Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:41] That’s it. 就是这样
[00:43] – That’s it, hang in there. – Oh, my God! -就是这样 坚持住 -天啊
[00:48] Oh, my God. 我的天啊
[00:50] “Midway in our life’s journey, “在我们人生的旅途中
[00:54] I went astray from the straight road 我偏离了笔直的大道
[00:56] and woke to find myself alone 醒来发现自己孤单单一个人
[00:59] in a dark wood.” 身处黑暗的森林中”
[01:09] Mahalo. 谢谢
[01:12] It’s still suite 282. 继续记在282套房的账上
[01:20] How long has it been? 我们晒了多久了
[01:22] Can’t get too suntanned, they’ll fire me. 我不能晒得太黑 他们会解雇我的
[01:31] Oh, you must have gotten it wet. 你一定是弄进水了
[01:34] Let me see. 我看看
[01:37] You know what? Who cares what time it is? 算了 谁在乎现在是几点
[01:52] You would not have liked that. 你肯定不会喜欢那样的
[01:54] You wouldn’t have liked it at all. 你绝对不会喜欢那样的
[01:56] I had to walk down the beach away from the crowds 我沿着沙滩一直走 远离人群
[01:58] to this surf shop 到达一个冲浪用品店
[01:59] and knock on a door with a closed sign. 去敲一个挂着停业牌的门
[02:01] It was so seedy down there. 那边实在是太破了
[02:03] Plus, I had to get my money from here. 而且 我得从这里拿钱出来
[02:17] Come on. 来吧
[02:18] I know you’ve tried it, 我知道你抽过
[02:18] but you haven’t had sex high. 但你没有在抽嗨了以后做爱
[02:20] It makes it so much more intense. 那样会痛快强烈得多
[03:08] Everything you see on your plate is 你们盘中的一切食物
[03:10] what you would find in a royal Hawaiian feast. 都是能上台面的皇家夏威夷盛宴
[03:13] That purple pudding is poi. 那个紫色的布丁是芋泥饼
[03:15] It’s strange, but satisfying. 虽然很奇怪 但绝对美味哦
[03:18] And we Hawaiians say that it’s ono, 我们夏威夷人称之为”奥布”
[03:21] which means tasty. 意思就是很好吃
[03:23] But you might just say, “Ono, I’m not eating that.” 但你们或许会说 “噢不 我不要吃那个”
[03:30] This is real Hawaiian food. 这是正宗的夏威夷食物
[03:32] Even the macaroni salad. 那个通心粉沙拉也是
[03:34] But, of course, at the Royal Hawaiian, 不过 当然了 在皇家夏威夷酒店
[03:36] we try to treat every guest like they’re– 我们把每个顾客都当做…
[03:38] Well, everything is better here. 这边什么都要好一些
[03:40] I’m sure it is. 我想也是
[03:42] It must take a lot of work to stand out in paradise. 要在天堂之地脱颖而出一定花了不少心思
[03:44] Don, you have to try this. 唐 你真得尝尝这个
[03:46] Oh, don’t bother. It’s wallpaper paste. 不用了 那简直是贴墙纸的浆糊
[03:48] Just eat the pig. 吃那个猪肉吧
[03:50] Now, while you stay with us at the lovely, 当你们停歇在这迷人的
[03:53] beautiful Royal Hawaiian, 美丽的皇家夏威夷酒店时
[03:54] make sure you see enchanted Diamond Head 请务必乘车或乘船去观赏风光秀丽的钻石山
[03:58] and all of the natural wonders of the island by bus or by boat. 以及夏威夷群岛的其他自然景观
[04:02] It’s easy if you book one of our guided tours in the lobby. 去大厅预订我们导游带队的路线会更省心
[04:13] Aloha. 阿罗哈[问候语]
[04:14] Come. Come dance. 来 来跳舞吧
[04:16] I’ve got nothing to do with this. 绝对不是我安排的
[04:18] Go ahead, Don. 去嘛 唐
[04:20] Leave him alone, honey. 别勉强他了 亲爱的
[04:22] I want to do it. 我想去跳
[04:40] No, you have to do it like this. 不 你得这样跳
[04:44] You have to relax. 你必须完全放松
[04:46] Get in the spirit of the islands. 感受小岛轻松的氛围
[04:50] They call me the Hawaiian Elvis. 大家都叫我 夏威夷猫王
[04:56] Gentlemen, I remind you, 先生们 容我提醒一下
[04:58] this is my job. 这是我的工作而已
[05:07] Stop laughing or I’ll make them come back for you. 别笑了 不然我让她们再来邀请你
[05:12] Excuse me, Corinne. I hate to bother you. 不好意思 凯琳 我冒昧打扰了
[05:14] I mean, I know your name’s not Corinne. 我知道你的名字不是凯琳
[05:16] No, It’s Megan. 不 我叫梅根
[05:18] Oh, my goodness. I’m really bothering you. 天啊 我真的打扰到你了
[05:21] No, not at all. 不 真没有
[05:22] You’re so much trimmer than you are on TV. 你比电视上苗条显瘦得多
[05:23] Do people tell you that? 有人跟你说过这一点吗
[05:25] I– no. 我 没有
[05:27] “To Have and to Hold” is my favorite. 《相爱相扶》是我最爱的剧
[05:28] I mean, I watch a few, and you’re obviously on vacation. 我看过一些 你显然是来度假的
[05:31] It’s okay. 没关系的
[05:32] Well, I know you’re new to “Berkshire Falls,” 我知道你才加入《伯克希尔瀑布》
[05:34] but I can tell you– you just have a way. 但我可以告诉你 你有演戏的天赋
[05:38] Thank you so much. 非常感谢
[05:39] Would you mind signing an autograph to my niece? 你能给我侄女签个名吗
[05:42] She’s a bigger fan than I am. 她比我更迷你呢
[05:45] I’d be delighted. 我很乐意
[05:55] – What’s her name? – Karen. -她叫什么名字 -凯伦
[05:57] It’s like Corinne. 跟凯琳很像
[05:59] I can’t believe Victor won’t acknowledge you. 我真不敢相信维克多不肯公开承认你
[06:02] Well, we’ll see what happens. 我们静待剧情的后续发展吧
[06:06] Enjoy your stay. 祝您玩得愉快
[06:26] Those women really knew me. 那些女人真的认出我了
[06:28] One of them was from Minnesota. 其中一个来自明尼苏达州
[06:30] I didn’t even know they had the show there. 我都不知道那边也在播我演的剧
[06:46] I love it here. 我爱这里
[07:16] Hey, Galloway, you want another? 格洛威 你想再来一杯吗
[07:18] Can I get a tall beer? Chop chop. 给我一大杯的啤酒 快点
[07:24] So, mister, has he moved at all? 先生 你有看到他动过吗
[07:28] Well, you’re either dead or you’ve got great balance. 你要么是死了 要么就是平衡感超好
[07:33] Hey, were you in the service? 你服过役吗
[07:37] I got the same one. 我也有个一样的
[07:48] – What branch? – Army. -你是哪个部队的 -陆军
[07:50] You can say that again. 你说得太好了
[07:53] – Korea? – Briefly. -朝鲜战场吗 -待过一阵
[07:55] Was Korea like this? 朝鲜跟这里一样吗
[07:57] ‘Cause I’ll tell you, 我告诉你
[07:58] they offer you R&R in Honolulu 军队让你在火奴鲁鲁享受休假调整
[08:00] and you think, “Did anybody notice it’s the same place?” 你会想 有谁注意到这地方也没什么不同吗
[08:04] But I’m glad to be here, I can tell you that. 但我可以说 我很高兴能来这里
[08:07] You on your anniversary? 你是趁结婚纪念日来玩的吗
[08:11] Folks have been pretty friendly. 现在的人都很友善
[08:14] After all the shit that went on last summer Stateside, 经过去年夏天在本土发生的那一堆烂事
[08:17] I was looking for a fight. 我原本还想找人打架呢
[08:19] That’d be classy– showing up with a black eye. 那就太帅气了 戴着淤黑的眼眶上场
[08:24] This is my bachelor party. 这是我的”告别单身”派对
[08:27] I’m getting married tomorrow. 我明天就要结婚了
[08:30] Congratulations. Let me buy you a drink. 恭喜了 我请你喝杯酒吧
[08:32] Nah, I got a shitload of combat pay. 不用了 我获得了一大笔参战补贴
[08:35] Let me buy you one. 还是我请你吧
[08:38] You some kind of astronaut? 你是宇航员吗
[08:40] I’m in advertising. 我是做广告的
[08:42] We got this .50 caliber machine gun. 我们有一种点50的机关枪
[08:46] The M2. 勃朗宁M2
[08:48] You should see what it does to a water buffalo. 你真该看看它是怎么打死一头水牛的
[08:51] Oh, my Lord. I could paint this place red. 老天 血都能把这地方染红了
[08:55] How long do you have left? 你还剩多少时间
[08:57] Ceremony’s at 0800. 婚礼是明早8点
[09:00] Four hours or so. 大约4个小时吧
[09:02] No, in Vietnam. 不 我是说去越南
[09:05] Eight months. 8个月
[09:06] Someone told her married guys live longer 有人告诉她 结了婚的男人命大些
[09:09] ’cause they got something to live for. 因为他们有活下去的动力
[09:12] She’s from San Diego. 她来自圣地亚哥
[09:15] She’s Mexican. 是个墨西哥人
[09:18] She met me halfway in Hawaii. 她在夏威夷之旅的途中认识了我
[09:21] I met her halfway by getting married. 我为了哄她开心 勉强答应结婚
[09:24] Were you married when you were in Korea? 你在朝鲜服役的时候结婚了吗
[09:26] No. 没有
[09:27] And you made it. 你成功活下来了
[09:29] Listen, Lieutenant. 听着 中尉
[09:32] What do you say we get into some trouble? 我们不如来惹点麻烦吧
[09:36] It’s PFC Dinkins, by the way. 我是一等兵丁金斯
[09:40] It’s usually printed right there. 一般都是印在这儿的
[09:42] Don. 唐
[09:46] So how do you feel about giving away the bride? 你愿意陪新娘走红毯吗
[09:49] You don’t think your friend’s gonna make it? 你觉得你朋友醒不过来吗
[09:51] Nah, he’s my best man. 他是我的伴郎
[09:53] Her family’s in San Ysidro. 她家在圣思多罗
[09:56] And I don’t want some hotel employee being her dad. 我可不想让那些酒店打杂的当她爸
[10:01] They look just like the enemy. 他们长得跟敌人差不多
[10:03] Am I wrong? 我说错了吗
[10:06] There’s plenty of GIs here. There’s no one else you know? 这儿有很多美国兵 就没有你认识的吗
[10:09] Who gave your bride away? 你的新娘是谁陪着走红毯的
[10:11] I’d love to help you out, but you don’t even know me. 我很愿意帮你 可你都不认识我
[10:15] I think you’d regret it later. 我觉得你以后会后悔的
[10:16] I believe in what goes around comes around. 我相信善有善报 恶有恶报
[10:21] One day I’m gonna be a veteran in paradise. 也许哪天我也会成为流连于天堂之地的老兵
[10:24] One day I’ll be the man who can’t sleep and talks to strangers. 也许哪天我也会半夜失眠和陌生人聊天
[11:12] I, James, 我 詹姆斯
[11:13] take you, Connie, for my lawful wife, 愿意娶你 康妮 做我的合法妻子
[11:16] to have and to hold from this day forward. 从今相扶相爱 直到永远
[11:19] For better or for worse, for richer or for poorer, 无论顺境或逆境 无论富有或贫穷
[11:22] in sickness and in health, 无论健康或疾病
[11:24] until death do us part. 至死不渝
[11:53] But what you are doing wrong? 但你做错什么了
[11:56] I’m so sorry, Officer. It’s very hard to see. 很抱歉 警官 天太黑了看不清
[11:59] That’s why you have to drive slower. 所以你得缓慢行驶
[12:02] We go easy on the speed limit here, but not with this ice. 我们一般不要求限速 但路面结冰了
[12:05] I promise I will do that in the future. 我以后会注意的
[12:06] I’m afraid this is about what you already did. 但我恐怕你已经违规了
[12:08] You may not be aware, but this is Betty Francis. 你或许不知道她就是贝蒂·弗朗西斯
[12:11] You may know her husband, my son, Henry Francis. 你该认识她丈夫 我儿子亨利·弗朗西斯
[12:14] He works in the mayor’s office in Manhattan. Mayor Lindsay. 他在曼哈顿的市长办公室为林赛市长效劳
[12:17] I work for New York State. We’ve got our own mayor. 我为纽约州效力 我们有自己的市长
[12:20] I’ll do without your sarcasm, young man. 你不必如此冷嘲热讽 年轻人
[12:23] Now, if you don’t mind, 如果你不介意
[12:25] I think all concerned will be very content 我认为皆大欢喜的做法就是
[12:27] if you issue a stern warning and let us be on our way. 对我们做出严厉警告 然后让我们走人
[12:30] Pauline. 宝琳
[12:32] I’m trying to avoid taking you off the road with a shovel. 我尽量忍着不动用铲车来把你们拖走
[12:36] She’s driving like a maniac. 她开车时像个疯子
[12:37] Yell at her. 吼醒她
[12:42] I hate cops. 我讨厌警察
[12:43] Nonsense. They’re just doing their job. 胡说 他们只是履行职责而已
[12:45] Well, they’re too enthusiastic. 他们也太一腔热血了
[12:48] That ruined it. That ruined everything. 真扫兴 气氛都被他毁了
[12:50] I can’t imagine it getting any darker than this. 我想不出有什么比这更阴郁的了
[12:54] My mom’s dead. 我妈妈死了
[13:05] How was “The Nutcracker”? 《胡桃夹子》怎么样
[13:07] – The highlight of the evening. – Magical as always. -精彩至极 -一如既往地迷人
[13:10] Well, Bobby, Gene, and I are sorry we missed it. 博比 吉恩和我很遗憾没能一起去
[13:14] Nothing like the ballet, right, boys? 没什么比那个芭蕾更美妙 对吧 儿子们
[13:16] Is Sandy sleeping over? 桑迪留下过夜吗
[13:18] What do you care? 关你什么事
[13:26] Isn’t somebody going to say something? 没人想说点什么吗
[13:31] Betty got a ticket. 贝蒂得到一张罚单
[13:33] For what? 为什么
[13:36] I thought it was going to be speeding, 我以为是超速驾驶
[13:37] but apparently it’s reckless driving. 结果是鲁莽驾驶
[13:40] I want you to tell your wife 我想让你告诉你妻子
[13:42] that invoking your name in an interaction with a state trooper 跟警察交涉时提你的名字
[13:45] is nothing to be ashamed of. 不是什么丢人的事
[13:46] Ma, it barely works for me. 妈妈 我本人在场都没什么用
[13:48] Then Grandma Pauline yelled at him. 宝琳奶奶还冲他吼了呢
[13:50] – I did nothing of the sort. – What did he do? -我才没吼 -他干什么了
[13:54] He was verbally abusive. 他出言不逊
[13:55] Give him the ticket. 把罚单给他
[13:56] He’ll fix it. He does it for everyone. 他会解决的 他帮所有人解决这种问题
[13:58] Ma, you know how I fix those tickets? 妈妈 你知道我怎么解决那些罚单吗
[14:00] I pay ’em. 我老老实实交钱
[14:02] Can I open it? 可以打开吗
[14:04] Get away, you little weirdo. 走开 小怪物
[14:06] I like the case. It looks like a coffin. 我喜欢这个琴盒 像个棺材
[14:09] Would you play a little? That’d be nice. 要是能为我们拉上一曲就好了
[14:12] I don’t know. 我不知道
[14:14] Please. It makes me feel so much. 拉一曲吧 每次听都很有感觉
[14:19] This is disgusting. Don’t let them force you. 真恶心 别让他们勉强你
[14:22] Have you been playing long? 你已经练了很长时间了吗
[14:23] She’s going to Juilliard next semester. 她下学期要去朱利亚德艺术学院了
[14:26] Juilliard? 朱利亚德
[14:27] Why didn’t you tell me we were in the presence of a prodigy? 原来站在我们面前的少女竟然是个神童
