04:18] and then we’ll look into it. 然后我们再好好地研究下
[04:20] I second that. 附议
[04:22] All in favor? 都同意吗
[04:25] So more new business? 还有别的新业务吗
[04:26] Back to ongoing business? 要不再聊会儿现有业务
[04:28] Do we have any birthdays? 最近有人要过生日吗
[04:33] Is there a TV there? 那儿有电视吗
[04:34] It’s night Wild Wild West. 那晚要播《飙风战警》
[04:36] You guys will miss school and you’re getting to go skiing. 你们可以不用上课 还能滑雪
[04:39] I think the Wild West is very low on that list. 错过一集《飙风战警》没什么大不了的吧
[04:41] Now put your bowl in the sink and go get dressed. 把碗放进水槽 去换好衣服
[04:43] Henry will be home in an hour. 亨利再一个小时就到家了
[04:44] I wanna beat the traffic. 我要避开车流高峰期
[04:47] Try these. They’re the biggest. 试试这双 最大码的了
[04:50] I don’t wanna wear someone else’s shoes, 我才不要穿别人的旧鞋
[04:52] especially ski boots. 特别是滑雪鞋
[04:54] You know that they’re sweaty. 里面总是一股汗味
[04:57] Oh, my gosh! 恶心死了
[04:58] Try them on. 试穿一下
[04:59] Eleanor has smaller feet than me now. 埃莉诺的脚比我小
[05:01] And I’m not going skiing anyway. 况且我也不去滑雪
[05:03] You think you are going to sit in a lodge and read a book, 你以为我会让你待在屋里看书吗
[05:05] forget it. 别做梦了
[05:05] I would have rather gone to school 我还不如去上学
[05:07] and come home and found you all gone. 然后回家一个人待着
[05:09] Is this your plan– to ruin our ski trip? 你就是故意要毁了我们的滑雪旅行吗
[05:11] I’m old enough that I can stay alone 我长大了 可以一个人在家
[05:13] while you go laugh your heads off. 你们大可以尽情去玩
[05:14] Fine! I’ll leave you locked in a trunk. 好 那我就把你锁进后备箱里
[05:16] Just let me go to daddy’s. 让我去爸爸那里
[05:18] Do they ever take you on vacation? 他们带你去度假吗
[05:19] Megan and daddy took me to Disneyland 梅根和爸爸带我去过迪士尼乐园
[05:21] where it’s warm. 至少那里暖和
[05:23] You want to spend the weekend there with her. 你想去那过周末 和她一起
[05:25] Because she lets you do whatever you want? 因为她让你为所欲为是吗
[05:27] She lets me eat whatever I want. 至少她会让我吃我想吃的食物
[05:30] Mrs. Francis on line 1. 弗朗西斯夫人在一号线
[05:35] Hello? 喂
[05:35] I wanted to know if you would have any problem 如果我把萨丽勒死
[05:37] with me strangling Sally. 你有什么意见
[05:39] Should we be having this conversation on the phone? 这种事方便在电话里谈吗
[05:41] I’m not joking. She’s fresh. 我没开玩笑 她现在十分倔强无礼
[05:44] And I’d prefer not to have her sour puss ruining our trip! 我不想让她的臭脸毁了我们的旅行
[05:49] Well, if you think killing her is the only way out of that. 好吧 如果你觉得杀了她能解决问题的话
[05:51] We’re dropping her off. 我们顺路把她送到你那
[05:53] – Mr. Cooper here to see you. – Send him in. -库珀先生要见你 -请他进来
[05:55] I’m gonna be busy all weekend. 我这个周末都很忙
[05:57] It’s your child bride she wants to spend time with. 她想跟你的童养媳在一起
[06:00] Are you still asking for a favor? 你这是在求我帮忙吗
[06:01] I’m not asking. 我不是在求你
[06:03] We’re dropping her off in an hour 再过一个小时就送她过去
[06:04] and she can sleep with the doorman for all I care. 她就跟门卫睡吧 我不管
[06:11] I have a question I don’t know 我有事问你
[06:12] how to phrase other than as an accusation. 但怎么说都像是谴责
[06:14] – What? – I took it upon myself to evaluate the fee issue. -怎么了 -我去研究了酬金问题
[06:19] And upon my examination of our books, 查账本的时候
[06:20] I found this canceled check in an unopened statement. 在一本未开封的借贷报告书中 发现这张已兑现的支票
[06:28] I’d ask you if you knew about it, 我本想问你知不知道这事
[06:30] but your signature’s on the check. 可你的签名清清楚楚在上面
[06:34] So it is. 确实
[06:35] I thought we agreed to forego bonuses. 我以为我们都说好不发奖金了
[06:38] – We did. – And yet you gave him one. -没错 -但你还是私自给了他一份
[06:41] Bert, I’ll take care of it. 伯特 我来处理
[06:44] You know, you can’t keep being the good little boy 你不能再老是扮演纯真善良的好孩子
[06:46] while the adults run this business. 会给公司运作带来很多麻烦
[06:58] Dawn, could you get Mr. Pryce in here? 唐恩 你能把普莱斯先生请来吗
[07:18] – You wanted to see me? – Close the door. -你找我有事 -把门关上
[07:26] Did you hear about the 4A’s? 你听说广告协会的事了吗
[07:28] I hope it’s all right. I accepted on behalf of the firm. 我希望你不介意 我代表公司接受了
[07:33] What the hell is this? 这他妈是怎么回事
[07:37] Oh, this. Uh, I remember. 这个啊 我记得
[07:41] I didn’t sign it. 那不是我签的
[07:43] Of course you did. Right there. 当然是你签的 白纸黑字
[07:45] You want me to play detective? 你想让我深入调查吗
[07:47] Don, we all sign a lot of things. 唐 我们每天都要签很多文件
[07:50] Is this the only one? 只有这一张吗
[07:51] I won’t sit here and bear this interrogation. 你没有资格审问我
[07:54] You want a professional to do it? 那你想让我报警吗
[08:02] I’m giving you a chance to come clean. 我给你个机会让你说清楚
[08:05] Is this the only one? 只有这一张吗
[08:18] How did you get this? 你怎么找到的
[08:22] Cooper opened the latest bank statement and the books. 库珀查了最新的借贷报告书和账本
[08:33] It was a 13-day loan. 原本只是个13天的贷款
[08:36] But then we canceled the bonuses. 但后来我们忽然取消了奖金
[08:38] You delayed them, and then you canceled them. 一开始只是推迟 后来就取消了
