时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | That’s it. | 就是这样 |
[00:43] | – That’s it, hang in there. – Oh, my God! | -就是这样 坚持住 -天啊 |
[00:48] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[00:50] | “Midway in our life’s journey, | “在我们人生的旅途中 |
[00:54] | I went astray from the straight road | 我偏离了笔直的大道 |
[00:56] | and woke to find myself alone | 醒来发现自己孤单单一个人 |
[00:59] | in a dark wood.” | 身处黑暗的森林中” |
[01:09] | Mahalo. | 谢谢 |
[01:12] | It’s still suite 282. | 继续记在282套房的账上 |
[01:20] | How long has it been? | 我们晒了多久了 |
[01:22] | Can’t get too suntanned, they’ll fire me. | 我不能晒得太黑 他们会解雇我的 |
[01:31] | Oh, you must have gotten it wet. | 你一定是弄进水了 |
[01:34] | Let me see. | 我看看 |
[01:37] | You know what? Who cares what time it is? | 算了 谁在乎现在是几点 |
[01:52] | You would not have liked that. | 你肯定不会喜欢那样的 |
[01:54] | You wouldn’t have liked it at all. | 你绝对不会喜欢那样的 |
[01:56] | I had to walk down the beach away from the crowds | 我沿着沙滩一直走 远离人群 |
[01:58] | to this surf shop | 到达一个冲浪用品店 |
[01:59] | and knock on a door with a closed sign. | 去敲一个挂着停业牌的门 |
[02:01] | It was so seedy down there. | 那边实在是太破了 |
[02:03] | Plus, I had to get my money from here. | 而且 我得从这里拿钱出来 |
[02:17] | Come on. | 来吧 |
[02:18] | I know you’ve tried it, | 我知道你抽过 |
[02:18] | but you haven’t had sex high. | 但你没有在抽嗨了以后做爱 |
[02:20] | It makes it so much more intense. | 那样会痛快强烈得多 |
[03:08] | Everything you see on your plate is | 你们盘中的一切食物 |
[03:10] | what you would find in a royal Hawaiian feast. | 都是能上台面的皇家夏威夷盛宴 |
[03:13] | That purple pudding is poi. | 那个紫色的布丁是芋泥饼 |
[03:15] | It’s strange, but satisfying. | 虽然很奇怪 但绝对美味哦 |
[03:18] | And we Hawaiians say that it’s ono, | 我们夏威夷人称之为”奥布” |
[03:21] | which means tasty. | 意思就是很好吃 |
[03:23] | But you might just say, “Ono, I’m not eating that.” | 但你们或许会说 “噢不 我不要吃那个” |
[03:30] | This is real Hawaiian food. | 这是正宗的夏威夷食物 |
[03:32] | Even the macaroni salad. | 那个通心粉沙拉也是 |
[03:34] | But, of course, at the Royal Hawaiian, | 不过 当然了 在皇家夏威夷酒店 |
[03:36] | we try to treat every guest like they’re– | 我们把每个顾客都当做… |
[03:38] | Well, everything is better here. | 这边什么都要好一些 |
[03:40] | I’m sure it is. | 我想也是 |
[03:42] | It must take a lot of work to stand out in paradise. | 要在天堂之地脱颖而出一定花了不少心思 |
[03:44] | Don, you have to try this. | 唐 你真得尝尝这个 |
[03:46] | Oh, don’t bother. It’s wallpaper paste. | 不用了 那简直是贴墙纸的浆糊 |
[03:48] | Just eat the pig. | 吃那个猪肉吧 |
[03:50] | Now, while you stay with us at the lovely, | 当你们停歇在这迷人的 |
[03:53] | beautiful Royal Hawaiian, | 美丽的皇家夏威夷酒店时 |
[03:54] | make sure you see enchanted Diamond Head | 请务必乘车或乘船去观赏风光秀丽的钻石山 |
[03:58] | and all of the natural wonders of the island by bus or by boat. | 以及夏威夷群岛的其他自然景观 |
[04:02] | It’s easy if you book one of our guided tours in the lobby. | 去大厅预订我们导游带队的路线会更省心 |
[04:13] | Aloha. | 阿罗哈[问候语] |
[04:14] | Come. Come dance. | 来 来跳舞吧 |
[04:16] | I’ve got nothing to do with this. | 绝对不是我安排的 |
[04:18] | Go ahead, Don. | 去嘛 唐 |
[04:20] | Leave him alone, honey. | 别勉强他了 亲爱的 |
[04:22] | I want to do it. | 我想去跳 |
[04:40] | No, you have to do it like this. | 不 你得这样跳 |
[04:44] | You have to relax. | 你必须完全放松 |
[04:46] | Get in the spirit of the islands. | 感受小岛轻松的氛围 |
[04:50] | They call me the Hawaiian Elvis. | 大家都叫我 夏威夷猫王 |
[04:56] | Gentlemen, I remind you, | 先生们 容我提醒一下 |
[04:58] | this is my job. | 这是我的工作而已 |
[05:07] | Stop laughing or I’ll make them come back for you. | 别笑了 不然我让她们再来邀请你 |
[05:12] | Excuse me, Corinne. I hate to bother you. | 不好意思 凯琳 我冒昧打扰了 |
[05:14] | I mean, I know your name’s not Corinne. | 我知道你的名字不是凯琳 |
[05:16] | No, It’s Megan. | 不 我叫梅根 |
[05:18] | Oh, my goodness. I’m really bothering you. | 天啊 我真的打扰到你了 |
[05:21] | No, not at all. | 不 真没有 |
[05:22] | You’re so much trimmer than you are on TV. | 你比电视上苗条显瘦得多 |
[05:23] | Do people tell you that? | 有人跟你说过这一点吗 |
[05:25] | I– no. | 我 没有 |
[05:27] | “To Have and to Hold” is my favorite. | 《相爱相扶》是我最爱的剧 |
[05:28] | I mean, I watch a few, and you’re obviously on vacation. | 我看过一些 你显然是来度假的 |
[05:31] | It’s okay. | 没关系的 |
[05:32] | Well, I know you’re new to “Berkshire Falls,” | 我知道你才加入《伯克希尔瀑布》 |
[05:34] | but I can tell you– you just have a way. | 但我可以告诉你 你有演戏的天赋 |
[05:38] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[05:39] | Would you mind signing an autograph to my niece? | 你能给我侄女签个名吗 |
[05:42] | She’s a bigger fan than I am. | 她比我更迷你呢 |
[05:45] | I’d be delighted. | 我很乐意 |
[05:55] | – What’s her name? – Karen. | -她叫什么名字 -凯伦 |
[05:57] | It’s like Corinne. | 跟凯琳很像 |
[05:59] | I can’t believe Victor won’t acknowledge you. | 我真不敢相信维克多不肯公开承认你 |
[06:02] | Well, we’ll see what happens. | 我们静待剧情的后续发展吧 |
[06:06] | Enjoy your stay. | 祝您玩得愉快 |
[06:26] | Those women really knew me. | 那些女人真的认出我了 |
[06:28] | One of them was from Minnesota. | 其中一个来自明尼苏达州 |
[06:30] | I didn’t even know they had the show there. | 我都不知道那边也在播我演的剧 |
[06:46] | I love it here. | 我爱这里 |
[07:16] | Hey, Galloway, you want another? | 格洛威 你想再来一杯吗 |
[07:18] | Can I get a tall beer? Chop chop. | 给我一大杯的啤酒 快点 |
[07:24] | So, mister, has he moved at all? | 先生 你有看到他动过吗 |
[07:28] | Well, you’re either dead or you’ve got great balance. | 你要么是死了 要么就是平衡感超好 |
[07:33] | Hey, were you in the service? | 你服过役吗 |
[07:37] | I got the same one. | 我也有个一样的 |
[07:48] | – What branch? – Army. | -你是哪个部队的 -陆军 |
[07:50] | You can say that again. | 你说得太好了 |
[07:53] | – Korea? – Briefly. | -朝鲜战场吗 -待过一阵 |
[07:55] | Was Korea like this? | 朝鲜跟这里一样吗 |
[07:57] | ‘Cause I’ll tell you, | 我告诉你 |
[07:58] | they offer you R&R in Honolulu | 军队让你在火奴鲁鲁享受休假调整 |
[08:00] | and you think, “Did anybody notice it’s the same place?” | 你会想 有谁注意到这地方也没什么不同吗 |
[08:04] | But I’m glad to be here, I can tell you that. | 但我可以说 我很高兴能来这里 |
[08:07] | You on your anniversary? | 你是趁结婚纪念日来玩的吗 |
[08:11] | Folks have been pretty friendly. | 现在的人都很友善 |
[08:14] | After all the shit that went on last summer Stateside, | 经过去年夏天在本土发生的那一堆烂事 |
[08:17] | I was looking for a fight. | 我原本还想找人打架呢 |
[08:19] | That’d be classy– showing up with a black eye. | 那就太帅气了 戴着淤黑的眼眶上场 |
[08:24] | This is my bachelor party. | 这是我的”告别单身”派对 |
[08:27] | I’m getting married tomorrow. | 我明天就要结婚了 |
[08:30] | Congratulations. Let me buy you a drink. | 恭喜了 我请你喝杯酒吧 |
[08:32] | Nah, I got a shitload of combat pay. | 不用了 我获得了一大笔参战补贴 |
[08:35] | Let me buy you one. | 还是我请你吧 |
[08:38] | You some kind of astronaut? | 你是宇航员吗 |
[08:40] | I’m in advertising. | 我是做广告的 |
[08:42] | We got this .50 caliber machine gun. | 我们有一种点50的机关枪 |
[08:46] | The M2. | 勃朗宁M2 |
[08:48] | You should see what it does to a water buffalo. | 你真该看看它是怎么打死一头水牛的 |
[08:51] | Oh, my Lord. I could paint this place red. | 老天 血都能把这地方染红了 |
[08:55] | How long do you have left? | 你还剩多少时间 |
[08:57] | Ceremony’s at 0800. | 婚礼是明早8点 |
[09:00] | Four hours or so. | 大约4个小时吧 |
[09:02] | No, in Vietnam. | 不 我是说去越南 |
[09:05] | Eight months. | 8个月 |
[09:06] | Someone told her married guys live longer | 有人告诉她 结了婚的男人命大些 |
[09:09] | ’cause they got something to live for. | 因为他们有活下去的动力 |
[09:12] | She’s from San Diego. | 她来自圣地亚哥 |
[09:15] | She’s Mexican. | 是个墨西哥人 |
[09:18] | She met me halfway in Hawaii. | 她在夏威夷之旅的途中认识了我 |
[09:21] | I met her halfway by getting married. | 我为了哄她开心 勉强答应结婚 |
[09:24] | Were you married when you were in Korea? | 你在朝鲜服役的时候结婚了吗 |
[09:26] | No. | 没有 |
[09:27] | And you made it. | 你成功活下来了 |
[09:29] | Listen, Lieutenant. | 听着 中尉 |
[09:32] | What do you say we get into some trouble? | 我们不如来惹点麻烦吧 |
[09:36] | It’s PFC Dinkins, by the way. | 我是一等兵丁金斯 |
[09:40] | It’s usually printed right there. | 一般都是印在这儿的 |
[09:42] | Don. | 唐 |
[09:46] | So how do you feel about giving away the bride? | 你愿意陪新娘走红毯吗 |
[09:49] | You don’t think your friend’s gonna make it? | 你觉得你朋友醒不过来吗 |
[09:51] | Nah, he’s my best man. | 他是我的伴郎 |
[09:53] | Her family’s in San Ysidro. | 她家在圣思多罗 |
[09:56] | And I don’t want some hotel employee being her dad. | 我可不想让那些酒店打杂的当她爸 |
[10:01] | They look just like the enemy. | 他们长得跟敌人差不多 |
[10:03] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[10:06] | There’s plenty of GIs here. There’s no one else you know? | 这儿有很多美国兵 就没有你认识的吗 |
[10:09] | Who gave your bride away? | 你的新娘是谁陪着走红毯的 |
[10:11] | I’d love to help you out, but you don’t even know me. | 我很愿意帮你 可你都不认识我 |
[10:15] | I think you’d regret it later. | 我觉得你以后会后悔的 |
[10:16] | I believe in what goes around comes around. | 我相信善有善报 恶有恶报 |
[10:21] | One day I’m gonna be a veteran in paradise. | 也许哪天我也会成为流连于天堂之地的老兵 |
[10:24] | One day I’ll be the man who can’t sleep and talks to strangers. | 也许哪天我也会半夜失眠和陌生人聊天 |
[11:12] | I, James, | 我 詹姆斯 |
[11:13] | take you, Connie, for my lawful wife, | 愿意娶你 康妮 做我的合法妻子 |
[11:16] | to have and to hold from this day forward. | 从今相扶相爱 直到永远 |
[11:19] | For better or for worse, for richer or for poorer, | 无论顺境或逆境 无论富有或贫穷 |
[11:22] | in sickness and in health, | 无论健康或疾病 |
[11:24] | until death do us part. | 至死不渝 |
[11:53] | But what you are doing wrong? | 但你做错什么了 |
[11:56] | I’m so sorry, Officer. It’s very hard to see. | 很抱歉 警官 天太黑了看不清 |
[11:59] | That’s why you have to drive slower. | 所以你得缓慢行驶 |
[12:02] | We go easy on the speed limit here, but not with this ice. | 我们一般不要求限速 但路面结冰了 |
[12:05] | I promise I will do that in the future. | 我以后会注意的 |
[12:06] | I’m afraid this is about what you already did. | 但我恐怕你已经违规了 |
[12:08] | You may not be aware, but this is Betty Francis. | 你或许不知道她就是贝蒂·弗朗西斯 |
[12:11] | You may know her husband, my son, Henry Francis. | 你该认识她丈夫 我儿子亨利·弗朗西斯 |
[12:14] | He works in the mayor’s office in Manhattan. Mayor Lindsay. | 他在曼哈顿的市长办公室为林赛市长效劳 |
[12:17] | I work for New York State. We’ve got our own mayor. | 我为纽约州效力 我们有自己的市长 |
[12:20] | I’ll do without your sarcasm, young man. | 你不必如此冷嘲热讽 年轻人 |
[12:23] | Now, if you don’t mind, | 如果你不介意 |
[12:25] | I think all concerned will be very content | 我认为皆大欢喜的做法就是 |
[12:27] | if you issue a stern warning and let us be on our way. | 对我们做出严厉警告 然后让我们走人 |
[12:30] | Pauline. | 宝琳 |
[12:32] | I’m trying to avoid taking you off the road with a shovel. | 我尽量忍着不动用铲车来把你们拖走 |
[12:36] | She’s driving like a maniac. | 她开车时像个疯子 |
[12:37] | Yell at her. | 吼醒她 |
[12:42] | I hate cops. | 我讨厌警察 |
[12:43] | Nonsense. They’re just doing their job. | 胡说 他们只是履行职责而已 |
[12:45] | Well, they’re too enthusiastic. | 他们也太一腔热血了 |
[12:48] | That ruined it. That ruined everything. | 真扫兴 气氛都被他毁了 |
[12:50] | I can’t imagine it getting any darker than this. | 我想不出有什么比这更阴郁的了 |
[12:54] | My mom’s dead. | 我妈妈死了 |
[13:05] | How was “The Nutcracker”? | 《胡桃夹子》怎么样 |
[13:07] | – The highlight of the evening. – Magical as always. | -精彩至极 -一如既往地迷人 |
[13:10] | Well, Bobby, Gene, and I are sorry we missed it. | 博比 吉恩和我很遗憾没能一起去 |
[13:14] | Nothing like the ballet, right, boys? | 没什么比那个芭蕾更美妙 对吧 儿子们 |
[13:16] | Is Sandy sleeping over? | 桑迪留下过夜吗 |
[13:18] | What do you care? | 关你什么事 |
[13:26] | Isn’t somebody going to say something? | 没人想说点什么吗 |
[13:31] | Betty got a ticket. | 贝蒂得到一张罚单 |
[13:33] | For what? | 为什么 |
[13:36] | I thought it was going to be speeding, | 我以为是超速驾驶 |
[13:37] | but apparently it’s reckless driving. | 结果是鲁莽驾驶 |
[13:40] | I want you to tell your wife | 我想让你告诉你妻子 |
[13:42] | that invoking your name in an interaction with a state trooper | 跟警察交涉时提你的名字 |
[13:45] | is nothing to be ashamed of. | 不是什么丢人的事 |
[13:46] | Ma, it barely works for me. | 妈妈 我本人在场都没什么用 |
[13:48] | Then Grandma Pauline yelled at him. | 宝琳奶奶还冲他吼了呢 |
[13:50] | – I did nothing of the sort. – What did he do? | -我才没吼 -他干什么了 |
[13:54] | He was verbally abusive. | 他出言不逊 |
[13:55] | Give him the ticket. | 把罚单给他 |
[13:56] | He’ll fix it. He does it for everyone. | 他会解决的 他帮所有人解决这种问题 |
[13:58] | Ma, you know how I fix those tickets? | 妈妈 你知道我怎么解决那些罚单吗 |
[14:00] | I pay ’em. | 我老老实实交钱 |
[14:02] | Can I open it? | 可以打开吗 |
[14:04] | Get away, you little weirdo. | 走开 小怪物 |
[14:06] | I like the case. It looks like a coffin. | 我喜欢这个琴盒 像个棺材 |
[14:09] | Would you play a little? That’d be nice. | 要是能为我们拉上一曲就好了 |
[14:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:14] | Please. It makes me feel so much. | 拉一曲吧 每次听都很有感觉 |
[14:19] | This is disgusting. Don’t let them force you. | 真恶心 别让他们勉强你 |
[14:22] | Have you been playing long? | 你已经练了很长时间了吗 |
[14:23] | She’s going to Juilliard next semester. | 她下学期要去朱利亚德艺术学院了 |
[14:26] | Juilliard? | 朱利亚德 |