[14:31] 15 is not a prodigy. 15岁不能叫神童了吧
[15:30] Sorry about that. Checking the steam. 不好意思 刚刚在检查蒸汽
[15:32] – How was your trip? – Wonderful. -玩得怎么样 -很好
[15:34] Warm. I did not miss this. 温暖 我可不怀念这里的冷天气
[15:37] How are you feeling? 你感觉怎么样
[15:42] Let me in there. 让我来
[15:46] It’s okay, Jonesy. 没事的 乔纳西
[15:48] – Jesus, what’s his real name? – I don’t know. -老天 他真名叫什么 -我不知道
[15:53] Open his coat. Open his coat. 解开他的大衣 解开他的大衣
[15:56] Sylvia, call an ambulance. 希维娅 叫救护车
[16:00] There’s a phone at the desk. 前台有部电话
[16:04] Okay, Jonesy, keep listening to me. 好了 乔纳西 听我说话
[16:06] Come on, I know you can hear me. 加油 我知道你能听见
[16:09] Come on. 撑住
[16:12] Let me get those. 让我来拿吧
[16:13] – Absolutely not. – I’m surprised you’re back at work. -不敢劳烦 -没想到你回来工作了
[16:15] Oh, the missus couldn’t wait to get me out of the house. 我老婆等不及要把我赶出来
[16:18] I don’t believe it. 我才不信
[16:19] Oh, wait. 等等
[16:20] Messenger came with your script yesterday. 邮差昨天给你送剧本来了
[16:23] I didn’t let it out of my sight. 我一直小心保管着
[16:26] I got you a pretty nice bottle for Christmas 我送给你一瓶好酒作为圣诞礼物
[16:27] in case you can’t read the handwriting. 怕你看不懂我写的字 提前告诉你一下
[16:29] Well, I hope you got Dr.Rosen a case. 那你恐怕得送给罗森医生一整箱了
[16:38] I thought you were going to stop reading that before bed. 我以为你睡前不会再看那个了呢
[16:41] It’s not bothering me tonight. 我今晚没感觉到烦心
[16:43] I bet it isn’t. 我猜也是
[16:46] You’re so calm from all that violin. 你听了小提琴之后可真是平静啊
[16:48] She plays beautifully. 她拉得很棒
[16:50] You and Bobby had the same look on your face when she was playing. 你当时和博比的表情一模一样
[16:53] She’s a year older than Sally. Shame on you. 她只比萨丽大一岁 你可真下流
[16:56] No one would blame me for leaving you for a teenage musician. 没人会责怪我因喜爱天才少女音乐家而冷落你
[16:59] She’s just in the next room. 她就在隔壁
[17:01] Why don’t you go in there and rape her? 你不如进去把她强暴了吧
[17:03] I’ll hold her arms down. 我帮你按住她的手
[17:04] Betty, what the hell? 贝蒂 你他妈在想什么
[17:06] You said you wanted to spice things up. 你说过你想增添点情趣
[17:08] Will it ruin it if I’m there? 我在场会不会扫兴
[17:10] You know what? If you want to be alone with her, 其实 如果你想和她独处
[17:12] I’ll put on my housecoat and take Sally for a ride. 我可以穿上家居服 带萨丽去兜风
[17:15] You can stick a rag in her mouth and you won’t wake the boys. 你可以用胶布粘住她的嘴 以免吵醒孩子们
[17:17] All right. All right, Betty. 够了 贝蒂
[17:21] My goodness. You’re blushing. 天呐 你脸红了
[17:30] She left the sliding door open. 她竟然把滑门开着
[17:31] There’s dirt all over the rug. 地毯上全是灰
[17:33] Maybe she wanted to air out the place. 她也许是想让屋子透透气
[17:35] I’m gonna take the cleaning out of her Christmas present. 她显然没打算把清洁作为圣诞礼物送给我们了
[17:39] One scene. 只有一个场景
[17:41] I take somebody’s coat and offer them a drink. 我帮人拿大衣 给他们端饮料
[17:44] You’re the maid. It’s more than ours does. 你演的是女仆 那可比我们家女仆干得活多
[17:47] One scene, Don. They send me to pack suitcases. 就一个场景 唐 他们让我去打包行李
[17:51] Yours or theirs? 你的还是他们的
[17:52] Victor’s. 维克多的
[17:55] Then I’d be worried if I was Victor. 如果我是维克多的话我就该担心了
[17:59] I shouldn’t have gone on vacation. 我就不该去度假
[18:07] What are you doing up? 你大半夜不睡在干什么
[18:09] I couldn’t sleep. I didn’t want to wake Sally, 我睡不着 我不想吵醒萨丽
[18:11] although you have the creakiest floor. 虽然地板总是咯吱作响
[18:14] It’s an old house. At least turn on a light. 老房子了 你至少该把灯打开
[18:20] Are you hungry? 你饿了吗
[18:22] Are you gonna have something? 你准备做东西吃吗
[18:25] Yes, 是的
[18:26] but I really have to be careful this time of year. 但我现在这个时节得悠着点
[18:29] Why? 为什么
[18:31] I’m trying to reduce. 我在减肥
[18:33] Why don’t you just be the way you are? You’re beautiful. 你何不保持真我的风采 你很漂亮
[18:37] That’s charming and you know it. 你的小嘴可真甜
[18:44] My mother wore a girdle all the time 我妈妈总是穿着紧身褡
[18:47] and she always had a stomachache and I always thought, 导致她经常胃痛 我就想
[18:50] “You’d rather have a stomachache just so Dad will like you?” “你为了讨老爸欢心 宁愿忍受胃痛吗”
[18:54] Sandy, 桑迪
[18:57] my mother passed away a few years ago 我妈妈几年前去世了
[18:59] and I understand. 我理解你的心情
[19:02] This time of year is the hardest. 这段时间是最难熬的
[19:07] Oh, dear. 亲爱的
[19:10] We’re happy to include you in our family. 我们家很高兴接纳你
[19:13] I can’t go to Juilliard. 我不能去朱利亚德艺术学院
[19:15] I know how you’re feeling. 我知道你的感受
[19:17] I was older than you, 我当时年纪比你大一些
[19:18] but I remember when I went to Bryn Mawr, 可我还记得我去上布林茅尔女院时
[19:20] I was terrified. 心里害怕极了
[19:23] – But then the minute I– – No. -可当我… -不
[19:24] I didn’t get in. 我根本就进不去
[19:27] They rejected me. 我的申请被拒绝了
[19:35] Of course you’d lie about that. 我能理解你为什么说谎
[19:40] So you’ll try again next year. 你明年还可以再试一次
[19:43] Tell everyone you wanted to finish high school. 跟大家说你想要先完成高中学业
[19:47] It’s incredible how fast some people come up with lies. 某些人编谎的速度可真快啊
[19:51] Please don’t do that. 别这么刻薄
[19:55] I’m old for a violinist. 我已经错过了黄金年龄
[19:57] At least for one as good as I am. 至少像我这样的资质已经太老了
[19:59] I don’t care. All I wanted to do was go to New York. 我不管 我只想去纽约
[20:03] In a few years. 几年之后就行了
[20:04] But it’ll be too late. 可那就太晚了
[20:06] My feet are already in wet cement. 我的心已经陷进去了
[20:09] Plenty of girls do just fine without Juilliard. 很多姑娘没去朱利亚德学院也很出色
[20:11] Sure, you go to college, 是啊 你去上大学
[20:15] you meet a boy, you drop out, 遇到个男孩 辍了学
[20:18] you get married, 结了婚
[20:19] struggle for a year in New York while he learns to tie a tie, 当他初涉社会时 你在纽约苦撑了一年
[20:22] and then move to the country 然后搬到了乡下
[20:24] and just start the whole disaster over. 又将这场灾难重新来过
[20:27] That’s an arrogant exaggeration. 你这说法太夸张了
[20:30] You have so much. 你拥有很多东西
[20:31] I didn’t ask for it and I don’t need it. 我没乞求这些 也不需要这些
[20:33] You don’t need it? 你不需要吗
[20:35] Do you know what it’s like to have nothing? 你尝过一无所有的滋味吗
[20:37] – Do you? – Why do you keep insulting me? -你尝过吗 -你为何总是侮辱我
[20:40] I’m trying to help. 我只是想帮你
[20:41] No, aren’t you curious? 不 你难道不好奇吗
[20:44] There are people in the Village. 格林尼治村里的那些人
[20:45] I read about it and I even visited them. 我读到过 我甚至拜访过他们
[20:47] You went to the city alone? Did Sally go with you? 你独自去城里了吗 萨丽也去了吗
[20:50] No. 没
[20:53] But she told me you went. 但她说你去过
[20:54] That you were a model. 说你曾经当过模特
[20:56] Yes. 没错
[20:58] And I lived with five girls in two rooms 我和另外5个姑娘住在两间房里
[21:00] and ate soup out of cans. 喝着罐头汤
[21:02] It’s not glamorous. 一点都不光鲜
[21:04] But I bet it was great. 但那种生活一定很棒
[21:08] It was different back then. 那时候跟现在不一样
[21:10] There weren’t all the riots and robberies. 那时没有骚乱与强盗
[21:12] Do you watch the news? 你看新闻吗
[21:14] I visited this building 我参观了一幢大厦
[21:16] right off St. Mark’s Place. 就坐落在圣马可大街上
[21:19] And the kids are just living and it’s beautiful. 孩子们自由自在地活着 那很美好
[21:22] You know? 你明白吗
[21:23] People are naturally democratic if you give them a chance. 只要有机会 人自然就保持着民主作风
[21:28] Are you on dope? 你吸毒了吗
[21:29] No. 没
[21:30] – But– – But… -可… -可
[21:33] you’re going to wait until you’re old enough to live on your own. 你得等到成年才能去过自在的生活
[21:36] It’s two years. 那得等两年
[21:37] Hardly a jail sentence. 那可算不上坐牢
[21:41] You know, you’re not my child, 你不是我的亲骨肉
[21:42] so there’s no reason for me to say this, 所以我本没必要跟你说这些
[21:45] but I go to the symphony quite a bit, 可我经常去听交响乐
[21:46] whether I like it or not, 不管我喜欢与否
[21:49] and I am certain that you are talented. 但我很肯定你有那个天分
[21:55] And on the bright side, 往好的方面想
[21:57] Sally was crushed you were going away. 如果你走了 萨丽会心碎的
[22:06] Want to use the bathroom? 你想去卫生间吗
[22:07] – I think I’m feeling better. – I’m not. -我感觉好多了 -可我还没
[22:12] There’s Pepto-Bismol. 家里有胃药
[22:13] I think it’s too late. 来不及了
[22:17] I don’t like vegetarian food. 我不喜欢素食
[22:19] Reminds me of Lent. 让我想起了大斋节
[22:21] Exactly. It’s a punishment. 没错 那简直就是惩罚
[22:27] – Hello? – Peggy Olson, please. -喂 -我找佩奇·奥尔森
[22:29] This is Peggy. Who is this? 我就是佩奇 你是哪位
[22:31] Did you watch Carson? 你看了卡森的节目吗
[22:32] Who is this? 你到底是谁
[22:34] It’s Burt. Burt Peterson. 我是伯特 伯特·彼得森
[22:38] Is everything okay? 有什么事吗
[22:39] I’m calling you at midnight. We’re screwed, Peggy. 我大半夜给你打电话 我们完了 佩奇
[22:43] We’re at DEFCON 3. We’re about to go to DEFCON 4. 我们现在处于三级戒备状态 快要升到四级了
[22:46] DEFCON 4 is better than DEFCON 3. 四级不如三级严重
[22:46] 衡量美国军队活跃度和备战状态的等级 数字越小 情况越危急
[22:48] I’ve told you that. One is the worst. 我跟你说过了 一级才是最危急的状况
[22:50] – Then we’re at zero. – There is no zero. -那我们就是零级状态 -没有零级
[22:53] Some comicon Carson was breaking everybody up 卡森提到的一件事让大家
[22:55] with this routine about the war. 都了解到战争中的残酷
[22:57] Burt, it’s very late 伯特 现在很晚了
[22:58] and you sound a little under the weather 听你的声音好像不太舒服
[23:01] and there’s such a thing as free speech in this country. 而且这个国家是有言论自由的
[23:03] I could give a hoot. 我会注意的
[23:04] Koss Headphones wants to pull our Super Bowl spot. 高斯耳机想撤了我们的超级碗广告时段
[23:07] He hates the line now. 他不喜欢现在的文案
[23:10] “Lend me your ears”? It’s Shakespeare. “借我你的耳朵”吗 那是莎士比亚的台词
[23:12] Well, it’s somehow related to something. 反正那跟某事件扯上了关系
[23:15] The president. I don’t know. I didn’t see it. 总统 我不知道 我没看那节目
[23:19] You there? 你在听吗
[23:21] Yes. 在
[23:22] So you got to change your ad. 你得把你的广告改改
[23:24] Now it’s my ad? 现在成我的广告了吗
[23:25] He wants to meet for a discussion. 他想见面商量一下
[23:27] About what? 商量什么
[23:28] I don’t know. Something bad. 不知道 一些”瑕疵”
[23:30] I take the client’s word for it. 我就直接引用客户的说法了
[23:32] – You’ve got to call Ted. – About what? -你得给泰德打电话 -干什么
[23:34] I don’t even know what the problem is. 我都不知道问题何在
[23:35] It’s better coming from you. I’ve got to go. 你来说比较好 我挂了
[23:49] What time is it in Colorado? 科罗拉多现在是几点
[23:51] I don’t know. I can’t do any math right now. 不知道 我现在什么都算不来
[23:54] I can’t do any math at all. 完全不会算
[23:55] Please, honey, don’t talk. 求你了 亲爱的 别说话了
[24:03] Morning. 早上好
[24:05] I guess I don’t say Merry Christmas to you. 我好像还没祝你圣诞快乐
[24:07] Save that for Sylvia. How was Hawaii? 留着跟希维娅说 夏威夷之旅如何
[24:11] Long ago and far away. 存于思念 远在天边
[24:13] What’s that camera you guys are selling? 你们卖的相机是什么牌的
[24:15] – Pentax? – Leica. -宾得吗 -莱卡
[24:17] And which model will change my life? 哪款会改变我的生活呢
[24:20] Like everybody else, I only know them by the price. 跟大家一样 我除了价格一无所知
[24:24] You know what? 你知道吗
[24:25] Come by. 有空过来
[24:26] I got a closetful. 我有一整柜
[24:29] I’ll give you one. 我送你一台吧
[24:29] Come on. I’ll pay for it. 别这样 我会付钱的
[24:31] I’d give one to Christian Barnard. 我愿意送一台给克里斯蒂·巴恩德[名医]
[24:33] I might just come by. 我说不定真去
[24:35] You owe me just for that comment alone. 就冲你这拍马屁的话 你也得送我一台
[24:37] – You can come by right now. – No. -你现在就可以一起去 -不行
[24:39] I’m gonna be in surgery till 2:00. Maybe after. 我有个手术要做到2点 可能做完后去吧
[24:41] Remember, you come by my office, I get to go to yours. 记着 你到我办公室来 我才会去你那里
[24:46] Another glorious morning, Dr. Rosen. 又是一个美好的早晨 罗森医生
[24:49] No good deed… 没什么好事
[24:52] I don’t know. 我说不清
[24:54] Probably part of a deeper question. 可能涉及到一个更深层次的问题
[24:57] Because, I mean, none of them are really blonde anyway, right? 因为她们没一个是真正金发的 对吧
[25:00] She’s 29 years old. 她29岁了
[25:02] Hair darkens by that age, so she’s probably a brunette. 发色随年长而变深 所以她可能是黑发女人
[25:06] Maybe she does remind me of Jane. 也许她确实让我想起了简
[25:08] No, I think it’s more than just distraction. 不 我觉得不止是突然的好感
