Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:39] Here we go. 来了
[00:42] The one with the fur. 带毛的那件是我的
[00:44] You know, I might just take you up on those theater tickets. 你说的戏票我挺有兴趣
[00:47] – You must see “Hair.” – Oh, you like that? -你一定要看《毛发》 -你喜欢那片吗
[00:49] – Who doesn’t? – What is it? -谁不喜欢 -那片有什么特殊之处吗
[00:52] Oh, it’s just filled with profanity, 都是些亵渎的台词
[00:54] marijuana smoking, and simulated sexual acts. 大麻和假性爱之类的
[00:57] Simulated? 假的吗
[00:59] And a few songs. 还有些音乐啦
[01:01] The two holiday chairmanships that remain 仅剩的两项节日活动是
[01:03] are the 4th of July block party, 国庆日的街区舞会
[01:05] which really consists of calling the fire department, 主要活动就是报火警
[01:07] or the Labor Day Soap Box Derby, 和劳动节肥皂箱车赛
[01:09] which consists of calling the hospital. 主要活动就是叫救护车
[01:11] Which one do you do? 那你参加哪项活动
[01:13] Our family has claimed the Easter egg hunt. 我们家参加了寻找复活节彩蛋活动
[01:16] Do you dress as a bunny? 你打扮成兔女郎吗
[01:18] Maybe a little cottontail? 或许拖一个小棉球尾巴
[01:21] It’s very wholesome. 那可是很有益于身心健康的
[01:25] I’d like to surprise Doug for his birthday. 我想给道格一个生日惊喜
[01:28] Maybe you could get me the tickets in secret. 你悄悄把票给我吧
[01:31] Arrangements could be made. 我可以帮你安排的
[01:32] Just pick a date and ring me up. 找个时间给我打电话
[01:36] I have to warn you, I’m from a small town 我得警告你 我可是小乡镇来的
[01:38] and all of my forays into Manhattan have been a disaster. 每次偷偷来曼哈顿都麻烦不断
[01:42] We’ll make a deal. 我们做个约定吧
[01:43] Brave your way to Grand Central 你敢自己到大中央车站
[01:45] and I’ll hand off the tickets and throw in a hot dog. 我就把票给你 外加一份热狗
[01:47] You have another one of those? 你还有票吗
[01:49] But you’ve already seen “Hair.” 你不是已经看过《毛发》了吗
[01:51] Maybe I want to see it again. 说不定我想再看一次呢
[01:58] Oh, there you are. 你们在那儿呢
[02:01] Gentlemen, it’s been a pleasure. 先生们 感谢你们的光临
[02:03] Thank you both for your hospitality. 感谢二位的盛情款待
[02:05] – Thank you again. – It was lovely. -再次感谢 -今晚非常愉快
[02:10] Consider what I said about the pool. 考虑一下我关于泳池的建议
[02:18] That is the end of the welcome wagon. 欢迎仪式终于结束了
[02:22] We’ll basically have to move 我们差不多得搬家
[02:23] to get someone to make dinner for us. 才能让人为我们做晚餐
[02:26] What was that about the pool? 泳池是怎么回事儿
[02:28] He’s insistent we all go skinny-dipping. 他非要叫我们一起去裸泳
[02:32] Let him get his own pool. 让他自己挖个泳池去吧
[02:33] Turn it off. 关掉吧
[02:45] I need to put it in the mail today and the tailor. 我今天得付邮费和裁缝的钱
[02:47] Sylvia, sweetheart– 希维娅 亲爱的
[02:51] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[02:53] Morning. 早上好
[02:56] – Honey. – Oh, I’m sorry. -亲爱的 -抱歉
[02:59] I’ll swing by the bank at lunch. 我午餐时间会去趟银行
[03:11] I give her cash every month, 我每个月给她钱
[03:12] but I think she’s secretly sending it all to our kid. 但我觉得她都偷偷寄给我们的孩子了
[03:15] You don’t have to explain anything. 你不必跟我解释任何事的
[03:18] You’re lucky your wife works. 你真幸运 你妻子有工作
[03:20] She doesn’t earn much. 她挣不了多少
[03:21] Not yet. 暂时而已
[03:26] I forgot my cigarettes. 我忘带烟了
[03:30] You got to stop that nonsense. 你得把那玩意儿戒了
[03:33] Listen, don’t worry about dinner Wednesday. 听着 别担心周三的晚宴
[03:35] We’ll have money by then. 我们到时候就有钱了
[03:38] Looking forward to it. 我很期待
[03:59] I knew it’d be you. 我就知道是你
[04:11] It wasn’t all bad. 那也不全是坏事
[04:13] I got me some memories. 我至少拥有一些美好的回忆
[04:14] And the boy. 还有这小子