[14:27] | Why didn’t you tell me we were in the presence of a prodigy? | 原来站在我们面前的少女竟然是个神童 |
[14:31] | 15 is not a prodigy. | 15岁不能叫神童了吧 |
[15:30] | Sorry about that. Checking the steam. | 不好意思 刚刚在检查蒸汽 |
[15:32] | – How was your trip? – Wonderful. | -玩得怎么样 -很好 |
[15:34] | Warm. I did not miss this. | 温暖 我可不怀念这里的冷天气 |
[15:37] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[15:42] | Let me in there. | 让我来 |
[15:46] | It’s okay, Jonesy. | 没事的 乔纳西 |
[15:48] | – Jesus, what’s his real name? – I don’t know. | -老天 他真名叫什么 -我不知道 |
[15:53] | Open his coat. Open his coat. | 解开他的大衣 解开他的大衣 |
[15:56] | Sylvia, call an ambulance. | 希维娅 叫救护车 |
[16:00] | There’s a phone at the desk. | 前台有部电话 |
[16:04] | Okay, Jonesy, keep listening to me. | 好了 乔纳西 听我说话 |
[16:06] | Come on, I know you can hear me. | 加油 我知道你能听见 |
[16:09] | Come on. | 撑住 |
[16:12] | Let me get those. | 让我来拿吧 |
[16:13] | – Absolutely not. – I’m surprised you’re back at work. | -不敢劳烦 -没想到你回来工作了 |
[16:15] | Oh, the missus couldn’t wait to get me out of the house. | 我老婆等不及要把我赶出来 |
[16:18] | I don’t believe it. | 我才不信 |
[16:19] | Oh, wait. | 等等 |
[16:20] | Messenger came with your script yesterday. | 邮差昨天给你送剧本来了 |
[16:23] | I didn’t let it out of my sight. | 我一直小心保管着 |
[16:26] | I got you a pretty nice bottle for Christmas | 我送给你一瓶好酒作为圣诞礼物 |
[16:27] | in case you can’t read the handwriting. | 怕你看不懂我写的字 提前告诉你一下 |
[16:29] | Well, I hope you got Dr.Rosen a case. | 那你恐怕得送给罗森医生一整箱了 |
[16:38] | I thought you were going to stop reading that before bed. | 我以为你睡前不会再看那个了呢 |
[16:41] | It’s not bothering me tonight. | 我今晚没感觉到烦心 |
[16:43] | I bet it isn’t. | 我猜也是 |
[16:46] | You’re so calm from all that violin. | 你听了小提琴之后可真是平静啊 |
[16:48] | She plays beautifully. | 她拉得很棒 |
[16:50] | You and Bobby had the same look on your face when she was playing. | 你当时和博比的表情一模一样 |
[16:53] | She’s a year older than Sally. Shame on you. | 她只比萨丽大一岁 你可真下流 |
[16:56] | No one would blame me for leaving you for a teenage musician. | 没人会责怪我因喜爱天才少女音乐家而冷落你 |
[16:59] | She’s just in the next room. | 她就在隔壁 |
[17:01] | Why don’t you go in there and rape her? | 你不如进去把她强暴了吧 |
[17:03] | I’ll hold her arms down. | 我帮你按住她的手 |
[17:04] | Betty, what the hell? | 贝蒂 你他妈在想什么 |
[17:06] | You said you wanted to spice things up. | 你说过你想增添点情趣 |
[17:08] | Will it ruin it if I’m there? | 我在场会不会扫兴 |
[17:10] | You know what? If you want to be alone with her, | 其实 如果你想和她独处 |
[17:12] | I’ll put on my housecoat and take Sally for a ride. | 我可以穿上家居服 带萨丽去兜风 |
[17:15] | You can stick a rag in her mouth and you won’t wake the boys. | 你可以用胶布粘住她的嘴 以免吵醒孩子们 |
[17:17] | All right. All right, Betty. | 够了 贝蒂 |
[17:21] | My goodness. You’re blushing. | 天呐 你脸红了 |
[17:30] | She left the sliding door open. | 她竟然把滑门开着 |
[17:31] | There’s dirt all over the rug. | 地毯上全是灰 |
[17:33] | Maybe she wanted to air out the place. | 她也许是想让屋子透透气 |
[17:35] | I’m gonna take the cleaning out of her Christmas present. | 她显然没打算把清洁作为圣诞礼物送给我们了 |
[17:39] | One scene. | 只有一个场景 |
[17:41] | I take somebody’s coat and offer them a drink. | 我帮人拿大衣 给他们端饮料 |
[17:44] | You’re the maid. It’s more than ours does. | 你演的是女仆 那可比我们家女仆干得活多 |
[17:47] | One scene, Don. They send me to pack suitcases. | 就一个场景 唐 他们让我去打包行李 |
[17:51] | Yours or theirs? | 你的还是他们的 |
[17:52] | Victor’s. | 维克多的 |
[17:55] | Then I’d be worried if I was Victor. | 如果我是维克多的话我就该担心了 |
[17:59] | I shouldn’t have gone on vacation. | 我就不该去度假 |
[18:07] | What are you doing up? | 你大半夜不睡在干什么 |
[18:09] | I couldn’t sleep. I didn’t want to wake Sally, | 我睡不着 我不想吵醒萨丽 |
[18:11] | although you have the creakiest floor. | 虽然地板总是咯吱作响 |
[18:14] | It’s an old house. At least turn on a light. | 老房子了 你至少该把灯打开 |
[18:20] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[18:22] | Are you gonna have something? | 你准备做东西吃吗 |
[18:25] | Yes, | 是的 |
[18:26] | but I really have to be careful this time of year. | 但我现在这个时节得悠着点 |
[18:29] | Why? | 为什么 |
[18:31] | I’m trying to reduce. | 我在减肥 |
[18:33] | Why don’t you just be the way you are? You’re beautiful. | 你何不保持真我的风采 你很漂亮 |
[18:37] | That’s charming and you know it. | 你的小嘴可真甜 |
[18:44] | My mother wore a girdle all the time | 我妈妈总是穿着紧身褡 |
[18:47] | and she always had a stomachache and I always thought, | 导致她经常胃痛 我就想 |
[18:50] | “You’d rather have a stomachache just so Dad will like you?” | “你为了讨老爸欢心 宁愿忍受胃痛吗” |
[18:54] | Sandy, | 桑迪 |
[18:57] | my mother passed away a few years ago | 我妈妈几年前去世了 |
[18:59] | and I understand. | 我理解你的心情 |
[19:02] | This time of year is the hardest. | 这段时间是最难熬的 |
[19:07] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[19:10] | We’re happy to include you in our family. | 我们家很高兴接纳你 |
[19:13] | I can’t go to Juilliard. | 我不能去朱利亚德艺术学院 |
[19:15] | I know how you’re feeling. | 我知道你的感受 |
[19:17] | I was older than you, | 我当时年纪比你大一些 |
[19:18] | but I remember when I went to Bryn Mawr, | 可我还记得我去上布林茅尔女院时 |
[19:20] | I was terrified. | 心里害怕极了 |
[19:23] | – But then the minute I– – No. | -可当我… -不 |
[19:24] | I didn’t get in. | 我根本就进不去 |
[19:27] | They rejected me. | 我的申请被拒绝了 |
[19:35] | Of course you’d lie about that. | 我能理解你为什么说谎 |
[19:40] | So you’ll try again next year. | 你明年还可以再试一次 |
[19:43] | Tell everyone you wanted to finish high school. | 跟大家说你想要先完成高中学业 |
[19:47] | It’s incredible how fast some people come up with lies. | 某些人编谎的速度可真快啊 |
[19:51] | Please don’t do that. | 别这么刻薄 |
[19:55] | I’m old for a violinist. | 我已经错过了黄金年龄 |
[19:57] | At least for one as good as I am. | 至少像我这样的资质已经太老了 |
[19:59] | I don’t care. All I wanted to do was go to New York. | 我不管 我只想去纽约 |
[20:03] | In a few years. | 几年之后就行了 |
[20:04] | But it’ll be too late. | 可那就太晚了 |
[20:06] | My feet are already in wet cement. | 我的心已经陷进去了 |
[20:09] | Plenty of girls do just fine without Juilliard. | 很多姑娘没去朱利亚德学院也很出色 |
[20:11] | Sure, you go to college, | 是啊 你去上大学 |
[20:15] | you meet a boy, you drop out, | 遇到个男孩 辍了学 |
[20:18] | you get married, | 结了婚 |
[20:19] | struggle for a year in New York while he learns to tie a tie, | 当他初涉社会时 你在纽约苦撑了一年 |
[20:22] | and then move to the country | 然后搬到了乡下 |
[20:24] | and just start the whole disaster over. | 又将这场灾难重新来过 |
[20:27] | That’s an arrogant exaggeration. | 你这说法太夸张了 |
[20:30] | You have so much. | 你拥有很多东西 |
[20:31] | I didn’t ask for it and I don’t need it. | 我没乞求这些 也不需要这些 |
[20:33] | You don’t need it? | 你不需要吗 |
[20:35] | Do you know what it’s like to have nothing? | 你尝过一无所有的滋味吗 |
[20:37] | – Do you? – Why do you keep insulting me? | -你尝过吗 -你为何总是侮辱我 |
[20:40] | I’m trying to help. | 我只是想帮你 |
[20:41] | No, aren’t you curious? | 不 你难道不好奇吗 |
[20:44] | There are people in the Village. | 格林尼治村里的那些人 |
[20:45] | I read about it and I even visited them. | 我读到过 我甚至拜访过他们 |
[20:47] | You went to the city alone? Did Sally go with you? | 你独自去城里了吗 萨丽也去了吗 |
[20:50] | No. | 没 |
[20:53] | But she told me you went. | 但她说你去过 |
[20:54] | That you were a model. | 说你曾经当过模特 |
[20:56] | Yes. | 没错 |
[20:58] | And I lived with five girls in two rooms | 我和另外5个姑娘住在两间房里 |
[21:00] | and ate soup out of cans. | 喝着罐头汤 |
[21:02] | It’s not glamorous. | 一点都不光鲜 |
[21:04] | But I bet it was great. | 但那种生活一定很棒 |
[21:08] | It was different back then. | 那时候跟现在不一样 |
[21:10] | There weren’t all the riots and robberies. | 那时没有骚乱与强盗 |
[21:12] | Do you watch the news? | 你看新闻吗 |
[21:14] | I visited this building | 我参观了一幢大厦 |
[21:16] | right off St. Mark’s Place. | 就坐落在圣马可大街上 |
[21:19] | And the kids are just living and it’s beautiful. | 孩子们自由自在地活着 那很美好 |
[21:22] | You know? | 你明白吗 |
[21:23] | People are naturally democratic if you give them a chance. | 只要有机会 人自然就保持着民主作风 |
[21:28] | Are you on dope? | 你吸毒了吗 |
[21:29] | No. | 没 |
[21:30] | – But– – But… | -可… -可 |
[21:33] | you’re going to wait until you’re old enough to live on your own. | 你得等到成年才能去过自在的生活 |
[21:36] | It’s two years. | 那得等两年 |
[21:37] | Hardly a jail sentence. | 那可算不上坐牢 |
[21:41] | You know, you’re not my child, | 你不是我的亲骨肉 |
[21:42] | so there’s no reason for me to say this, | 所以我本没必要跟你说这些 |
[21:45] | but I go to the symphony quite a bit, | 可我经常去听交响乐 |
[21:46] | whether I like it or not, | 不管我喜欢与否 |
[21:49] | and I am certain that you are talented. | 但我很肯定你有那个天分 |
[21:55] | And on the bright side, | 往好的方面想 |
[21:57] | Sally was crushed you were going away. | 如果你走了 萨丽会心碎的 |
[22:06] | Want to use the bathroom? | 你想去卫生间吗 |
[22:07] | – I think I’m feeling better. – I’m not. | -我感觉好多了 -可我还没 |
[22:12] | There’s Pepto-Bismol. | 家里有胃药 |
[22:13] | I think it’s too late. | 来不及了 |
[22:17] | I don’t like vegetarian food. | 我不喜欢素食 |
[22:19] | Reminds me of Lent. | 让我想起了大斋节 |
[22:21] | Exactly. It’s a punishment. | 没错 那简直就是惩罚 |
[22:27] | – Hello? – Peggy Olson, please. | -喂 -我找佩奇·奥尔森 |
[22:29] | This is Peggy. Who is this? | 我就是佩奇 你是哪位 |
[22:31] | Did you watch Carson? | 你看了卡森的节目吗 |
[22:32] | Who is this? | 你到底是谁 |
[22:34] | It’s Burt. Burt Peterson. | 我是伯特 伯特·彼得森 |
[22:38] | Is everything okay? | 有什么事吗 |
[22:39] | I’m calling you at midnight. We’re screwed, Peggy. | 我大半夜给你打电话 我们完了 佩奇 |
[22:43] | We’re at DEFCON 3. We’re about to go to DEFCON 4. | 我们现在处于三级戒备状态 快要升到四级了 |
[22:46] | DEFCON 4 is better than DEFCON 3. | 四级不如三级严重 |
[22:46] | 衡量美国军队活跃度和备战状态的等级 数字越小 情况越危急 | |
[22:48] | I’ve told you that. One is the worst. | 我跟你说过了 一级才是最危急的状况 |
[22:50] | – Then we’re at zero. – There is no zero. | -那我们就是零级状态 -没有零级 |
[22:53] | Some comicon Carson was breaking everybody up | 卡森提到的一件事让大家 |
[22:55] | with this routine about the war. | 都了解到战争中的残酷 |
[22:57] | Burt, it’s very late | 伯特 现在很晚了 |
[22:58] | and you sound a little under the weather | 听你的声音好像不太舒服 |
[23:01] | and there’s such a thing as free speech in this country. | 而且这个国家是有言论自由的 |
[23:03] | I could give a hoot. | 我会注意的 |
[23:04] | Koss Headphones wants to pull our Super Bowl spot. | 高斯耳机想撤了我们的超级碗广告时段 |
[23:07] | He hates the line now. | 他不喜欢现在的文案 |
[23:10] | “Lend me your ears”? It’s Shakespeare. | “借我你的耳朵”吗 那是莎士比亚的台词 |
[23:12] | Well, it’s somehow related to something. | 反正那跟某事件扯上了关系 |
[23:15] | The president. I don’t know. I didn’t see it. | 总统 我不知道 我没看那节目 |
[23:19] | You there? | 你在听吗 |
[23:21] | Yes. | 在 |
[23:22] | So you got to change your ad. | 你得把你的广告改改 |
[23:24] | Now it’s my ad? | 现在成我的广告了吗 |
[23:25] | He wants to meet for a discussion. | 他想见面商量一下 |
[23:27] | About what? | 商量什么 |
[23:28] | I don’t know. Something bad. | 不知道 一些”瑕疵” |
[23:30] | I take the client’s word for it. | 我就直接引用客户的说法了 |
[23:32] | – You’ve got to call Ted. – About what? | -你得给泰德打电话 -干什么 |
[23:34] | I don’t even know what the problem is. | 我都不知道问题何在 |
[23:35] | It’s better coming from you. I’ve got to go. | 你来说比较好 我挂了 |
[23:49] | What time is it in Colorado? | 科罗拉多现在是几点 |
[23:51] | I don’t know. I can’t do any math right now. | 不知道 我现在什么都算不来 |
[23:54] | I can’t do any math at all. | 完全不会算 |
[23:55] | Please, honey, don’t talk. | 求你了 亲爱的 别说话了 |
[24:03] | Morning. | 早上好 |
[24:05] | I guess I don’t say Merry Christmas to you. | 我好像还没祝你圣诞快乐 |
[24:07] | Save that for Sylvia. How was Hawaii? | 留着跟希维娅说 夏威夷之旅如何 |
[24:11] | Long ago and far away. | 存于思念 远在天边 |
[24:13] | What’s that camera you guys are selling? | 你们卖的相机是什么牌的 |
[24:15] | – Pentax? – Leica. | -宾得吗 -莱卡 |
[24:17] | And which model will change my life? | 哪款会改变我的生活呢 |
[24:20] | Like everybody else, I only know them by the price. | 跟大家一样 我除了价格一无所知 |
[24:24] | You know what? | 你知道吗 |
[24:25] | Come by. | 有空过来 |
[24:26] | I got a closetful. | 我有一整柜 |
[24:29] | I’ll give you one. | 我送你一台吧 |
[24:29] | Come on. I’ll pay for it. | 别这样 我会付钱的 |
[24:31] | I’d give one to Christian Barnard. | 我愿意送一台给克里斯蒂·巴恩德[名医] |
[24:33] | I might just come by. | 我说不定真去 |
[24:35] | You owe me just for that comment alone. | 就冲你这拍马屁的话 你也得送我一台 |
[24:37] | – You can come by right now. – No. | -你现在就可以一起去 -不行 |
[24:39] | I’m gonna be in surgery till 2:00. Maybe after. | 我有个手术要做到2点 可能做完后去吧 |
[24:41] | Remember, you come by my office, I get to go to yours. | 记着 你到我办公室来 我才会去你那里 |
[24:46] | Another glorious morning, Dr. Rosen. | 又是一个美好的早晨 罗森医生 |
[24:49] | No good deed… | 没什么好事 |
[24:52] | I don’t know. | 我说不清 |
[24:54] | Probably part of a deeper question. | 可能涉及到一个更深层次的问题 |
[24:57] | Because, I mean, none of them are really blonde anyway, right? | 因为她们没一个是真正金发的 对吧 |
[25:00] | She’s 29 years old. | 她29岁了 |
[25:02] | Hair darkens by that age, so she’s probably a brunette. | 发色随年长而变深 所以她可能是黑发女人 |