[25:11] I think you’re being hard on me. 你对我太苛刻了
[25:13] You used the word “Distraction.” 你刚刚用的词是”突然的好感”
[25:15] Did I? Well, I need a vacation. 是吗 看来我需要休假了
[25:18] I’m busy. I’m a busy man. 我很忙 非常忙
[25:21] I walk around that place, people say “Good morning” to me. 我出现在那里 人们总是会跟我问好
[25:23] They don’t really care. 他们其实并不在乎
[25:24] They don’t know anything about me. 他们对我一无所知
[25:26] Oh, God, Doc, what is it all about? 天呐 医生 这都是为什么
[25:29] Help me. 救救我
[25:33] I say– I say that’s a joke, son. 我想说这是个笑话 孩子
[25:35] – We discussed this. – What? -我们讨论过这个 -什么
[25:38] I can’t laugh at everything you say. 不能你随便说什么 我都得笑
[25:40] Either it’s funny or it’s not. 要么好笑 要么不好笑
[25:41] I don’t know how you can control yourself. 我不知道你怎么控制自己
[25:43] It’s hard sometimes. 有时候是挺难的
[25:45] We talked about that, too. 那个问题我们也谈过
[25:47] What exactly are you joking about? 你到底在取笑什么
[25:50] You’re obviously not afraid that you’re boring. 你明显不是在担心你很无趣
[25:52] What are the events in life? 生命中最重要的事是什么
[25:54] It’s like you see a door. 就好比你看见一扇门
[25:57] The first time you come to it you say, 你第一次碰见时说
[25:58] “Oh, what’s on the other side of the door?” 门另一边是什么呢
[26:01] Then you open a few doors. 然后你开过几扇门之后
[26:03] Then you say, 就会说
[26:04] “I think I want to go over that bridge this time. 我觉得我这次还是过桥吧
[26:05] I’m tired of doors.” 我厌倦门了
[26:06] Finally you go through one of these things 最后你穿过了这些东西
[26:08] and you come out the other side 来到了所谓的另一边
[26:09] and you realize that’s all there are– 结果你发现那边也还是这些东西
[26:11] doors and windows and bridges and gates. 门 窗 桥梁 大铁门
[26:14] And they all open the same way 都朝同一个方向打开
[26:16] and they all close behind you. 又在你身后关上
[26:21] Look, life is supposed to be a path and you go along 听着 生命应如一条长路 你大步向前
[26:23] and these things happen to you 遇到各种各样的事情
[26:25] and they’re supposed to change you. 那些事情会改变你
[26:26] Change your direction. But it turns out that’s not true. 改变你的方向 结果发现根本不是这样
[26:30] It turns out the experiences are nothing. 那些经历根本屁都不是
[26:33] They’re just some pennies you pick up off the floor, 而只是你沿途从地上捡起来
[26:36] stick in your pocket, 收入囊中的硬币
[26:36] and you’re just going in a straight line to you-know-where. 而你其实一路笔直地通向终点
[26:41] You sound afraid. 你听起来很害怕
[26:42] More like irritated. 其实是恼怒
[26:44] And what do you think is causing that? 你觉得是什么原因导致的
[26:45] Top of the list, New Year’s. 最大的原因 新年
[26:48] It’s like an extra birthday. 就像多出了个生日
[26:49] You’re supposed to blow out the candle and wish for something. 你得吹灭蜡烛 许下心愿
[26:51] I don’t even know what it is. 我都不知道这是搞什么
[26:57] How was your Christmas? 你的圣诞过得怎么样
[26:58] Same as the last five– ruined by work. 跟过去五年一样 被工作毁了
[27:01] – How was yours? – I’m a widower, Peggy. -你过得如何 -我是鳏夫 佩奇
[27:04] Oh. I’m sorry. 抱歉
[27:09] Apparently there was a bunch of jokes on the “Tonight Show,” 显然《今夜秀》有很多笑话
[27:12] in question, about soldiers cutting off ears in Vietnam. 关于士兵们在越南割耳朵一事
[27:17] And obviously we are gonna have to go in another direction. 所以我们得另辟蹊径了
[27:23] What did they say? 他们说什么了
[27:24] Well, I wasn’t able to obtain a copy or a transcript, 我没拿到复件或抄本
[27:27] but Lawrence here is a devout viewer. 但这位劳伦斯是一位热心观众
[27:30] I don’t know if I can do it justice. 我不知道能不能做好
[27:32] Just shut up and do it. 闭嘴 开始吧
[27:38] Well, he came out and started talking about 他出来后开始说
[27:41] how that surgeon in South Africa 南非的外科医生
[27:43] transplanted a heart. 移植心脏的事情
[27:45] And he says, 他说
[27:47] “Now I know what I’m getting President Johnson for Christmas.” 我知道该给约翰逊总统送什么圣诞礼物了
[27:50] – Who is this guy? – I’m Lawrence. -那人是谁 -我是劳伦斯
[27:52] No, the comedian. 不是 我是说那个喜剧演员
[27:53] We’re finding that out. 我们正在查
[27:55] You have no information. 你什么信息都没有
[27:56] We know the host was Phyllis Diller. 我们知道主持人是菲丽丝·迪勒
[27:59] Get to the ears. 继续说耳朵的事
[28:00] Well, I don’t remember how he got to it, 我不记得他是怎么说到那事的
[28:03] but it was something about 但好像说的是什么
[28:04] how the first transplants they did were with dogs. 第一例移植手术是在狗身上做实验的
[28:08] So obviously there could be some sort of mix-up or something. 所以肯定是混到一起了什么的
[28:12] Dad’s better, 老爸要好一些
[28:12] but he goes nuts every time we run the can opener. 但我们每次用开罐器 他都会抓狂
[28:16] He hates the mailman or something. 他很讨厌邮差什么的
[28:18] And, oh, he keeps ruining the carpet. 他不断把地毯弄脏
[28:23] Only thing that stops him 唯一能阻止他的
[28:24] is hitting him on the nose with a rolled-up newspaper. 就是把报纸卷起来敲打他的鼻子
[28:28] Do you remember the ear joke or not? 你到底还记不记得关于耳朵的那个笑话
[28:30] Well, he went back to Christmas. 他又说回到圣诞节一事上
[28:33] Did you hear about how there are these GIs 你听说过那些美国兵
[28:35] with interesting decorations? 发明了一种有趣的装饰品吗
[28:37] ‘Cause they cut off the Vietcong’s ears 他们割下越共分子的耳朵
[28:39] and wore them on a string around their neck like a trophy. 串成一圈 像战利品一样挂在脖子上
[28:44] They really did that? 他们真那样做了吗
[28:45] There’s a court-martial. 不要忘了军事法庭的存在
[28:46] Did he actually say “Vietcong” on Carson? 他在卡森的节目上真用了越共这个词吗
[28:49] I don’t remember. This is the best I can do. 我不记得了 我已经尽全力了
[28:51] I think you’re very good. 我觉得你表现得很不错
[28:53] You think so? 你真这么认为吗
[28:54] So, was that it? 所以 就这样吗
[28:56] No. The big laugh 不 最大的笑点在于
[28:58] was a general comes up to one of these guys 一位将军走到其中一个人面前
[29:00] and says, “That’s not regulation, son.” 然后说 那不符合军中规定 孩子
[29:03] The soldier says, 那个士兵说
[29:04] “Pardon? Could you speak into my necklace?” 你说什么 能凑近我的项链再说一遍吗
[29:10] Biggest laugh 人们都哄堂大笑
[29:11] even though the transplant jokes were better. 尽管移植的那个笑话要更精彩
[29:13] That’s not even funny. 一点都不好笑
[29:15] What did Phyllis do? 菲丽丝干了什么
[29:16] She just said something like, 她好像就说了句
[29:18] “I told you he was a sick puppy.” “我就跟你说他是只病态的小狗吧”
[29:21] When is Koss coming in? 高斯什么时候过来
[29:22] 1:00. Should I order lunch? 下午1点 需要我预订餐位吗
[29:25] He loves the Russian Tea Room. 他很喜欢俄式茶餐厅
[29:26] No, this is an emergency meeting. 不 这是一次紧急会议
[29:28] I should probably practice a little more. 我或许该事先多练习一会儿
[29:30] The client’s already seen it. 但客户已经看过了
[29:33] Go home. There’s no second show. 回家去吧 没第二次表现机会了
[29:39] – What did Ted say? – I left a message. -泰德怎么说 -我给他留言了
[29:42] I don’t think there’s anything to do 我觉得根本没有别的办法可行
[29:43] but work our way through 100 versions of no. 只能把我们的创意一个一个地否决掉
[29:46] Listen, don’t get in your own way. 听着 不要否定自己
[29:48] No, I’ve seen creatives do this. 不 我曾见过创意人员那样做
[29:50] I’ve seen Ted do it. 我也曾见过泰德那样做
[29:51] This is the Super Bowl. 这可是超级碗比赛
[29:52] It’s a lot of money. A lot of exposure for the agency. 关系到大量的金钱 以及公司的曝光率
[29:55] – There’s probably awards down the road. – I know. -甚至可能获奖 -我知道
[29:57] Believe me, I know. 相信我 我知道的
[30:00] Fucking tonight show. 该死的《今夜秀》
[30:01] Now, Peggy, I think it’s the Army that’s really at fault here. 佩奇 我觉得错误在军方
[30:10] 把你的耳朵借给我五分钟 永远改变你听音乐的方式
[30:26] You look tan. Did you have fun? 你看上去晒黑了不少 玩得开心吗
[30:30] I’m sorry, but your name escapes me. 我很抱歉 我记不起来你的名字了
[30:31] I’m Bob Benson. I’m upstairs in accounts. 我叫鲍勃·本森 我是楼上业务部的
[30:34] Beloit College, 伯洛伊特学院毕业
[30:35] Wharton MBA. 沃顿商学院工商管理硕士
[30:37] Secor, Mohawk, Life Cereal. 负责赛可通便剂 莫霍克航空 新生活麦片
[30:39] You know, but just in the outfield. 但一直都处于外场打杂
[30:41] Yes, of course. 是啊 当然了
[30:43] We spoke at the Christmas party. 我们在圣诞派对上说过话
[30:44] You seemed to know your way around Pennsylvania. 你似乎很熟悉宾州那地方
[30:48] You want one of these? I get it right next door. 你想来一杯吗 我去隔壁楼下买的
[30:51] People will take a few extra steps for a superior product. 人们会为了好产品多走几步路
[30:56] Doesn’t it belong to someone else? 你不是给别人带的吗
[30:57] No, I always get two. 不是 我总是买两杯
[30:58] I don’t want to share. 我不喜欢分享给别人
[31:05] You know, I have through, 其实 我经历过
[31:06] let’s just say low-level corruption, 怎么说呢 低层次的腐败
[31:08] obtained tickets to the Cotton Bowl. 得到过棉花杯橄榄球比赛的票
[31:11] Crimson Tide versus Texas A&M. 红潮队对阵德州农机队
[31:15] You play football? 你玩橄榄球吗
[31:17] – What’s in that coffee? – Excuse me? -那咖啡里添加了什么东西 -你说什么
[31:23] Look, I’ve been trying to get to know your team. 听着 我一直很想了解你的团队
[31:26] Not that I’m so important. 虽然我不是什么重要的人物
[31:28] And they talk about you all the time. 他们总是把你挂在嘴边
[31:29] So I guess I figured a few minutes 所以我觉得 和你一起
[31:31] alone with you shouldn’t be wasted. 单独待几分钟一定会大有收获
[31:34] Just a minute, Bob. 稍等一下 鲍勃
[31:37] I smell creativity. 我闻到创意的味道了
[31:41] I love it down here. 我太喜欢你们楼下了
[31:44] I can’t believe you just came off of 10 hours of plane travel. 我真不敢相信你刚坐了10小时的飞机
[31:47] You look great. 你看上去棒极了
[31:48] No, Stan, you look great. 不 斯坦 你看上去才是棒极了
[31:50] Changing the subject ever so slightly, 我稍微变换一下话题
[31:53] during your travels did you notice if the stewardesses 在你的旅途中 你是否注意到那些空姐
[31:55] would let a mother hold a baby on her lap the whole ride? 在飞行当中 会让母亲把宝宝放在腿上
[31:59] I believe so. 我想是的
[32:00] Really? 真的吗
[32:02] Don’t feel bad. I mean, how would you know? 别伤心 你怎么可能知道呢
[32:03] You never had any kids. 你又没养过小孩
[32:04] Last time you left town, it was in a covered wagon. 你上次离开镇上 是乘马拉的篷车走的吧
[32:06] Because you’re old. 因为你太老了
[32:09] You’re so tan. 你晒黑了很多嘛
[32:12] – So how was the vacation? – He was on assignment. -度假感觉如何 -他是去办公事的
[32:14] On Waikiki Beach. How much work do you think you got done? 在威基基海滩上 你觉得能干多少公事
[32:17] Look at him. He has the sea breeze in his hair. 瞧瞧他 他的头发中都夹杂着海风
[32:22] You bring me something? 你给我带礼物了吗
[32:24] Dictaphone, cocktail napkins? 录音机 酒巾
[32:26] Anything to give me a jump on the Royal Hawaiian? 任何让我感受一下皇家夏威夷酒店的东西
[32:30] I had an experience. 我有过一种绝美的体验
[32:33] I don’t know how to put it into words. 我不知道如何用言语表达
[32:39] Isn’t Sheraton coming in on Friday? 喜来登的人不是周五就要来了吗
[32:41] He’s still thinking. He just got back. 他还在想呢 他才刚回来
[32:43] I’ll tell you the experience. 我来告诉你们那种体验
[32:47] Megan in a bikini. 梅根身着比基尼泳装
[32:54] Oh, Mr. Draper. There you are. 德雷柏先生 你回来了啊
[32:56] Good morning. How was your trip? 早上好 旅途感觉如何
[32:58] It was good, thank you. What’s going on here? 非常愉快 谢谢 这边是怎么回事
[33:01] They’re taking portraits for publicity. 他们在拍宣传照
[33:04] You certainly look snappy. I see you have coffee. 你看上去很精力充沛 我看你喝了咖啡
[33:07] I scheduled you later 我帮你排在后面了
[33:08] in case you missed the connection in Los Angeles. 以免你错过在洛杉矶的转机
[33:10] Everything went smoothly. 一切都很顺利
[33:15] Welcome back. 欢迎回来
[33:17] I’m jealous just looking at you. 我光是看着你就心生嫉妒了
[33:19] I think you’d like it. 我就觉得你会喜欢的
[33:20] I don’t know if it’s the photographers 我不知道是因为摄影师
[33:21] or the writers, but it really smells like reefer in here. 还是那些文案 这里闻着满是大麻烟味
[33:25] That has to be enough. 那应该够了
[33:26] I think we got it. 我觉得已经拍到满意的了
[33:29] So, they treat you like King Kamehameha? 他们有把你当卡梅哈王一样招待吗
[33:34] Miss, you mind? 小姐 你介意走上去吗
[33:44] Are these in color? 拍的是彩照吗
[33:45] No, and I’m starting to regret it. 不是 但我现在开始后悔了
[33:48] Do you mind holding onto the rail, gorgeous? 你介意扶着栏杆吗 美女
[33:49] Think of important things. 装作思考重要的事
[33:51] Caroline, is the shoeshine here yet? 卡罗琳 擦鞋匠来了吗
[33:53] No one’s going to see your shoes. 没人会专门看你的鞋的
[33:54] – I want you to call him. – I did. -我要你给他打个电话 -我打了
[33:56] Hello, Don Ho. 你好啊 唐
[33:58] Did you have a blue drink in the white sand? 在白沙滩上享尽美酒了吗