[04:16] Don’t know what it is yet. 现在还不知道是男是女呢
[04:18] I mean Dick here. 我是说迪克啦
[04:19] Well, hello there. 你们好啊
[04:22] This is Mack. 这是马克
[04:23] He’s with me, so he’s your uncle. 他跟我在一起 也就是你的姨夫
[04:25] We thank the Lord for opening your rooms to us. 感谢上帝 让你们肯收留我们
[04:28] All I said was, 我只说了一句
[04:30] “My sister’s coming with her boy.” “我姐姐要跟她儿子一起过来”
[04:32] Mack’s the one that brung ya. 马克就答应让你们来了
[04:33] I’d do the same for mine. 我也会为我姐姐这样做的
[04:35] And, of course, Ernestine told you 艾妮丝丁肯定跟你说过
[04:37] we could always use a little help around here. 我们这里一直需要一些帮手
[04:42] Let’s get you off your feet. 你们快歇歇吧
[04:44] Dick, you help Mack with the bags. 迪克 快帮马克提行李
[04:49] You keep your eyes down and mind your own business here. 你别到处乱望 管好自己的事儿
[04:56] Good-looking kid. He yours? 那孩子长得真帅 是你的种吗
[04:59] Not that I know. 据我所知不是
[05:01] Little boy, find your own sins. 小伙子 找自己的女人去
[05:04] Stay away from Mack’s. 别碰马克的女人
[05:08] Afternoon, Charlotte. 下午好 夏洛特
[05:13] Hey, kid, you were raised on a farm, am I right? 小子 你是在农场长大的吗
[05:16] Yes, sir. 是的 先生
[05:18] Well, I’m the rooster around here, understand? 我可是这里的公鸡 明白吗
[05:21] You help all the hens? 你帮助所有母鸡授精吗
[05:23] And I’ll bring on the day. 我的啼叫带来崭新的一天
[05:38] I feel bad. 我感觉很愧疚
[05:40] You should. I have to go to work. 那很正常 我得去上班
[05:42] You get to sleep. 而你可以接着睡
[05:43] No, about dinner. 不 我是说关于晚宴
[05:53] I thought there was no smoking. 我还以为不能烟抽呢
[05:55] I just found out the maid smokes. 我刚发现女仆是抽烟的
[06:04] She doesn’t sleep in here, does she? 她不在这里睡吧
[06:11] You don’t mind sitting across the table 你不介意和我丈夫
[06:13] from your wife and my husband? 以及你妻子坐在一张桌上吃饭吗
[06:15] I don’t think about it. 我不会去想这个问题
[06:18] They’re both good company. 他们都是很好的伴侣
[06:22] They are. 是啊
[06:24] I suppose that has nothing to do with this. 我猜 那跟我们这样在一起没什么关系吧
[06:29] This didn’t happen. 这事 并没有真的发生
[06:34] Just in here. 只是想象罢了
[06:38] You’re right. 你说得对
[06:43] I only said yes because Arnold wants to impress you. 我答应是因为阿诺德想给你留个好印象
[06:46] I only said yes because Megan keeps asking. 我答应是因为梅根老是求我
[06:48] – She likes you. – And I like her. -她很喜欢你 -我也喜欢她
[07:02] It’s 9:00. I have to go. 9点了 我得走了
[07:05] You love to go. 你巴不得离开
[07:12] Well, it’s nice to know that no matter what 其实 今天挺愉快的 不管怎样
[07:16] we got something done today. 我们总算完成了些事情
[07:27] You found it in the cookie jar. 就说你在饼干罐里找到的
[07:31] I have money, I just never have money. 我有钱 只是手头上总是不够用
[07:42] Mr. Mathis and Mr. Gifford are waiting outside. 马西斯和吉福德先生正在外面等候
[07:44] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[07:49] Because they don’t want to come in. 因为他们不想进来
[07:51] Look, Phyllis, I’ve had their job. 听着 菲丽丝 我做过他们的工作
[07:54] I know. And you’ve had my job, too. 我知道 你也做过我的工作
[07:56] So you know it wouldn’t hurt if you were to act like– 所以你很清楚 如果你能表现得更…
[08:00] if you were as encouraging to them as you are to me. 如果你能像鼓励我那样鼓励他们
[08:05] Why don’t you just get me whatever book you read 你不如直接告诉我你看的是哪本书吧
[08:06] and save me these little lectures? 省得在这儿长篇大论了
[08:08] More coffee? 还要咖啡吗
[08:13] She’s ready for you. 你们可以进去了
[08:18] Have a seat. 坐吧
[08:21] No, don’t. 不 别真坐
[08:24] What’s wrong with them? 那些文案有什么问题吗
[08:25] The strategy is Clearasil stops blemishes 方案定的是要阐明克利拉思能够去除那些
[08:28] that keep you from having fun. 让你无法感受快乐的脸部瑕疵