[08:42] Then you wanted the money for Joan. 然后你们又想把钱给琼
[08:45] And I’m the one who’s committed the crime? 最后我倒成了罪人
[08:47] – Are you gambling? – No. -你在赌博吗 -没有
[08:50] I own taxes on my portfolio 我的资产欠税了
[08:52] which I liquidated to put $50,000 into this firm 就因为我们丢了幸福时光
[08:55] after we lost Lucky Strike. 合伙人得交5万美元
[08:57] If you needed it so badly, why didn’t you ask? 如果这么需要这笔钱 为什么不跟我说
[08:59] Why suffer the humiliation for a 13-day loan? 何必为了13天的贷款丢人呢
[09:04] That was my money! 本来就是我的钱
[09:11] I’m gonna need your resignation. 你辞职吧
[09:15] Just a moment. 等等
[09:16] I’m sorry and I am remorseful. 我很抱歉 我现在很后悔
[09:22] I don’t know how it came to this, 我不知道怎么会这样
[09:24] but the company’s in shipshape. 但现在公司已然走上正轨
[09:27] And I will make good by Easter, 复活节前我会搞定的
[09:30] even if I have to pull my son out of school. 就算我儿子得辍学
[09:32] You embezzled funds and you forged my signature. 你挪用公款 还冒充我的签名
[09:37] I apologize deeply for involving you. 我很抱歉把你也卷了进来
[09:42] I suppose I picked you because 我想我之所以选你
[09:44] you’ve always been the most decent to me. 是因为你一直对我很好
[09:46] I’m doing the most decent thing I could possibly do, Lane. 我现在已经很为你着想了 莱恩
[09:50] I’m letting you resign. 我是在让你辞职
[09:54] I have never been compensated for my contributions to this company, 我为公司付出了那么多 从来没有什么补偿
[09:58] including my role in its very existence. 公司的建立都是我一手推动的
[10:03] Who would ever have dreamt of the word Jaguar, hmm? 如果不是我 现在我们能有捷豹吗
[10:09] I took away nothing from P.P.L. 我一分钱都没从帕特南鲍威尔洛公司捞着
[10:11] while you lined your pockets. 而你们钱包却鼓鼓的
[10:13] And I have operated on a loss for three years! 过去3年我一直在亏损
[10:18] Please reconsider. 请你重新考虑一下
[10:24] I’m sorry. 很抱歉
[10:26] I can’t trust you. 我没法信任你
[10:30] I’ll cover the money that you owe. 你拿走的钱我会帮你补上
[10:33] Because 7,500 is nothing to you. 因为7500美元对你来说九牛一毛
[10:38] Do you know how the rest of us live? 你知道我们过的是怎样的日子吗
[10:41] And in the end, who’s been harmed, really, hmm? 说到底 有谁的利益受到伤害了吗
[10:43] Can you imagine what would happen if a client found out? 你能想象要是有客户发现会怎样
[10:48] I’ll lose my visa. 我会被驱逐出境的
[10:51] I can’t go back to England, not like this. 我不能回英国 不能这样狼狈地回去
[10:55] What would I tell my wife? 我要怎么跟我妻子交代
[10:58] what would I tell my son? 怎么跟我儿子说
[11:03] You’ll tell them that it didn’t work out because it didn’t. 你就实话实说 说陷入困境了
[11:07] And you’ll tell them the next thing will be better, 然后告诉他们 明天会更好
[11:10] because it always is. 因为事实如此
[11:18] Take the weekend, 利用这个周末
[11:20] thinking an elegant exit. 仔细想想如何能体面地离开
[11:23] Cooper doesn’t know anything. 目前库珀还一无所知
[11:51] I feel a bit light-headed. 我有些头晕目眩
[11:53] That’s relief. 那是卸下重担的感觉
[11:57] I’ve started over a lot, Lane. 我重新开始过许多次 莱恩
[12:01] This is the worst part. 现在是最艰难的时刻
[12:32] Were you celebrating with Don? 你刚刚是和唐在庆祝吗
[12:34] Celebrating? 庆祝什么
[12:36] Scarlette told me about your 4a’s chairmanship. 斯嘉丽跟我说你当上广告协会主席了
[12:38] Congratulations. 恭喜啊
[12:41] You look busy. 你在忙什么
[12:42] I’m thinking about taking a vacation this Easter. 我想今年复活节去度个假
[12:48] Where are we going? 决定去哪儿了吗
[12:49] Do you think there is a difference between Bermuda and Hawaii? 你觉得百慕大和夏威夷有什么区别
[12:53] Well, neither is suitable for 据我所知 这两个地方
[12:54] commemorating the death and resurrection of our lord. 都不适合庆祝耶稣死后复生
[12:59] Can you imagine me locked in a hotel room 你肯定想象不到我们祖孙三代
[13:01] with a baby and my mother? 居然要拴在酒店的同一个房间里
[13:03] I suppose you’d rather I imagined you 我猜你是想让我遐想
[13:05] bouncing in the sand in some obscene bikini. 你穿着淫荡的比基尼在沙滩上跳动的样子
[13:11] I think you should take your party elsewhere. 你还是找别人庆祝吧
[13:14] Well… 好吧
[13:16] Bon voyage. 旅途愉快
[14:04] I had to get up very early this morning, to go to work. 我得早起 因为要上班
[14:08] to make more money, buy you more champagne. 这样才能赚更多的钱 买更多的香槟给你
[14:15] Go back to bed. 再回到床上休息会吧
[14:19] She’s a 25-year-old coat check girl from Long Island 是个在衣帽间当员工的25岁长岛女孩
[14:22] or Rhode Island. 要不然就是罗德岛
[14:25] She’d never had room service before. It’s too easy. 她从来没享受过客房服务 钓她轻而易举
[14:28] Why do we do this? 为什么要这样做
[14:30] For the sex, 为了性的快感
[14:32] but it’s always disappointing. 虽然一直不能尽”性”
[14:34] For me, anyway. 至少对我来说是如此
[14:34] I don’t like what we’re doing. 我反感我们现在所做的一切
[14:36] So you’re drinking with a purpose. 所以你是来发泄的
[14:38] I’m tired of this piddly shit. 我厌倦了这些微不足道的破事
[14:41] I’m tired of living in this delusion that we’re going somewhere 我厌倦了活在欣欣向荣的憧憬里
[14:44] when we can’t even give Christmas bonuses. 而实际上我们连圣诞奖金都发不下来
[14:46] What about your speech about how we were arriving and so forth? 那你之前的演讲呢 说我们如何迈向成功