[34:01] Ernest Borgnine chase you down 欧尼斯·鲍基尼拿着小折刀
[34:01] 欧尼斯·鲍基尼主演的影片 《乱世忠魂》情节
[34:02] an alleyway with a switchblade? 在小巷里追着你砍了吗
[34:04] I love that movie. 我超爱那电影
[34:05] It was nice. 挺不错
[34:08] I think I’m next, but I don’t want to follow that act. 我应该是下一个 但我可不会那么妖娆
[34:12] So, you have anything ready for Sheraton on Friday? 周五与喜来登的人见面 想好创意了吗
[34:15] Have I ever walked into this office after an absence 为什么我每次去休假回来
[34:17] and not had you bring up business immediately? 你一见到我就跟我提公事
[34:19] That’s only because I’ve spent every holiday 那是因为我的每个假期
[34:21] waiting on work from you. 都在等你安排任务
[34:24] And then you walk away from me. 然后你不理我就走人了
[34:26] And then you take a nap. 之后再打个小盹儿
[34:28] Oh, taking pictures. 拍照呢
[34:30] Yeah, we’ll be done in a second. 马上就拍完了
[34:35] Keep it down out here. 你们小声一点
[34:44] Oh, about your office. 对了 你的办公室
[34:46] They think it’s better for the pictures. 他们觉得这样布局照出来更好看
[34:48] I don’t agree. 我不觉得
[34:49] They’ll move it back. 拍完后会恢复原样的
[34:51] So when I left, where was I? 我走之前 在忙什么事来着
[34:54] I’ll get you the files. 我给你拿文件
[35:36] As horrible as this is, 尽管现在情况很糟糕
[35:39] I don’t think anyone has made this connection 我还是不觉得有人会因那个喜剧演员
[35:41] outside of this comedian. 联想到我们的广告
[35:43] So it’s likely that any possible controversy– 所以可能那些所谓的争论
[35:45] Well, no one’s seen the TV spot. 只是目前还没人看到这电视广告
[35:47] They’ve seen the print for three weeks, 他们三周前就看过印刷广告了
[35:49] side by side with the news story probably. 可能还是和新闻一起看的
[35:52] We haven’t heard a peep. 我们没收到任何负面的反馈
[35:53] So the controversy is still in your imagination. 所以可能出现的争议 恐怕是你多虑了
[35:56] I won’t deny that, but this is a horrible thing. 我不否认这一点 但这也太糟糕了
[35:59] I believe that’s the word I used. 我刚才也是这么评价的
[36:01] So? 所以呢
[36:05] I thought I had a solution. 我有个解决办法
[36:07] We can’t pull the Ad. 我们不能撤销那个广告
[36:08] Relax, Burt. And of course we can’t. 放松 伯特 当然不能那样
[36:10] No, I thought maybe we could just cut 不是 我觉得或许可以去掉
[36:14] “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears” “朋友们 罗马人 同胞们 借耳一用”
[36:15] and just start with saying 直接开门见山
[36:18] all the great stuff about the headphones. 说说耳机的优良之处
[36:22] That’s a great idea. 真 是个好主意
[36:24] You think so? 你这样认为吗
[36:25] I think it’s the first idea, but– 我觉得这是常人的第一反应 但是
[36:27] It solves everything. 这样能解决所有问题
[36:29] Except it’s just a man in a toga now. It’s a non sequitur. 那就只剩穿着托加袍的罗马男子了 那不合理
[36:33] Maybe people will think 也许人们会认为
[36:34] it’s some kind of sophisticated joke that they just didn’t get. 这个笑话太高深 他们理解不了
[36:39] I think that while it avoids any possibility of controversy, 我觉得尽管这样完全避免了引起争议
[36:42] it neuters the joke. 但无异于阉割了笑话本身
[36:44] What the hell does that mean? 这又是什么意思
[36:45] Look, you don’t know what to do. 既然你不知道该怎么办
[36:48] I’m telling you what do to. 我就给你提供了解决方案
[36:49] You are. You have solved the problem. 确实 你解决了问题
[36:52] But it needs more than a solution. 但这问题不是解决了就完了
[36:55] It needs to be a great ad. 那个广告一定要夺人眼球
[37:00] This is a great place to start. 你提出的初步解决办法很好
[37:01] I just need a little time. 我只是需要点时间
[37:03] Remember how long it took us to come up with this one? 还记得我们花了多长时间做出这一个的吗
[37:05] I don’t know. It just sort of came to you, didn’t it? 不太确定 你突发奇想就有了 不是吗
[37:07] No, you rejected a lot of things. 不 你当时否定了许多创意
[37:10] And we can’t shoot one of the things I rejected? 现在不能把我当时否定掉的弄来拍是吗
[37:14] We just don’t have the time. 我们没有那么多时间
[37:17] Look, my job is to introduce your headphones 我要做的是把你的耳机推销给
[37:21] to a huge, drunk, male audience. 庞大的 酒醉酩酊的男性群体
[37:24] And it’s not about my work, 重要的不是我的工作
[37:26] it’s about making a great ad. 而是做出优秀的广告
[37:29] The association not being with Vietnam, 那广告和越战无关
[37:31] but with a laugh, a smile, 而是融汇了欢乐 笑容
[37:33] that all comes from your headphones. 那都是从你的耳机获得的
[37:36] I don’t know how to do that. 我不知该如何做到这些
[37:38] But I do. 但我知道
[37:40] Give me a couple days. 给我几天时间
[37:45] Okay. 好吧
[37:57] You’ve got to get a hold of Ted. 你得马上联系泰德
[38:09] Why do they all have “Love” in them? 怎么里面都有个”爱”字
[38:10] – They asked for it. – It’s a big word. -那是他们要求的 -这个词太大了
[38:13] I guess they heard it on the news. 他们大概是在新闻上听来的
[38:24] – What the hell is this? – They’re newlyweds. -这是什么意思 -他们是新婚夫妇
[38:27] This couple doesn’t exist. 这种夫妻并不存在
[38:29] Anything matrimonial feels Paleolithic. 任何关于夫妻的元素都感觉毫无新意
[38:32] What are you suggesting? A little Haight-Ashbury colonial? 你有何高见 海特黑什伯里区的殖民者吗
[38:35] A couple of longhairs in love? That’ll get Dow going. 相爱的长发伴侣吗 那倒是会令陶氏化学满意
[38:38] As much as I’d like to join all the ads 尽管我觉得在广告里
[38:39] making fun of the ubiquitous San Francisco hippie, 嘲笑一下那些无处不在的旧金山嬉皮士不错
[38:41] let’s try to trade on the word “Love” as something substantial. 但还是尽量让”爱”这个词更实在点吧
[38:45] I don’t think that’s possible in this context. 我觉得在这种背景下不太可能
[38:48] So why are we contributing 那我们为何还要让这个词
[38:49] to the trivialization of the word? 渗透到平凡生活中呢
[38:51] It doesn’t belong in the kitchen. 它根本不属于厨房
[38:54] “I love this.” “I love my oven.” “我爱这个” “我爱我的烤箱”
[38:56] “You know what I’d love? “你知道我爱什么吗”
[38:57] I’d love a hamburger.” We’re wearing it out. “我爱汉堡” 我们用得太泛滥了
[39:00] Let’s leave it where we want it. 我们要把那个词用在真正适合的地方
[39:03] We want that electric jolt to the body. 我们要有那种过电般的震撼感
[39:06] We want Eros. It’s like a drug. 我们要强烈的欲望 就像毒品
[39:09] It’s not domestic. 而非居家型的
[39:11] What’s the difference between a husband 丈夫敲着家门与水手登岸
[39:13] knocking on a door and a sailor getting off a ship? 有什么区别呢
[39:16] About 10,000 volts. 就是1万伏电压的区别
[39:18] Excuse me. 打扰一下
[39:21] – Don’t let me interrupt. – No, we were… -别让我打扰到你们 -没有 我们…
[39:25] just finishing up here. 正要完工了
[39:26] These are great. 这些很不错
[39:28] Good to hear. 真是好消息
[39:30] – This is a pleasant surprise. – I got out early. -真是令人愉快的惊喜 -我提前出来了
[39:32] – Is that good or bad? – What? -是好事还是坏事 -什么
[39:34] Oh, no. Everything’s fine. It was routine. 一切都很好 例行常规罢了
[39:40] welcome to my hospital. 欢迎来到我的地盘
[39:45] You want a coffee or something? 想要杯咖啡吗
[39:46] No. 不了
[39:48] This is quite a spread. 这里地方不小啊
[39:52] Well, let’s get you set up. 走吧 我给你安排
[39:54] If I looked like you and talked like that, 如果我的长相和谈吐都同你一样
[39:56] I wouldn’t have had to go to medical school. 那我就不用去上医学院了
[39:58] Please, don’t compare what I do to what you do. 拜托 我的工作怎能与你相比
[40:00] I’m not. Just part of me was hoping that head was empty. 没有 我只是略希望你的脑袋中空无一物
[40:04] Can’t resist cutting people open, can you? 你就是忍不住把人一剖究竟 是吧
[40:07] All right, enough flirting. Where’s my camera? 好了 寒暄够了 我的相机在哪呢
[40:23] I think this is the best one. 我觉得这是最好的
[40:26] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[40:28] Say you’re gonna be the first American 就说你会成为美国首个
[40:29] to complete a successful heart transplant 成功完成心脏移植手术的外科医生
[40:31] and that you’ll appear in a magazine ad 当你登上杂志广告时
[40:33] attributing your success to your Leica. 把你的成功归功于莱卡相机
[40:36] Well, if that’s the only way you can give it to me. 如果只有这样你才送我 那我照办
[40:38] – I was looking for you. – Here I am. -我在找你 -我就在这里
[40:42] Dr. Arnold Rosen. 我是阿诺德·罗森医生
[40:44] Sorry, this is Miss Chambers, my secretary. 抱歉 这是钱伯斯小姐 我的秘书
[40:47] I’m sorry, Dr. Rosen. I didn’t know you were coming by. 对不起 罗森医生 我不知道你会来
[40:50] Oh, no, it’s not business. He’s a friend. 不 不是公事 他是我朋友
[40:53] They’re ready in your office. 他们已经在你办公室了
[40:55] – Who? – They’re setting up. -谁 -他们正在准备
[40:57] – The photographer. – I’ll do it. -摄影师 -我来拍
[41:00] No, you’re gonna need a couple weeks with those instructions. 不 你得先研究几周说明书
[41:03] This’ll only take a minute. Have you had lunch? 马上就拍完 你吃午餐了吗
[41:05] No, I have a full afternoon. 没 我一下午都没事
[41:07] But I think our wives are cooking something up for New Year’s. 但我们的妻子应该正在烹调新年大餐
[41:10] Told Sylvia to keep it in the building. 我让希维娅别出去吃
[41:12] Wasn’t my idea. 结果她去了你家
[41:14] No, it’ll be fun. 没事 一定很有趣
[41:15] As long as I don’t have to put on shoes, it sounds perfect. 只要不用穿鞋 我就觉得很完美
[41:18] And again, thanks for the toy. 再次感谢你给我这个玩具
[41:27] See, but I’m free tonight. 但我今晚有空
[41:29] So call in sick. 你可以请病假
[41:32] It’s easier for them to replace you than me. 你比我更容易偷闲
[41:37] Don’t get out of bed yet. 别下床
[41:38] Yes? 什么事
[41:41] I hate to disturb you, but it’s very urgent. 我不想打扰你 但事情紧急
[41:44] Okay, okay, sit down. 好吧 坐下
[41:48] I have to hang up. Looks like something bad happened. 我得挂了 好像有坏事发生
[41:51] Well, let me know if your situation changes. Bye. 如果情况有变就告诉我 再见
[41:56] Okay. Bye. 好 再见
[41:58] Bye. Bye. 再见
[42:03] What the hell is going on? 到底发生了什么
[42:06] I got some tragic news. You should sit down. 我有个噩耗 你最好坐下听
[42:09] I’ll be fine. 我没事
[42:13] Here. 给
[42:17] Your Aunt Jessica called. 你杰西卡姑妈打来电话
[42:18] That’s what I hung up for? 就为了这让我挂电话
[42:20] Your mother passed away this morning. 你母亲今早去世了
[42:28] Caroline, honey, 卡罗琳 亲爱的
[42:30] she was 91 years old. 她已经91岁了
[42:32] It’s hardly a shock. 意料之中
[42:35] She was such a sweet woman and I know how close you were. 她人很好 我知道你们有多亲
[42:38] For 20 years, she’s been saying this is her last Christmas. 20年来 她一直念叨这是她最后一个圣诞节
[42:41] She was always so polite to me when she could hear me. 她能听见我说话时 总对我很和蔼
[42:46] So I suppose I’m in charge of the arrangements. 葬礼估计由我负责安排吧
[42:49] You want to call your aunt back? 你想给你姑妈回电话吗
[42:50] Nah. She’s a fruitcake. 不了 她脑袋不正常
[42:51] She’ll want to have a seance. 她会办个通灵会的
[42:53] Did she say what happened? 她说了是怎么死的吗
[42:55] She had a stroke 她中风了
[42:57] in the bathroom. 是在洗手间突发的
[43:00] Well, I asked, didn’t I? 我问过了 不是吗
[43:03] Talk to Joan. She’ll know what to do. 跟琼说吧 她知道该怎么办
[43:19] Okay, okay. 好的
[43:21] Okay. You’re gonna be okay. 好的 你会没事的
[43:38] Cheers. 干杯
[43:47] Ah, yes. This is Peggy Olson 对 我是佩奇·奥尔森
[43:49] and I’m calling for Mr. Chaough. 我想找赵先生
[43:52] Yes, this is Peggy Olson. 是 我是佩奇·奥尔森
[43:57] Let’s not exaggerate. I’ve only called twice. 别太夸张 我只打过两次
[44:01] Look, Father– 听着 神父
[44:02] oh, I’m sorry, Pastor. 对不起 牧师
[44:04] I was raised Catholic. 我从小受天主教影响
[44:07] Well, because my mother is. 因为我妈妈是天主教徒
[44:10] My father is Lutheran. 我爸爸是路德教徒
[44:12] Irish and Norwegian. 爱尔兰人和挪威人
[44:15] No, he passed away. 不 他去世了
[44:18] He was cremated. 他的遗体被火化了
[44:19] Look, Pastor, I’m not saying 听着 牧师 我不是说
[44:21] that you didn’t give Mr. Chaough the message, 你没有给赵先生捎口信
[44:23] I’m just saying that it bears some urgency. 我只想说这件事相当紧急
[44:27] Yes, which is to say I don’t think it would bother him at all 是的 所以我觉得他不会
[44:30] to know that I’m on the phone. 被我的电话烦扰
[44:33] Certainly. Do you have a pen? 当然 你有笔吗
[44:36] This is Peggy Olson 我是佩奇·奥尔森
[44:38] and I’m calling about the Super Bowl. 我打电话是为了超级碗的事
[44:42] I’m in the office, he has the number. 我在办公室 他知道号码
[44:45] How could you possibly have written that down that fast? 你怎么可能这么快就记下
[44:50] I don’t know. I think it’s gonna be 我不知道 我想应该是
[44:52] Oakland or Houston against Green Bay. 奥克兰或休斯顿对绿湾队
[44:56] And also with you. 你也是
[44:58] Good night. 晚安
[45:07] Phyllis, can I get some coffee? 菲丽丝 能给我倒点咖啡吗
[45:09] It’s gone cold. 凉了
[45:12] Is this really necessary? 有必要吗
[45:14] I just got back from Hawaii. 我刚从夏威夷回来