[08:29] That means no one should be having fun. 那意味着 所有人都不该感受到快乐
[08:33] Okay. 好吧
[08:33] So we’ll just start over. 我们会重新做的
[08:37] Just a minute. 等等
[08:42] I don’t want you to think that just because 我希望你们不要误认为
[08:44] I have high standards 我的要求很高
[08:46] that means I’m not happy with you. 就代表我对你们不满意
[08:49] Especially, you know, the way you are. 特别是 你们真实的自我
[08:55] The way you are has nothing to do 你们是什么样的人
[08:56] with the fact that the work needs work. 和工作需要继续改进没什么关系
[09:01] Thank you, Coach. We’ll try our best. 谢谢你 老板 我们会努力做到最好
[09:04] There you go. 加油干吧
[09:20] Please, dear, don’t linger in the hallway. 亲爱的 请别站在走廊里
[09:28] Your coat? 把大衣脱掉吧
[09:37] Can I get you something to eat? 你想吃点什么吗
[09:38] I think I have some peanuts and some cheese crackers. 我这里有花生和芝士饼干
[09:41] No, thank you. 不了 谢谢
[09:43] Perhaps something to drink? 那要喝点儿什么吗
[09:45] I have bourbon, vodka, 波旁威士忌 伏特加
[09:48] gin, champagne. 杜松子酒或是香槟
[09:50] I shouldn’t. I started on the train. 我不能再喝了 在火车上喝了不少
[09:53] What kind of music do you like? 那你喜欢听什么音乐
[09:55] None for me. 都不喜欢
[10:01] Is the temperature okay? 温度还合适吗
[10:04] Yes. 合适
[10:09] It’s been known to get hot. 天气要变热了
[10:12] I’m fine. 没关系
[10:15] That’s a pretty shade of lipstick. 你的口红颜色很漂亮
[10:19] Thank you. 谢谢
[10:25] I’m glad you came. 真高兴你能来
[10:47] Come with me. 跟我来
[10:58] DDB managed to get me on the 50-yard line 恒美广告公司给我弄到一张
[11:00] for the Giants game last November. 去年11月巨人队比赛的中场票
[11:02] If we’d done it, the Steelers would have won. 如果我们当时这样做 钢人队就能赢了
[11:05] We’d do anything to make you happy. 我们会不惜一切让你满意的
[11:07] I’m not unhappy with DDB. 我并非对恒美不满意
[11:09] No notes. 别做记录
[11:11] When I presented the numbers for my division, 当我的部门交出业绩数据时
[11:14] Timmy came up to me and said, 蒂米出现在我面前惊叹道
[11:16] “How the hell did you do that?” 你究竟是怎么做到的
[11:18] So I figured he’s in town, 我想既然他这次进城了
[11:20] why not take him to the horse’s mouth? 我何不把他介绍给各位广告大师认识
[11:23] The past few years, 过去几年中
[11:24] I’ve overseen ketchup to great success. 我实现了番茄酱销售的巨大成功
[11:27] But how long before we’re old news? 但我们能保持多久呢
[11:29] And, hell, when I saw baked beans have a sales spike like that… 当我看见烘焙豆销量突增
[11:33] Raymond has demanded our best work. 雷蒙德要求我们拿出做好的作品
[11:35] So then the question is what can we do for you? 现在的问题是 我们能为你做些什么呢
[11:38] What can we do for ketchup? 我们能为番茄酱做些什么呢
[11:41] Let me know. 你来告诉我
[11:46] A pleasure to meet you, Timmy. 很高兴见到你 蒂米
[11:48] This isn’t an official visit. 此次并非是正式会面
[11:49] I’m just dropping by. 我只是顺道拜访而已
[11:51] Ken, Don and I have a little beans housekeeping, 肯 唐和我有点关于豆子的小事要商量
[11:54] if you don’t mind. 你先替我们送送吧
[11:55] I’d love to walk you out. 我很乐意送您出去
[12:01] Raymond, we’re grateful for this opportunity 雷蒙德 我们很感激你介绍我们认识
[12:03] and consider it quite a vote of confidence. 这也体现出你对我们的极大信心
[12:06] It is, but I don’t want you to waste your time. 是的 但我不希望你们浪费时间
[12:10] Well, then if nothing else, we appreciate the introduction. 不管怎么样 我们很感激你的引荐
[12:13] I’m not winking here. 我不是在暗示什么
[12:15] There is to be no further communication 你们以后不要和蒂米
[12:17] with Timmy or his division. 或他的部门再有进一步的往来
[12:19] I’m sorry, Raymond. 抱歉 雷蒙德
[12:20] Did we do something to upset you? 是我们做了什么惹你生气了吗
[12:22] You guys are doing a bang-up job. 你们的工作做得无可挑剔