[25:06] | Maybe she does remind me of Jane. | 也许她确实让我想起了简 |
[25:08] | No, I think it’s more than just distraction. | 不 我觉得不止是突然的好感 |
[25:11] | I think you’re being hard on me. | 你对我太苛刻了 |
[25:13] | You used the word “Distraction.” | 你刚刚用的词是”突然的好感” |
[25:15] | Did I? Well, I need a vacation. | 是吗 看来我需要休假了 |
[25:18] | I’m busy. I’m a busy man. | 我很忙 非常忙 |
[25:21] | I walk around that place, people say “Good morning” to me. | 我出现在那里 人们总是会跟我问好 |
[25:23] | They don’t really care. | 他们其实并不在乎 |
[25:24] | They don’t know anything about me. | 他们对我一无所知 |
[25:26] | Oh, God, Doc, what is it all about? | 天呐 医生 这都是为什么 |
[25:29] | Help me. | 救救我 |
[25:33] | I say– I say that’s a joke, son. | 我想说这是个笑话 孩子 |
[25:35] | – We discussed this. – What? | -我们讨论过这个 -什么 |
[25:38] | I can’t laugh at everything you say. | 不能你随便说什么 我都得笑 |
[25:40] | Either it’s funny or it’s not. | 要么好笑 要么不好笑 |
[25:41] | I don’t know how you can control yourself. | 我不知道你怎么控制自己 |
[25:43] | It’s hard sometimes. | 有时候是挺难的 |
[25:45] | We talked about that, too. | 那个问题我们也谈过 |
[25:47] | What exactly are you joking about? | 你到底在取笑什么 |
[25:50] | You’re obviously not afraid that you’re boring. | 你明显不是在担心你很无趣 |
[25:52] | What are the events in life? | 生命中最重要的事是什么 |
[25:54] | It’s like you see a door. | 就好比你看见一扇门 |
[25:57] | The first time you come to it you say, | 你第一次碰见时说 |
[25:58] | “Oh, what’s on the other side of the door?” | 门另一边是什么呢 |
[26:01] | Then you open a few doors. | 然后你开过几扇门之后 |
[26:03] | Then you say, | 就会说 |
[26:04] | “I think I want to go over that bridge this time. | 我觉得我这次还是过桥吧 |
[26:05] | I’m tired of doors.” | 我厌倦门了 |
[26:06] | Finally you go through one of these things | 最后你穿过了这些东西 |
[26:08] | and you come out the other side | 来到了所谓的另一边 |
[26:09] | and you realize that’s all there are– | 结果你发现那边也还是这些东西 |
[26:11] | doors and windows and bridges and gates. | 门 窗 桥梁 大铁门 |
[26:14] | And they all open the same way | 都朝同一个方向打开 |
[26:16] | and they all close behind you. | 又在你身后关上 |
[26:21] | Look, life is supposed to be a path and you go along | 听着 生命应如一条长路 你大步向前 |
[26:23] | and these things happen to you | 遇到各种各样的事情 |
[26:25] | and they’re supposed to change you. | 那些事情会改变你 |
[26:26] | Change your direction. But it turns out that’s not true. | 改变你的方向 结果发现根本不是这样 |
[26:30] | It turns out the experiences are nothing. | 那些经历根本屁都不是 |
[26:33] | They’re just some pennies you pick up off the floor, | 而只是你沿途从地上捡起来 |
[26:36] | stick in your pocket, | 收入囊中的硬币 |
[26:36] | and you’re just going in a straight line to you-know-where. | 而你其实一路笔直地通向终点 |
[26:41] | You sound afraid. | 你听起来很害怕 |
[26:42] | More like irritated. | 其实是恼怒 |
[26:44] | And what do you think is causing that? | 你觉得是什么原因导致的 |
[26:45] | Top of the list, New Year’s. | 最大的原因 新年 |
[26:48] | It’s like an extra birthday. | 就像多出了个生日 |
[26:49] | You’re supposed to blow out the candle and wish for something. | 你得吹灭蜡烛 许下心愿 |
[26:51] | I don’t even know what it is. | 我都不知道这是搞什么 |
[26:57] | How was your Christmas? | 你的圣诞过得怎么样 |
[26:58] | Same as the last five– ruined by work. | 跟过去五年一样 被工作毁了 |
[27:01] | – How was yours? – I’m a widower, Peggy. | -你过得如何 -我是鳏夫 佩奇 |
[27:04] | Oh. I’m sorry. | 抱歉 |
[27:09] | Apparently there was a bunch of jokes on the “Tonight Show,” | 显然《今夜秀》有很多笑话 |
[27:12] | in question, about soldiers cutting off ears in Vietnam. | 关于士兵们在越南割耳朵一事 |
[27:17] | And obviously we are gonna have to go in another direction. | 所以我们得另辟蹊径了 |
[27:23] | What did they say? | 他们说什么了 |
[27:24] | Well, I wasn’t able to obtain a copy or a transcript, | 我没拿到复件或抄本 |
[27:27] | but Lawrence here is a devout viewer. | 但这位劳伦斯是一位热心观众 |
[27:30] | I don’t know if I can do it justice. | 我不知道能不能做好 |
[27:32] | Just shut up and do it. | 闭嘴 开始吧 |
[27:38] | Well, he came out and started talking about | 他出来后开始说 |
[27:41] | how that surgeon in South Africa | 南非的外科医生 |
[27:43] | transplanted a heart. | 移植心脏的事情 |
[27:45] | And he says, | 他说 |
[27:47] | “Now I know what I’m getting President Johnson for Christmas.” | 我知道该给约翰逊总统送什么圣诞礼物了 |
[27:50] | – Who is this guy? – I’m Lawrence. | -那人是谁 -我是劳伦斯 |
[27:52] | No, the comedian. | 不是 我是说那个喜剧演员 |
[27:53] | We’re finding that out. | 我们正在查 |
[27:55] | You have no information. | 你什么信息都没有 |
[27:56] | We know the host was Phyllis Diller. | 我们知道主持人是菲丽丝·迪勒 |
[27:59] | Get to the ears. | 继续说耳朵的事 |
[28:00] | Well, I don’t remember how he got to it, | 我不记得他是怎么说到那事的 |
[28:03] | but it was something about | 但好像说的是什么 |
[28:04] | how the first transplants they did were with dogs. | 第一例移植手术是在狗身上做实验的 |
[28:08] | So obviously there could be some sort of mix-up or something. | 所以肯定是混到一起了什么的 |
[28:12] | Dad’s better, | 老爸要好一些 |
[28:12] | but he goes nuts every time we run the can opener. | 但我们每次用开罐器 他都会抓狂 |
[28:16] | He hates the mailman or something. | 他很讨厌邮差什么的 |
[28:18] | And, oh, he keeps ruining the carpet. | 他不断把地毯弄脏 |
[28:23] | Only thing that stops him | 唯一能阻止他的 |
[28:24] | is hitting him on the nose with a rolled-up newspaper. | 就是把报纸卷起来敲打他的鼻子 |
[28:28] | Do you remember the ear joke or not? | 你到底还记不记得关于耳朵的那个笑话 |
[28:30] | Well, he went back to Christmas. | 他又说回到圣诞节一事上 |
[28:33] | Did you hear about how there are these GIs | 你听说过那些美国兵 |
[28:35] | with interesting decorations? | 发明了一种有趣的装饰品吗 |
[28:37] | ‘Cause they cut off the Vietcong’s ears | 他们割下越共分子的耳朵 |
[28:39] | and wore them on a string around their neck like a trophy. | 串成一圈 像战利品一样挂在脖子上 |
[28:44] | They really did that? | 他们真那样做了吗 |
[28:45] | There’s a court-martial. | 不要忘了军事法庭的存在 |
[28:46] | Did he actually say “Vietcong” on Carson? | 他在卡森的节目上真用了越共这个词吗 |
[28:49] | I don’t remember. This is the best I can do. | 我不记得了 我已经尽全力了 |
[28:51] | I think you’re very good. | 我觉得你表现得很不错 |
[28:53] | You think so? | 你真这么认为吗 |
[28:54] | So, was that it? | 所以 就这样吗 |
[28:56] | No. The big laugh | 不 最大的笑点在于 |
[28:58] | was a general comes up to one of these guys | 一位将军走到其中一个人面前 |
[29:00] | and says, “That’s not regulation, son.” | 然后说 那不符合军中规定 孩子 |
[29:03] | The soldier says, | 那个士兵说 |
[29:04] | “Pardon? Could you speak into my necklace?” | 你说什么 能凑近我的项链再说一遍吗 |
[29:10] | Biggest laugh | 人们都哄堂大笑 |
[29:11] | even though the transplant jokes were better. | 尽管移植的那个笑话要更精彩 |
[29:13] | That’s not even funny. | 一点都不好笑 |
[29:15] | What did Phyllis do? | 菲丽丝干了什么 |
[29:16] | She just said something like, | 她好像就说了句 |
[29:18] | “I told you he was a sick puppy.” | “我就跟你说他是只病态的小狗吧” |
[29:21] | When is Koss coming in? | 高斯什么时候过来 |
[29:22] | 1:00. Should I order lunch? | 下午1点 需要我预订餐位吗 |
[29:25] | He loves the Russian Tea Room. | 他很喜欢俄式茶餐厅 |
[29:26] | No, this is an emergency meeting. | 不 这是一次紧急会议 |
[29:28] | I should probably practice a little more. | 我或许该事先多练习一会儿 |
[29:30] | The client’s already seen it. | 但客户已经看过了 |
[29:33] | Go home. There’s no second show. | 回家去吧 没第二次表现机会了 |
[29:39] | – What did Ted say? – I left a message. | -泰德怎么说 -我给他留言了 |
[29:42] | I don’t think there’s anything to do | 我觉得根本没有别的办法可行 |
[29:43] | but work our way through 100 versions of no. | 只能把我们的创意一个一个地否决掉 |
[29:46] | Listen, don’t get in your own way. | 听着 不要否定自己 |
[29:48] | No, I’ve seen creatives do this. | 不 我曾见过创意人员那样做 |
[29:50] | I’ve seen Ted do it. | 我也曾见过泰德那样做 |
[29:51] | This is the Super Bowl. | 这可是超级碗比赛 |
[29:52] | It’s a lot of money. A lot of exposure for the agency. | 关系到大量的金钱 以及公司的曝光率 |
[29:55] | – There’s probably awards down the road. – I know. | -甚至可能获奖 -我知道 |
[29:57] | Believe me, I know. | 相信我 我知道的 |
[30:00] | Fucking tonight show. | 该死的《今夜秀》 |
[30:01] | Now, Peggy, I think it’s the Army that’s really at fault here. | 佩奇 我觉得错误在军方 |
[30:10] | 把你的耳朵借给我五分钟 永远改变你听音乐的方式 | |
[30:26] | You look tan. Did you have fun? | 你看上去晒黑了不少 玩得开心吗 |
[30:30] | I’m sorry, but your name escapes me. | 我很抱歉 我记不起来你的名字了 |
[30:31] | I’m Bob Benson. I’m upstairs in accounts. | 我叫鲍勃·本森 我是楼上业务部的 |
[30:34] | Beloit College, | 伯洛伊特学院毕业 |
[30:35] | Wharton MBA. | 沃顿商学院工商管理硕士 |
[30:37] | Secor, Mohawk, Life Cereal. | 负责赛可通便剂 莫霍克航空 新生活麦片 |
[30:39] | You know, but just in the outfield. | 但一直都处于外场打杂 |
[30:41] | Yes, of course. | 是啊 当然了 |
[30:43] | We spoke at the Christmas party. | 我们在圣诞派对上说过话 |
[30:44] | You seemed to know your way around Pennsylvania. | 你似乎很熟悉宾州那地方 |
[30:48] | You want one of these? I get it right next door. | 你想来一杯吗 我去隔壁楼下买的 |
[30:51] | People will take a few extra steps for a superior product. | 人们会为了好产品多走几步路 |
[30:56] | Doesn’t it belong to someone else? | 你不是给别人带的吗 |
[30:57] | No, I always get two. | 不是 我总是买两杯 |
[30:58] | I don’t want to share. | 我不喜欢分享给别人 |
[31:05] | You know, I have through, | 其实 我经历过 |
[31:06] | let’s just say low-level corruption, | 怎么说呢 低层次的腐败 |
[31:08] | obtained tickets to the Cotton Bowl. | 得到过棉花杯橄榄球比赛的票 |
[31:11] | Crimson Tide versus Texas A&M. | 红潮队对阵德州农机队 |
[31:15] | You play football? | 你玩橄榄球吗 |
[31:17] | – What’s in that coffee? – Excuse me? | -那咖啡里添加了什么东西 -你说什么 |
[31:23] | Look, I’ve been trying to get to know your team. | 听着 我一直很想了解你的团队 |
[31:26] | Not that I’m so important. | 虽然我不是什么重要的人物 |
[31:28] | And they talk about you all the time. | 他们总是把你挂在嘴边 |
[31:29] | So I guess I figured a few minutes | 所以我觉得 和你一起 |
[31:31] | alone with you shouldn’t be wasted. | 单独待几分钟一定会大有收获 |
[31:34] | Just a minute, Bob. | 稍等一下 鲍勃 |
[31:37] | I smell creativity. | 我闻到创意的味道了 |
[31:41] | I love it down here. | 我太喜欢你们楼下了 |
[31:44] | I can’t believe you just came off of 10 hours of plane travel. | 我真不敢相信你刚坐了10小时的飞机 |
[31:47] | You look great. | 你看上去棒极了 |
[31:48] | No, Stan, you look great. | 不 斯坦 你看上去才是棒极了 |
[31:50] | Changing the subject ever so slightly, | 我稍微变换一下话题 |
[31:53] | during your travels did you notice if the stewardesses | 在你的旅途中 你是否注意到那些空姐 |
[31:55] | would let a mother hold a baby on her lap the whole ride? | 在飞行当中 会让母亲把宝宝放在腿上 |
[31:59] | I believe so. | 我想是的 |
[32:00] | Really? | 真的吗 |
[32:02] | Don’t feel bad. I mean, how would you know? | 别伤心 你怎么可能知道呢 |
[32:03] | You never had any kids. | 你又没养过小孩 |
[32:04] | Last time you left town, it was in a covered wagon. | 你上次离开镇上 是乘马拉的篷车走的吧 |
[32:06] | Because you’re old. | 因为你太老了 |
[32:09] | You’re so tan. | 你晒黑了很多嘛 |
[32:12] | – So how was the vacation? – He was on assignment. | -度假感觉如何 -他是去办公事的 |
[32:14] | On Waikiki Beach. How much work do you think you got done? | 在威基基海滩上 你觉得能干多少公事 |
[32:17] | Look at him. He has the sea breeze in his hair. | 瞧瞧他 他的头发中都夹杂着海风 |
[32:22] | You bring me something? | 你给我带礼物了吗 |
[32:24] | Dictaphone, cocktail napkins? | 录音机 酒巾 |
[32:26] | Anything to give me a jump on the Royal Hawaiian? | 任何让我感受一下皇家夏威夷酒店的东西 |
[32:30] | I had an experience. | 我有过一种绝美的体验 |
[32:33] | I don’t know how to put it into words. | 我不知道如何用言语表达 |
[32:39] | Isn’t Sheraton coming in on Friday? | 喜来登的人不是周五就要来了吗 |
[32:41] | He’s still thinking. He just got back. | 他还在想呢 他才刚回来 |
[32:43] | I’ll tell you the experience. | 我来告诉你们那种体验 |
[32:47] | Megan in a bikini. | 梅根身着比基尼泳装 |
[32:54] | Oh, Mr. Draper. There you are. | 德雷柏先生 你回来了啊 |
[32:56] | Good morning. How was your trip? | 早上好 旅途感觉如何 |
[32:58] | It was good, thank you. What’s going on here? | 非常愉快 谢谢 这边是怎么回事 |
[33:01] | They’re taking portraits for publicity. | 他们在拍宣传照 |
[33:04] | You certainly look snappy. I see you have coffee. | 你看上去很精力充沛 我看你喝了咖啡 |
[33:07] | I scheduled you later | 我帮你排在后面了 |
[33:08] | in case you missed the connection in Los Angeles. | 以免你错过在洛杉矶的转机 |
[33:10] | Everything went smoothly. | 一切都很顺利 |
[33:15] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[33:17] | I’m jealous just looking at you. | 我光是看着你就心生嫉妒了 |
[33:19] | I think you’d like it. | 我就觉得你会喜欢的 |
[33:20] | I don’t know if it’s the photographers | 我不知道是因为摄影师 |
[33:21] | or the writers, but it really smells like reefer in here. | 还是那些文案 这里闻着满是大麻烟味 |
[33:25] | That has to be enough. | 那应该够了 |
[33:26] | I think we got it. | 我觉得已经拍到满意的了 |
[33:29] | So, they treat you like King Kamehameha? | 他们有把你当卡梅哈王一样招待吗 |
[33:34] | Miss, you mind? | 小姐 你介意走上去吗 |
[33:44] | Are these in color? | 拍的是彩照吗 |
[33:45] | No, and I’m starting to regret it. | 不是 但我现在开始后悔了 |
[33:48] | Do you mind holding onto the rail, gorgeous? | 你介意扶着栏杆吗 美女 |
[33:49] | Think of important things. | 装作思考重要的事 |
[33:51] | Caroline, is the shoeshine here yet? | 卡罗琳 擦鞋匠来了吗 |
[33:53] | No one’s going to see your shoes. | 没人会专门看你的鞋的 |
[33:54] | – I want you to call him. – I did. | -我要你给他打个电话 -我打了 |