[45:16] You’re backlit, 你背光
[45:16] so even with the tan you look like you haven’t slept. 即使有棕色皮肤 看起来也像没睡好
[45:19] Don’t roll down the sleeves. Roll them up. 袖子别放下 卷上去
[45:21] – Really? – You know what, Chico? -真的吗 -你猜怎么 奇科
[45:23] Forget the tripod. Give me the camera. 别用三脚架了 相机给我
[45:30] What do I do? 我该怎么做
[45:32] I want to see you lost in that confident thought. 我要你摆出自信沉思状
[45:35] I want to see the brains behind this operation. 我希望看到你的广告创意之源
[45:38] Well, for one thing, I’d be behind the desk 首先 我要坐在桌子后
[45:39] and my desk would be over there. 而我的桌子应该在那里
[45:42] Just do what you do. 你跟平常一样就行
[45:47] Give me a minute. 给我一分钟
[45:57] That’s good. 非常好
[45:59] 人生中 我们总会 迫不得已做某些事
[46:06] 一等兵 丁金斯
[46:11] What’s wrong? 怎么了
[46:14] Give me a little “Front Page.” 来几张头版照片
[46:15] You know, hands on the desk 手放在桌子上
[46:16] looking for an answer out that window. 远眺窗外寻找答案
[46:19] What? 什么
[46:23] What do you want? 你要我怎么做
[46:24] I want you to be yourself. 我要你做自己
[46:43] Sorry to wake you when you’re finally sleeping, 你好不容易睡着 我很抱歉吵醒你
[46:46] but I waited as long as I could. 但我尽可能多等了一会儿
[46:50] What time is it? 几点了
[46:51] They called me and they want me to work today. 他们给我打电话 让我今天工作
[46:54] I told them about the funeral, but they can’t move it to tomorrow 我告诉了他们葬礼的事 但他们没法延后
[46:56] because they’ll need me then, too. 因为明天还有明天的工作
[46:59] In fact, they need me for the rest of the week. 事实上 他们这一整周都需要我
[47:03] That’s good, isn’t it? 那是好事 不是吗
[47:05] I called Jeff Hunter, 我给杰夫·亨特打了电话
[47:06] but I think his service won’t wake him. 但我觉得他醒不来
[47:09] Isn’t an agent supposed to call you? 经纪人不是该给你打电话吗
[47:13] Good news will keep. 好消息会长存的
[47:19] I feel awful about the funeral. 我真的很过意不去 没办法参加葬礼
[47:20] Will you please give Roger my condolences? 你能帮我向罗杰转达哀悼吗
[47:22] Of course. 当然可以
[47:24] You should get some sleep. 你应该多睡会儿
[47:26] How can I? My wife’s a big TV star. 怎么睡 我妻子可是大电视明星
[47:36] Get some sleep. 睡吧
[47:38] Break a leg. 祝你成功
[48:08] Why are you eating? 你怎么在吃东西
[48:09] Sandy’s coming over for lunch. 桑迪要过来一起吃午饭
[48:11] First of all, I don’t know why you’re counting my meals. 首先 我不知道你为什么管我吃几顿饭
[48:14] And second of all, Sandy’s not coming over. 其次 桑迪不过来了
[48:17] Oh. That’s a shame. 真遗憾
[48:20] Is she sick? 她不舒服吗
[48:21] Sick of being here. 她厌烦了来这里
[48:24] She went to Juilliard early. 她提前去朱利亚德音乐学院了
[48:28] She did? 是吗
[48:31] When? 什么时候
[48:31] Did you want her to say a tearful goodbye to you? 你希望她与你含泪告别吗
[48:34] Well, frankly, yes. 坦白说 是的
[48:38] Consider yourself lucky. 那算你走运
[48:39] She was so stuck-up. 她太高傲
[48:41] She kept saying how she really was going 她一直在说她
[48:43] to “Look back on this time fondly.” “一定会很想念这段时光的”
[48:47] I can’t believe she did that. 我真不敢相信她这么做了
[48:49] She acts like she’s 25 她表现得像个25岁的女人
[48:50] because she uses tampons. 就因为她会用卫生棉
[48:52] Sally, please. 萨丽 别这样
[48:55] Did she give you her address? 她把新地址留给你了吗
[48:57] Can you drive Jackie and me to the movies? 你能开车载我和杰姬去看电影吗
[49:03] This is a great vacation. 假期过得真”愉快”啊
[49:32] You know, she was like a sister to me. 她就像我的姐姐
[49:35] A much older sister. 她比你大太多了
[49:37] How she could have a boy your age, I don’t know. 真不敢相信她居然有你这么大年纪的儿子
[49:40] You could be her grandson. 你都能做她的孙子了
[49:43] You need to get your eyes checked. 你得去检查一下视力了
[49:44] – These are stunning rooms. – Thank you. -房间真漂亮 -谢谢
[49:48] He is so handsome. 他真帅气
[49:50] I swear you have not aged a day. 我敢发誓 你一点都没变老
[49:56] Oh, Jane, darling. 简 亲爱的
[49:58] – Thank you for coming. – I thought I should. -感谢你能来 -我想我应该来
[50:01] Excuse me. Excuse me. I would like to speak first. 抱歉 抱歉 我想先说句话
[50:04] I think you just did. 你不是已经说过了吗
[50:06] No, the eulogies. The remarks. 不 我指的是悼词
[50:08] – I wish to go first. – Of course. Of course. -我想先说 -当然 当然
[50:12] If you need to speak to me, I understand. 如果你需要和我单独谈谈 可以的
[50:18] Thank you for rescuing me. 谢谢你把我救出来
[50:20] – From your admirers? – You look wonderful. -从你的仰慕者手中吗 -你真美
[50:24] I don’t know if you remember, but I have her ring. 不知道你记不记得 她的戒指在我这
[50:27] I don’t know if you want it back. 我不知道你是否想要回去
[50:29] What am I gonna do with it? 我要回来做什么
[50:30] For Margaret or… 给玛格丽特或是…
[50:32] I don’t know, to bury her in it. 不知道 和她一起下葬
[50:34] We already burned her up. 我们已经把她的尸体火化了
[50:35] They steal that stuff anyway. 更何况那种东西总是被偷走
[50:36] Just keep it. She liked you. 留着吧 她生前很喜欢你
[50:38] You always paid your rent on time. 你总是按时付房租
[50:41] Do you want the victuals in the parlor? 要把食物放到客厅去吗
[50:43] What? 什么
[50:46] Hold on, I didn’t order any of this. 等等 我没有订这些吃的
[50:48] It’s supposed to be tea and petits fours. 我只订了茶和点心
[50:51] Oh, hell, put it in the dining room. 该死 放到餐厅去吧
[50:55] – I’m really sorry for your loss. – She was a great lady. -请节哀顺变 -她是个很好的女士
[50:58] “Bob Benson, SCDP.” Who the hell is that? “鲍勃·本森 斯库德普公司” 这是谁啊
[51:01] That’s from us. 那是我们送的
[51:03] Daddy, I think it’s time. 爸 我觉得该开始了
[51:05] What’s the rush? 着什么急
[51:09] Thank you for coming. 感谢你们的到来
[51:12] God, she is all kinds of trouble, isn’t she? 天 她真是性感得惹人想犯罪 不是吗
[51:15] Everything turns you on, doesn’t it? 什么都能引起你的欲望 是吧
[51:18] Is your mother still alive? 你母亲还在世吗
[51:27] – Did I miss anything? – You’re just in time. -我错过什么了吗 -你来得正好
[51:30] How many funerals have you been to today? 你今天参加了几场葬礼
[51:32] – Excuse me? – He wants to know where you got the drink. -什么 -他是想知道你的酒是哪来的
[51:37] Give my regards to Megan. 代我向梅根问好
[51:38] Rumor has it they’re gonna move her to four days a week. 听说他们要她一周工作4天了
[51:40] Legend has it. 传说很正确
[51:43] So, is she alive? 那她还在世吗
[51:47] Yes, she is. 是的 还在
[51:50] Don, what about your mother? 唐 你母亲呢
[51:51] Still with us? 还在世吗
[51:54] I’m gonna watch from over there. 我去那边看了
[51:57] If I could get your attention. 各位 请安静一下
[51:59] I’d like to thank everyone for coming. 感谢各位的到来
[52:02] I apologize for the dry atmosphere, 抱歉今天没有供应酒水
[52:04] but as I’ve been reminded many times today, 但我今天已被提醒了很多次
[52:07] Mother did not approve of libations. 母亲不允许我们饮酒
[52:09] Excuse me, but I have a few words to say. 抱歉 但我要说几句
[52:12] I insist. 我一定要说
[52:14] Of course. Why don’t you roll on over here? 当然 你何不把轮椅滑到这边来
[52:27] Can everyone forget what I’ve said so far 请各位忘掉我刚刚说的话
[52:29] so that Mrs. Hazel Tinsley, 好让不远万里从棕榈滩
[52:31] who graciously flew up from Palm Beach, 飞过来的海瑟尔·丁斯利夫人
[52:33] can have the honor of going first? 先给我们致悼词
[52:34] Stay here. 待在这里
[52:37] I want to say something, if I may, at this informal moment 我想先在这个非正式的场合 说几句话
[52:41] because I do not believe in speaking graveside. 因为我不喜欢在坟墓边讲话
[52:44] This is where she lived 这里是她生活过的地方
[52:46] and this is where she died. 也是她去世的地方
[52:48] “This woman spent 90 years on the Earth, 这个女人在世上生活了90年
[52:52] of noble birth and of some advantage, 出身高贵 地位显赫
[52:55] devoting herself to one man, 把自己献给了一个男人
[52:57] but loving another. 却爱着另一个人
[52:59] That man was Roger.” That’s you. 那个人就是罗杰 就是你
[53:03] “When Roger Sterling Sr.’s brief time was over, 老罗杰·斯特林英年早逝后
[53:06] it was this Roger who filled her days. 是小罗杰丰富了她的生活
[53:10] One could not talk to her without hearing about his achievements, 她总是逢人就说她儿子的成就
[53:14] his wit, his kindness. 他的智慧 和善良
[53:16] We all said, ‘Mimsy. 我们都说 米姆茜
[53:18] Mims, you should find another man. Life is long.’ 小米 你该再找个男人 人生还很长
[53:22] She said, ‘I don’t need anyone. 但她说 我不需要找任何人
[53:25] My heart is full because my son is my sunshine.'” 我很充实 我的儿子就是我的阳光
[53:34] Get him out of here. 把他带出去
[53:39] Sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[53:44] Where were you? 你说到哪了
[53:45] I’m sorry, but is that man all right? 抱歉 但那个人还好吗
[53:47] – What’s he doing here? – What? -他来做什么 -什么
[53:49] – You heard me. – Can we get someone in here to clean up? -你听见了 -能找个人来打扫一下吗
[53:51] – Let Bruce Pike clean it up. – Roger. -让布鲁斯·派克来打扫吧 -罗杰
[53:53] I just wanted to pay my respects. 我只是想来表达我的敬意
[53:55] I think it would have been more respectful of you not to come. 我觉得你不来才比较有敬意
[53:57] She didn’t like you either. 她也不喜欢你
[53:59] I don’t think I ever met your mother. 我从未见过你母亲
[54:00] She wouldn’t if she had. 她要是见过肯定也不喜欢你
[54:02] This is supposed to be just family. 我们只希望家人来参加
[54:03] See how upset everybody is? 你看到你把大家弄得多不开心了吗
[54:04] Roger, stop. Stop it this minute. 罗杰 别说了 马上停下
[54:06] – You shouldn’t have brought him. – Daddy, please. -你不该带他来 -爸爸 别这样
[54:08] This is my funeral! 这是我的葬礼
[54:11] You know what? Party’s over. 你们猜怎么着 派对结束了
[54:13] Everybody out. 所有人都出去
[54:16] Thank you very much. Out! 非常感谢 都出去吧
[54:32] Thank you. 谢谢
[54:37] Pardon me. I’m looking for someone. 抱歉 我在找一个人
[54:39] Could you help me? 能帮帮忙吗
[54:51] Everybody’s gone. 所有人都走了
[54:52] Not everybody, obviously. 显然不是所有人
[54:54] I think they were overwhelmed by that touching tribute. 我觉得他们被那感人的悼词感动坏了
[54:57] What do you want? 你想怎样
[54:58] That man never tires of embarrassing himself. 那男人真是到哪都丢人现眼
[55:01] You’re the one who brought him. 是你带他来的呀
[55:03] I’m talking about Don. 我是在说唐
[55:06] Oh. He was just saying what everybody else was thinking. 他也只是说出了大家的心声而已
[55:10] You shouldn’t have brought him. 你真不应该把他带来
[55:12] You’re right. 你说得对
[55:14] Now you have one on me. Do you feel better? 这次算我对不住你 你好点没
[55:18] My mother’s dead. 我母亲过世了
[55:20] I know, Roger. 我知道 罗杰
[55:23] Must be very hard for you. 你心里一定不好受
[55:25] I don’t feel anything. 我什么感觉都没有
[55:28] You certainly seem emotional. 你看起来情绪可相当激动
[55:30] Because I need a drink. 因为我想喝一杯了
[55:33] She lived a long time. 你母亲活了这么大岁数
[55:35] And she knew that you loved her. 她也知道你深爱着她
[55:38] So maybe there’s nothing to drink about. 其实你真没必要借酒消愁
[55:42] I feel like she always wanted to spend time with me and I never did. 她总想让我多陪陪她 我却没做到
[55:45] That may be something to consider. 那个问题是该反思一下了
[55:47] You have a family. 你有家人要照顾
[55:50] Are you kidding me? I looked out at that crowd 开什么玩笑呢 今天我环顾四周
[55:51] and all I saw was a bunch more women I’ve disappointed. 满眼尽是我辜负过的女人
[55:54] Roger Sterling, no matter what you do, 罗杰·斯特林 不管你做什么
[55:56] everyone loves you. 大家都会爱你的
[55:59] What you’re seeing 你看到的
[55:59] is them worried about how you feel about them. 其实只是大家费尽心思想取悦你
[56:03] So, you miss me? 你想我了没
[56:05] I know your daughter does. 你女儿的确是想你的
[56:09] Don’t you wonder what Margaret 你就不想知道玛格丽特
[56:10] will say at your funeral? 会在你的葬礼上说什么吗
[56:12] You had to bring that up. 你非要提这个是吧
[56:13] I did. 是的
[56:15] You should spend more time with her. 你应该多花点时间陪陪她
[56:16] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[56:18] Remember the last time this bed was covered in furs? 还记得上次这床铺满皮衣的时候吗
[56:22] We rolled around all over them. 我们在上面翻云覆雨
[56:23] – What are you doing? – I don’t know. -你这是想干什么 -不知道
[56:26] You look great. 你看上去真美
[56:28] It would be soothing. “安慰”我下也好
[56:30] Soothe yourself. 自己”安慰”去吧
[56:32] I’m gonna clean up. 我要去收拾了
[56:48] Jonesy. 乔纳西
[56:49] Mr. Draper, are you all right? 德雷柏先生 你还好吗
[56:51] – He’s not feeling well. – Hey, Jonesy. -他现在糟得很 -嘿 乔纳西
[56:54] Jonesy, what did you see? 乔纳西 你看见什么了
[56:56] I didn’t see nothing, Mr. Draper. 我什么也没看见 德雷柏先生
[56:58] No, no, when you died, what did you see? 不 你死那一刹那 看到什么了