[12:24] And now that polished Polack wants the same. 现在那个油头粉面的波兰佬想效仿我们
[12:27] I’ll take that drink. 给我倒杯酒
[12:29] No one has paid attention to me in nine years at the company. 九年来公司里没人瞧得上我
[12:33] They gave me a suicide mission. 他们分配我去做毫无活路的任务
[12:34] Vinegar, sauces, and baked beans. 醋 酱料 还有烘豆
[12:37] And then in my moment of triumph, he comes up to me 结果在我的胜利时刻 他却跑了过来
[12:40] and he didn’t say, “How did you do that?” 说得不是”你是怎么做到的”
[12:42] He said, “How did you do that?” 他说的是 “就凭你是怎么做到的”
[12:44] Smug bastard. 那个自以为是的混蛋
[12:46] I taught him everything he knows. 他所知的一切都是我教的
[12:48] – We understand, Raymond. – No, forget it. -我们理解 雷蒙德 -不要 算了
[12:51] I know ketchup’s the gold standard, 我知道番茄酱是香饽饽
[12:53] but after all we’ve been through, 但鉴于我们曾经相濡以沫的交情
[12:54] I’m sure I don’t need to tell you 我相信不需要我来告诉你们
[12:56] that if you so much as send him a ham at Christmas, 哪怕你们在圣诞节给他送去一片火腿
[13:02] I’d rather retire 我宁愿退休
[13:03] than watch that guy screw my girlfriend. 也不愿见到我的”爱人”被他染指
[13:07] – Let me walk you out. – No. -我送你出去吧 -不必了
[13:09] If he lingered at all, 如果他还逗留在此
[13:11] I’m gonna pretend I’m on my way to the men’s room. 我就装作是要去上厕所
[13:17] I’m sorry. What a waste of time. 我很抱歉 真是浪费大家的时间
[13:20] I don’t know. We met Timmy. 我觉得也不算吧 我们好歹认识了蒂米
[13:21] He’s certainly going places. 他显然是个成功的大人物
[13:23] Raymond’s so weak. 雷蒙德太弱了
[13:24] But he brought his business here 但当年我们难以立足时
[13:26] when we were barely standing. 他把业务交给了我们做
[13:28] It’s Heinz Ketchup, Don. 那可是亨氏的番茄酱 唐
[13:30] It’s the Coca-Cola of condiments. 那简直是调味品中的可口可乐巨星
[13:33] I know. 我知道
[13:34] But sometimes you’ve got to dance with the one that brung ya. 但有时 你得坚守最初带你走向成功的人
[13:41] I’m afraid that’s the end of your toilet paper. 我觉得你的厕纸刚刚全部用完了
[13:45] This place could really use a woman’s touch. 这地方真需要个女人来帮忙收拾
[13:47] You think so? 你这么认为吗
[13:49] I might come to town Friday. 我周五可能来市里
[13:51] There’s always a sale at Macy’s. 梅西百货周五大减价
[13:54] We’ll see. 再看吧
[13:56] Okay, I’ll call you. 好吧 我打给你
[13:59] If I let the phone ring once and hang up, 如果电话响一声 然后挂断了
[14:01] then you’ll know it’s me. 你就知道是我打的
[14:03] Don’t do that. 别那么做
[14:04] Well, I’m going to park my car 我去把我的车
[14:07] in front of the driveway instead of in the driveway. 停在车道前 而不是停在车道上
[14:09] Then you’ll know I’m thinking of you. 那你就可以知道我在想你
[14:17] That’s sweet. 那很有爱
[14:19] I really have to get back. 我真得赶回公司去了
[14:20] Can you move it along a little? 你能提前一点走吗
[14:25] You told me you were washing these by hand. 你之前告诉我你是手洗的
[14:27] – No wonder the elastic is shot. – I forgot. -难怪一点弹性都没有了 -我忘了
[14:30] And you forgot you left the vacuum on the terrace. 你还忘了把吸尘器丢在阳台上了
[14:32] I was changing the bag. 我当时在换垃圾袋
[14:33] And you forgot not to use S.O.S on the Teflon. 你也忘了我说过不要用清洁剂擦不粘锅
[14:36] I mean, I leave for work every day 我每天都要出去工作
[14:38] and I wonder what you’re going to ruin in my house. 心里却在担心 你把我的家毁成什么样了
[14:40] I’m so sorry, Mrs. Draper. 我真的很抱歉 德雷柏太太
[14:46] I don’t know how to do this, but you’re fired. 我不知道怎么说才好 但你被解雇了
[14:51] I’ll get my things. 我去拿我的东西
[14:58] – I’m sorry. – No. -我很抱歉 -没关系
[14:59] I am. I walked in on it 我才觉得抱歉 我进来撞见了
[15:01] and then I didn’t want to pretend. 我不想假装没看到
[15:06] Are you okay, honey? 你还好吧 亲爱的
[15:08] No. 不好
[15:16] Come on. Let’s go upstairs. 来吧 我们上楼去