[14:49] Or we arrived. 或是已经成功
[14:50] I don’t remember but it is good. 我记不太清了 不过内容十分精彩
[14:52] So you feel different since Jaguar? 拿下捷豹之后有什么不同吗
[14:53] – We’re getting incoming calls. – Pete is. -有客户自己找上门了 -是找皮特
[14:55] Look, I don’t like him, but he’s kind of turned things around. 虽然我不待见他 不过他真算得上扭转乾坤
[14:57] He still thinks small. 他的想法还很狭隘
[14:59] Dunlop’s another Topaz. It’s another Mohawk. 邓禄普就像以前的派氏裤袜 或是另一个莫霍克航空
[15:02] It’s another coat check girl. 只是另一个容易钓到的无知女孩
[15:04] – So you don’t want it? – No. -难道你不想要吗 -当然不
[15:05] I don’t want Jaguar; I want Chevy. 我不想要捷豹 我要雪佛兰
[15:08] I don’t want Mohawk; I want American. 我不想要莫霍克航空 我想要美航
[15:10] I don’t want Dunlop; I want Firestone. 我不想要邓禄普轮胎 我要凡士通轮胎
[15:12] Don’t yell at me. I’d love to have Firestone. 别朝我吼 我也想跟凡士通合作
[15:14] I spent the night at the American Cancer Society 我那天出席美国癌症协会的活动
[15:16] with my hand in Jim Barton’s pocket 一整晚都陪着吉姆·巴顿
[15:18] And you told me I was wasting my time. You told me he was dead. 而你说我是在浪费时间 你说没用了
[15:19] Because Ed Baxter told me 因为埃德·伯克斯特跟我说
[15:21] the Lucky Strike letter 攻击幸福时光的那封信
[15:22] poisoned us with all those companies. 毁了我们和其他所有公司的关系
[15:23] What? Why didn’t you tell me that? 什么 你怎么不早跟我说
[15:27] Because I wrote that letter. 因为那封信是我写的
[15:29] You let that wax figurine discourage you? 那个小蜡人儿就能让你倍受打击吗
[15:33] Why didn’t you just ask me? 为什么你不来问问我
[15:34] I’ll get you a meeting with Firestone. 我来帮你安排和凡士通轮胎见面
[15:35] – It doesn’t mean it’s not true. – Jesus, Don. -就算这样也改变不了事实了 -天啊 唐
[15:38] You used to love “No”. “No” used to make you hard. 你过去很喜欢被拒绝 那可以让你性奋不已
[15:41] And whether you admit it or not, things have changed. 不管你承认与否 现在已经时过境迁了
[15:43] You just beat out two huge firms 你不是刚为了捷豹那个破车
[15:45] for that shitty car account. 把两个大公司给挤出局了吗
[15:48] Caroline, get me James Barton at Firestone Tires. 卡罗琳 帮我接通凡士通轮胎的詹姆斯·巴顿
[15:54] No, get Ed Baxter. 不 打给埃德·伯克斯特
[15:56] Let that go. 别想了
[15:57] What’s Dow Chemical bill? 20 million? 道康宁化工公司的单子有多少 两千万吗
[16:00] It’s about the same size as Lucky Strike. 那可跟幸福时光的规模差不多了
[16:01] I’m telling you, Ed Baxter is Moby Dick. 埃德·伯克斯特可是头难捕的大白鲸
[16:04] There are easier whales. 不如挑些易捕的小鲸鱼吧
[16:05] So you can’t get me a meeting. 所以说你没法给我安排会面
[16:06] They’re three building away. 他们离我们只有三幢大厦的距离
[16:07] Look, I’m sure he’ll meet with you, 我肯定他会给你面子的
[16:08] even if it’s just to watch you eat shit, 哪怕只是看着你卑躬屈膝
[16:10] but it’s complicated. 但是事情没那么简单
[16:12] What about Kenny? 你想过肯尼的反应吗
[16:13] In case you’ve forgotten he squeamish about working with his family. 你难道忘了他对和家人共事相当不自在
[16:17] Then fire him. 他不答应就炒了他
[16:30] – Hi! – What are you doing here? -嗨 -你怎么来了
[16:33] My dad didn’t even tell you, did he? 我爸事先根本没告诉你 对吧
[16:35] I’m spending the weekend here because I don’t wanna go skiing. 因为我不想去滑雪 所以周末在这里过
[16:40] I thought you’d be excited. 我还以为你会高兴呢
[16:42] I just didn’t know. What’s wrong with skiing? 我只是不知道你来 滑雪不是挺好的吗
[16:45] I hate her so much. She’s such a phony. 我真讨厌她 她太虚伪
[16:48] You know that’s not true. 你知道不是那样的
[16:50] Can we have tea? 我们能喝茶吗
[16:54] Go ahead and put the water out. 可以 去烧点水吧
[17:02] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[17:03] I don’t mind waiting 20 minutes 我不介意为了一个意义不明的会面
[17:05] for an unspecified meeting with my boss. 等上老板20分钟
[17:07] I mean, it’s not like your imagination would run wild. 这点时间还不够让人胡思乱想
[17:12] So we’re going after your father-in-law. 我们打算向你岳父争取生意
[17:16] I see. 好吧
[17:18] Well, I’ve told you before, I can’t help with that. 可我之前跟你提过 我无能为力
[17:19] That’s what I’m counting on. 我正希望如此
[17:21] What the hell does that mean? 你这话什么意思
[17:22] We want the business and it has nothing to do with you. 我们想要拿下一笔生意 跟你毫无关系
[17:25] And we’d like to keep it that way, 我们也愿意保持这样的状况
[17:26] since you’d prefer not to jeopardize your relationship with your wife. 因为你不希望影响夫妻关系
[17:30] So what do you think’s gonna happen 那你联系埃德之后
[17:33] when Ed calls me the minute you call him? 他打电话给我 我该怎么做
[17:36] I don’t know. 我不知道
[17:39] I suppose you could not answer the phone. 你可以不接电话
[17:42] You might be having a drink with your boss. 因为你正在和老板喝酒
[17:46] That’s very smart. 真是好招
[17:49] I guess there’s nothing I can do to muck it up now. 我恐怕是没办法破坏你们的好事
[17:53] What the hell does that mean? 你想说什么
[17:55] Well, I’d hate to bring it up with Cynthia, 我虽不想和辛西娅提起这事
[17:58] even by accident. 但保不准我会说漏嘴
[18:02] Look at you. 瞧瞧你
[18:05] What to take for you to do nothing. 怎么才能让你袖手旁观
[18:06] Some kind of partnership, assuming it works out? 让你也成为合伙人如何
[18:10] No, I don’t want to be your partner. 不 我不想当合伙人