[33:56] | Hello, Don Ho. | 你好啊 唐 |
[33:58] | Did you have a blue drink in the white sand? | 在白沙滩上享尽美酒了吗 |
[34:01] | Ernest Borgnine chase you down | 欧尼斯·鲍基尼拿着小折刀 |
[34:01] | 欧尼斯·鲍基尼主演的影片 《乱世忠魂》情节 | |
[34:02] | an alleyway with a switchblade? | 在小巷里追着你砍了吗 |
[34:04] | I love that movie. | 我超爱那电影 |
[34:05] | It was nice. | 挺不错 |
[34:08] | I think I’m next, but I don’t want to follow that act. | 我应该是下一个 但我可不会那么妖娆 |
[34:12] | So, you have anything ready for Sheraton on Friday? | 周五与喜来登的人见面 想好创意了吗 |
[34:15] | Have I ever walked into this office after an absence | 为什么我每次去休假回来 |
[34:17] | and not had you bring up business immediately? | 你一见到我就跟我提公事 |
[34:19] | That’s only because I’ve spent every holiday | 那是因为我的每个假期 |
[34:21] | waiting on work from you. | 都在等你安排任务 |
[34:24] | And then you walk away from me. | 然后你不理我就走人了 |
[34:26] | And then you take a nap. | 之后再打个小盹儿 |
[34:28] | Oh, taking pictures. | 拍照呢 |
[34:30] | Yeah, we’ll be done in a second. | 马上就拍完了 |
[34:35] | Keep it down out here. | 你们小声一点 |
[34:44] | Oh, about your office. | 对了 你的办公室 |
[34:46] | They think it’s better for the pictures. | 他们觉得这样布局照出来更好看 |
[34:48] | I don’t agree. | 我不觉得 |
[34:49] | They’ll move it back. | 拍完后会恢复原样的 |
[34:51] | So when I left, where was I? | 我走之前 在忙什么事来着 |
[34:54] | I’ll get you the files. | 我给你拿文件 |
[35:36] | As horrible as this is, | 尽管现在情况很糟糕 |
[35:39] | I don’t think anyone has made this connection | 我还是不觉得有人会因那个喜剧演员 |
[35:41] | outside of this comedian. | 联想到我们的广告 |
[35:43] | So it’s likely that any possible controversy– | 所以可能那些所谓的争论 |
[35:45] | Well, no one’s seen the TV spot. | 只是目前还没人看到这电视广告 |
[35:47] | They’ve seen the print for three weeks, | 他们三周前就看过印刷广告了 |
[35:49] | side by side with the news story probably. | 可能还是和新闻一起看的 |
[35:52] | We haven’t heard a peep. | 我们没收到任何负面的反馈 |
[35:53] | So the controversy is still in your imagination. | 所以可能出现的争议 恐怕是你多虑了 |
[35:56] | I won’t deny that, but this is a horrible thing. | 我不否认这一点 但这也太糟糕了 |
[35:59] | I believe that’s the word I used. | 我刚才也是这么评价的 |
[36:01] | So? | 所以呢 |
[36:05] | I thought I had a solution. | 我有个解决办法 |
[36:07] | We can’t pull the Ad. | 我们不能撤销那个广告 |
[36:08] | Relax, Burt. And of course we can’t. | 放松 伯特 当然不能那样 |
[36:10] | No, I thought maybe we could just cut | 不是 我觉得或许可以去掉 |
[36:14] | “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears” | “朋友们 罗马人 同胞们 借耳一用” |
[36:15] | and just start with saying | 直接开门见山 |
[36:18] | all the great stuff about the headphones. | 说说耳机的优良之处 |
[36:22] | That’s a great idea. | 真 是个好主意 |
[36:24] | You think so? | 你这样认为吗 |
[36:25] | I think it’s the first idea, but– | 我觉得这是常人的第一反应 但是 |
[36:27] | It solves everything. | 这样能解决所有问题 |
[36:29] | Except it’s just a man in a toga now. It’s a non sequitur. | 那就只剩穿着托加袍的罗马男子了 那不合理 |
[36:33] | Maybe people will think | 也许人们会认为 |
[36:34] | it’s some kind of sophisticated joke that they just didn’t get. | 这个笑话太高深 他们理解不了 |
[36:39] | I think that while it avoids any possibility of controversy, | 我觉得尽管这样完全避免了引起争议 |
[36:42] | it neuters the joke. | 但无异于阉割了笑话本身 |
[36:44] | What the hell does that mean? | 这又是什么意思 |
[36:45] | Look, you don’t know what to do. | 既然你不知道该怎么办 |
[36:48] | I’m telling you what do to. | 我就给你提供了解决方案 |
[36:49] | You are. You have solved the problem. | 确实 你解决了问题 |
[36:52] | But it needs more than a solution. | 但这问题不是解决了就完了 |
[36:55] | It needs to be a great ad. | 那个广告一定要夺人眼球 |
[37:00] | This is a great place to start. | 你提出的初步解决办法很好 |
[37:01] | I just need a little time. | 我只是需要点时间 |
[37:03] | Remember how long it took us to come up with this one? | 还记得我们花了多长时间做出这一个的吗 |
[37:05] | I don’t know. It just sort of came to you, didn’t it? | 不太确定 你突发奇想就有了 不是吗 |
[37:07] | No, you rejected a lot of things. | 不 你当时否定了许多创意 |
[37:10] | And we can’t shoot one of the things I rejected? | 现在不能把我当时否定掉的弄来拍是吗 |
[37:14] | We just don’t have the time. | 我们没有那么多时间 |
[37:17] | Look, my job is to introduce your headphones | 我要做的是把你的耳机推销给 |
[37:21] | to a huge, drunk, male audience. | 庞大的 酒醉酩酊的男性群体 |
[37:24] | And it’s not about my work, | 重要的不是我的工作 |
[37:26] | it’s about making a great ad. | 而是做出优秀的广告 |
[37:29] | The association not being with Vietnam, | 那广告和越战无关 |
[37:31] | but with a laugh, a smile, | 而是融汇了欢乐 笑容 |
[37:33] | that all comes from your headphones. | 那都是从你的耳机获得的 |
[37:36] | I don’t know how to do that. | 我不知该如何做到这些 |
[37:38] | But I do. | 但我知道 |
[37:40] | Give me a couple days. | 给我几天时间 |
[37:45] | Okay. | 好吧 |
[37:57] | You’ve got to get a hold of Ted. | 你得马上联系泰德 |
[38:09] | Why do they all have “Love” in them? | 怎么里面都有个”爱”字 |
[38:10] | – They asked for it. – It’s a big word. | -那是他们要求的 -这个词太大了 |
[38:13] | I guess they heard it on the news. | 他们大概是在新闻上听来的 |
[38:24] | – What the hell is this? – They’re newlyweds. | -这是什么意思 -他们是新婚夫妇 |
[38:27] | This couple doesn’t exist. | 这种夫妻并不存在 |
[38:29] | Anything matrimonial feels Paleolithic. | 任何关于夫妻的元素都感觉毫无新意 |
[38:32] | What are you suggesting? A little Haight-Ashbury colonial? | 你有何高见 海特黑什伯里区的殖民者吗 |
[38:35] | A couple of longhairs in love? That’ll get Dow going. | 相爱的长发伴侣吗 那倒是会令陶氏化学满意 |
[38:38] | As much as I’d like to join all the ads | 尽管我觉得在广告里 |
[38:39] | making fun of the ubiquitous San Francisco hippie, | 嘲笑一下那些无处不在的旧金山嬉皮士不错 |
[38:41] | let’s try to trade on the word “Love” as something substantial. | 但还是尽量让”爱”这个词更实在点吧 |
[38:45] | I don’t think that’s possible in this context. | 我觉得在这种背景下不太可能 |
[38:48] | So why are we contributing | 那我们为何还要让这个词 |
[38:49] | to the trivialization of the word? | 渗透到平凡生活中呢 |
[38:51] | It doesn’t belong in the kitchen. | 它根本不属于厨房 |
[38:54] | “I love this.” “I love my oven.” | “我爱这个” “我爱我的烤箱” |
[38:56] | “You know what I’d love? | “你知道我爱什么吗” |
[38:57] | I’d love a hamburger.” We’re wearing it out. | “我爱汉堡” 我们用得太泛滥了 |
[39:00] | Let’s leave it where we want it. | 我们要把那个词用在真正适合的地方 |
[39:03] | We want that electric jolt to the body. | 我们要有那种过电般的震撼感 |
[39:06] | We want Eros. It’s like a drug. | 我们要强烈的欲望 就像毒品 |
[39:09] | It’s not domestic. | 而非居家型的 |
[39:11] | What’s the difference between a husband | 丈夫敲着家门与水手登岸 |
[39:13] | knocking on a door and a sailor getting off a ship? | 有什么区别呢 |
[39:16] | About 10,000 volts. | 就是1万伏电压的区别 |
[39:18] | Excuse me. | 打扰一下 |
[39:21] | – Don’t let me interrupt. – No, we were… | -别让我打扰到你们 -没有 我们… |
[39:25] | just finishing up here. | 正要完工了 |
[39:26] | These are great. | 这些很不错 |
[39:28] | Good to hear. | 真是好消息 |
[39:30] | – This is a pleasant surprise. – I got out early. | -真是令人愉快的惊喜 -我提前出来了 |
[39:32] | – Is that good or bad? – What? | -是好事还是坏事 -什么 |
[39:34] | Oh, no. Everything’s fine. It was routine. | 一切都很好 例行常规罢了 |
[39:40] | welcome to my hospital. | 欢迎来到我的地盘 |
[39:45] | You want a coffee or something? | 想要杯咖啡吗 |
[39:46] | No. | 不了 |
[39:48] | This is quite a spread. | 这里地方不小啊 |
[39:52] | Well, let’s get you set up. | 走吧 我给你安排 |
[39:54] | If I looked like you and talked like that, | 如果我的长相和谈吐都同你一样 |
[39:56] | I wouldn’t have had to go to medical school. | 那我就不用去上医学院了 |
[39:58] | Please, don’t compare what I do to what you do. | 拜托 我的工作怎能与你相比 |
[40:00] | I’m not. Just part of me was hoping that head was empty. | 没有 我只是略希望你的脑袋中空无一物 |
[40:04] | Can’t resist cutting people open, can you? | 你就是忍不住把人一剖究竟 是吧 |
[40:07] | All right, enough flirting. Where’s my camera? | 好了 寒暄够了 我的相机在哪呢 |
[40:23] | I think this is the best one. | 我觉得这是最好的 |
[40:26] | I don’t know what to say. | 我都不知道该说什么了 |
[40:28] | Say you’re gonna be the first American | 就说你会成为美国首个 |
[40:29] | to complete a successful heart transplant | 成功完成心脏移植手术的外科医生 |
[40:31] | and that you’ll appear in a magazine ad | 当你登上杂志广告时 |
[40:33] | attributing your success to your Leica. | 把你的成功归功于莱卡相机 |
[40:36] | Well, if that’s the only way you can give it to me. | 如果只有这样你才送我 那我照办 |
[40:38] | – I was looking for you. – Here I am. | -我在找你 -我就在这里 |
[40:42] | Dr. Arnold Rosen. | 我是阿诺德·罗森医生 |
[40:44] | Sorry, this is Miss Chambers, my secretary. | 抱歉 这是钱伯斯小姐 我的秘书 |
[40:47] | I’m sorry, Dr. Rosen. I didn’t know you were coming by. | 对不起 罗森医生 我不知道你会来 |
[40:50] | Oh, no, it’s not business. He’s a friend. | 不 不是公事 他是我朋友 |
[40:53] | They’re ready in your office. | 他们已经在你办公室了 |
[40:55] | – Who? – They’re setting up. | -谁 -他们正在准备 |
[40:57] | – The photographer. – I’ll do it. | -摄影师 -我来拍 |
[41:00] | No, you’re gonna need a couple weeks with those instructions. | 不 你得先研究几周说明书 |
[41:03] | This’ll only take a minute. Have you had lunch? | 马上就拍完 你吃午餐了吗 |
[41:05] | No, I have a full afternoon. | 没 我一下午都没事 |
[41:07] | But I think our wives are cooking something up for New Year’s. | 但我们的妻子应该正在烹调新年大餐 |
[41:10] | Told Sylvia to keep it in the building. | 我让希维娅别出去吃 |
[41:12] | Wasn’t my idea. | 结果她去了你家 |
[41:14] | No, it’ll be fun. | 没事 一定很有趣 |
[41:15] | As long as I don’t have to put on shoes, it sounds perfect. | 只要不用穿鞋 我就觉得很完美 |
[41:18] | And again, thanks for the toy. | 再次感谢你给我这个玩具 |
[41:27] | See, but I’m free tonight. | 但我今晚有空 |
[41:29] | So call in sick. | 你可以请病假 |
[41:32] | It’s easier for them to replace you than me. | 你比我更容易偷闲 |
[41:37] | Don’t get out of bed yet. | 别下床 |
[41:38] | Yes? | 什么事 |
[41:41] | I hate to disturb you, but it’s very urgent. | 我不想打扰你 但事情紧急 |
[41:44] | Okay, okay, sit down. | 好吧 坐下 |
[41:48] | I have to hang up. Looks like something bad happened. | 我得挂了 好像有坏事发生 |
[41:51] | Well, let me know if your situation changes. Bye. | 如果情况有变就告诉我 再见 |
[41:56] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[41:58] | Bye. Bye. | 再见 |
[42:03] | What the hell is going on? | 到底发生了什么 |
[42:06] | I got some tragic news. You should sit down. | 我有个噩耗 你最好坐下听 |
[42:09] | I’ll be fine. | 我没事 |
[42:13] | Here. | 给 |
[42:17] | Your Aunt Jessica called. | 你杰西卡姑妈打来电话 |
[42:18] | That’s what I hung up for? | 就为了这让我挂电话 |
[42:20] | Your mother passed away this morning. | 你母亲今早去世了 |
[42:28] | Caroline, honey, | 卡罗琳 亲爱的 |
[42:30] | she was 91 years old. | 她已经91岁了 |
[42:32] | It’s hardly a shock. | 意料之中 |
[42:35] | She was such a sweet woman and I know how close you were. | 她人很好 我知道你们有多亲 |
[42:38] | For 20 years, she’s been saying this is her last Christmas. | 20年来 她一直念叨这是她最后一个圣诞节 |
[42:41] | She was always so polite to me when she could hear me. | 她能听见我说话时 总对我很和蔼 |
[42:46] | So I suppose I’m in charge of the arrangements. | 葬礼估计由我负责安排吧 |
[42:49] | You want to call your aunt back? | 你想给你姑妈回电话吗 |
[42:50] | Nah. She’s a fruitcake. | 不了 她脑袋不正常 |
[42:51] | She’ll want to have a seance. | 她会办个通灵会的 |
[42:53] | Did she say what happened? | 她说了是怎么死的吗 |
[42:55] | She had a stroke | 她中风了 |
[42:57] | in the bathroom. | 是在洗手间突发的 |
[43:00] | Well, I asked, didn’t I? | 我问过了 不是吗 |
[43:03] | Talk to Joan. She’ll know what to do. | 跟琼说吧 她知道该怎么办 |
[43:19] | Okay, okay. | 好的 |
[43:21] | Okay. You’re gonna be okay. | 好的 你会没事的 |
[43:38] | Cheers. | 干杯 |
[43:47] | Ah, yes. This is Peggy Olson | 对 我是佩奇·奥尔森 |
[43:49] | and I’m calling for Mr. Chaough. | 我想找赵先生 |
[43:52] | Yes, this is Peggy Olson. | 是 我是佩奇·奥尔森 |
[43:57] | Let’s not exaggerate. I’ve only called twice. | 别太夸张 我只打过两次 |
[44:01] | Look, Father– | 听着 神父 |
[44:02] | oh, I’m sorry, Pastor. | 对不起 牧师 |
[44:04] | I was raised Catholic. | 我从小受天主教影响 |
[44:07] | Well, because my mother is. | 因为我妈妈是天主教徒 |
[44:10] | My father is Lutheran. | 我爸爸是路德教徒 |
[44:12] | Irish and Norwegian. | 爱尔兰人和挪威人 |
[44:15] | No, he passed away. | 不 他去世了 |
[44:18] | He was cremated. | 他的遗体被火化了 |
[44:19] | Look, Pastor, I’m not saying | 听着 牧师 我不是说 |
[44:21] | that you didn’t give Mr. Chaough the message, | 你没有给赵先生捎口信 |
[44:23] | I’m just saying that it bears some urgency. | 我只想说这件事相当紧急 |
[44:27] | Yes, which is to say I don’t think it would bother him at all | 是的 所以我觉得他不会 |
[44:30] | to know that I’m on the phone. | 被我的电话烦扰 |
[44:33] | Certainly. Do you have a pen? | 当然 你有笔吗 |
[44:36] | This is Peggy Olson | 我是佩奇·奥尔森 |
[44:38] | and I’m calling about the Super Bowl. | 我打电话是为了超级碗的事 |
[44:42] | I’m in the office, he has the number. | 我在办公室 他知道号码 |
[44:45] | How could you possibly have written that down that fast? | 你怎么可能这么快就记下 |
[44:50] | I don’t know. I think it’s gonna be | 我不知道 我想应该是 |
[44:52] | Oakland or Houston against Green Bay. | 奥克兰或休斯顿对绿湾队 |
[44:56] | And also with you. | 你也是 |
[44:58] | Good night. | 晚安 |
[45:07] | Phyllis, can I get some coffee? | 菲丽丝 能给我倒点咖啡吗 |