[15:17] I don’t want to go up until she is gone. 我想等她走了再上去
[15:19] Let her alone with your silverware? 你就不怕她偷走你的银器吗
[15:21] So after weeks, 所以几周之后
[15:23] I finally show him the picture of my mother. 我终于给他看了我母亲的照片
[15:26] but that’s not enough 但那还不算完
[15:27] because her name’s been change in the will. 因为在遗嘱中 她的名字被变更了
[15:31] That is quite a story line. 那真是条精彩的故事线
[15:33] Well, you asked. 是你要我剧透的
[15:35] – It’s meaty, isn’t it? – It is. -很耐人寻味 不是吗 -是啊
[15:38] I just wish watching TV during the day 我只希望大白天看电视
[15:40] didn’t make me feel so guilty. 不会让我觉得如此愧疚
[15:46] I had a miscarriage. 我流产了
[15:48] All right. I will watch. 好吧 我会收看的
[15:52] No, in real life. 不 在现实生活中
[15:56] Two days ago. 就在两天前
[16:03] I’m so sorry to hear that. 我真的很遗憾
[16:05] I’m sorry. I shouldn’t burden you with this. 我很抱歉 我不该让你为我的事烦忧
[16:08] No, you obviously need to talk. 不 你很显然需要说出来
[16:12] I was sloppy in Hawaii– 我在夏威夷玩得很放肆
[16:17] the time difference, vacation. 时差 假期
[16:22] Now I feel so guilty. 现在我觉得好愧疚
[16:26] May I? 我能抽根烟吗
[16:29] What do you have to feel guilty about? 你有什么好愧疚的
[16:38] What did Don say? 唐怎么说
[16:41] I didn’t tell him. 我还没告诉他
[16:44] It’s been a hard couple of weeks. 最近这几周我们过得很不顺
[16:49] I don’t know why. 我不知道是为什么
[16:52] I mean, I do. 其实 我知道
[16:56] You were raised the same way I was. 你从小受到的教育跟我一样
[17:00] I keep hearing Sister Eugenie in my head. 我脑海里总能听到尤金妮娅修女的声音
[17:04] I’m such a horrible person. 我真是个糟糕的人
[17:09] You’re not a horrible person. 你不是个糟糕的人
[17:12] No, I am. 不 我是的
[17:16] I mean, 我是说
[17:18] to be pregnant now 我竟然怀孕了
[17:21] at this moment? 在现在这种时候
[17:24] I didn’t know what I wanted to do 我之前都不知道该怎么做
[17:26] and I was so relieved that I didn’t have to do anything. 后来我什么都不用做 感觉松了一大口气
[17:32] I see. 我懂了
[17:34] Has this ever happened to you? 你遇到过这种事吗
[17:38] About a year after I had Mitchell. 我生完米奇一年后就那样了
[17:43] So I certainly understand some of what you’re feeling. 所以我真的很理解你现在的一些感受
[17:48] But the rest of it, 但是剩余的部分
[17:52] no. 不懂
[17:54] I’m sorry. 我很抱歉
[17:55] Really? 真的吗
[17:57] Because I was raised the same way, 因为我从小受到的教育也是一样的
[17:59] so I would never even consider that my decision. 所以我根本不会考虑那样做
[18:04] You really believe that? 你真的相信是这样吗
[18:06] I do. 我信
[18:08] And I think you do, too, 我觉得你也信
[18:11] or you wouldn’t feel this way. 不然你就不会这么觉得了
[18:16] I just feel so shitty. 我只是感觉糟透了
[18:20] I’m sorry I brought it up. 我很抱歉我提起了这事
[18:30] Hello. 亲爱的
[18:32] Hello. 亲爱的
[18:34] – Sylvia’s here. – I see that. -希维娅来了 -我看到了
[18:36] Hello. 你好
[18:47] I should be going. 我该走了
[18:49] You don’t have to rush off. 你没必要这么急着走的
[18:52] Have a drink. 来喝一杯吧
[18:53] No, I’ll leave you two alone. 不 我就不打扰你们夫妻二人了
[19:01] I fired the maid today. 我今天把女仆解雇了
[19:03] Good riddance. 总算打发走了
[19:04] Good night, both of you. 晚安 你们两个
[19:06] See you tomorrow. 明天见
[19:08] – Excuse me? – For dinner. -你说什么 -晚餐的时候
[19:11] Oh, of course. 当然了
[19:13] Yes. 好的
[19:31] So send her in. 让她进来吧
[19:33] Sorry to bother you, but this was on my desk. 很抱歉打扰你 但我在桌上看到了这个
[19:36] Is it new? 这是新的吗
[19:37] There’s usually a memo for everything around here. 这里通常任何东西都会有个备忘录
[19:39] What is it? 这是什么
[19:40] It’s Quest. 是卫私特
[19:41] Feminine hygiene powder. 女性卫生清洁粉
[19:45] Did I miss a meeting? 我错过什么会议了吗
[19:46] “Proof points– 证明点