[57:00] – Don, let’s get you upstairs. – Wait, I want to know. -唐 还是先上楼吧 -等等 我想知道
[57:02] I want to know. 我想知道
[57:05] What did you see when you died? 你死时看见什么了
[57:07] I don’t know. Doc said I wasn’t really dead. 说不清 医生说我其实没死
[57:09] I saw it. You were dead. He died right there. 我亲眼看见的 你死过去了 就在那
[57:12] What did you see? 你看见什么了
[57:14] I don’t like to think about it. 我不想聊这个话题
[57:15] – You must have seen something. – I guess there was a light. -肯定看见什么了 -应该有一道光吧
[57:18] Was it like hot, tropical sunshine? 是不是那种炽热的热带阳光
[57:20] – I don’t know. – Did you hear the ocean? -我不知道 -听到海浪声了没
[57:23] Mr. Draper, you should go upstairs. 德雷柏先生 先回房休息吧
[57:27] – Is he all right? – He’ll be fine. -他还好吧 -会没事的
[57:32] – Excuse me. – Yeah? -打扰一下 -什么事
[57:34] – Is that St. Mark’s Place? – Yup. -这是圣马克街吗 -是的
[57:36] I’m sorry, I’m looking for someone. 不好意思 我在找一个人
[57:38] A girl. 一个姑娘
[57:40] – Which one? – This one. -哪一个 -这个
[57:42] There’s lots of chicks that come in and out of here. 这儿来来往往的可都是姑娘啊
[57:44] I’ve been in the buildings across the street. 我已经在对面的那些楼里问过了
[57:45] Are you sure you haven’t seen her? 你确定没见过她吗
[57:47] Look, lady, it’s cold as a witch’s tit. We’re going inside. 听着女士 外面冻死了 我们要进去了
[57:50] May I? 我能进去吗
[57:52] Door’s always open, man. 门一直是开着的
[58:21] Hey, I got the pork butt 我搞来些梅花肉
[58:22] and I lifted a bunch of onions. 还找来一些洋葱
[59:05] Sandy? 桑迪
[59:11] Sandy? 桑迪
[59:15] Oh, I’m sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[59:25] I’m sorry to bother you again, 不好意思又来打扰你
[59:27] but this violin, this belongs to the girl i was talking about. 这小提琴 是我刚说的那姑娘的
[59:30] Are you sure you haven’t seen her? 你们确定没见过她吗
[59:32] Look, lady, 听着 女士
[59:32] I don’t want to have to lay the regular rap on you, 我不想像通常那样态度恶劣地吼你走
[59:35] but I am exhausted from telling people like you 但我已经厌倦了不停向你这样的人说
[59:36] – I haven’t seen people like her. – But she was here. -我没见过你们要找的姑娘 -但她来过这儿
[59:39] I haven’t seen your daughter. 我没见过你女儿
[59:41] She’s not my daughter. 她不是我女儿
[59:43] So, what are you, some kind of social worker? 那你是干什么的 社工吗
[59:45] Her violin teacher? 她小提琴老师
[59:50] Shit. What’s her name? 该死 她叫什么
[59:53] Sandy. 桑迪
[59:54] Hey, anybody seen Sandy? 有谁见过个叫桑迪的吗
[59:57] Do you know how to make goulash? 你知道怎么做炖肉吗
[59:59] ‘Cause I’ve got pork butt, two onions, and lentils 我手头有些梅花肉 两个洋葱和一些扁豆
[1:00:00] which I think is what’s in it. 我觉得炖肉里应该需要这些材料
[1:00:03] Hey, Moon, turn around. 穆恩 转过身去
[1:00:07] And paprika. I know that’s in it. 辣椒粉 我知道里面肯定有这个的
[1:00:11] Well, for one thing, you’ll need a pot. 首先 你们需要找个锅
[1:00:13] We got a pot. 锅我们有
[1:00:16] You’ll have to wash it out. 你得先把锅洗干净
[1:00:18] There’s no water. 我们这没有水
[1:00:20] Really? 真的吗
[1:00:22] We used to use the hose at the Episcopal church, 之前我们一直在用圣公会教堂的水管
[1:00:23] but now the pipes are frozen. 不过现在水管已经冻住了
[1:00:25] It was great here all summer. It was hot. 夏天时一切都好 天气很热
[1:00:28] So much rather be hot than cold. 宁愿热点 也别这么冷
[1:00:31] I’ll go on the roof and get a chunk of snow. 我去屋顶弄块雪来
[1:00:33] – Oh, you’ll get sick. – We do it all the time. -会吃出病来的 -我们一直就这么吃
[1:00:38] My mom makes great goulash. 我妈做的炖肉才叫棒
[1:00:40] – Where are you from? – Everywhere. -你们都是哪里人 -天南地北
[1:00:44] Hold on. 等下
[1:00:45] I think there’s an army knife by the bed. 床头应该有把军刀
[1:00:52] Hello? 有人吗
[1:00:58] Your mother still here? 你妈还没走吗
[1:00:59] No. She left. 没 她走了
[1:01:01] I’m just waiting for them to wrap up the deli. 我只是在等他们打包熟食呢
[1:01:04] Where’s Skeezix? “史克西”跑哪去了
[1:01:05] Brooks took him bike riding. 布鲁克斯带他去骑车了
[1:01:07] It’s kind of cold out there. 现在外面可够冷的啊
[1:01:09] He can’t tell the difference. 他这年纪分辨不出来的
[1:01:11] The other day he walked in singing 有一天他哼着小曲走进来
[1:01:13] and I looked and his nose was bleeding. 我就瞧见 他鼻子在流血
[1:01:16] He didn’t know how he did it. 他都不知道是怎么弄的
[1:01:18] So he’s tough. 那小子挺强悍
[1:01:22] Listen, I want you to have something. 听着 我想给你一样东西
[1:01:36] This was your grandmother’s. 这原本是你奶奶的
[1:01:40] My dad brought it back for her. 我父亲带回来给她的
[1:01:43] He went everywhere. 他可是周游世界
[1:01:45] – What is it? – It’s water from the River Jordan. -这是什么 -一瓶取自约旦河的河水
[1:01:48] I was baptized with it. So were you. 我就是用这水受洗的 你也是
[1:01:51] We would have used it on Ellery, but I guess she forgot. 埃勒里受洗时原本也要用 不过应该是忘了
[1:01:54] Hope she didn’t put her teeth in it. 你奶奶最好没把假牙泡在里面
[1:01:56] Well, thank you. It’s lovely. 谢谢你 太有心了
[1:02:02] Did Nana Mimsy leave me anything else? 米姆茜奶奶有留给我别的东西吗
[1:02:05] I’m afraid she left everything to the zoo. 恐怕她把一切都贡献给动物园了
[1:02:08] She’s making them name the animals. 她还让他们给动物起名儿呢
[1:02:11] I’m sorry. 很抱歉
[1:02:13] That doesn’t seem funny to me. 我觉得这一点都不好笑
[1:02:15] It does to me. 我倒觉得挺搞笑的
[1:02:16] Her will looked like the manifest from Noah’s ark. 她的遗嘱就像诺亚方舟的旅客名单
[1:02:19] Well, it’s different for you. 你不一样啊
[1:02:21] Brooks didn’t start off where you did. 布鲁克斯没有你这样的身家
[1:02:23] – He’ll get there. – Oh, I know he will. -他有朝一日会出头的 -我知道他会的
[1:02:27] It’s just that there’s– 只是有个
[1:02:34] well, Daddy, there’s this opportunity. 爸爸 眼下有个机遇
[1:02:38] I don’t know, I– 我不知道 我
[1:02:41] I told Nana about it, 我跟奶奶提起过
[1:02:42] but obviously she didn’t understand. 不过显然她不懂
[1:02:45] Were you this specific? 能再说明白点吗
[1:02:48] Daddy, don’t. 爸 别抽了
[1:02:49] It’s not good for you. 对你身体不好
[1:02:53] I worry. 我担心呢
[1:02:58] Refrigeration. 冷藏车
[1:03:01] It’s the wave of the future, Daddy. 那将成为未来的趋势 爸爸
[1:03:03] They can transport fruit all the way from California 人们可以把水果千里迢迢从加州运来
[1:03:05] in just four days and it doesn’t go bad. 仅需4天 而且不会坏
[1:03:07] Some of these trucks can carry 20 tons. 有些车能装20吨货物
[1:03:10] And, of course, you’re buying the technology 当然你要买的是冷藏车的
[1:03:12] for the refrigerated trucks, 冷藏技术
[1:03:13] so it doesn’t matter what they get used for. 而不局限于它的用途
[1:03:15] It’s really not Brooks’ problem. 那不是布鲁克斯需要担心的问题
[1:03:18] Well, I guess you should have Brooks talk to me about it. 我觉得你该让布鲁克自己来跟我谈这事儿
[1:03:22] Of course. 当然会啦
[1:03:24] I know he’d like to make it on his own, but– 我知道他想靠自己的努力成功 但是
[1:03:26] I’d have to see something on paper. 我得看到详细的文件提案
[1:03:27] Oh, he’s got that, believe me. 相信我 他都有
[1:03:30] Well, good. 那就好
[1:03:33] And I’m glad we had this little chat. 很高兴我们能这样聊聊天
[1:03:36] Oh, Daddy. 老爸
[1:03:43] I’m going to go see if they’re done in the kitchen. 我去看看他们厨房那边弄好没有
[1:03:55] Don? 唐
[1:03:57] Don? 唐
[1:04:00] Did you make it to the memorial? 你有去追悼仪式吗
[1:04:05] Except for the mess, 除了这摊乱七八糟的
[1:04:05] you’re exactly where I left you. 你还跟我走之前一样呢
[1:04:07] I put in an appearance. I just should have had lunch. 我去露了个脸 我本该再吃个午饭的
[1:04:11] Aspirin? 要吃阿司匹林吗
[1:04:12] I’m better now. 我好多了
[1:04:14] You? 你呢
[1:04:15] Well, I pushed Derek’s mother down the stairs. 我把德里克的妈妈推下了楼
[1:04:18] – Did you? – I did. -真的吗 -是啊
[1:04:20] They wanted me to radiate evil, 他们想看我凶相毕露
[1:04:22] so I looked her in the eyes, 于是我对她怒目而视
[1:04:23] but I don’t know how close the camera was 可我不知道镜头离我有多近
[1:04:25] because it was a stuntman in a dress. 因为对方是个穿着裙子的特技替身
[1:04:27] Don’t worry. I don’t think there’s a nice way you can do that. 别担心 要表现出凶相毕露肯定美不起来的
[1:04:30] I’m not sure people will want my autograph anymore. 恐怕不会再有人问我要签名了
[1:04:33] Yes, they will. 会有的
[1:04:34] So you’ll still love me 所以你会继续爱我
[1:04:35] even if I’m a lying, cheating whore? 哪怕我是个满嘴谎言 水性杨花的婊子吗
[1:04:38] But I’m gonna walk behind you on the stairs. 不过我上楼的时候会走在你后面
[1:04:43] Okay. Well, I’m gonna make you dinner. 好吧 我去给你做饭
[1:04:46] Oh, Rosa found this in the garbage. 对了 罗莎在垃圾筒里找到了这个
[1:04:50] I think she was afraid you’d think she was stealing. 我想她是怕你诬赖她偷东西
[1:04:54] Sleep. I’ll come get you. 睡吧 待会叫你
[1:05:09] Hey, Danny, where’d you take that joint? 丹尼 你要把大麻拿哪儿去抽
[1:05:11] There’s three rooms. Where do you think I am? 这就三个房间 我还能跑哪去
[1:05:18] No, thank you. 不用 谢谢
[1:05:20] Is marijuana expensive? 大麻贵吗
[1:05:22] Do I have to stir it again? 我要再搅拌一下吗
[1:05:24] – Is it boiling? – No. -煮沸了吗 -没有
[1:05:26] My coat smells like onions. 我的外套有股洋葱味
[1:05:30] You better tell him you did the cooking, man. 你最好跟他说是你做的饭 老兄
[1:05:31] It’s your job. 这是你的工作
[1:05:32] It’s my bag. 做饭我最拿手
[1:05:36] – It smells good. – I made goulash. -真香啊 -我做了炖肉
[1:05:39] Did you get Wonder Bread? 你们有搞到沃登面包吗
[1:05:40] We got batteries. 我们搞到了电池
[1:05:42] Hey, Zal, did you make any friends today? 扎尔 今天有交到什么朋友吗
[1:05:44] Did you run into this chick? What’s her name? 有没有见到个小妞 叫什么来着
[1:05:48] I’m sorry. This violin belongs to my friend Sandy. 不好意思 这把小提琴是我朋友桑迪的
[1:05:52] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[1:05:53] Sorry, Blondie, but that violin belongs to me. 抱歉 金发妞 那把小提琴是我的
[1:05:55] No, I know the girl who plays this violin 不 我认识拉这把小提琴的女孩
[1:05:57] and I’m looking for her. 我在找她
[1:06:03] Yeah, no, I saw her. She sold it to me. 对 我见过她 她把这琴卖给我了
[1:06:05] She’s trying to get enough bread to go to California. 她想攒够钱去加利福尼亚
[1:06:07] Says it’s too cold. 说这太冷了
[1:06:10] So where is she now? 那她现在在哪儿
[1:06:12] – Does she owe you money? – No. -她欠你钱了吗 -没有
[1:06:15] Well, your daughter’s long gone, 你女儿早走远了
[1:06:16] blondie, so why don’t you run along? 金发妞 还不快去追她
[1:06:18] – Come on, Zal. – Why are you being so rude? -别闹了 扎尔 -你怎么这么没礼貌
[1:06:21] Why can’t you leave her be? 你怎么就不能放她自由
[1:06:22] Kills you to be out of control. 你无力掌控的感觉很难受吧
[1:06:24] Well, someone needs to control this mess. 显然需要有人来管一下这乱摊子
[1:06:25] Lady, we have to take everything the Establishment throws away. 女士 我们靠捡社会扔掉的垃圾过活
[1:06:28] That’s all that’s left. 仅此而已
[1:06:29] What you can’t grok is that we are your garbage. 你根本无法体会 我们就是你们遗弃的垃圾
[1:06:32] You don’t want this house, you don’t want us. 你们不想要这些破房 不要我们
[1:06:34] You’re not allowed to ask anybody to leave. 你没有权力赶人家走
[1:06:36] The bylaws say if someone is a nuisance or a narc, 规定上说 如果有人滋事或举报吸毒
[1:06:38] that shall not be observed. 那人就不被允许出现在这里
[1:06:40] I’m obviously not the people you’re talking about. 我显然不是你口中的那类人
[1:06:43] I came here because I’m looking for someone that I do want. 我来这就为了找我想要的人
[1:06:46] I did not throw her away. 我没有遗弃她
[1:06:47] Yeah, you’re a goodie. I can tell. 你是好人 看得出来
[1:06:54] Look at this. She’s got 80 bucks. 瞧啊 她有80美元
[1:06:56] – Can I have it? – No. That’s all they care about. -能给我吗 -不能 他们就关心这个
[1:07:00] Well, Miss Elizabeth Hofstadt Francis 伊丽莎白·霍夫斯特·弗朗西斯小姐
[1:07:03] of Rye, new York, eyes blue, hair bottled, 纽约拉伊人 蓝眼睛 一头烫发
[1:07:08] we don’t like your life any more than you do. 我们和你一样厌恶你的生活
[1:07:13] You have bad manners. 你太没教养了
[1:07:15] You deserve to live in the street of this pigsty, 你就该住在这样的猪圈里
[1:07:17] and I hope you get tetanus or crabs 我希望你染上破伤风 阴虱
[1:07:19] or whatever else is crawling around here. 或这里滋生的其他什么疾病
[1:07:20] Hey, that’s my violin. 慢着 那是我的小提琴
[1:07:24] She sold it? I don’t believe you. 她卖掉的吗 我才不信
[1:07:26] You want it? I’ll give it to you for 10. 你要吗 10美元卖给你
[1:07:28] What are you going to do with a violin? 你要小提琴做什么
[1:07:30] Gonna learn how to play it. 学着拉呀
[1:07:31] Because it’s so easy. 说得倒轻巧
[1:08:04] There’s a meatball, which is probably cold by now, 给你带了肉丸 估计都凉了