[45:09] | It’s gone cold. | 凉了 |
[45:12] | Is this really necessary? | 有必要吗 |
[45:14] | I just got back from Hawaii. | 我刚从夏威夷回来 |
[45:16] | You’re backlit, | 你背光 |
[45:16] | so even with the tan you look like you haven’t slept. | 即使有棕色皮肤 看起来也像没睡好 |
[45:19] | Don’t roll down the sleeves. Roll them up. | 袖子别放下 卷上去 |
[45:21] | – Really? – You know what, Chico? | -真的吗 -你猜怎么 奇科 |
[45:23] | Forget the tripod. Give me the camera. | 别用三脚架了 相机给我 |
[45:30] | What do I do? | 我该怎么做 |
[45:32] | I want to see you lost in that confident thought. | 我要你摆出自信沉思状 |
[45:35] | I want to see the brains behind this operation. | 我希望看到你的广告创意之源 |
[45:38] | Well, for one thing, I’d be behind the desk | 首先 我要坐在桌子后 |
[45:39] | and my desk would be over there. | 而我的桌子应该在那里 |
[45:42] | Just do what you do. | 你跟平常一样就行 |
[45:47] | Give me a minute. | 给我一分钟 |
[45:57] | That’s good. | 非常好 |
[45:59] | 人生中 我们总会 迫不得已做某些事 | |
[46:06] | 一等兵 丁金斯 | |
[46:11] | What’s wrong? | 怎么了 |
[46:14] | Give me a little “Front Page.” | 来几张头版照片 |
[46:15] | You know, hands on the desk | 手放在桌子上 |
[46:16] | looking for an answer out that window. | 远眺窗外寻找答案 |
[46:19] | What? | 什么 |
[46:23] | What do you want? | 你要我怎么做 |
[46:24] | I want you to be yourself. | 我要你做自己 |
[46:43] | Sorry to wake you when you’re finally sleeping, | 你好不容易睡着 我很抱歉吵醒你 |
[46:46] | but I waited as long as I could. | 但我尽可能多等了一会儿 |
[46:50] | What time is it? | 几点了 |
[46:51] | They called me and they want me to work today. | 他们给我打电话 让我今天工作 |
[46:54] | I told them about the funeral, but they can’t move it to tomorrow | 我告诉了他们葬礼的事 但他们没法延后 |
[46:56] | because they’ll need me then, too. | 因为明天还有明天的工作 |
[46:59] | In fact, they need me for the rest of the week. | 事实上 他们这一整周都需要我 |
[47:03] | That’s good, isn’t it? | 那是好事 不是吗 |
[47:05] | I called Jeff Hunter, | 我给杰夫·亨特打了电话 |
[47:06] | but I think his service won’t wake him. | 但我觉得他醒不来 |
[47:09] | Isn’t an agent supposed to call you? | 经纪人不是该给你打电话吗 |
[47:13] | Good news will keep. | 好消息会长存的 |
[47:19] | I feel awful about the funeral. | 我真的很过意不去 没办法参加葬礼 |
[47:20] | Will you please give Roger my condolences? | 你能帮我向罗杰转达哀悼吗 |
[47:22] | Of course. | 当然可以 |
[47:24] | You should get some sleep. | 你应该多睡会儿 |
[47:26] | How can I? My wife’s a big TV star. | 怎么睡 我妻子可是大电视明星 |
[47:36] | Get some sleep. | 睡吧 |
[47:38] | Break a leg. | 祝你成功 |
[48:08] | Why are you eating? | 你怎么在吃东西 |
[48:09] | Sandy’s coming over for lunch. | 桑迪要过来一起吃午饭 |
[48:11] | First of all, I don’t know why you’re counting my meals. | 首先 我不知道你为什么管我吃几顿饭 |
[48:14] | And second of all, Sandy’s not coming over. | 其次 桑迪不过来了 |
[48:17] | Oh. That’s a shame. | 真遗憾 |
[48:20] | Is she sick? | 她不舒服吗 |
[48:21] | Sick of being here. | 她厌烦了来这里 |
[48:24] | She went to Juilliard early. | 她提前去朱利亚德音乐学院了 |
[48:28] | She did? | 是吗 |
[48:31] | When? | 什么时候 |
[48:31] | Did you want her to say a tearful goodbye to you? | 你希望她与你含泪告别吗 |
[48:34] | Well, frankly, yes. | 坦白说 是的 |
[48:38] | Consider yourself lucky. | 那算你走运 |
[48:39] | She was so stuck-up. | 她太高傲 |
[48:41] | She kept saying how she really was going | 她一直在说她 |
[48:43] | to “Look back on this time fondly.” | “一定会很想念这段时光的” |
[48:47] | I can’t believe she did that. | 我真不敢相信她这么做了 |
[48:49] | She acts like she’s 25 | 她表现得像个25岁的女人 |
[48:50] | because she uses tampons. | 就因为她会用卫生棉 |
[48:52] | Sally, please. | 萨丽 别这样 |
[48:55] | Did she give you her address? | 她把新地址留给你了吗 |
[48:57] | Can you drive Jackie and me to the movies? | 你能开车载我和杰姬去看电影吗 |
[49:03] | This is a great vacation. | 假期过得真”愉快”啊 |
[49:32] | You know, she was like a sister to me. | 她就像我的姐姐 |
[49:35] | A much older sister. | 她比你大太多了 |
[49:37] | How she could have a boy your age, I don’t know. | 真不敢相信她居然有你这么大年纪的儿子 |
[49:40] | You could be her grandson. | 你都能做她的孙子了 |
[49:43] | You need to get your eyes checked. | 你得去检查一下视力了 |
[49:44] | – These are stunning rooms. – Thank you. | -房间真漂亮 -谢谢 |
[49:48] | He is so handsome. | 他真帅气 |
[49:50] | I swear you have not aged a day. | 我敢发誓 你一点都没变老 |
[49:56] | Oh, Jane, darling. | 简 亲爱的 |
[49:58] | – Thank you for coming. – I thought I should. | -感谢你能来 -我想我应该来 |
[50:01] | Excuse me. Excuse me. I would like to speak first. | 抱歉 抱歉 我想先说句话 |
[50:04] | I think you just did. | 你不是已经说过了吗 |
[50:06] | No, the eulogies. The remarks. | 不 我指的是悼词 |
[50:08] | – I wish to go first. – Of course. Of course. | -我想先说 -当然 当然 |
[50:12] | If you need to speak to me, I understand. | 如果你需要和我单独谈谈 可以的 |
[50:18] | Thank you for rescuing me. | 谢谢你把我救出来 |
[50:20] | – From your admirers? – You look wonderful. | -从你的仰慕者手中吗 -你真美 |
[50:24] | I don’t know if you remember, but I have her ring. | 不知道你记不记得 她的戒指在我这 |
[50:27] | I don’t know if you want it back. | 我不知道你是否想要回去 |
[50:29] | What am I gonna do with it? | 我要回来做什么 |
[50:30] | For Margaret or… | 给玛格丽特或是… |
[50:32] | I don’t know, to bury her in it. | 不知道 和她一起下葬 |
[50:34] | We already burned her up. | 我们已经把她的尸体火化了 |
[50:35] | They steal that stuff anyway. | 更何况那种东西总是被偷走 |
[50:36] | Just keep it. She liked you. | 留着吧 她生前很喜欢你 |
[50:38] | You always paid your rent on time. | 你总是按时付房租 |
[50:41] | Do you want the victuals in the parlor? | 要把食物放到客厅去吗 |
[50:43] | What? | 什么 |
[50:46] | Hold on, I didn’t order any of this. | 等等 我没有订这些吃的 |
[50:48] | It’s supposed to be tea and petits fours. | 我只订了茶和点心 |
[50:51] | Oh, hell, put it in the dining room. | 该死 放到餐厅去吧 |
[50:55] | – I’m really sorry for your loss. – She was a great lady. | -请节哀顺变 -她是个很好的女士 |
[50:58] | “Bob Benson, SCDP.” Who the hell is that? | “鲍勃·本森 斯库德普公司” 这是谁啊 |
[51:01] | That’s from us. | 那是我们送的 |
[51:03] | Daddy, I think it’s time. | 爸 我觉得该开始了 |
[51:05] | What’s the rush? | 着什么急 |
[51:09] | Thank you for coming. | 感谢你们的到来 |
[51:12] | God, she is all kinds of trouble, isn’t she? | 天 她真是性感得惹人想犯罪 不是吗 |
[51:15] | Everything turns you on, doesn’t it? | 什么都能引起你的欲望 是吧 |
[51:18] | Is your mother still alive? | 你母亲还在世吗 |
[51:27] | – Did I miss anything? – You’re just in time. | -我错过什么了吗 -你来得正好 |
[51:30] | How many funerals have you been to today? | 你今天参加了几场葬礼 |
[51:32] | – Excuse me? – He wants to know where you got the drink. | -什么 -他是想知道你的酒是哪来的 |
[51:37] | Give my regards to Megan. | 代我向梅根问好 |
[51:38] | Rumor has it they’re gonna move her to four days a week. | 听说他们要她一周工作4天了 |
[51:40] | Legend has it. | 传说很正确 |
[51:43] | So, is she alive? | 那她还在世吗 |
[51:47] | Yes, she is. | 是的 还在 |
[51:50] | Don, what about your mother? | 唐 你母亲呢 |
[51:51] | Still with us? | 还在世吗 |
[51:54] | I’m gonna watch from over there. | 我去那边看了 |
[51:57] | If I could get your attention. | 各位 请安静一下 |
[51:59] | I’d like to thank everyone for coming. | 感谢各位的到来 |
[52:02] | I apologize for the dry atmosphere, | 抱歉今天没有供应酒水 |
[52:04] | but as I’ve been reminded many times today, | 但我今天已被提醒了很多次 |
[52:07] | Mother did not approve of libations. | 母亲不允许我们饮酒 |
[52:09] | Excuse me, but I have a few words to say. | 抱歉 但我要说几句 |
[52:12] | I insist. | 我一定要说 |
[52:14] | Of course. Why don’t you roll on over here? | 当然 你何不把轮椅滑到这边来 |
[52:27] | Can everyone forget what I’ve said so far | 请各位忘掉我刚刚说的话 |
[52:29] | so that Mrs. Hazel Tinsley, | 好让不远万里从棕榈滩 |
[52:31] | who graciously flew up from Palm Beach, | 飞过来的海瑟尔·丁斯利夫人 |
[52:33] | can have the honor of going first? | 先给我们致悼词 |
[52:34] | Stay here. | 待在这里 |
[52:37] | I want to say something, if I may, at this informal moment | 我想先在这个非正式的场合 说几句话 |
[52:41] | because I do not believe in speaking graveside. | 因为我不喜欢在坟墓边讲话 |
[52:44] | This is where she lived | 这里是她生活过的地方 |
[52:46] | and this is where she died. | 也是她去世的地方 |
[52:48] | “This woman spent 90 years on the Earth, | 这个女人在世上生活了90年 |
[52:52] | of noble birth and of some advantage, | 出身高贵 地位显赫 |
[52:55] | devoting herself to one man, | 把自己献给了一个男人 |
[52:57] | but loving another. | 却爱着另一个人 |
[52:59] | That man was Roger.” That’s you. | 那个人就是罗杰 就是你 |
[53:03] | “When Roger Sterling Sr.’s brief time was over, | 老罗杰·斯特林英年早逝后 |
[53:06] | it was this Roger who filled her days. | 是小罗杰丰富了她的生活 |
[53:10] | One could not talk to her without hearing about his achievements, | 她总是逢人就说她儿子的成就 |
[53:14] | his wit, his kindness. | 他的智慧 和善良 |
[53:16] | We all said, ‘Mimsy. | 我们都说 米姆茜 |
[53:18] | Mims, you should find another man. Life is long.’ | 小米 你该再找个男人 人生还很长 |
[53:22] | She said, ‘I don’t need anyone. | 但她说 我不需要找任何人 |
[53:25] | My heart is full because my son is my sunshine.'” | 我很充实 我的儿子就是我的阳光 |
[53:34] | Get him out of here. | 把他带出去 |
[53:39] | Sorry. I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[53:44] | Where were you? | 你说到哪了 |
[53:45] | I’m sorry, but is that man all right? | 抱歉 但那个人还好吗 |
[53:47] | – What’s he doing here? – What? | -他来做什么 -什么 |
[53:49] | – You heard me. – Can we get someone in here to clean up? | -你听见了 -能找个人来打扫一下吗 |
[53:51] | – Let Bruce Pike clean it up. – Roger. | -让布鲁斯·派克来打扫吧 -罗杰 |
[53:53] | I just wanted to pay my respects. | 我只是想来表达我的敬意 |
[53:55] | I think it would have been more respectful of you not to come. | 我觉得你不来才比较有敬意 |
[53:57] | She didn’t like you either. | 她也不喜欢你 |
[53:59] | I don’t think I ever met your mother. | 我从未见过你母亲 |
[54:00] | She wouldn’t if she had. | 她要是见过肯定也不喜欢你 |
[54:02] | This is supposed to be just family. | 我们只希望家人来参加 |
[54:03] | See how upset everybody is? | 你看到你把大家弄得多不开心了吗 |
[54:04] | Roger, stop. Stop it this minute. | 罗杰 别说了 马上停下 |
[54:06] | – You shouldn’t have brought him. – Daddy, please. | -你不该带他来 -爸爸 别这样 |
[54:08] | This is my funeral! | 这是我的葬礼 |
[54:11] | You know what? Party’s over. | 你们猜怎么着 派对结束了 |
[54:13] | Everybody out. | 所有人都出去 |
[54:16] | Thank you very much. Out! | 非常感谢 都出去吧 |
[54:32] | Thank you. | 谢谢 |
[54:37] | Pardon me. I’m looking for someone. | 抱歉 我在找一个人 |
[54:39] | Could you help me? | 能帮帮忙吗 |
[54:51] | Everybody’s gone. | 所有人都走了 |
[54:52] | Not everybody, obviously. | 显然不是所有人 |
[54:54] | I think they were overwhelmed by that touching tribute. | 我觉得他们被那感人的悼词感动坏了 |
[54:57] | What do you want? | 你想怎样 |
[54:58] | That man never tires of embarrassing himself. | 那男人真是到哪都丢人现眼 |
[55:01] | You’re the one who brought him. | 是你带他来的呀 |
[55:03] | I’m talking about Don. | 我是在说唐 |
[55:06] | Oh. He was just saying what everybody else was thinking. | 他也只是说出了大家的心声而已 |
[55:10] | You shouldn’t have brought him. | 你真不应该把他带来 |
[55:12] | You’re right. | 你说得对 |
[55:14] | Now you have one on me. Do you feel better? | 这次算我对不住你 你好点没 |
[55:18] | My mother’s dead. | 我母亲过世了 |
[55:20] | I know, Roger. | 我知道 罗杰 |
[55:23] | Must be very hard for you. | 你心里一定不好受 |
[55:25] | I don’t feel anything. | 我什么感觉都没有 |
[55:28] | You certainly seem emotional. | 你看起来情绪可相当激动 |
[55:30] | Because I need a drink. | 因为我想喝一杯了 |
[55:33] | She lived a long time. | 你母亲活了这么大岁数 |
[55:35] | And she knew that you loved her. | 她也知道你深爱着她 |
[55:38] | So maybe there’s nothing to drink about. | 其实你真没必要借酒消愁 |
[55:42] | I feel like she always wanted to spend time with me and I never did. | 她总想让我多陪陪她 我却没做到 |
[55:45] | That may be something to consider. | 那个问题是该反思一下了 |
[55:47] | You have a family. | 你有家人要照顾 |
[55:50] | Are you kidding me? I looked out at that crowd | 开什么玩笑呢 今天我环顾四周 |
[55:51] | and all I saw was a bunch more women I’ve disappointed. | 满眼尽是我辜负过的女人 |
[55:54] | Roger Sterling, no matter what you do, | 罗杰·斯特林 不管你做什么 |
[55:56] | everyone loves you. | 大家都会爱你的 |
[55:59] | What you’re seeing | 你看到的 |
[55:59] | is them worried about how you feel about them. | 其实只是大家费尽心思想取悦你 |
[56:03] | So, you miss me? | 你想我了没 |
[56:05] | I know your daughter does. | 你女儿的确是想你的 |
[56:09] | Don’t you wonder what Margaret | 你就不想知道玛格丽特 |
[56:10] | will say at your funeral? | 会在你的葬礼上说什么吗 |
[56:12] | You had to bring that up. | 你非要提这个是吧 |
[56:13] | I did. | 是的 |
[56:15] | You should spend more time with her. | 你应该多花点时间陪陪她 |
[56:16] | Yeah, yeah, yeah. | 好 好 好 |
[56:18] | Remember the last time this bed was covered in furs? | 还记得上次这床铺满皮衣的时候吗 |
[56:22] | We rolled around all over them. | 我们在上面翻云覆雨 |
[56:23] | – What are you doing? – I don’t know. | -你这是想干什么 -不知道 |
[56:26] | You look great. | 你看上去真美 |
[56:28] | It would be soothing. | “安慰”我下也好 |
[56:30] | Soothe yourself. | 自己”安慰”去吧 |
[56:32] | I’m gonna clean up. | 我要去收拾了 |
[56:48] | Jonesy. | 乔纳西 |
[56:49] | Mr. Draper, are you all right? | 德雷柏先生 你还好吗 |
[56:51] | – He’s not feeling well. – Hey, Jonesy. | -他现在糟得很 -嘿 乔纳西 |
[56:54] | Jonesy, what did you see? | 乔纳西 你看见什么了 |