[19:48] has baking soda, 内含小苏打
[19:49] makes you nicer if you’re stinky, 如果你身上有异味 让你散发芳香
[19:51] kills overly critical bacteria.” 杀灭有害细菌
[19:57] “Target– professional women 目标群体 职业女性
[19:58] and other Olsons.” 和其他像奥尔森一样的女性
[20:01] Just give it to me. 给我吧
[20:03] Calm down. 冷静
[20:04] I think this is somebody’s idea of a joke. 我觉得这是谁在开玩笑罢了
[20:06] Of course, when you want them to be funny 是啊 当你想让他们把幽默用在工作上
[20:07] they’re useless. 他们又一无是处
[20:14] Hello, gorgeous. 你好啊 美女
[20:20] Hello, Herb. 你好 赫布
[20:23] Did you get all gussied up for me? 你是为我才精心打扮的吗
[20:25] No. 不是
[20:26] I had no idea you’d be darkening my doorway. 我不知道你会到我这儿来碍事
[20:30] When are you gonna come out to the lot? 你打算什么时候去我们的停车场地
[20:32] I told you, 我告诉过你
[20:33] I’ll let you have a Jaguar for as long as you like. 你什么时候想要辆捷豹车 去取就行
[20:35] I take the bus. 我乘公车就好
[20:37] I know there’s a part of you that’s glad to see me. 我知道你内心有一部分是很开心见到我的
[20:40] And I know there’s a part of you 我也知道 你身上有些部分
[20:42] you haven’t seen in years. 你自己都多年没见到过了
[20:44] Herb! There you are. 赫布 你在这儿啊
[20:46] How are you today? 你今天感觉怎么样
[20:48] Toodle-oo. 再见
[20:55] Mrs. Harris is here to see you. 哈里斯太太要求见您
[20:57] He’s here. 他来了
[21:21] Thank you. 谢谢
[21:23] – Who are you? – I’m Bob Benson. -你是谁 -我是鲍勃·本森
[21:24] We’ve met before. I’m part of the team. 我们之前见过 我也是团队的一份子
[21:28] Doesn’t the elevator go up to this floor? 电梯不能直达这一层吗
[21:31] Herb. 赫布
[21:34] What brings you by? 什么风把你吹来了
[21:35] I had some thoughts, 我有一些想法
[21:36] the complexity of which could not be expressed over a telephone. 比较复杂 无法在电话上说清楚
[21:39] What is it you want? 你有什么新想法
[21:41] Well, you guys are gonna make 你们会制作一些
[21:43] some fancy-schmancy Michelangelo TV spot 华丽的艺术大师级的电视广告
[21:45] and the dealers are gonna foot most of the bill for running it. 而经销商会支付播放这些广告的大部分费用
[21:48] That’s how it works. 运行机制确实如此
[21:49] I’m the only guy actually out there selling hamburgers 而我是在现实中唯一抛头露面卖”汉堡”的人
[21:52] and I want people to know 而我希望人们知道
[21:54] there’s a hamburger store in Englewood, 在恩格伍德就有他们想要的汉堡店
[21:56] not England or in your mind. 不是在英国 或你的脑海中
[21:58] I don’t want another thing 我不希望出现的情况就是
[21:59] with some shmuck sitting on his lawn mower 某个蠢货坐在割草机上
[22:01] fantasizing that he’s gonna 幻想自己可以驾着捷豹车
[22:03] win the Grand Prix driving a Jaguar. 赢得国际长途汽车大奖赛
[22:05] I need foot traffic. 我需要的是客流量
[22:07] Get ’em in the door so I can move metal. 吸引顾客进门 好让我卖出车
[22:09] Well, you, along with the factory guys, 你 和工厂的那些大领导
[22:12] have already signed off on the work as well as the buy. 已经签字认可了我们的作品和购买的广告位
[22:15] I just think there should be retail radio as well. 我只是觉得也该有零售广播类的广告
[22:18] You know? “Does your car sound like this?” 就是 你的车能发出这样的声音吗
[22:22] “Does your wife sound like this?” 你妻子会说出这样的话吗
[22:24] “Ooh, I love your car.” “噢 我好爱你的车”
[22:26] And then you say the phone number twice. 然后你就把销售电话报两遍
[22:29] Wonderful. 非常好
[22:30] We’d love to increase the exposure of the campaign. 我们很乐意增加广告投放量
[22:33] How much more would you like to buy? 你希望再购买多少广告位
[22:35] There’s no increase. Just adjust the proportions. 不是增加 只是调整一下比例
[22:39] I think we should spend 60% of the money 我觉得我们应该把60%的资金
[22:40] on local dealership ads instead of national. 用于宣传本地经销店 而非全国性广告
[22:44] Herb, that would really take a bite out of the national campaign. 赫布 那就会严重损害全国性广告