[18:12] I’ve seen what’s involved. 中间交易太肮脏
[18:17] All I need is a promise that if you get it, 只要你答应我 如果谈成了
[18:20] you’ll force me on it. 你会派我来做
[18:22] Okay. 好
[18:24] You really fought us. 你真把我们逼到死角了
[18:27] And two other things. 还有两件事
[18:29] Pete doesn’t go to the meeting 皮特不能参与
[18:31] and Pete doesn’t go to any meetings. 他不能参与任何事情
[18:39] As you were. 一言为定
[18:54] – Where are you coming from? – Hemisphere club. -你去哪了 -汉密斯菲俱乐部
[18:59] I’ve got good news. I talked to Ed. 好消息 我和埃德谈过了
[19:02] What did he say? 他怎么说
[19:02] That he’ll see you monday morning. 他周一早上见你
[19:05] Monday? Are you kidding me? 周一 开玩笑呢吧
[19:09] You said to get you a meeting, I got you a meeting. 你要我帮你安排会面 我安排了
[19:13] You think this is a serious meeting, 你觉得他想认真谈吗
[19:14] giving me 48 hours to prepare? 就给我48小时准备
[19:16] I think that’s up to you. 那取决于你了
[19:19] Don’t lose your nerve. 拿出勇气来
[19:20] I like that guy I saw today. 我喜欢早上的那个你
[19:23] I missed him. 我想他了
[19:33] Oh. When’d you get here? 你什么时候来的
[19:36] After lunch. They couldn’t wait to get rid of me. 午餐之后 他们等不及要摆脱我
[19:39] – Where’s Megan? – Taking a nap. -梅根呢 -在睡觉
[19:48] I love when you surprise me. 我爱死你给我的惊喜了
[19:50] I forgot about it. 我忘记说了
[19:51] Well, don’t forget Betty’ home until monday afternoon, 别忘了贝蒂周一下午才回来
[19:53] so you can drive her out to school monday morning. 所以你早上要送她去上学
[19:56] I have a meeting. You’ll have to do it. 我要开会 你去送吧
[19:57] I have an audition. I’m gonna be gone all morning. 我要参加试镜 早上没空
[20:03] Sally, you’re gonna be here alone monday morning. 萨丽 周一早上你一个人在家
[20:04] Megan’s got plans until lunch. 梅根午饭前都有事
[20:06] – I have school. – Not anymore. -我要上学 -不用去了
[20:07] Turn off the damn tv. 把电视关掉
[20:12] Anything else? 还有事吗
[20:13] You don’t even call me? 你怎么连个电话都不打给我
[20:15] Do you know how insulting it is, 你以为我每天无所事事是吗
[20:17] the assumption that I have nothing else to do? 这种想法简直是侮辱我
[20:20] I had to fire Lane today. 我今天炒了莱恩
[20:22] What? 什么
[20:24] What happened? 出什么事了
[20:30] He stole money from the company. 他挪用公款
[20:32] He seems so honest. 他看起来那么老实
[20:35] Why would he do that? 他为什么要这么做
[20:36] What’s the difference? 何必问那么多
[20:39] It’s all just gossip at a certain point. 说多了就像闲言碎语
[20:41] You can’t tell anyone. 你别跟任何人说
[20:45] Is the firm okay? 公司还好吗
[20:47] We’ll be fine. 没事
[20:50] Did you eat or just drink? 你光喝酒了吧 吃饭了吗
[20:53] I’m not hungry. 我不饿
[20:54] Well, you’re gonna have dinner with your daughter. 你得陪你女儿吃饭
[20:57] – I have a lot of work to do. – So do I. -我有一堆事要做 -我也是
[21:00] After dinner. 吃完饭再说
[21:07] What are you doing there? 你在干嘛
[21:09] We’re going to dinner. 我们出去吃饭吧
[21:10] – No, dear. – We’re going to celebrate. -不了亲爱的 -去庆祝一下
[21:14] – More, obviously. – No, damn it. -多庆祝一点 -不去 该死的
[21:18] What’s gotten into you? 你怎么了
[21:20] I’ve had a dreadful day, dear. 我今天过得糟透了 亲爱的
[21:23] Not all of it. 才不是
[21:24] I’m tired of you refusing 我受够了
[21:26] to recognize the successes when they come. 你一直不肯承认你的成功
[21:29] I know your work is unpleasant sometimes, 我知道你工作偶尔会不开心
[21:32] But I’m very proud of you. 但是我为你感到骄傲
[21:35] You’re very kind. 你真好
[21:37] You obviously had a good day that turned into a bad day 你今天肯定是从天堂掉到地狱了
[21:40] and you drank too much. 而且喝得有点多
[21:43] But you came home to me on time. 但你准时回来了
[21:46] Now you’re taking me to dinner. 带我去吃饭吧
[21:48] No arguments. 不许说不
[21:56] Can’t we just take a cab? 打车去不行吗
[22:02] I thought racing green. 本来想买墨绿色的
[22:17] – How did you get this? – I wrote a check. -你哪来的钱买车 -我写了张支票
[22:21] I hope you’re not cross. 希望你别介意
[22:23] You know what? I don’t care if you are. 算了 就算你介意我也不管
[22:24] You never spend on yourself. 你从来不肯为自己花钱
[22:26] It’s always about my travel or Nigel’s schooling. 总把钱花在我和奈吉身上
[22:30] And I told the salesman you were a partner 而且我告诉店员你是这车
[22:31] at the car’s advertising agency 广告公司的合伙人之后
[22:33] and he gave me a very fair price. 他给了我个大折扣
[22:37] Come, let’s take a little drive. 来吧 带我出去转转
[22:41] It’s lovely. 真漂亮
[22:43] Go on, sit in it. 去吧 坐进去
[22:49] Oh, dear. You really did over do it. 亲爱的 你喝得太多了
[22:57] Okay, found it. 好了 找到了
[23:01] You sure you don’t wanna come? 你真不来吗
[23:03] He wants to work. Look at him. 瞧瞧他 只想工作
[23:04] He’s got a big meeting tomorrow. 他明天有个重要的会议
[23:06] He’ll be miserable. 一会儿够他受的
[23:12] You girls have fun. 你们玩得开心点
[23:24] It’s cleared up. 天晴了
[23:26] You could just go round the block 你要是还不舒服
[23:27] if you’re still not feeling steady. 只在附近转转就行
[23:29] I’ve work to do. 我有工作要做
[23:31] I don’t understand you. 我真不懂你
[23:33] Are you really going to spend your whole weekend working? 你真打算把周末花在工作上吗