[56:56] | I didn’t see nothing, Mr. Draper. | 我什么也没看见 德雷柏先生 |
[56:58] | No, no, when you died, what did you see? | 不 你死那一刹那 看到什么了 |
[57:00] | – Don, let’s get you upstairs. – Wait, I want to know. | -唐 还是先上楼吧 -等等 我想知道 |
[57:02] | I want to know. | 我想知道 |
[57:05] | What did you see when you died? | 你死时看见什么了 |
[57:07] | I don’t know. Doc said I wasn’t really dead. | 说不清 医生说我其实没死 |
[57:09] | I saw it. You were dead. He died right there. | 我亲眼看见的 你死过去了 就在那 |
[57:12] | What did you see? | 你看见什么了 |
[57:14] | I don’t like to think about it. | 我不想聊这个话题 |
[57:15] | – You must have seen something. – I guess there was a light. | -肯定看见什么了 -应该有一道光吧 |
[57:18] | Was it like hot, tropical sunshine? | 是不是那种炽热的热带阳光 |
[57:20] | – I don’t know. – Did you hear the ocean? | -我不知道 -听到海浪声了没 |
[57:23] | Mr. Draper, you should go upstairs. | 德雷柏先生 先回房休息吧 |
[57:27] | – Is he all right? – He’ll be fine. | -他还好吧 -会没事的 |
[57:32] | – Excuse me. – Yeah? | -打扰一下 -什么事 |
[57:34] | – Is that St. Mark’s Place? – Yup. | -这是圣马克街吗 -是的 |
[57:36] | I’m sorry, I’m looking for someone. | 不好意思 我在找一个人 |
[57:38] | A girl. | 一个姑娘 |
[57:40] | – Which one? – This one. | -哪一个 -这个 |
[57:42] | There’s lots of chicks that come in and out of here. | 这儿来来往往的可都是姑娘啊 |
[57:44] | I’ve been in the buildings across the street. | 我已经在对面的那些楼里问过了 |
[57:45] | Are you sure you haven’t seen her? | 你确定没见过她吗 |
[57:47] | Look, lady, it’s cold as a witch’s tit. We’re going inside. | 听着女士 外面冻死了 我们要进去了 |
[57:50] | May I? | 我能进去吗 |
[57:52] | Door’s always open, man. | 门一直是开着的 |
[58:21] | Hey, I got the pork butt | 我搞来些梅花肉 |
[58:22] | and I lifted a bunch of onions. | 还找来一些洋葱 |
[59:05] | Sandy? | 桑迪 |
[59:11] | Sandy? | 桑迪 |
[59:15] | Oh, I’m sorry. Excuse me. | 抱歉 不好意思 |
[59:25] | I’m sorry to bother you again, | 不好意思又来打扰你 |
[59:27] | but this violin, this belongs to the girl i was talking about. | 这小提琴 是我刚说的那姑娘的 |
[59:30] | Are you sure you haven’t seen her? | 你们确定没见过她吗 |
[59:32] | Look, lady, | 听着 女士 |
[59:32] | I don’t want to have to lay the regular rap on you, | 我不想像通常那样态度恶劣地吼你走 |
[59:35] | but I am exhausted from telling people like you | 但我已经厌倦了不停向你这样的人说 |
[59:36] | – I haven’t seen people like her. – But she was here. | -我没见过你们要找的姑娘 -但她来过这儿 |
[59:39] | I haven’t seen your daughter. | 我没见过你女儿 |
[59:41] | She’s not my daughter. | 她不是我女儿 |
[59:43] | So, what are you, some kind of social worker? | 那你是干什么的 社工吗 |
[59:45] | Her violin teacher? | 她小提琴老师 |
[59:50] | Shit. What’s her name? | 该死 她叫什么 |
[59:53] | Sandy. | 桑迪 |
[59:54] | Hey, anybody seen Sandy? | 有谁见过个叫桑迪的吗 |
[59:57] | Do you know how to make goulash? | 你知道怎么做炖肉吗 |
[59:59] | ‘Cause I’ve got pork butt, two onions, and lentils | 我手头有些梅花肉 两个洋葱和一些扁豆 |
[1:00:00] | which I think is what’s in it. | 我觉得炖肉里应该需要这些材料 |
[1:00:03] | Hey, Moon, turn around. | 穆恩 转过身去 |
[1:00:07] | And paprika. I know that’s in it. | 辣椒粉 我知道里面肯定有这个的 |
[1:00:11] | Well, for one thing, you’ll need a pot. | 首先 你们需要找个锅 |
[1:00:13] | We got a pot. | 锅我们有 |
[1:00:16] | You’ll have to wash it out. | 你得先把锅洗干净 |
[1:00:18] | There’s no water. | 我们这没有水 |
[1:00:20] | Really? | 真的吗 |
[1:00:22] | We used to use the hose at the Episcopal church, | 之前我们一直在用圣公会教堂的水管 |
[1:00:23] | but now the pipes are frozen. | 不过现在水管已经冻住了 |
[1:00:25] | It was great here all summer. It was hot. | 夏天时一切都好 天气很热 |
[1:00:28] | So much rather be hot than cold. | 宁愿热点 也别这么冷 |
[1:00:31] | I’ll go on the roof and get a chunk of snow. | 我去屋顶弄块雪来 |
[1:00:33] | – Oh, you’ll get sick. – We do it all the time. | -会吃出病来的 -我们一直就这么吃 |
[1:00:38] | My mom makes great goulash. | 我妈做的炖肉才叫棒 |
[1:00:40] | – Where are you from? – Everywhere. | -你们都是哪里人 -天南地北 |
[1:00:44] | Hold on. | 等下 |
[1:00:45] | I think there’s an army knife by the bed. | 床头应该有把军刀 |
[1:00:52] | Hello? | 有人吗 |
[1:00:58] | Your mother still here? | 你妈还没走吗 |
[1:00:59] | No. She left. | 没 她走了 |
[1:01:01] | I’m just waiting for them to wrap up the deli. | 我只是在等他们打包熟食呢 |
[1:01:04] | Where’s Skeezix? | “史克西”跑哪去了 |
[1:01:05] | Brooks took him bike riding. | 布鲁克斯带他去骑车了 |
[1:01:07] | It’s kind of cold out there. | 现在外面可够冷的啊 |
[1:01:09] | He can’t tell the difference. | 他这年纪分辨不出来的 |
[1:01:11] | The other day he walked in singing | 有一天他哼着小曲走进来 |
[1:01:13] | and I looked and his nose was bleeding. | 我就瞧见 他鼻子在流血 |
[1:01:16] | He didn’t know how he did it. | 他都不知道是怎么弄的 |
[1:01:18] | So he’s tough. | 那小子挺强悍 |
[1:01:22] | Listen, I want you to have something. | 听着 我想给你一样东西 |
[1:01:36] | This was your grandmother’s. | 这原本是你奶奶的 |
[1:01:40] | My dad brought it back for her. | 我父亲带回来给她的 |
[1:01:43] | He went everywhere. | 他可是周游世界 |
[1:01:45] | – What is it? – It’s water from the River Jordan. | -这是什么 -一瓶取自约旦河的河水 |
[1:01:48] | I was baptized with it. So were you. | 我就是用这水受洗的 你也是 |
[1:01:51] | We would have used it on Ellery, but I guess she forgot. | 埃勒里受洗时原本也要用 不过应该是忘了 |
[1:01:54] | Hope she didn’t put her teeth in it. | 你奶奶最好没把假牙泡在里面 |
[1:01:56] | Well, thank you. It’s lovely. | 谢谢你 太有心了 |
[1:02:02] | Did Nana Mimsy leave me anything else? | 米姆茜奶奶有留给我别的东西吗 |
[1:02:05] | I’m afraid she left everything to the zoo. | 恐怕她把一切都贡献给动物园了 |
[1:02:08] | She’s making them name the animals. | 她还让他们给动物起名儿呢 |
[1:02:11] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:02:13] | That doesn’t seem funny to me. | 我觉得这一点都不好笑 |
[1:02:15] | It does to me. | 我倒觉得挺搞笑的 |
[1:02:16] | Her will looked like the manifest from Noah’s ark. | 她的遗嘱就像诺亚方舟的旅客名单 |
[1:02:19] | Well, it’s different for you. | 你不一样啊 |
[1:02:21] | Brooks didn’t start off where you did. | 布鲁克斯没有你这样的身家 |
[1:02:23] | – He’ll get there. – Oh, I know he will. | -他有朝一日会出头的 -我知道他会的 |
[1:02:27] | It’s just that there’s– | 只是有个 |
[1:02:34] | well, Daddy, there’s this opportunity. | 爸爸 眼下有个机遇 |
[1:02:38] | I don’t know, I– | 我不知道 我 |
[1:02:41] | I told Nana about it, | 我跟奶奶提起过 |
[1:02:42] | but obviously she didn’t understand. | 不过显然她不懂 |
[1:02:45] | Were you this specific? | 能再说明白点吗 |
[1:02:48] | Daddy, don’t. | 爸 别抽了 |
[1:02:49] | It’s not good for you. | 对你身体不好 |
[1:02:53] | I worry. | 我担心呢 |
[1:02:58] | Refrigeration. | 冷藏车 |
[1:03:01] | It’s the wave of the future, Daddy. | 那将成为未来的趋势 爸爸 |
[1:03:03] | They can transport fruit all the way from California | 人们可以把水果千里迢迢从加州运来 |
[1:03:05] | in just four days and it doesn’t go bad. | 仅需4天 而且不会坏 |
[1:03:07] | Some of these trucks can carry 20 tons. | 有些车能装20吨货物 |
[1:03:10] | And, of course, you’re buying the technology | 当然你要买的是冷藏车的 |
[1:03:12] | for the refrigerated trucks, | 冷藏技术 |
[1:03:13] | so it doesn’t matter what they get used for. | 而不局限于它的用途 |
[1:03:15] | It’s really not Brooks’ problem. | 那不是布鲁克斯需要担心的问题 |
[1:03:18] | Well, I guess you should have Brooks talk to me about it. | 我觉得你该让布鲁克自己来跟我谈这事儿 |
[1:03:22] | Of course. | 当然会啦 |
[1:03:24] | I know he’d like to make it on his own, but– | 我知道他想靠自己的努力成功 但是 |
[1:03:26] | I’d have to see something on paper. | 我得看到详细的文件提案 |
[1:03:27] | Oh, he’s got that, believe me. | 相信我 他都有 |
[1:03:30] | Well, good. | 那就好 |
[1:03:33] | And I’m glad we had this little chat. | 很高兴我们能这样聊聊天 |
[1:03:36] | Oh, Daddy. | 老爸 |
[1:03:43] | I’m going to go see if they’re done in the kitchen. | 我去看看他们厨房那边弄好没有 |
[1:03:55] | Don? | 唐 |
[1:03:57] | Don? | 唐 |
[1:04:00] | Did you make it to the memorial? | 你有去追悼仪式吗 |
[1:04:05] | Except for the mess, | 除了这摊乱七八糟的 |
[1:04:05] | you’re exactly where I left you. | 你还跟我走之前一样呢 |
[1:04:07] | I put in an appearance. I just should have had lunch. | 我去露了个脸 我本该再吃个午饭的 |
[1:04:11] | Aspirin? | 要吃阿司匹林吗 |
[1:04:12] | I’m better now. | 我好多了 |
[1:04:14] | You? | 你呢 |
[1:04:15] | Well, I pushed Derek’s mother down the stairs. | 我把德里克的妈妈推下了楼 |
[1:04:18] | – Did you? – I did. | -真的吗 -是啊 |
[1:04:20] | They wanted me to radiate evil, | 他们想看我凶相毕露 |
[1:04:22] | so I looked her in the eyes, | 于是我对她怒目而视 |
[1:04:23] | but I don’t know how close the camera was | 可我不知道镜头离我有多近 |
[1:04:25] | because it was a stuntman in a dress. | 因为对方是个穿着裙子的特技替身 |
[1:04:27] | Don’t worry. I don’t think there’s a nice way you can do that. | 别担心 要表现出凶相毕露肯定美不起来的 |
[1:04:30] | I’m not sure people will want my autograph anymore. | 恐怕不会再有人问我要签名了 |
[1:04:33] | Yes, they will. | 会有的 |
[1:04:34] | So you’ll still love me | 所以你会继续爱我 |
[1:04:35] | even if I’m a lying, cheating whore? | 哪怕我是个满嘴谎言 水性杨花的婊子吗 |
[1:04:38] | But I’m gonna walk behind you on the stairs. | 不过我上楼的时候会走在你后面 |
[1:04:43] | Okay. Well, I’m gonna make you dinner. | 好吧 我去给你做饭 |
[1:04:46] | Oh, Rosa found this in the garbage. | 对了 罗莎在垃圾筒里找到了这个 |
[1:04:50] | I think she was afraid you’d think she was stealing. | 我想她是怕你诬赖她偷东西 |
[1:04:54] | Sleep. I’ll come get you. | 睡吧 待会叫你 |
[1:05:09] | Hey, Danny, where’d you take that joint? | 丹尼 你要把大麻拿哪儿去抽 |
[1:05:11] | There’s three rooms. Where do you think I am? | 这就三个房间 我还能跑哪去 |
[1:05:18] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[1:05:20] | Is marijuana expensive? | 大麻贵吗 |
[1:05:22] | Do I have to stir it again? | 我要再搅拌一下吗 |
[1:05:24] | – Is it boiling? – No. | -煮沸了吗 -没有 |
[1:05:26] | My coat smells like onions. | 我的外套有股洋葱味 |
[1:05:30] | You better tell him you did the cooking, man. | 你最好跟他说是你做的饭 老兄 |
[1:05:31] | It’s your job. | 这是你的工作 |
[1:05:32] | It’s my bag. | 做饭我最拿手 |
[1:05:36] | – It smells good. – I made goulash. | -真香啊 -我做了炖肉 |
[1:05:39] | Did you get Wonder Bread? | 你们有搞到沃登面包吗 |
[1:05:40] | We got batteries. | 我们搞到了电池 |
[1:05:42] | Hey, Zal, did you make any friends today? | 扎尔 今天有交到什么朋友吗 |
[1:05:44] | Did you run into this chick? What’s her name? | 有没有见到个小妞 叫什么来着 |
[1:05:48] | I’m sorry. This violin belongs to my friend Sandy. | 不好意思 这把小提琴是我朋友桑迪的 |
[1:05:52] | Do you know when she’ll be back? | 你知道她什么时候回来吗 |
[1:05:53] | Sorry, Blondie, but that violin belongs to me. | 抱歉 金发妞 那把小提琴是我的 |
[1:05:55] | No, I know the girl who plays this violin | 不 我认识拉这把小提琴的女孩 |
[1:05:57] | and I’m looking for her. | 我在找她 |
[1:06:03] | Yeah, no, I saw her. She sold it to me. | 对 我见过她 她把这琴卖给我了 |
[1:06:05] | She’s trying to get enough bread to go to California. | 她想攒够钱去加利福尼亚 |
[1:06:07] | Says it’s too cold. | 说这太冷了 |
[1:06:10] | So where is she now? | 那她现在在哪儿 |
[1:06:12] | – Does she owe you money? – No. | -她欠你钱了吗 -没有 |
[1:06:15] | Well, your daughter’s long gone, | 你女儿早走远了 |
[1:06:16] | blondie, so why don’t you run along? | 金发妞 还不快去追她 |
[1:06:18] | – Come on, Zal. – Why are you being so rude? | -别闹了 扎尔 -你怎么这么没礼貌 |
[1:06:21] | Why can’t you leave her be? | 你怎么就不能放她自由 |
[1:06:22] | Kills you to be out of control. | 你无力掌控的感觉很难受吧 |
[1:06:24] | Well, someone needs to control this mess. | 显然需要有人来管一下这乱摊子 |
[1:06:25] | Lady, we have to take everything the Establishment throws away. | 女士 我们靠捡社会扔掉的垃圾过活 |
[1:06:28] | That’s all that’s left. | 仅此而已 |
[1:06:29] | What you can’t grok is that we are your garbage. | 你根本无法体会 我们就是你们遗弃的垃圾 |
[1:06:32] | You don’t want this house, you don’t want us. | 你们不想要这些破房 不要我们 |
[1:06:34] | You’re not allowed to ask anybody to leave. | 你没有权力赶人家走 |
[1:06:36] | The bylaws say if someone is a nuisance or a narc, | 规定上说 如果有人滋事或举报吸毒 |
[1:06:38] | that shall not be observed. | 那人就不被允许出现在这里 |
[1:06:40] | I’m obviously not the people you’re talking about. | 我显然不是你口中的那类人 |
[1:06:43] | I came here because I’m looking for someone that I do want. | 我来这就为了找我想要的人 |
[1:06:46] | I did not throw her away. | 我没有遗弃她 |
[1:06:47] | Yeah, you’re a goodie. I can tell. | 你是好人 看得出来 |
[1:06:54] | Look at this. She’s got 80 bucks. | 瞧啊 她有80美元 |
[1:06:56] | – Can I have it? – No. That’s all they care about. | -能给我吗 -不能 他们就关心这个 |
[1:07:00] | Well, Miss Elizabeth Hofstadt Francis | 伊丽莎白·霍夫斯特·弗朗西斯小姐 |
[1:07:03] | of Rye, new York, eyes blue, hair bottled, | 纽约拉伊人 蓝眼睛 一头烫发 |
[1:07:08] | we don’t like your life any more than you do. | 我们和你一样厌恶你的生活 |
[1:07:13] | You have bad manners. | 你太没教养了 |
[1:07:15] | You deserve to live in the street of this pigsty, | 你就该住在这样的猪圈里 |
[1:07:17] | and I hope you get tetanus or crabs | 我希望你染上破伤风 阴虱 |
[1:07:19] | or whatever else is crawling around here. | 或这里滋生的其他什么疾病 |
[1:07:20] | Hey, that’s my violin. | 慢着 那是我的小提琴 |
[1:07:24] | She sold it? I don’t believe you. | 她卖掉的吗 我才不信 |
[1:07:26] | You want it? I’ll give it to you for 10. | 你要吗 10美元卖给你 |
[1:07:28] | What are you going to do with a violin? | 你要小提琴做什么 |
[1:07:30] | Gonna learn how to play it. | 学着拉呀 |
[1:07:31] | Because it’s so easy. | 说得倒轻巧 |