[1:08:07] and an Italian, which is probably even colder. 还有意大利菜 估计更凉
[1:08:13] You’re typing a lot. You got a new way to go? 你老在打字 有什么灵感吗
[1:08:15] No, I’m doing this thing Don used to do. 没有 我只是照着唐的路子做
[1:08:17] I’m writing a letter to a fictitious acquaintance 我在给一位假想的朋友写信
[1:08:20] telling her how great my new headphones are. 向她介绍我的耳机多棒
[1:08:23] Well, I hate that it gives you extra work, 我真不愿见你因此增添了工作量
[1:08:24] but I think it’s about time 不过我觉得现在也差不多是时候
[1:08:26] this unjust war is finally having an impact on commerce. 这场不公平的战争开始对商业有点影响了
[1:08:30] Meatball. 肉丸
[1:08:33] – Did we order dinner? – No. -我们叫外卖了吗 -没
[1:08:36] I can share. 我不介意分享
[1:08:37] Try the headphones again. Try and think of some words. 再试试耳机 然后想想文案
[1:08:42] What have you got? 你们有什么成果
[1:08:43] We have three very different angles. 我们构思了三个完全不同的角度
[1:08:45] If you dip the audio in the wide shot, 将耳机置于远景中
[1:08:47] Mark Antony is just, you know, 马克·安东尼会在一边
[1:08:49] mouthing the “Lend me your ears” part. 用口型装作读”借我你的耳朵”
[1:08:50] You hear the announcer say one of these things– 播报员则会读以下其中一句
[1:08:53] One, “Are you ready for the sound for the ages?” 第一个 “你准备好享受时代之音了吗”
[1:08:57] Two, “Koss knows that good sound is timeless.” 第二个 “高斯知道 好声音是永恒的”
[1:09:01] Or “Ladies and gentlemen, 或者”女士们先生们
[1:09:03] this is not your old-fashioned sound.” 这不是传统的老声音”
[1:09:07] What’s the next one? 下一个是什么
[1:09:09] – The next one or the second one? – You said you had three. -下一个还是第二个 -你刚刚说有三个
[1:09:12] Those were three. Didn’t I read all of them? 就是这三个了啊 我还没读完吗
[1:09:14] Those are three different versions of the same idea. 那只是同一创意的三个版本
[1:09:17] If you can’t tell the difference between which part’s the idea 如果你们分不清哪些是创意
[1:09:19] and which part’s the execution of the idea, 哪些是创意执行
[1:09:21] you’re of no use to me. 你们对我就毫无用处
[1:09:22] I know what you’re doing. I’ve been you. 我知道你们的目的 我也曾如此
[1:09:23] You’re hoping this sparks my imagination 你们希望这能激发我的想象
[1:09:25] and then you can say, “Wow, she’s a genius,” 然后你们会说”她真是天才”
[1:09:27] or say anything because you want to go home. 或之类的话 因为你们想下班回家了
[1:09:29] I think they’re very different from each other. 我觉得这三条真的完全不同
[1:09:31] Well, I’m sorry to point it out, 很遗憾 我不得不说
[1:09:32] but you’re walking over the same ground. 你们不过是在走老路
[1:09:34] When you bring me something like this, it looks like cowardice. 拿这种东西给我看 显得你们很懦弱
[1:09:37] Here, you can split this ’cause you’re not going home. 拿去 分着吃吧 你们还不能下班
[1:09:46] What do you think? 你觉得呢
[1:09:47] What? 什么
[1:09:52] – How do they sound? – Scared. You were a little rough. -听着怎么样 -害怕 你有一点粗暴啊
[1:09:55] No, the headphones. Don’t worry about them. 不 我说耳机 别担心他们
[1:09:57] Some workers don’t respond to that. 有些员工不吃你这一套的
[1:09:59] Look, Abe, I don’t need another negative voice. 听着 艾博 我不想再听什么批评意见了
[1:10:02] And those, quote, “Workers” aren’t surprised that I’m frustrated 那些所谓的员工不会为我的恼火而吃惊
[1:10:04] because they know that they’re lazy. 因为他们也知道自己很懒惰
[1:10:06] Sorry. I didn’t know what kind of abuse 抱歉 我不知道要遭受怎样的虐待
[1:10:08] was required to get into the frat. 才能加入兄弟会
[1:10:11] Listen to your music, kid. 继续听音乐吧 孩子
[1:10:43] Because you laughed at him. 因为你嘲笑他
[1:10:45] Yes, they like that. 对啊 他们喜欢这样
[1:10:48] Hello. 你好
[1:11:00] Where you been? 你上哪儿去了
[1:11:03] I had some errands to run. 我去办了点事
[1:11:07] Well, I know what somebody’s getting next Christmas. 我知道下个圣诞节该给某人送什么了
[1:11:14] Did you eat? 你吃了吗
[1:11:16] Chicken salad. 吃了鸡肉沙拉
[1:11:18] That’s a relief, because my feet are frozen. 真舒服啊 我的脚都快冻僵了
[1:11:30] Good morning, Mr. Draper. 早上好 德雷柏先生
[1:11:32] Morning. How are we today? 早上好 今天如何
[1:11:34] – Fine, thank you. – You’re welcome. -挺好 谢谢 -不客气
[1:11:36] Seeing as how you were under the weather, 看你好像不太舒服
[1:11:38] I just wanted to remind you 我只是想提醒你
[1:11:39] about Jules and Terry from Sheraton later. 喜来登的朱尔斯和泰瑞过会儿要来
[1:11:41] Cancel. 取消
[1:11:43] Their bosses are coming back next week 他们的老板下礼拜回来
[1:11:44] and they just sent you on a very expensive trip. 他们才送你去享受奢华的旅行
[1:11:50] Would you get Stan in here? 你能让斯坦进来吗
[1:11:52] Oh, listen. 听着
[1:11:54] I got this by mistake. It belongs to some private. 我拿错了 这应该是某个大兵的
[1:11:56] See if you can find out some way to get it to his division. 你看看能不能把这个寄到他的部队去
[1:11:59] I will. Do you want to enclose a note? 没问题 你想捎个便条吗
[1:12:02] Nah. I found it on a barstool. 不用了 我在高脚凳上发现的
[1:12:05] I mean, you’ve got to be on my side here, right? 你得站在我这边 是吧
[1:12:07] First my ex-wife works the body with a brutal guilt attack 先是我前妻用残忍的内疚感来摧残肉体
[1:12:11] and then my daughter works the wallet like a speed bag. 然后我女儿又来摧残我的钱包
[1:12:14] You want me on your side? 你要我站在你那边吗
[1:12:16] – You have kids? – We’re not talking about me. -你有孩子吗 -我们不是在谈我的事
[1:12:19] You know, I used to jump off mountains. 我以前常从山上跳下来
[1:12:21] It never occurred to me I had this invisible parachute. 我从没想过我有隐形降落伞
[1:12:25] My mother loved me in some completely pointless way 我母亲以一种毫无意义的方式爱我
[1:12:27] and it’s gone. So there it is. 现在也都不在了 眼下就是这样了
[1:12:30] She gave me my last new experience. 她给了我最后一次新的体验
[1:12:33] And now I know that all I’m going to be doing from here on 我知道从现在起我要做的事情
[1:12:37] is losing everything. 就是失去一切
[1:12:40] You feel loss. 你觉得很失落
[1:12:42] Damn it, how many times do I have to say this? 该死 到底要我说多少遍
[1:12:43] I don’t feel anything. 我毫无感觉
[1:12:45] I’m just acknowledging that life, unlike this analysis, 我现在知道 和心理诊断分析不同
[1:12:48] will eventually end 生命终究要结束的
[1:12:50] and somebody else will get the bill. 总有人会帮你埋单
[1:12:59] – Good morning, Ken. – Good morning, Bob. -早上好 肯 -早上好 鲍勃
[1:13:06] What are you doing out here? 你在这儿做什么
[1:13:07] You have a meeting with someone important? 跟某个重要人物会面吗
[1:13:10] No, but are you looking for me? 没有 你是在找我吗
[1:13:11] I’ll drop everything. I just came out here to enjoy the light. 那我就撇开手头工作 我来这里享受灯光
[1:13:14] Oh, I thought maybe you were out here 我还以为你是出来
[1:13:15] greeting customers for your catering business. 为你的餐饮业务招揽顾客呢
[1:13:21] – What are you talking about? – You know exactly. -你在说什么 -你心里清楚
[1:13:25] I’m sorry, are you cross with me? 不好意思 你是要跟我过不去吗
[1:13:28] Someone sent a royal spread to Sterling’s. 有人往斯特林家送了豪华盛宴
[1:13:30] It had a card on it with your name. 附了一张写有你名字的卡片
[1:13:32] Oh, that. It just seemed the thing to do. 那个啊 我觉得那样做是应该的啊
[1:13:35] Well, it was too much. 那有点太过了吧
[1:13:36] It was almost like you were invited, but you weren’t. 就好像你被邀请了似的 但你没有
[1:13:40] I guess I was just remembering when my father died. 我只是想起了我父亲去世时的情况
[1:13:43] Any gesture meant something to me. 任何表示都对我很重要
[1:13:45] There wasn’t supposed to be a card. 不该只送一张卡
[1:13:50] Okay. 好吧
[1:13:50] Well, take your work and go back to your office. 拿着你的工作回办公室去吧
[1:13:53] Sitting out here makes people think you have nothing to do, 坐在外面会让人以为你没事做
[1:13:56] and I suspect you’re hoping it’s the opposite. 我想你也不希望这样
[1:14:07] I guess it’s time to catch up on my phone calls. 我该去看看谁给我打电话了
[1:14:14] Look, we’re sorry we had to 很抱歉 我们不得不在
[1:14:15] squeeze in this meeting between the holidays. 节假日期间挤出时间来开这个会
[1:14:17] We’re obviously not expecting a full presentation. 我们当然不敢指望全面的创意展示
[1:14:20] Well, I can say with all honesty that 我要老实说
[1:14:22] Don has not stopped talking about your incredible property. 唐对你们家的酒店赞不绝口
[1:14:25] I never stayed at the Royal, 我从没在皇家酒店住过
[1:14:26] but I shipped out of Pearl in 1943 但我是1943年离开珍珠港的
[1:14:28] and, I’ve got to say, I can still smell the gardenias. 我到现在还能闻见那栀子花香
[1:14:32] Thank you for that. Don? 谢谢你 唐呢
[1:14:35] So, Bob Grange and his delightful wife Patty 鲍勃·格兰治和他那聪慧过人的妻子帕蒂
[1:14:38] saw to our every need and also missed no opportunity 照顾到了我们的所有需求 没放过任何一次
[1:14:40] to expose us to the unique local flavor. 让我们享受当地风味的机会
[1:14:43] Lucky Bob. I tried to get that job, 幸运的鲍勃 我想获得那份工作
[1:14:45] but unfortunately I got promoted. 但很不幸 我被提拔了
[1:14:49] Well, I’ve just come back 我刚回来
[1:14:51] and I’m not sure how much I’ve talked about it, 不确定我说过什么了
[1:14:53] but there is a feeling that’s stayed with me. 但现在有种感觉一直萦绕着我
[1:14:57] I’ve been in the winter. 我也在冬天的时候去过
[1:14:59] It’s quite a shock coming back. 回来之后确实有种震撼和冲击
[1:15:00] Well put. But that could be any vacation. 说得好 但别的假期也可能有这种感觉
[1:15:04] This was very, very different. 这次真的非常非常不同
[1:15:08] I think we’re not selling a geographical location. 我想我们不是在推销一个地方
[1:15:11] We’re selling an experience. 而是在推销一种体验
[1:15:13] It’s not just a different place, 那不只是个全新的地方
[1:15:16] you are different. 你整个人也完全不同了
[1:15:18] And you’d think there’d be an unsettling feeling 你原以为会有那种惶惑的不安
[1:15:20] about something so drastically different, 毕竟接触到的是完全不同的风情
[1:15:21] but there’s something else. 同时又别有深意
[1:15:25] You don’t miss anything. You’re not homesick. 你不会思念任何东西 你不会想家
[1:15:29] It puts you in this state. 那让你完全融入进去
[1:15:33] The air and the water 空气 水
[1:15:34] are all the same temperature as your body. 都和你的身体一样的温度
[1:15:37] It’s sensory– the music, the fragrance, 充分的感官享受 音乐 香气
[1:15:39] the breeze, and the blue. Stan. 微风 蓝天 斯坦
[1:15:46] It’s just a sketch. 这只是个草稿
[1:15:48] Hawaiian legend has it that the soul 夏威夷有个传说
[1:15:50] can go in and out of the body, 灵魂可以出入身体
[1:15:52] but that it usually leaves from a leeward point into the waves. 但它总是在背风点跃入海浪
[1:15:57] “Hawaii. The jumping off point.” 夏威夷 灵魂的起跳点
[1:16:07] So what happened to him? 这个人 怎么了
[1:16:09] He got off the plane, took a deep breath, 他下了飞机 深呼吸了一口气
[1:16:11] shed his skin, and jumped off. 脱下外衣 跳入大海
[1:16:16] I assume this is a photograph. 我猜会是一张照片吧
[1:16:18] More color. That water is transparent. 多一点色彩 水是透明的
[1:16:20] Well, I suppose it reminds me a little of the cinema. 那让我有点想到了那个电影
[1:16:25] But mostly I see James Mason at the end of 但在我看来电影结局是
[1:16:27] that movie walking into the sea. – 詹姆斯·梅森走进了海里
[1:16:29] What is that movie? 什么电影
[1:16:31] I’m not sure I know what you’re taking about. 我不懂你们在说什么
[1:16:32] He’s killing himself. I don’t think they show it, 他自杀了 电影没展示出来
[1:16:35] but he’s going to swim out until he can’t swim back. 但他将一直游 直到再也游不回来了
[1:16:41] That may be a personal association for you, 那可能只是你个人的联想
[1:16:43] but that’s not what this means. 但不是这个的主题
[1:16:45] We looked at this. None of us thought of that. 我们看着这个 没人联想到你说的
[1:16:48] “A Star is Born.” 是《星海沉浮录》
[1:16:51] The copy is all about the Hawaiian legend. 文案是关于夏威夷传说的
[1:16:54] Aloha means hello and goodbye. 阿罗哈是问好和告别的意思
[1:16:57] I’m sorry, but this is very poetic. 很抱歉 但这太诗意了
[1:16:59] – Thank you. – Where’s our hotel? -谢谢 -那我们的酒店在哪里呢
[1:17:02] Where’s the Pink Palace and Diamond Head? 粉红宫殿和钻石山在哪里
[1:17:05] You got to have Diamond Head in the shot. 照片里一定要有钻石山
[1:17:07] Anyone can do that. 那个谁都可以做到
[1:17:10] I don’t agree. 我不太赞同
[1:17:15] Well, there’s no reason we can’t tilt the camera up 45 degrees 我们为什么不采取45度上仰的机位
[1:17:18] and see the husk of our city dweller on the sand 镜头里城市居民在沙滩日光浴
[1:17:21] and an arm of the hotel and Diamond Head in the background. 酒店露个脸 钻石山当做背景
[1:17:25] So there would be a man in this photo 所以照片里
[1:17:27] and he most likely would be naked? 会有一个裸男吗