[23:37] Don’t like your present. 你不喜欢那礼物吗
[23:38] I love the car and I love you so much, 我爱那辆车 我也爱你
[23:42] But I don’t feel right driving it until 但我现在真的没心情开
[23:45] I’ve taken care of some of these errands I’ve let go. 我得先把手头上的事情做完
[23:48] There’ll be plenty of time, dear. 时间多的是 亲爱的
[23:52] You got sick from drink again yesterday. 你昨天的宿醉还没好
[23:55] Why do you continue? 怎么现在又在喝
[23:56] It’s Cognac. It settles the stomach. 这是法国白兰地 对胃有好处
[24:00] Well, finish up and then we’ll go for a drive. 好吧 弄完我们出去兜兜风
[24:06] I don’t think there’s really anything to see. 今天真没什么好看的
[24:09] I was telling Sally about my plan to ensnare David. 我正跟萨丽说我准备如何钓大卫呢
[24:12] Either way, Carter’s gonna wanna rehearse with you alone. 不管怎样 卡特都想和你单独排练
[24:15] – Can I get some coffee? – I’ll have some, too. -给我来杯咖啡吧 -我也要
[24:18] He’s not gonna bring you coffee. 他不会给你带咖啡来的
[24:20] Um… “Georgy girl,” 《娇娇女郎》
[24:24] “Alfie,” “Gambit,” 《风流奇男子》 《神偷艳贼》
[24:26] “Night of the generals,” “Blow-up”? 《将军之夜》 《春光乍泄》
[24:29] Anything without abortions or foreigners in it? 有不牵扯到老外或者堕胎的吗
[24:32] Let’s see. “Fistful of dollars.” 我找找 《荒野大镖客》
[24:35] I think your father would kill me if I see that without him. 要是我看这片不带上你爸爸的话 他会疯掉的
[24:38] So, I don’t understand. Do you like David or Carter? 我还是不懂 你到底是喜欢大卫还是卡特
[24:41] Well, Carter likes me. 卡特喜欢我
[24:42] Do you know what he said to me? 你知道他跟我说了什么吗
[24:44] I can’t believe I didn’t tell you this. 我居然忘了告诉你
[24:46] He asked if I was a red hair everywhere. 他问我那儿是不是也是红毛
[24:48] Stop! Okay? 停 别说了
[24:51] No, it’s okay. I have a boyfriend. 不 没关系 我有男朋友的
[24:53] – Since when? – A while. -什么时候有的 -有阵子了
[24:55] But I don’t know if he likes me that way. 但我不知道他是不是也当我是女朋友
[24:57] Then he’s not a boyfriend. 那他就不算男朋友
[25:00] A lot of great romances start out as friendships. 很多灿烂的爱情都是从平凡的友情开始的
[25:04] A boyfriend’s a person 所谓的男朋友
[25:07] that makes you feel special, 就是可以让你觉得自己独一无二
[25:09] a person that knows you. 和你心有灵犀
[25:10] and holding hands is plenty. 和你一起有情饮水饱的人
[25:17] You should see if you can get a drink. 你应该试试能不能点到酒
[25:19] I don’t want a drink. 我才不想喝酒呢
[27:04] – Are you using the lodge phone? – No. -你用的是大堂电话吗 -不是
[27:07] I told Betty and Henry to take their ski vacation and shove it. 我把贝蒂和亨利打发走去滑雪度假了
[27:10] Are you stuck with Bruno again? 那么说你被留给大恶人了
[27:12] No, I’m at Megan’s. 没 我在梅根家
[27:14] That’s better, I bet. 那肯定好多了
[27:15] Actually, I’m gonna be all alone tomorrow morning. 说来 我明天早上一个人在家
[27:19] Wanna come visit me? 你想过来看我吗
[27:20] – Really? – You can take the train. -真的吗 -你可以坐火车来
[27:22] It’s not that easy. 没那么简单
[27:24] I’ve gotta sneak off campus, which is serious. 我得冒险溜出学校
[27:26] Plus, it’s a 20-minute bike ride to the station 然后花20分钟骑车到车站
[27:28] and then two hours on the train. 再在火车上颠簸两个小时
[27:30] Forget it. 算了
[27:31] For a year you’ve been saying how much you wanted to visit me. 你一整年都说你很想来看我
[27:34] Are we ever gonna see each other? 你到底来不来
[27:37] All right. 好吧
[27:38] The earliest I can get to Grand Central is 8:30, 我最早能在8:30到中央车站
[27:41] but I’m gonna have to work on my paper tonight 但是这样的话我就要在今晚把作业写完
[27:42] to get it typed tomorrow. 然后明天打出来
[27:44] 783 Park, Apartment 17B. 我住在公园大道783号 17B
[27:47] I gotta get a pen. 我去拿笔记下来
[28:18] Do your homework, don’t use the juicer, 乖乖做作业 别碰榨汁机
[28:20] and I’ll be home around 1:00. 我1点左右回来
[28:21] And the first thing I’m gonna do is feel that TV. 我一进门就会检查电视机烫不烫
[28:23] – Break a leg. – Thanks. -祝你演出成功 -谢谢
[28:38] You gonna tell me what you’re gonna talk about 你打算告诉我你想说什么吗
[28:39] or is my look of surprise part of the sales pitch? 还是说你想拿我吃惊的表情当卖点
[28:42] I don’t want it to sound rehearsed. 我不想有彩排的痕迹
[28:44] No danger of that. 不会的
[28:48] Just go in there and keep your cool. 只要按正常状态发挥就可以了
[28:51] But if he baits you, I want you to punch him in the balls. 不过他要是耍你 你可要坚决反击直戳要害
[28:55] What happened to your enlightenment? 你怎么不对我说教了
[28:57] I don’t know. 我也不知道
[29:00] It wore off. 药效过了吧
[29:03] Just a minute! 来了
[29:16] Come in. 进来吧
[29:21] You didn’t check the people. 你怎么不先看看是谁
[29:23] I knew it was you, silly. The doorman sent you up. 我知道你来了呀 傻瓜 门卫通报过了
[29:28] You don’t look that different. 你看起来没怎么变
[29:29] Well, you do. 你倒变的挺多
[29:34] What do you think? 你觉得我家怎么样
[29:37] There’s a kid at school whose parents have one better than this. 我有个同学家的房子比这好
[29:40] It has a second floor. 他家有两层呢
[29:43] – Mm, what do you wanna do? – Are you kidding? -你想干点什么 -这还用问吗
[29:46] The museum’s right across the park. 穿过公园就是自然历史博物馆
[29:48] We don’t go across the park. There’s bums on the other side. 我们一般不去公园那边 乞丐太多了