[1:08:04] | There’s a meatball, which is probably cold by now, | 给你带了肉丸 估计都凉了 |
[1:08:07] | and an Italian, which is probably even colder. | 还有意大利菜 估计更凉 |
[1:08:13] | You’re typing a lot. You got a new way to go? | 你老在打字 有什么灵感吗 |
[1:08:15] | No, I’m doing this thing Don used to do. | 没有 我只是照着唐的路子做 |
[1:08:17] | I’m writing a letter to a fictitious acquaintance | 我在给一位假想的朋友写信 |
[1:08:20] | telling her how great my new headphones are. | 向她介绍我的耳机多棒 |
[1:08:23] | Well, I hate that it gives you extra work, | 我真不愿见你因此增添了工作量 |
[1:08:24] | but I think it’s about time | 不过我觉得现在也差不多是时候 |
[1:08:26] | this unjust war is finally having an impact on commerce. | 这场不公平的战争开始对商业有点影响了 |
[1:08:30] | Meatball. | 肉丸 |
[1:08:33] | – Did we order dinner? – No. | -我们叫外卖了吗 -没 |
[1:08:36] | I can share. | 我不介意分享 |
[1:08:37] | Try the headphones again. Try and think of some words. | 再试试耳机 然后想想文案 |
[1:08:42] | What have you got? | 你们有什么成果 |
[1:08:43] | We have three very different angles. | 我们构思了三个完全不同的角度 |
[1:08:45] | If you dip the audio in the wide shot, | 将耳机置于远景中 |
[1:08:47] | Mark Antony is just, you know, | 马克·安东尼会在一边 |
[1:08:49] | mouthing the “Lend me your ears” part. | 用口型装作读”借我你的耳朵” |
[1:08:50] | You hear the announcer say one of these things– | 播报员则会读以下其中一句 |
[1:08:53] | One, “Are you ready for the sound for the ages?” | 第一个 “你准备好享受时代之音了吗” |
[1:08:57] | Two, “Koss knows that good sound is timeless.” | 第二个 “高斯知道 好声音是永恒的” |
[1:09:01] | Or “Ladies and gentlemen, | 或者”女士们先生们 |
[1:09:03] | this is not your old-fashioned sound.” | 这不是传统的老声音” |
[1:09:07] | What’s the next one? | 下一个是什么 |
[1:09:09] | – The next one or the second one? – You said you had three. | -下一个还是第二个 -你刚刚说有三个 |
[1:09:12] | Those were three. Didn’t I read all of them? | 就是这三个了啊 我还没读完吗 |
[1:09:14] | Those are three different versions of the same idea. | 那只是同一创意的三个版本 |
[1:09:17] | If you can’t tell the difference between which part’s the idea | 如果你们分不清哪些是创意 |
[1:09:19] | and which part’s the execution of the idea, | 哪些是创意执行 |
[1:09:21] | you’re of no use to me. | 你们对我就毫无用处 |
[1:09:22] | I know what you’re doing. I’ve been you. | 我知道你们的目的 我也曾如此 |
[1:09:23] | You’re hoping this sparks my imagination | 你们希望这能激发我的想象 |
[1:09:25] | and then you can say, “Wow, she’s a genius,” | 然后你们会说”她真是天才” |
[1:09:27] | or say anything because you want to go home. | 或之类的话 因为你们想下班回家了 |
[1:09:29] | I think they’re very different from each other. | 我觉得这三条真的完全不同 |
[1:09:31] | Well, I’m sorry to point it out, | 很遗憾 我不得不说 |
[1:09:32] | but you’re walking over the same ground. | 你们不过是在走老路 |
[1:09:34] | When you bring me something like this, it looks like cowardice. | 拿这种东西给我看 显得你们很懦弱 |
[1:09:37] | Here, you can split this ’cause you’re not going home. | 拿去 分着吃吧 你们还不能下班 |
[1:09:46] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:09:47] | What? | 什么 |
[1:09:52] | – How do they sound? – Scared. You were a little rough. | -听着怎么样 -害怕 你有一点粗暴啊 |
[1:09:55] | No, the headphones. Don’t worry about them. | 不 我说耳机 别担心他们 |
[1:09:57] | Some workers don’t respond to that. | 有些员工不吃你这一套的 |
[1:09:59] | Look, Abe, I don’t need another negative voice. | 听着 艾博 我不想再听什么批评意见了 |
[1:10:02] | And those, quote, “Workers” aren’t surprised that I’m frustrated | 那些所谓的员工不会为我的恼火而吃惊 |
[1:10:04] | because they know that they’re lazy. | 因为他们也知道自己很懒惰 |
[1:10:06] | Sorry. I didn’t know what kind of abuse | 抱歉 我不知道要遭受怎样的虐待 |
[1:10:08] | was required to get into the frat. | 才能加入兄弟会 |
[1:10:11] | Listen to your music, kid. | 继续听音乐吧 孩子 |
[1:10:43] | Because you laughed at him. | 因为你嘲笑他 |
[1:10:45] | Yes, they like that. | 对啊 他们喜欢这样 |
[1:10:48] | Hello. | 你好 |
[1:11:00] | Where you been? | 你上哪儿去了 |
[1:11:03] | I had some errands to run. | 我去办了点事 |
[1:11:07] | Well, I know what somebody’s getting next Christmas. | 我知道下个圣诞节该给某人送什么了 |
[1:11:14] | Did you eat? | 你吃了吗 |
[1:11:16] | Chicken salad. | 吃了鸡肉沙拉 |
[1:11:18] | That’s a relief, because my feet are frozen. | 真舒服啊 我的脚都快冻僵了 |
[1:11:30] | Good morning, Mr. Draper. | 早上好 德雷柏先生 |
[1:11:32] | Morning. How are we today? | 早上好 今天如何 |
[1:11:34] | – Fine, thank you. – You’re welcome. | -挺好 谢谢 -不客气 |
[1:11:36] | Seeing as how you were under the weather, | 看你好像不太舒服 |
[1:11:38] | I just wanted to remind you | 我只是想提醒你 |
[1:11:39] | about Jules and Terry from Sheraton later. | 喜来登的朱尔斯和泰瑞过会儿要来 |
[1:11:41] | Cancel. | 取消 |
[1:11:43] | Their bosses are coming back next week | 他们的老板下礼拜回来 |
[1:11:44] | and they just sent you on a very expensive trip. | 他们才送你去享受奢华的旅行 |
[1:11:50] | Would you get Stan in here? | 你能让斯坦进来吗 |
[1:11:52] | Oh, listen. | 听着 |
[1:11:54] | I got this by mistake. It belongs to some private. | 我拿错了 这应该是某个大兵的 |
[1:11:56] | See if you can find out some way to get it to his division. | 你看看能不能把这个寄到他的部队去 |
[1:11:59] | I will. Do you want to enclose a note? | 没问题 你想捎个便条吗 |
[1:12:02] | Nah. I found it on a barstool. | 不用了 我在高脚凳上发现的 |
[1:12:05] | I mean, you’ve got to be on my side here, right? | 你得站在我这边 是吧 |
[1:12:07] | First my ex-wife works the body with a brutal guilt attack | 先是我前妻用残忍的内疚感来摧残肉体 |
[1:12:11] | and then my daughter works the wallet like a speed bag. | 然后我女儿又来摧残我的钱包 |
[1:12:14] | You want me on your side? | 你要我站在你那边吗 |
[1:12:16] | – You have kids? – We’re not talking about me. | -你有孩子吗 -我们不是在谈我的事 |
[1:12:19] | You know, I used to jump off mountains. | 我以前常从山上跳下来 |
[1:12:21] | It never occurred to me I had this invisible parachute. | 我从没想过我有隐形降落伞 |
[1:12:25] | My mother loved me in some completely pointless way | 我母亲以一种毫无意义的方式爱我 |
[1:12:27] | and it’s gone. So there it is. | 现在也都不在了 眼下就是这样了 |
[1:12:30] | She gave me my last new experience. | 她给了我最后一次新的体验 |
[1:12:33] | And now I know that all I’m going to be doing from here on | 我知道从现在起我要做的事情 |
[1:12:37] | is losing everything. | 就是失去一切 |
[1:12:40] | You feel loss. | 你觉得很失落 |
[1:12:42] | Damn it, how many times do I have to say this? | 该死 到底要我说多少遍 |
[1:12:43] | I don’t feel anything. | 我毫无感觉 |
[1:12:45] | I’m just acknowledging that life, unlike this analysis, | 我现在知道 和心理诊断分析不同 |
[1:12:48] | will eventually end | 生命终究要结束的 |
[1:12:50] | and somebody else will get the bill. | 总有人会帮你埋单 |
[1:12:59] | – Good morning, Ken. – Good morning, Bob. | -早上好 肯 -早上好 鲍勃 |
[1:13:06] | What are you doing out here? | 你在这儿做什么 |
[1:13:07] | You have a meeting with someone important? | 跟某个重要人物会面吗 |
[1:13:10] | No, but are you looking for me? | 没有 你是在找我吗 |
[1:13:11] | I’ll drop everything. I just came out here to enjoy the light. | 那我就撇开手头工作 我来这里享受灯光 |
[1:13:14] | Oh, I thought maybe you were out here | 我还以为你是出来 |
[1:13:15] | greeting customers for your catering business. | 为你的餐饮业务招揽顾客呢 |
[1:13:21] | – What are you talking about? – You know exactly. | -你在说什么 -你心里清楚 |
[1:13:25] | I’m sorry, are you cross with me? | 不好意思 你是要跟我过不去吗 |
[1:13:28] | Someone sent a royal spread to Sterling’s. | 有人往斯特林家送了豪华盛宴 |
[1:13:30] | It had a card on it with your name. | 附了一张写有你名字的卡片 |
[1:13:32] | Oh, that. It just seemed the thing to do. | 那个啊 我觉得那样做是应该的啊 |
[1:13:35] | Well, it was too much. | 那有点太过了吧 |
[1:13:36] | It was almost like you were invited, but you weren’t. | 就好像你被邀请了似的 但你没有 |
[1:13:40] | I guess I was just remembering when my father died. | 我只是想起了我父亲去世时的情况 |
[1:13:43] | Any gesture meant something to me. | 任何表示都对我很重要 |
[1:13:45] | There wasn’t supposed to be a card. | 不该只送一张卡 |
[1:13:50] | Okay. | 好吧 |
[1:13:50] | Well, take your work and go back to your office. | 拿着你的工作回办公室去吧 |
[1:13:53] | Sitting out here makes people think you have nothing to do, | 坐在外面会让人以为你没事做 |
[1:13:56] | and I suspect you’re hoping it’s the opposite. | 我想你也不希望这样 |
[1:14:07] | I guess it’s time to catch up on my phone calls. | 我该去看看谁给我打电话了 |
[1:14:14] | Look, we’re sorry we had to | 很抱歉 我们不得不在 |
[1:14:15] | squeeze in this meeting between the holidays. | 节假日期间挤出时间来开这个会 |
[1:14:17] | We’re obviously not expecting a full presentation. | 我们当然不敢指望全面的创意展示 |
[1:14:20] | Well, I can say with all honesty that | 我要老实说 |
[1:14:22] | Don has not stopped talking about your incredible property. | 唐对你们家的酒店赞不绝口 |
[1:14:25] | I never stayed at the Royal, | 我从没在皇家酒店住过 |
[1:14:26] | but I shipped out of Pearl in 1943 | 但我是1943年离开珍珠港的 |
[1:14:28] | and, I’ve got to say, I can still smell the gardenias. | 我到现在还能闻见那栀子花香 |
[1:14:32] | Thank you for that. Don? | 谢谢你 唐呢 |
[1:14:35] | So, Bob Grange and his delightful wife Patty | 鲍勃·格兰治和他那聪慧过人的妻子帕蒂 |
[1:14:38] | saw to our every need and also missed no opportunity | 照顾到了我们的所有需求 没放过任何一次 |
[1:14:40] | to expose us to the unique local flavor. | 让我们享受当地风味的机会 |
[1:14:43] | Lucky Bob. I tried to get that job, | 幸运的鲍勃 我想获得那份工作 |
[1:14:45] | but unfortunately I got promoted. | 但很不幸 我被提拔了 |
[1:14:49] | Well, I’ve just come back | 我刚回来 |
[1:14:51] | and I’m not sure how much I’ve talked about it, | 不确定我说过什么了 |
[1:14:53] | but there is a feeling that’s stayed with me. | 但现在有种感觉一直萦绕着我 |
[1:14:57] | I’ve been in the winter. | 我也在冬天的时候去过 |
[1:14:59] | It’s quite a shock coming back. | 回来之后确实有种震撼和冲击 |
[1:15:00] | Well put. But that could be any vacation. | 说得好 但别的假期也可能有这种感觉 |
[1:15:04] | This was very, very different. | 这次真的非常非常不同 |
[1:15:08] | I think we’re not selling a geographical location. | 我想我们不是在推销一个地方 |
[1:15:11] | We’re selling an experience. | 而是在推销一种体验 |
[1:15:13] | It’s not just a different place, | 那不只是个全新的地方 |
[1:15:16] | you are different. | 你整个人也完全不同了 |
[1:15:18] | And you’d think there’d be an unsettling feeling | 你原以为会有那种惶惑的不安 |
[1:15:20] | about something so drastically different, | 毕竟接触到的是完全不同的风情 |
[1:15:21] | but there’s something else. | 同时又别有深意 |
[1:15:25] | You don’t miss anything. You’re not homesick. | 你不会思念任何东西 你不会想家 |
[1:15:29] | It puts you in this state. | 那让你完全融入进去 |
[1:15:33] | The air and the water | 空气 水 |
[1:15:34] | are all the same temperature as your body. | 都和你的身体一样的温度 |
[1:15:37] | It’s sensory– the music, the fragrance, | 充分的感官享受 音乐 香气 |
[1:15:39] | the breeze, and the blue. Stan. | 微风 蓝天 斯坦 |
[1:15:46] | It’s just a sketch. | 这只是个草稿 |
[1:15:48] | Hawaiian legend has it that the soul | 夏威夷有个传说 |
[1:15:50] | can go in and out of the body, | 灵魂可以出入身体 |
[1:15:52] | but that it usually leaves from a leeward point into the waves. | 但它总是在背风点跃入海浪 |
[1:15:57] | “Hawaii. The jumping off point.” | 夏威夷 灵魂的起跳点 |
[1:16:07] | So what happened to him? | 这个人 怎么了 |
[1:16:09] | He got off the plane, took a deep breath, | 他下了飞机 深呼吸了一口气 |
[1:16:11] | shed his skin, and jumped off. | 脱下外衣 跳入大海 |
[1:16:16] | I assume this is a photograph. | 我猜会是一张照片吧 |
[1:16:18] | More color. That water is transparent. | 多一点色彩 水是透明的 |
[1:16:20] | Well, I suppose it reminds me a little of the cinema. | 那让我有点想到了那个电影 |
[1:16:25] | But mostly I see James Mason at the end of | 但在我看来电影结局是 |
[1:16:27] | that movie walking into the sea. – | 詹姆斯·梅森走进了海里 |
[1:16:29] | What is that movie? | 什么电影 |
[1:16:31] | I’m not sure I know what you’re taking about. | 我不懂你们在说什么 |
[1:16:32] | He’s killing himself. I don’t think they show it, | 他自杀了 电影没展示出来 |
[1:16:35] | but he’s going to swim out until he can’t swim back. | 但他将一直游 直到再也游不回来了 |
[1:16:41] | That may be a personal association for you, | 那可能只是你个人的联想 |
[1:16:43] | but that’s not what this means. | 但不是这个的主题 |
[1:16:45] | We looked at this. None of us thought of that. | 我们看着这个 没人联想到你说的 |
[1:16:48] | “A Star is Born.” | 是《星海沉浮录》 |
[1:16:51] | The copy is all about the Hawaiian legend. | 文案是关于夏威夷传说的 |
[1:16:54] | Aloha means hello and goodbye. | 阿罗哈是问好和告别的意思 |
[1:16:57] | I’m sorry, but this is very poetic. | 很抱歉 但这太诗意了 |
[1:16:59] | – Thank you. – Where’s our hotel? | -谢谢 -那我们的酒店在哪里呢 |
[1:17:02] | Where’s the Pink Palace and Diamond Head? | 粉红宫殿和钻石山在哪里 |
[1:17:05] | You got to have Diamond Head in the shot. | 照片里一定要有钻石山 |
[1:17:07] | Anyone can do that. | 那个谁都可以做到 |
[1:17:10] | I don’t agree. | 我不太赞同 |
[1:17:15] | Well, there’s no reason we can’t tilt the camera up 45 degrees | 我们为什么不采取45度上仰的机位 |
[1:17:18] | and see the husk of our city dweller on the sand | 镜头里城市居民在沙滩日光浴 |
[1:17:21] | and an arm of the hotel and Diamond Head in the background. | 酒店露个脸 钻石山当做背景 |
[1:17:25] | So there would be a man in this photo | 所以照片里 |
[1:17:27] | and he most likely would be naked? | 会有一个裸男吗 |
[1:17:29] | Actually, my first thought is there is no man. | 其实 我最初的想法是没有人 |
[1:17:32] | Just his footprints. What happened to him? | 只有脚印 让大家自己联想他发生了什么 |