[22:48] Well, if you say so. 你非要这么说也行
[22:50] Unfortunately, it’s not up to me, 不幸的是 决定权不在我手上
[22:52] so I am suggesting 所以我的意思就是
[22:54] that you recommend this plan to all of us. 你们向我们推荐这样的方案
[22:57] Why don’t you recommend it? It’s your idea. 你为什么不推荐 这毕竟是你的想法
[23:00] Because it’s an idea you had yourself. 因为你要假装这是你们自己想出来的
[23:05] And Lord knows you’re so damn persuasive. 上帝都知道你是很能说服人的
[23:08] We understand, Herb. 我们明白 赫布
[23:11] See how easy that was, Bob? 瞧这有多简单了吧 鲍勃
[23:16] Bob, why don’t you show me the sights? 鲍勃 你不如带我参观一下吧
[23:19] You must be like a kid in a candy store around here. 你在这里一定像是小孩进了糖果店一般好奇吧
[23:27] You can’t shake his hand? 你都不跟他握手吗
[23:29] He didn’t seem interested. 他根本没兴趣跟我握手
[23:30] In fact, the only thing he seemed interested in 实际上 他唯一感兴趣的
[23:32] was gutting our national campaign. 就是消减我们的全国性广告
[23:33] You do realize that defeats the purpose of having Jaguar? 你意识到那跟我们争取捷豹的意图相违背了吗
[23:36] So he’s demanding and unreasonable. 他要求众多 且不合理
[23:38] How does that make him different 他这跟走进公司大门的
[23:39] from the other people who walk through that door? 其他客户也没什么不同啊
[23:42] I wish you would handle the clients 我希望你应付客户时
[23:43] as well as you’re handling me. 也能像现在应付我这样巧舌如簧
[23:53] Jimmy’s Condom Warehouse 欢迎致电吉米的安全套仓库
[23:54] where the rubber meets the road. 关键时刻 值得”性”赖
[23:55] Jimmy speaking. 我是吉米
[23:57] You want a drink? 你想喝一杯吗
[23:58] No, thank you. I’m quite comfortable. 不用了 谢谢 我现在挺爽的
[24:02] How was your day, honey? 你今天过得怎么样 亲爱的
[24:06] Okay. 还行
[24:07] Okay? What happened to Shangri-La? 还行 你平时的乐观哪去了
[24:11] Chaough quit crapping out snow cones? 赵不再花言巧语哄着你了吗
[24:14] Everyone hates me here. 这边所有人都讨厌我
[24:16] Well, that was bound to happen. 那是必然的嘛
[24:18] You worked for me and you like me. 你也曾在我手下工作 你就很喜欢我
[24:21] I worked with you. 我是和你平等共事
[24:22] I was tough but fair. 我虽严厉 但很公平
[24:24] Oh, speaking of people who hate you, 说起讨厌你的人
[24:26] Raymond J. Beans came in today and pulled a real boner. 烘豆先生雷蒙德今天干了件蠢事
[24:28] Go on. 继续说
[24:30] He brought in the head of ketchup. 他带来了番茄酱部门的主管
[24:32] He’s obsessed with that man. 他成天想着那人
[24:34] Yeah, he should be. I met him. 是 能理解 我见过他
[24:35] So Raymond makes the introduction 雷蒙德介绍了他
[24:37] and then, according to Ken, ketchup leaves, 然后据肯说 番茄酱主管走了
[24:39] but Raymond lingers 但雷蒙德逗留了一下
[24:40] and he says he’s gonna kill the account and himself 他说如果有人敢跟番茄酱主管联系
[24:42] if they even talk to ketchup again. 他就杀了那个业务员 然后自杀
[24:45] Why’d he bring him in? 那他为什么还带他来
[24:46] Because he’s Raymond. He’s a fraidycat. 因为他是雷蒙德 他是个胆小鬼
[24:50] And– here’s the part that’s gonna make you happy– 下面这段你听了肯定挺乐
[24:52] Kenny spent two week telling everybody 肯尼两周来都在告诉大家
[24:55] how he was getting ketchup. 他要拿下番茄酱业务了
[25:02] Okay, Tuesday morning is perfect. 好吧 周二早上可以
[25:04] What? Oh, yep. 什么 哦对
[25:06] We’ll have your wig ready then, ma’am. 您的假发到时一定备好 女士
[25:12] You’re allowed to make personal calls after 5:00, 你5点以后可以打私人电话
[25:14] especially if they make you laugh. 尤其是可以让你开怀大笑的
[25:16] My friend Stan was telling me 我朋友斯坦跟我说了个
[25:17] a funny story about one of our old clients. 关于我曾经一个老客户的趣事
[25:19] What happened? 发生了什么
[25:21] Oh, it’s complicated, 很复杂
[25:22] but basically the guy from Heinz Baked Beans 但基本就是 亨氏烘豆的人