[29:51] I’ve got money for a cab. 我这有钱 可以打车去
[29:52] Okay. Let me get my jacket. 那好吧 我去拿外套
[30:02] How’d they get all these animals? 这些标本都是哪来的
[30:05] Teddy Roosevelt killed them. 是罗斯福总统杀死的
[30:08] Do you think they were a family? 这几只是一家子吗
[30:10] I hope so. Otherwise, what were they doing? 但愿如此吧 不然他们在干嘛
[30:12] Walking around saying, 难道边走边说
[30:14] “We just need a baby to finish this diorama”? “再遇到个小崽儿就能凑齐一套立体模型了”
[30:19] There’s this kid, Anderson, he’s a senior. 有个叫安德森的高三学生
[30:22] Keeps picking fight with me. He’s twice my size. 他块头儿有我两个大 总是找我茬
[30:25] What a jerk. 真是个混蛋
[30:29] All the senior lacrosse guys peed in my locker. 曲棍球队的学长们都往我的柜子里撒尿
[30:32] They ruined my jersey. They’re a bunch of sadists. 把我的球衣都毁了 真是群虐待狂
[30:35] Henry got picked on when he was little, 亨利小时候不也是被欺负吗
[30:37] and now he runs a city. 现在他为市长工作呢
[30:40] That’s true. 那倒是
[30:44] I keep wishing he would leave her. 我总是希望他能离开她
[30:46] I know it’s wrong. I feel really bad. 我知道这个想法很不对 我也很内疚
[30:49] Don’t. You can’t make it happen. 不必这样 你影响不到他们的
[30:54] Just so you know, I could get in trouble, too, 其实 跟你出来我也可能惹上麻烦的
[30:56] but I really wanted to see you. 但是我真的很想见你
[30:58] Yeah, I can’t believe I almost didn’t come. 是啊 我要是没来就后悔死了
[31:02] My stomach hurts. 我肚子有点疼
[31:04] Maybe you’re hungry. Want some caribou? 你是不是饿了 来点烤鹿肉
[31:10] Listen, I feel kind of bad. 其实 我也很内疚
[31:16] They were teasing me and I might have told them 那群小子一直在笑话我 然后我一赌气
[31:18] that I was coming to the city to, um– to do it with you. 就跟他们说 我来这边 是要和你 那个
[31:24] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[31:27] They don’t know how old you are. 他们都不知道你多大
[31:29] I hope that’s okay. 你不会介意吧
[31:33] You can say whatever you want, but I– 你想说什么是你的自由 可是我
[31:37] I’m not sure that’s the way I like you. 我对你的感情不是那样的
[31:39] Yeah, good. 那就好
[31:42] Yeah. I always think that you’re, like, 对 我也一直把你当做
[31:44] My little sister, except smart. 一个很聪明的小妹妹看的
[31:48] You have a mustache. 你胡子没剃干净
[31:50] I usually shave on Sunday night. 我一般都是礼拜天晚上剃胡子
[31:52] I didn’t think you’d care. 我以为你不会在意呢
[31:53] I don’t like it. 我不喜欢胡子
[31:59] I really don’t feel well. I’ll be right back. 我真的很不舒服 去去就来
[32:02] Okay. Meet me in Africa. 好 我在非洲展区等你
[32:23] Mr. Baxter will see you now. You can leave your coats. 伯克斯特先生可以见你们了 外套放在外面就行
[32:28] An hour and 45 minutes. 等了1小时45分钟
[32:30] Better than I thought. 比我想象中要快
[32:37] This is Tom Schafer, Director of Marketing. 这位是汤姆·夏福 市场总监
[32:38] Jack Schmidt, Head of Household. 这位是杰克·施密特 总务
[32:41] – Roger Sterling. – Don Draper. -罗杰·斯特林 -唐·德雷柏
[32:52] Ed, you said they’re gonna bring your son-in-law. 埃德 你不是说他们会跟你女婿一块来吗
[32:54] Ken knows better. 肯知道怎么做恰当
[32:56] So, Don, what’s so urgent? 唐 什么事这么十万火急
[32:58] I didn’t say urgent. I said imminent. 我可没说十万火急 我说的是迫在眉睫
[33:00] Well, Ed, I wanna talk about your business. 埃德 我想跟你谈谈你的业务
[33:03] What about it? 怎么了
[33:04] See, I’ve been looking at what you’re doing 我一直很关心你的动态
[33:06] and I think you’re in desperate need of change. 我觉得你迫切需要改变现状
[33:07] – And you’re just the guy to do it. – I am. -而你是帮我的不二人选 -正是
[33:11] Are you still the guy who wrote that letter? 你还是写那封信的那个你吗
[33:13] I don’t wanna hear about that letter again. 我不想再提那封信的事
[33:14] Do you know how hard we fought to save that account? 你知道我们费多大劲儿想挽留那个客户吗
[33:16] And they stabbed us first, believe me. 相信我 是他们先对我们不仁的
[33:19] And nobody’s gonna wanna be in the cigarette business. 再说没人愿意做香烟了
[33:20] The government’s in the process of killing it. 政府正大刀阔斧要扼杀这个行业
[33:22] So you’re vindictive? 你很记仇啊
[33:23] Not as vindictive as you, apparently. 显然没你记仇
[33:26] I had a feeling this is what this was all about. 你们是成心来指责我的吧
[33:28] It’s not. This is about your business. 不是这样的 我们是来谈业务的
[33:30] Well, we appreciate that, 感谢你们如此用心
[33:31] but we’re very happy with MacManus. 但是我们很满意与麦克马纳斯公司的合作
[33:33] I’m sure they’re very happy with you, 我肯定是他们对你们很满意吧
[33:34] but you don’t owe them anything. 可你们又不欠他们什么
[33:36] All they have to do is keep running the same work. 他们只要依葫芦画瓢就行了
[33:38] You’re on the back burnner over there, 你们又不是他们的重要客户
[33:40] subsidizing all the great creative work they’re doing, 不过是在赞助他们帮别人做广告策划
[33:42] and paying for new business lunches. 替别人的业务买单
[33:44] As soon as you walk away, that place will fold up like a tent. 一旦你不跟他们合作了 他们立马完蛋
[33:47] We’re at 50% market share in almost everything we make. 我们所有的产品都几乎占了50%的市场份额
[33:50] Because you have a big line of diverse and charismatic products 因为你们的产品种类繁多 别出心裁
[33:54] and you keep making more– 还在不断扩张