[1:17:36] | I think, and I think people might think, | 我想 人们可能会想 |
[1:17:38] | that he died. | 他死了 |
[1:17:41] | Maybe he did and he went to heaven. | 有可能 然后他去了天堂 |
[1:17:43] | Maybe that’s what this feels like. | 或许 这就是那种感觉 |
[1:17:46] | – It’s a little morbid. – Well, heaven’s a little morbid. | -有点恐怖 -天堂是有点恐怖 |
[1:17:48] | How do you get to heaven? Something terrible has to happen. | 你怎么去天堂 要发生一些非常惨的事情 |
[1:17:53] | We don’t want that in the ad. | 我们不想广告里有这些 |
[1:17:55] | Of course there’s no doubt this concept itself | 当然不可否认 这个创意本身 |
[1:17:57] | is merely a jumping off point. | 就是一个起跳点而已 |
[1:18:01] | A picture of a hotel, even yours, | 酒店的照片 即使是你们的豪华酒店 |
[1:18:04] | is easy to ignore. | 也很容易被忽略 |
[1:18:05] | This, or some version of this, demands your attention. | 这个 或其他版本 会吸引人们的注意 |
[1:18:09] | Well, you will continue to have our attention. | 我们会继续关注你的作品的 |
[1:18:11] | Make no mistake, we’re not afraid of provocative. | 别误会 我们不怕大胆刺激的广告 |
[1:18:17] | So is there any time left for holiday plans for either of you? | 你们还有时间度个假吗 |
[1:18:20] | – Happy New Year, everyone. – You as well. | -祝大家新年快乐 -你也是 |
[1:18:25] | What’s the matter? You didn’t get all your vomiting done | 怎么了 你在我妈的葬礼上 |
[1:18:26] | at my mother’s funeral? | 还没吐够吗 |
[1:18:28] | Roger, I apologize. I had a bug. | 罗杰 我道歉 我当时不舒服 |
[1:18:30] | Yeah, well, you didn’t miss anything. | 好吧 不过你也没错过什么 |
[1:18:32] | Does that make you think of suicide? | 你们看这张图会想到自杀吗 |
[1:18:34] | Of course. | 当然 |
[1:18:35] | That’s what’s so great about it. | 那正是其精妙之处 |
[1:18:42] | You know, we sold actual death | 我们为好彩香烟做了25年广告 |
[1:18:44] | for 25 years with Lucky Strike. | 不知引诱了多少烟民死亡 |
[1:18:46] | You know how we did it? We ignored it. | 你知道我们怎么做到的吗 无视之 |
[1:19:04] | Hold on. | 等一下 |
[1:19:06] | Can I go to Becky’s for New Year’s Eve? | 我能去贝奇家过新年夜吗 |
[1:19:07] | – Talk to your mother. – Can’t you get a sitter? | -问你妈去 -你不能找个保姆吗 |
[1:19:10] | Have your friend come here. | 叫你朋友来家里嘛 |
[1:19:11] | You can bang pots and pans at midnight. | 你们在半夜敲锅打碗都没事 |
[1:19:13] | It’s a party. They can’t bring the whole party here. | 是个派对 他们不能把整个派对都搬来 |
[1:19:16] | I’ll stay until 9:00. I’ll put them to bed. | 我待到9点 我会哄他们上床 |
[1:19:19] | Hello. | 有人吗 |
[1:19:20] | Ask your mother. We’re in here. | 问你妈 我们在这边 |
[1:19:28] | So? | 怎么样 |
[1:19:30] | Anything new? | 有什么变化吗 |
[1:19:33] | I hate it. You’re ugly. | 我不喜欢 你丑死了 |
[1:19:39] | What happened to you? | 你这是怎么了 |
[1:19:42] | So? | 怎么样 |
[1:19:46] | Elizabeth Taylor, | 伊丽莎白·泰勒 |
[1:19:49] | what have you done with my wife? | 你把我妻子怎么了 |
[1:19:56] | You’re free until lunch, but I have to tell you something. | 你午饭前都空闲 但我要告诉你一些事 |
[1:19:58] | Just a minute. What’s that? | 等一下 这是什么 |
[1:20:00] | More bad news. Giorgio died. | 又是坏消息 乔治死了 |
[1:20:03] | His family sent over his shoeshine kit | 他家人送来他的擦鞋具 |
[1:20:04] | because you were the only one who called about him. | 因为只有你打电话找过他 |
[1:20:07] | What happened to him? | 他怎么死的 |
[1:20:08] | I didn’t ask. | 我没问 |
[1:20:57] | So the secret is to rub the pot with a clove of garlic | 秘诀就是用一瓣蒜头擦锅 |
[1:21:00] | and then add twice the kirschwasser. | 然后加两次樱桃酒 |
[1:21:02] | How wonderful that we can just stagger downstairs. | 我们都一起聚在楼下真是愉快啊 |
[1:21:08] | I might just get undressed in the elevator. | 我可能在电梯里就脱衣服了哦 |
[1:21:10] | I don’t know if I can make it to midnight, | 我不知道能不能呆到半夜 |
[1:21:12] | but I do know we’re not leaving here until those kids are in bed. | 但那些孩子不上床 我们绝不走 |
[1:21:15] | It’s a beautiful fondue pot. | 这个芝士火锅专用锅真漂亮 |
[1:21:17] | – Where’d you get it? – Bloomingdales. | -你在哪儿买的 -布鲁明代尔百货公司 |
[1:21:19] | The kitchen store. They have everything you could think of. | 在厨具店 他们所有商品都应有尽有 |
[1:21:21] | Not everything. Tell the story. | 不是所有 给他们讲讲那个故事 |
[1:21:27] | Well, there’s a guy in my office. | 我办公室有个人 |
[1:21:28] | He’s very flamboyant and he got arrested there. | 他是很夸张的一个人 在那儿被捕了 |
[1:21:32] | – Shoplifting? – No. | -入室行窃吗 -不是 |
[1:21:35] | But he was caught red-handed. | 但他被逮了个现行 |
[1:21:37] | Apparently the men’s room | 很显然 男厕所 |
[1:21:39] | is a locale for a certain kind of assignation | 是某种幽会场所 |
[1:21:42] | and the store detective’s always going in there | 商场保安经常去 |
[1:21:44] | and looking under the stall. | 从隔间下面偷看 |
[1:21:45] | So, my regional sales manager | 所以我的区域销售经理 |
[1:21:48] | apparently takes two shopping bags, | 带了两个大购物袋 |
[1:21:51] | puts his feet in them | 踩在上面 |
[1:21:53] | while the love of his life sat on the john. | 偷看他此生的至爱坐在马桶上 |
[1:21:56] | That is clever. | 那倒是挺聪明的 |
[1:21:58] | How the hell did he get caught? | 他到底怎么被逮住的 |
[1:22:01] | How old are your children? | 你孩子多大啦 |
[1:22:04] | Um, 11 and seven. | 一个11岁 一个7岁 |
[1:22:08] | Well, I might go kiss them good night. | 我都想去给他们晚安吻了 |
[1:22:10] | Ours is a freshman at Michigan. | 我们的孩子在密歇根念大一 |
[1:22:12] | He didn’t even come home. | 他甚至都不怎么回家 |
[1:22:13] | Oh, I’m not ready for that. | 我还没准备好接受那种情况 |
[1:22:15] | The house feels empty. | 家里感觉空荡荡的 |
[1:22:18] | Then you get a phone bill. | 然后你会收到超额的电话单 |
[1:22:21] | Well, if everybody’s had enough cheese, | 如果大家都吃够了奶酪的话 |
[1:22:23] | I’m gonna switch to chocolate. | 我就去拿巧克力 |
[1:22:26] | But first, because it looks like it’s snowing, | 但是在此之前 因为外面看起来在下雪 |
[1:22:31] | I think it’s time we all took a trip to Hawaii. | 我觉得我们大家该享受一下夏威夷之旅了 |
[1:22:35] | We’re having such a good time. | 我们正聊在兴头上呢 |
[1:22:38] | It’s all set up. | 机器已经摆弄好了 |
[1:22:39] | I want to go to Hawaii. | 我想去夏威夷 |
[1:23:03] | – Isn’t it incredible? – Yeah. | -很不可思议吧 -嗯 |
[1:23:19] | Oh, let me explain. | 容我解释一下 |
[1:23:20] | I woke up in the morning and Don was at a wedding | 早晨我醒来 唐在参加一场婚礼 |
[1:23:23] | giving away the bride. | 他将新娘交给男方 |
[1:23:26] | That’s romantic. | 好浪漫 |
[1:23:27] | How did that happen? | 那是怎么发生的 |
[1:23:33] | So, of course, Kreutzer’s yelling | 当然啦 克鲁兹在大喊大叫 |
[1:23:35] | and Ginsberg says, “I’m sorry, | 金斯伯格说对不起 |
[1:23:38] | but what the hell do I know about ham?” | 不过我对火腿一窍不通 |
[1:23:42] | How could they let him near clients? | 他们怎么能让他接近客户 |
[1:23:43] | Haven’t they learned? | 他们没吸取教训吗 |
[1:23:45] | Hey, do you think Joan and Roger are still sleeping together? | 你觉得琼和罗杰还有一腿吗 |
[1:23:49] | Because his mother croaked | 因为他妈妈去世了 |
[1:23:50] | and she completely ignored him. | 她却完全无视了他 |
[1:23:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:23:53] | We don’t even know if that really ever happened. | 我们甚至不知道他们是否有过一腿 |
[1:23:55] | I’ve got pictures in my head. | 我脑海中可以想象那个画面 |
[1:23:59] | I’m gonna go grab some coffee. | 我得去倒杯咖啡 |
[1:24:00] | – You want some? – Very funny. | -要来一杯吗 -你真逗 |
[1:24:02] | Hey, I’m not hanging up. | 我不会挂电话的 |
[1:24:07] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[1:24:09] | Ted. What are you doing here? | 泰德 你在这里做什么 |
[1:24:12] | I heard there were four people in the office on New Year’s Eve. | 我听说除夕夜还有4个人在办公室里 |
[1:24:15] | I figured I owed it to the team to at least stop by. | 我想我至少该过来看看 慰问一下创作团队 |
[1:24:17] | Oh, I’m just– | 我只是 |
[1:24:19] | there’s a– did you get my message? | 有个 你收到我的消息了吗 |
[1:24:22] | I received them all. And I apologize, | 我全收到了 我很抱歉 |
[1:24:25] | but it was sort of a retreat for my wife and I | 因为那算是我和我妻子逃离这纷繁尘世之旅 |
[1:24:29] | and, well, apparently I work too much. | 我 很明显我平时太投入工作了 |
[1:24:31] | Well, you know the problem. | 你知道问题的 |
[1:24:34] | Yes. Any solutions? | 是的 有解决方法吗 |
[1:24:36] | There’s one. | 有一个 |
[1:24:38] | I found this thing. | 我找到了个东西 |
[1:24:41] | – What is this? – It’s an outtake. | -什么东西 -是个剪剩下的片段 |
[1:24:43] | He had his headset on and was clowning around. | 他待着耳机 干着傻事 |
[1:24:49] | There’s two minutes of it. | 时长为两分钟 |
[1:24:53] | Look at this guy. What a pain in the ass. | 看看这家伙 多令人讨厌啊 |
[1:24:57] | I was irritated about it on the day, | 我那天还觉得很恼火 |
[1:24:59] | but now I’m a little excited. | 不过现在我觉得很开心 |
[1:25:02] | I think you can show him making these faces, | 我觉得你可以让他做不同的鬼脸 |
[1:25:05] | with no music, and say something like, | 不要音乐 文案就说 |
[1:25:07] | “Koss Headphones sound so sharp and clear, | 高斯耳机 音质如此锐利清晰 |
[1:25:11] | you can actually see it.” | 你肉眼即可见 |
[1:25:16] | It always takes a crisis to sell work this good. | 推销这么好的作品总是有风险的 |
[1:25:21] | You think it’s good? | 你认为这不错吗 |
[1:25:22] | Makes me smile more than the original. | 比原来的版本更让我开怀大笑 |
[1:25:26] | – Do you want to see the new voice-over? – No. | -你想看新的画外音吗 -不了 |
[1:25:30] | Well, I hope I didn’t ruin your evening. | 希望我没搅了你的除夕夜 |
[1:25:31] | Not mine, but there’s people working out there, | 没搅我的 但外面还有人在工作 |
[1:25:33] | Peggy. It’s New Year’s Eve. | 佩奇 今天是除夕夜 |
[1:25:35] | If you knew you had something, | 如果你已经有好创意的话 |
[1:25:36] | you should have let them go. | 你就该放他们走 |
[1:25:38] | – They know they can go. – No, they don’t. | -他们知道可以走的 -不 他们不知道 |
[1:25:46] | You’re good in a crisis. | 你在危机中表现得很出色 |
[1:25:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:25:52] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[1:25:59] | He likes you. | 他喜欢你 |
[1:26:02] | What did you hear? | 你都听到什么了 |
[1:26:04] | All of it. | 全部 |
[1:26:11] | This is Galliano. | 这是加利安努酒 |
[1:26:13] | It’s from Jonesy. | 乔纳西送的 |
[1:26:15] | I’m glad he’s giving presents to someone else. | 我很高兴他还给别人送礼物 |
[1:26:18] | I can’t stand the constant bootlicking. | 我不能忍受他一直拍我马屁 |
[1:26:20] | He’s grateful. | 他那是感激你 |
[1:26:23] | – Cent’anni. – What does that mean? | -百年 -什么意思 |
[1:26:26] | It’s Italian for l’chaim. | 意大利语的干杯 |
[1:26:28] | It means “100 years.” | 意思是一百年 |
[1:26:35] | What do you think Dave paid for their place? | 你觉得达夫的房子多少钱 |
[1:26:37] | Arnold, don’t. | 阿诺德 别 |
[1:26:39] | Fine. Don, what did you pay? | 好吧 唐 你交了多少钱 |
[1:26:42] | 75 75. | |
[1:26:44] | Well, you’re a floor higher than us. | 你比我们”高一层” |
[1:26:47] | Jesus. Syl, did you hear that? | 天呐 小希 你听到了吗 |
[1:26:50] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[1:26:55] | We missed midnight. It’s 1:00. | 我们错过子时了 都一点了 |
[1:26:58] | We missed it. | 我们错过了 |
[1:27:01] | It’s probably my mother. | 估计是我母亲 |
[1:27:02] | Or Dave and Cathy. | 或者是达夫和凯西 |
[1:27:04] | Face down in the hall. | 脸朝下倒在了走廊里 |
[1:27:06] | Hello? | 喂 |
[1:27:10] | Um, Arnie, it’s the service. | 阿诺 是医院打来的 |
[1:27:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:27:15] | Hello? | 喂 |
[1:27:19] | Okay. | 好的 |
[1:27:24] | All right, tell them I’m on my way. | 没问题 告诉他们我这就来 |
[1:27:29] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[1:27:34] | I need cigarettes. I’ll walk you down. | 我得去抽根烟 我陪你下楼 |
[1:27:37] | It’s 1 a.m, in a snowstorm | 现在是凌晨1点 暴风雪天气 |
[1:27:39] | on a holiday on a Sunday. | 是周末 又恰逢节日 |
[1:27:40] | You are never gonna get a cab. | 你打不到出租的 |
[1:27:42] | Don’t even try to talk him out of it. | 你就别试着劝他了 |
[1:27:59] | – These them? – Yeah, you see the boots? | -是这对吗 -嗯 你看见雪靴了吗 |
[1:28:11] | What is it like to have someone’s life in your hands? | 把别人的生命掌握在自己手中感觉如何 |
[1:28:16] | Well, it’s a privilege and an honor | 能被赋予这种责任感 |
[1:28:18] | to be trusted with that responsibility. | 既荣幸又光荣 |
[1:28:24] | There they are. | 鞋在那 |
[1:28:34] | Look at that. | 看看这景象 |
[1:28:36] | Time to quit smoking. | 该是戒烟的时候了 |
[1:28:38] | It’s a good resolution. | 是个好的新年决心 |
[1:28:43] | That’s one lucky patient. | 那是个幸运的病人 |
[1:28:45] | Honestly, Don, the whole life-and-death thing, | 说实话吧 唐 生与死这种事 |
[1:28:48] | it doesn’t bother me. It never has. | 我不在乎 我从没在乎过 |
[1:28:51] | Guys like us, that’s why we get paid. | 像我们这种人 正因此才能赚钱 |
[1:28:54] | – Us? – Fine. You get paid | -我们 -好吧 别人付钱给你 |
[1:28:56] | to think about things they don’t want to think about | 让你去想他们不愿意想的事 |
[1:28:57] | and I get paid to not think about them. | 别人掏钱给我 让我别去多想 |
[1:29:01] | People will do anything to alleviate their anxiety. | 人们会用各种手段缓解焦虑 |
[1:30:01] | Did you read my Dante? | 你读了我的但丁著作吗 |
[1:30:05] | It made me think of you. | 它我想起来了你 |
[1:30:10] | I don’t know how to take that. | 我不知道该怎么理解这句话 |
[1:30:14] | It’s beautiful. | 它很美 |
[1:30:46] | What do you want for this year? | 你今年想要什么 |
[1:30:51] | I want to stop doing this. | 我不想再继续这样下去了 |
[1:30:57] | I know. | 我知道 |
[1:31:30] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[1:31:41] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[1:31:54] | 配乐: Hawaiian Wedding Song 演唱: Elvis Presley 推荐猫王主演的夏威夷音乐风情电影《Blue Hawaii》 |