[1:17:29] Actually, my first thought is there is no man. 其实 我最初的想法是没有人
[1:17:32] Just his footprints. What happened to him? 只有脚印 让大家自己联想他发生了什么
[1:17:36] I think, and I think people might think, 我想 人们可能会想
[1:17:38] that he died. 他死了
[1:17:41] Maybe he did and he went to heaven. 有可能 然后他去了天堂
[1:17:43] Maybe that’s what this feels like. 或许 这就是那种感觉
[1:17:46] – It’s a little morbid. – Well, heaven’s a little morbid. -有点恐怖 -天堂是有点恐怖
[1:17:48] How do you get to heaven? Something terrible has to happen. 你怎么去天堂 要发生一些非常惨的事情
[1:17:53] We don’t want that in the ad. 我们不想广告里有这些
[1:17:55] Of course there’s no doubt this concept itself 当然不可否认 这个创意本身
[1:17:57] is merely a jumping off point. 就是一个起跳点而已
[1:18:01] A picture of a hotel, even yours, 酒店的照片 即使是你们的豪华酒店
[1:18:04] is easy to ignore. 也很容易被忽略
[1:18:05] This, or some version of this, demands your attention. 这个 或其他版本 会吸引人们的注意
[1:18:09] Well, you will continue to have our attention. 我们会继续关注你的作品的
[1:18:11] Make no mistake, we’re not afraid of provocative. 别误会 我们不怕大胆刺激的广告
[1:18:17] So is there any time left for holiday plans for either of you? 你们还有时间度个假吗
[1:18:20] – Happy New Year, everyone. – You as well. -祝大家新年快乐 -你也是
[1:18:25] What’s the matter? You didn’t get all your vomiting done 怎么了 你在我妈的葬礼上
[1:18:26] at my mother’s funeral? 还没吐够吗
[1:18:28] Roger, I apologize. I had a bug. 罗杰 我道歉 我当时不舒服
[1:18:30] Yeah, well, you didn’t miss anything. 好吧 不过你也没错过什么
[1:18:32] Does that make you think of suicide? 你们看这张图会想到自杀吗
[1:18:34] Of course. 当然
[1:18:35] That’s what’s so great about it. 那正是其精妙之处
[1:18:42] You know, we sold actual death 我们为好彩香烟做了25年广告
[1:18:44] for 25 years with Lucky Strike. 不知引诱了多少烟民死亡
[1:18:46] You know how we did it? We ignored it. 你知道我们怎么做到的吗 无视之
[1:19:04] Hold on. 等一下
[1:19:06] Can I go to Becky’s for New Year’s Eve? 我能去贝奇家过新年夜吗
[1:19:07] – Talk to your mother. – Can’t you get a sitter? -问你妈去 -你不能找个保姆吗
[1:19:10] Have your friend come here. 叫你朋友来家里嘛
[1:19:11] You can bang pots and pans at midnight. 你们在半夜敲锅打碗都没事
[1:19:13] It’s a party. They can’t bring the whole party here. 是个派对 他们不能把整个派对都搬来
[1:19:16] I’ll stay until 9:00. I’ll put them to bed. 我待到9点 我会哄他们上床
[1:19:19] Hello. 有人吗
[1:19:20] Ask your mother. We’re in here. 问你妈 我们在这边
[1:19:28] So? 怎么样
[1:19:30] Anything new? 有什么变化吗
[1:19:33] I hate it. You’re ugly. 我不喜欢 你丑死了
[1:19:39] What happened to you? 你这是怎么了
[1:19:42] So? 怎么样
[1:19:46] Elizabeth Taylor, 伊丽莎白·泰勒
[1:19:49] what have you done with my wife? 你把我妻子怎么了
[1:19:56] You’re free until lunch, but I have to tell you something. 你午饭前都空闲 但我要告诉你一些事
[1:19:58] Just a minute. What’s that? 等一下 这是什么
[1:20:00] More bad news. Giorgio died. 又是坏消息 乔治死了
[1:20:03] His family sent over his shoeshine kit 他家人送来他的擦鞋具
[1:20:04] because you were the only one who called about him. 因为只有你打电话找过他
[1:20:07] What happened to him? 他怎么死的
[1:20:08] I didn’t ask. 我没问
[1:20:57] So the secret is to rub the pot with a clove of garlic 秘诀就是用一瓣蒜头擦锅
[1:21:00] and then add twice the kirschwasser. 然后加两次樱桃酒
[1:21:02] How wonderful that we can just stagger downstairs. 我们都一起聚在楼下真是愉快啊
[1:21:08] I might just get undressed in the elevator. 我可能在电梯里就脱衣服了哦
[1:21:10] I don’t know if I can make it to midnight, 我不知道能不能呆到半夜
[1:21:12] but I do know we’re not leaving here until those kids are in bed. 但那些孩子不上床 我们绝不走
[1:21:15] It’s a beautiful fondue pot. 这个芝士火锅专用锅真漂亮
[1:21:17] – Where’d you get it? – Bloomingdales. -你在哪儿买的 -布鲁明代尔百货公司
[1:21:19] The kitchen store. They have everything you could think of. 在厨具店 他们所有商品都应有尽有
[1:21:21] Not everything. Tell the story. 不是所有 给他们讲讲那个故事
[1:21:27] Well, there’s a guy in my office. 我办公室有个人
[1:21:28] He’s very flamboyant and he got arrested there. 他是很夸张的一个人 在那儿被捕了
[1:21:32] – Shoplifting? – No. -入室行窃吗 -不是
[1:21:35] But he was caught red-handed. 但他被逮了个现行
[1:21:37] Apparently the men’s room 很显然 男厕所
[1:21:39] is a locale for a certain kind of assignation 是某种幽会场所
[1:21:42] and the store detective’s always going in there 商场保安经常去
[1:21:44] and looking under the stall. 从隔间下面偷看
[1:21:45] So, my regional sales manager 所以我的区域销售经理
[1:21:48] apparently takes two shopping bags, 带了两个大购物袋
[1:21:51] puts his feet in them 踩在上面
[1:21:53] while the love of his life sat on the john. 偷看他此生的至爱坐在马桶上
[1:21:56] That is clever. 那倒是挺聪明的
[1:21:58] How the hell did he get caught? 他到底怎么被逮住的
[1:22:01] How old are your children? 你孩子多大啦
[1:22:04] Um, 11 and seven. 一个11岁 一个7岁
[1:22:08] Well, I might go kiss them good night. 我都想去给他们晚安吻了
[1:22:10] Ours is a freshman at Michigan. 我们的孩子在密歇根念大一
[1:22:12] He didn’t even come home. 他甚至都不怎么回家
[1:22:13] Oh, I’m not ready for that. 我还没准备好接受那种情况
[1:22:15] The house feels empty. 家里感觉空荡荡的
[1:22:18] Then you get a phone bill. 然后你会收到超额的电话单
[1:22:21] Well, if everybody’s had enough cheese, 如果大家都吃够了奶酪的话
[1:22:23] I’m gonna switch to chocolate. 我就去拿巧克力
[1:22:26] But first, because it looks like it’s snowing, 但是在此之前 因为外面看起来在下雪
[1:22:31] I think it’s time we all took a trip to Hawaii. 我觉得我们大家该享受一下夏威夷之旅了
[1:22:35] We’re having such a good time. 我们正聊在兴头上呢
[1:22:38] It’s all set up. 机器已经摆弄好了
[1:22:39] I want to go to Hawaii. 我想去夏威夷
[1:23:03] – Isn’t it incredible? – Yeah. -很不可思议吧 -嗯
[1:23:19] Oh, let me explain. 容我解释一下
[1:23:20] I woke up in the morning and Don was at a wedding 早晨我醒来 唐在参加一场婚礼
[1:23:23] giving away the bride. 他将新娘交给男方
[1:23:26] That’s romantic. 好浪漫
[1:23:27] How did that happen? 那是怎么发生的
[1:23:33] So, of course, Kreutzer’s yelling 当然啦 克鲁兹在大喊大叫
[1:23:35] and Ginsberg says, “I’m sorry, 金斯伯格说对不起
[1:23:38] but what the hell do I know about ham?” 不过我对火腿一窍不通
[1:23:42] How could they let him near clients? 他们怎么能让他接近客户
[1:23:43] Haven’t they learned? 他们没吸取教训吗
[1:23:45] Hey, do you think Joan and Roger are still sleeping together? 你觉得琼和罗杰还有一腿吗
[1:23:49] Because his mother croaked 因为他妈妈去世了
[1:23:50] and she completely ignored him. 她却完全无视了他
[1:23:52] I don’t know. 我不知道
[1:23:53] We don’t even know if that really ever happened. 我们甚至不知道他们是否有过一腿
[1:23:55] I’ve got pictures in my head. 我脑海中可以想象那个画面
[1:23:59] I’m gonna go grab some coffee. 我得去倒杯咖啡
[1:24:00] – You want some? – Very funny. -要来一杯吗 -你真逗
[1:24:02] Hey, I’m not hanging up. 我不会挂电话的
[1:24:07] Happy New Year. 新年快乐
[1:24:09] Ted. What are you doing here? 泰德 你在这里做什么
[1:24:12] I heard there were four people in the office on New Year’s Eve. 我听说除夕夜还有4个人在办公室里
[1:24:15] I figured I owed it to the team to at least stop by. 我想我至少该过来看看 慰问一下创作团队
[1:24:17] Oh, I’m just– 我只是
[1:24:19] there’s a– did you get my message? 有个 你收到我的消息了吗
[1:24:22] I received them all. And I apologize, 我全收到了 我很抱歉
[1:24:25] but it was sort of a retreat for my wife and I 因为那算是我和我妻子逃离这纷繁尘世之旅
[1:24:29] and, well, apparently I work too much. 我 很明显我平时太投入工作了
[1:24:31] Well, you know the problem. 你知道问题的
[1:24:34] Yes. Any solutions? 是的 有解决方法吗
[1:24:36] There’s one. 有一个
[1:24:38] I found this thing. 我找到了个东西
[1:24:41] – What is this? – It’s an outtake. -什么东西 -是个剪剩下的片段
[1:24:43] He had his headset on and was clowning around. 他待着耳机 干着傻事
[1:24:49] There’s two minutes of it. 时长为两分钟
[1:24:53] Look at this guy. What a pain in the ass. 看看这家伙 多令人讨厌啊
[1:24:57] I was irritated about it on the day, 我那天还觉得很恼火
[1:24:59] but now I’m a little excited. 不过现在我觉得很开心
[1:25:02] I think you can show him making these faces, 我觉得你可以让他做不同的鬼脸
[1:25:05] with no music, and say something like, 不要音乐 文案就说
[1:25:07] “Koss Headphones sound so sharp and clear, 高斯耳机 音质如此锐利清晰
[1:25:11] you can actually see it.” 你肉眼即可见
[1:25:16] It always takes a crisis to sell work this good. 推销这么好的作品总是有风险的
[1:25:21] You think it’s good? 你认为这不错吗
[1:25:22] Makes me smile more than the original. 比原来的版本更让我开怀大笑
[1:25:26] – Do you want to see the new voice-over? – No. -你想看新的画外音吗 -不了
[1:25:30] Well, I hope I didn’t ruin your evening. 希望我没搅了你的除夕夜
[1:25:31] Not mine, but there’s people working out there, 没搅我的 但外面还有人在工作
[1:25:33] Peggy. It’s New Year’s Eve. 佩奇 今天是除夕夜
[1:25:35] If you knew you had something, 如果你已经有好创意的话
[1:25:36] you should have let them go. 你就该放他们走
[1:25:38] – They know they can go. – No, they don’t. -他们知道可以走的 -不 他们不知道
[1:25:46] You’re good in a crisis. 你在危机中表现得很出色
[1:25:51] Thank you. 谢谢你
[1:25:52] Happy New Year. 新年快乐
[1:25:59] He likes you. 他喜欢你
[1:26:02] What did you hear? 你都听到什么了
[1:26:04] All of it. 全部
[1:26:11] This is Galliano. 这是加利安努酒
[1:26:13] It’s from Jonesy. 乔纳西送的
[1:26:15] I’m glad he’s giving presents to someone else. 我很高兴他还给别人送礼物
[1:26:18] I can’t stand the constant bootlicking. 我不能忍受他一直拍我马屁
[1:26:20] He’s grateful. 他那是感激你
[1:26:23] – Cent’anni. – What does that mean? -百年 -什么意思
[1:26:26] It’s Italian for l’chaim. 意大利语的干杯
[1:26:28] It means “100 years.” 意思是一百年
[1:26:35] What do you think Dave paid for their place? 你觉得达夫的房子多少钱
[1:26:37] Arnold, don’t. 阿诺德 别
[1:26:39] Fine. Don, what did you pay? 好吧 唐 你交了多少钱
[1:26:42] 75 75.
[1:26:44] Well, you’re a floor higher than us. 你比我们”高一层”
[1:26:47] Jesus. Syl, did you hear that? 天呐 小希 你听到了吗
[1:26:50] Happy New Year. 新年快乐
[1:26:55] We missed midnight. It’s 1:00. 我们错过子时了 都一点了
[1:26:58] We missed it. 我们错过了
[1:27:01] It’s probably my mother. 估计是我母亲
[1:27:02] Or Dave and Cathy. 或者是达夫和凯西
[1:27:04] Face down in the hall. 脸朝下倒在了走廊里
[1:27:06] Hello? 喂
[1:27:10] Um, Arnie, it’s the service. 阿诺 是医院打来的
[1:27:11] Thank you. 谢谢你
[1:27:15] Hello? 喂
[1:27:19] Okay. 好的
[1:27:24] All right, tell them I’m on my way. 没问题 告诉他们我这就来
[1:27:29] I’ve got to go. 我得走了
[1:27:34] I need cigarettes. I’ll walk you down. 我得去抽根烟 我陪你下楼
[1:27:37] It’s 1 a.m, in a snowstorm 现在是凌晨1点 暴风雪天气
[1:27:39] on a holiday on a Sunday. 是周末 又恰逢节日
[1:27:40] You are never gonna get a cab. 你打不到出租的
[1:27:42] Don’t even try to talk him out of it. 你就别试着劝他了
[1:27:59] – These them? – Yeah, you see the boots? -是这对吗 -嗯 你看见雪靴了吗
[1:28:11] What is it like to have someone’s life in your hands? 把别人的生命掌握在自己手中感觉如何
[1:28:16] Well, it’s a privilege and an honor 能被赋予这种责任感
[1:28:18] to be trusted with that responsibility. 既荣幸又光荣
[1:28:24] There they are. 鞋在那
[1:28:34] Look at that. 看看这景象
[1:28:36] Time to quit smoking. 该是戒烟的时候了
[1:28:38] It’s a good resolution. 是个好的新年决心
[1:28:43] That’s one lucky patient. 那是个幸运的病人
[1:28:45] Honestly, Don, the whole life-and-death thing, 说实话吧 唐 生与死这种事
[1:28:48] it doesn’t bother me. It never has. 我不在乎 我从没在乎过
[1:28:51] Guys like us, that’s why we get paid. 像我们这种人 正因此才能赚钱
[1:28:54] – Us? – Fine. You get paid -我们 -好吧 别人付钱给你
[1:28:56] to think about things they don’t want to think about 让你去想他们不愿意想的事
[1:28:57] and I get paid to not think about them. 别人掏钱给我 让我别去多想
[1:29:01] People will do anything to alleviate their anxiety. 人们会用各种手段缓解焦虑
[1:30:01] Did you read my Dante? 你读了我的但丁著作吗
[1:30:05] It made me think of you. 它我想起来了你
[1:30:10] I don’t know how to take that. 我不知道该怎么理解这句话
[1:30:14] It’s beautiful. 它很美
[1:30:46] What do you want for this year? 你今年想要什么
[1:30:51] I want to stop doing this. 我不想再继续这样下去了
[1:30:57] I know. 我知道
[1:31:30] Happy New Year. 新年快乐
[1:31:41] Happy New Year. 新年快乐
[1:31:54] 配乐: Hawaiian Wedding Song 演唱: Elvis Presley 推荐猫王主演的夏威夷音乐风情电影《Blue Hawaii》
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号