[33:55] ziptape, styrofoam, Rovana. 像拉链封带 塑料泡沫 洛瓦娜布料
[33:58] And why do you do that? 为什么这么做呢
[33:59] Because even though success is a reality, 因为尽管你们已经功成名就
[34:01] its effects are temporary. 但影响力却如昙花一现
[34:03] You get hungry, even though you’ve just eaten. 就像你虽然刚吃过饭 但马上又饿了
[34:06] At the old firm, we had London Fog Raincoats. 我们老公司做过伦敦雾雨衣的案子
[34:09] We had a year where we sold 81% of the raincoats 有一年我们卖出的雨衣占整个美国
[34:12] – in the United States. – Name another raincoat. -雨衣市场的81% -独霸雨衣市场
[34:14] But we didn’t stop working for them 但是我们并未停止继续宣传
[34:15] because 81% isn’t enough. 因为81%的份额根本不够
[34:18] Tell me about napalm. 说说你打算怎么销售我们的凝固汽油弹
[34:19] You mean that stuff those kids outside your building 你是说你楼下那些小孩儿
[34:21] are screaming about? 叫嚷着玩的玩意儿吗
[34:23] Napalm was invented in 1942. 凝固汽油弹发明于1942年
[34:25] The government put it in flamethrowers against the Nazis, 当时政府用它们对付纳粹
[34:28] impact bombs against the Japanese. 用冲击弹来对付日本
[34:30] It was all over Korea. I was there. 朝鲜遍地都是 我当时亲历战争现场
[34:32] And now it’s in Vietnam. 而现在又被广泛用于越战
[34:33] But the important thing is 但重要的是
[34:35] when our boys are fighting and they need it, 我们的子弟兵在浴血奋战 当他们有需要
[34:37] America needs it, Dow makes it and it works. 当国家有需要 道康宁化工便努力生产 就是这样
[34:43] But it doesn’t change the fact 但你不能否认
[34:44] that we’re happy with our agency. 我们对现在的代理公司很满意
[34:46] Are you? You’re happy with 50%? 是吗 50%就能让你满足了吗
[34:48] You’re on top and 对这样数一数二的企业来说
[34:49] you don’t have enough. 你们所得根本不成正比
[34:50] You’re happy because you’re successful for now. 你的满足源于现在的成功
[34:53] But what is happiness? 但什么是满足
[34:54] It’s a moment before you need more happiness. 那只是新欲望诞生前片刻的幸福感
[34:56] I won’t settle for 50% of anything. 我不会屈就于50%的份额
[34:58] I want 100%. 我要的是100%
[34:59] You’re happy with your agency? You’re not happy with anything. 你对现在的代理满意吗 你其实一点都不
[35:02] You don’t want most of it. You want all of it. 你要的不是大部分 而是坐拥全部
[35:04] And I won’t stop until you get all of it. 而我会不遗余力帮你得到全部
[35:09] Thank you for your time. 谢谢你们腾出时间见我们
[35:12] Thank you for stopping by. 谢谢你们专程来访
[35:21] I’ll buy you a drink if you wipe the blood off your mouth. 收起你那副凶神恶煞的样 我请你喝一杯
[35:30] Sally? 萨丽
[35:36] Sally? 萨丽
[35:40] Sally! 萨丽
[35:43] What’s going on? 怎么了
[35:44] She just pulled up in a cab with a $25 fare. 她就这样打过来 让我付了25美元车费
[35:47] I got it. 我来处理
[35:50] Sally? Let me in. 萨丽 让我进去
[35:52] Is Henry out there? 亨利在外面吗
[35:54] No. Let me in. 不在 让我进去吧
[36:02] I got my– my period started 我 我来例假了
[36:04] and I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[36:09] I just wanted to come home. 我只想回家
[36:12] It’s okay. We’ll take care of it. 没事 我们共同面对
[36:18] It’s okay, sweetheart. 没事的 小心肝
[36:23] It’s okay. 没事的
[36:29] I’m sorry to bother you, but can I leave these here? 很抱歉打扰了 我能把这些放在这儿吗
[36:32] Why? 怎么了
[36:32] Mr. Pryce hasn’t come in yet and his door is locked, 普莱斯先生还没来上班 他的门也锁着
[36:35] and I don’t feel comfortable with the company’s records 公司的财政记录全堆在我桌角
[36:38] parked on the edge of my desk. 也不太妥
[36:39] Just leave them. 放那儿吧
[36:43] Please tell him to call me the minute he gets back. 请让他一回来就给我回电
[36:46] Thank you, Dawn. 谢谢 唐恩
[36:55] – Can I help you? – Is Sally here? -有什么事吗 -萨丽在吗
[36:57] She’s not. Who are you? 她不在 你是谁
[37:00] I’m Glen. I– I left my bag here. 我是格伦 我 我把包落这了
[37:02] Do you know where she is? 你知道她在哪儿吗
[37:04] No. I just asked you. 不知道 我才问过你
[37:05] What is going on? What are you doing here? 到底怎么回事 你怎么会在这儿
[37:07] I don’t know, okay? 我不知道
[37:09] We went to the museum and she said she wasn’t feeling well, 我们一起去博物馆 她说身体不舒服
[37:11] and then she just took off. 然后就不见了
[37:12] I looked for her and 我到处找她
[37:13] finally just thought maybe she came back here. 最后想到可能她回这里了
[37:15] I just need my bag, okay? 我只想拿回我的包 好吗
[37:17] Calm down. 冷静
[37:24] – When was this? – I don’t know. -什么时候的事 -我不知道
[37:27] I was at the museum for a long time. 我在博物馆待了很久
[37:29] I– I really looked for her. 我 我真的仔细找过她
[37:31] I didn’t do anything. I just want my bag. 我什么都没做 只想要回我的包
[37:34] I would have left it, 我原本也没脸回来拿的
[37:35] but I’ve got a book on Nat Turner in there 但里面有本讲奈特·图纳的书
[37:37] and my paper’s due tomorrow. 而且我的论文明天就要交了
[37:40] Don’t move. 别动
[37:44] – Hello? – Yes, Megan. -喂 -梅根 是我
[37:46] I was just calling to say if you or Don were wondering 我就想跟你和唐说一声
[37:49] where Sally is, she found her way home. 别担心萨丽 她跑回家了
[37:51] Thank god. 感谢上帝
[37:53] I just found out or I would have called. 我也刚知道 不然我会早点打来的
[37:57] What happened? 发生了什么
[38:00] She became a woman today. 她今天成为了女人
[38:02] She started. 她来例假了
[38:07] I think she just needed her mother. 我想她只是需要她妈妈
[38:11] No, of course. 没错 当然
[38:14] Well, let her know that I’m glad she’s okay. 请告诉她我很高兴她没事
[38:16] I will. 我会的
[38:20] What happened? 她怎么了
[38:23] She wasn’t feeling well. 她身体欠佳
[38:24] – Was that Betty? – Yes. -电话里是贝蒂吗 -是的
[38:31] Where are you going? 你要去哪儿
[38:32] To Grand Central to get the train back to school. 去中央火车站坐车回学校
[38:35] I’ve already lost one kid today. 我今天已经没照顾好一个孩子了
[38:36] I put you on the train. 我送你上火车
[38:39] Well, it doesn’t leave until 7:00. 但火车7点才走
[38:43] Look, just wait here, finish your paper. 那就在这等吧 完成你的论文
[38:48] I’ll take you later. 我晚点再送你
[38:53] Do you want something to eat? 你想吃东西吗
[38:55] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[39:23] What’s going on? 怎么了
[39:24] I think something’s terribly wrong in Mr. Pryce’s office. 我觉得普莱斯先生的办公室很不对劲
[39:27] I can’t get the door open. 我打不开门
[39:39] Dear lord. 上帝啊
[39:54] Jesus. 天啊
[39:58] Here. 给
[40:02] Are you feeling better? 感觉好点了吗
[40:03] – I’m so embarrassed. – Don’t be. -太丢人了 -别这么想
[40:06] And if you ever get in trouble like that again, 下次再遇到这种情况
[40:08] just ask another woman. 像别的女士求助就行
[40:10] They’ll understand. 她们明白的
[40:11] Oh, gosh, I don’t wanna talk about it. 天啊 我不想说这个了
[40:14] Move over. I wanna lie down. 过去一点 我也要躺下
[40:23] There’s a lot of responsibilities, 你长大了 随之而来有许多责任
[40:26] but that’s what being a woman is. 但这就是女人的使命
[40:29] And when it happens every month, 每月一次
[40:31] even though it’s unpleasant, 尽管很难受
[40:33] it means everything’s working. 但意味着机能正常
[40:35] It means everything’s ready for a baby when you want one. 意味着如果你想的话 就可以要孩子了
[40:41] And maybe you’ll have a beautiful girl 也许将来你也会有个漂亮的女儿
[40:43] and you can tell her all this. 你也可以告诉她这些
[40:59] Well, I’ll tell you one thing– 我跟你说
[41:00] if they haven’t called the agency, 他们要么觉得你是天才
[41:02] they probably called the men in white coats. 要么觉得你是疯子
[41:04] Hello? 有人吗
[41:15] I think you should sit down. 你最好先坐下
[41:17] What’s going on? 发生了什么
[41:19] Lane hanged himself in his office. 莱恩在办公室上吊了
[41:22] What? 什么
[41:32] Cooper sent everybody home. 库珀让人全部回家了
[41:34] Told them there was a building emergency. 说大楼有突发状况
[41:35] Nobody knows. 没人知道
[41:39] What the hell happened? 到底怎么回事
[41:41] Who knows? 谁知道呢
[41:43] Come on, I’m taking you home. 来吧 我送你回家
[41:46] – No, I wanna wait. – For what? -不 我要等着 -等什么
[41:49] We’re waiting for the coroner to cut him down and take him away. 我们在等验尸官放他下来 把他带走
[41:54] What, he’s still in there? 他还在挂在那
[41:56] You can’t leave him like that. 不能放着他不管
[42:06] They said not to disturb the body. 他们不让乱动尸体
[42:07] – It’s a crime scene. – Come on. -这是犯罪现场 -别动了
[42:09] You can’t leave him like that. 不能让他一直挂着
[42:27] Get something to cut him down. 拿东西剪他下来
[42:38] Here, cut. Go ahead. 剪吧 上去
[42:45] Jesus. 上帝啊
[43:09] Come on. 走吧
[43:20] Let’s go. 我们走吧
[43:32] “To my fellow partners.” “致我的合伙人同伴”
[43:34] Open it. 打开
[43:46] It’s a resignation letter. 是封辞职信
[43:50] It’s boilerplate. 照模板写的
[44:16] What are you doing home? 你怎么回来了
[44:20] Um, hello, Mr. Draper. 你好 德雷柏先生
[44:22] Who are you? 你是谁
[44:23] This is Glen. He’s Sally’s friend. 他是格伦 萨丽的朋友
[44:26] He’s waiting for his train. 他在等火车
[44:27] Where’s Sally? 萨丽人呢
[44:29] She went home. I’ll explain later. 她回家了 一会儿我给你解释
[44:33] I don’t understand. I gotta lie down. 我没搞明白 我去躺着了
[44:35] We’ve met before. 我们以前见过
[44:37] I used to live down the street in Ossining. 我以前在奥斯宁和你住同一条街
[44:39] You know my mother, Helen Bishop? 记得我母亲海伦·毕肖普吗
[44:41] Oh, right. 哦对
[44:44] I should just go. 我还是走吧
[44:45] And sit in Grand Central until 7:00? 在中央车站坐着等到7点吗
[44:47] I’ll be fine. 我没事的
[44:49] Where are you headed? 你要去哪儿
[44:50] I go to Hotchkiss. 我要去霍奇基斯中学
[44:51] It’s up in Lakeville. It’s a couple of hours away. 在翠湖镇 车程有好几小时
[44:54] That’s fine. Let’s go. 没关系 我们走吧
[44:56] – Are you sure? – Yes. -你确定 -是的
[45:02] Are you okay? 你没事吧
[45:03] I had a bad day. We can talk about it later. 今天很糟 我们晚点说
[45:07] Thank you very much for your hospitality, Megan. 谢谢你的盛情招待 梅根
[45:10] It was very nice to meet you. 很高兴认识你
[45:26] Why does everything turn out crappy? 为什么所有事总会变糟
[45:29] What do you mean? 什么意思
[45:32] I don’t know. 我也说不清
[45:34] Everything you wanna do, 你想做的事
[45:37] everything you think’s gonna make you happy 你以为会令自己开心的事
[45:40] just turns to crap. 最后总会变糟
[45:42] You’re too young to talk that way. 说话别太少年老成
[45:44] But it’s true. 但这是事实
[45:53] What do you wanna do? 你想做什么
[45:57] If you could do anything. 如果你什么都能做
[45:59] What would you do? 你想做什么
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号