[25:24] hates the guy at Heinz Ketchup. 讨厌亨氏番茄酱的人
[25:27] Of course he does. 他当然讨厌
[25:28] Well, surprisingly, beans brought ketchup in 出人意料的是 烘豆的人带番茄酱的人
[25:30] for a meeting at the agency and everyone got excited, 去公司会面 大家都很兴奋
[25:33] and then unsurprisingly he sent ketchup out of the room 然后不出所料 等番茄酱的人出门
[25:36] and told everyone it was just for show. 他告诉大家只是摆摆样子
[25:39] So he’s unhappy? 这么说他不满意
[25:41] He’s not going anywhere. 他不会去别的公司
[25:43] Probably misses you. 他很可能想念你
[25:45] No. 不
[25:46] I assure you, he doesn’t. 我向你保证 他不会
[25:51] There’s nothing like things going badly 没什么比你离开了 旧公司变得一团糟
[25:52] when you leave, is there? 更令人愉快了 不是吗
[25:59] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[26:00] 3rd Avenue was a parking lot. 第三大道太堵了
[26:04] I’m not feeling well. 我不太舒服
[26:09] That’s not where it hurts. 不是头疼
[26:11] Oh. Did you cancel? 你取消了吗
[26:13] No, I thought I’d feel better by the time you got home. 没 我以为你回家时我会恢复
[26:17] We’re supposed to be there in 15 minutes. 我们15分钟后就该去那儿了
[26:19] They’re probably already there. 他们可能已经到了
[26:20] I know, 我知道
[26:21] but I don’t want to pretend like I’m having a good time 但我不想假装很愉快享受
[26:25] and it’s too late to cancel. 再说现在取消也太迟了
[26:27] They’ll survive. 他们没事的
[26:28] I want you to go. 我要你去
[26:30] I want you to have fun. 我要你开心
[26:35] Okay. 好吧
[26:38] But you go right to bed. 但你必须上床休息
[26:40] Yes, sir. 遵命 长官
[26:56] Go away! 走开
[26:58] Somebody help me! 快来人救救我
[27:01] What on earth is that? 怎么回事
[27:03] Somebody, please! 有人吗
[27:07] Somebody help! 救命
[27:11] – Oh, my goodness! – What happened to you? -天啊 -你怎么了
[27:14] Hey, Campbell, she’s your problem now. 坎贝尔 她现在是你的问题了
[27:18] I’m sorry. I didn’t know where else to go. 对不起 我不知道还能去哪儿
[27:20] – He was chasing me. – Close the door. -他在追我 -关门
[27:24] Hold this to your nose. 按住鼻子
[27:25] What the hell happened? 发生了什么事
[27:26] I’m so embarrassed. 我好羞愧
[27:30] We had a terrible fight. 我们大吵了一架
[27:32] – I’m going to call the authorities. – No, please. -我去报警 -别 求你了
[27:35] Well, then I’m taking you to the hospital. 那我送你去医院
[27:37] I’ll be fine. 我没事的
[27:38] No, what do you think you’re doing? 不行 你要干什么
[27:39] You’re not going back there. 你绝对不能回家
[27:40] Peter, go to Tammy’s bathroom. 皮特 去塔米的洗手间
[27:41] There’s some cotton wool. 那里有棉絮
[27:46] I’ll be right back. 我马上回来
[27:50] I hope you haven’t been waiting long. 希望你们没等太久
[27:52] Oh, don’t worry about it. I was late, too. 别担心 我也迟到了
[27:54] They already gave us a hard time. 他们已经表示不满了
[27:56] – Where’s your wife? – She sends her regrets. -你妻子呢 -她很遗憾不能来
[27:58] She wasn’t feeling well. 她不太舒服
[27:59] That’s too bad. 真可惜
[28:01] You look lovely. 你看起来很美
[28:01] Let’s get you a drink. 给你要杯酒
[28:04] We’ll get the waiter to do the whole show again. 让服务生再来一次吧
[28:07] I’m afraid there’s only going to be three of us. 恐怕只有我们三人用餐
[28:09] – Don? – Old-fashioned, please. -唐 -请来杯古典鸡尾酒
[28:10] Subito. 马上来
[28:13] Well, the North Koreans really took that ship. 朝鲜人真的扣留了那艘船
[28:16] And the Vietcong, did you see them storming the embassy? 还有越共 你看到他们进攻大使馆了吗
[28:19] I haven’t followed it today. 我今天没看新闻
[28:20] – We got it back. – Still… -我们守住了 -但是
[28:22] these two little pissant countries handing our head to us. 那两个小破国竟敢公然跟我们对着干
[28:25] Well, I don’t know about the ship, 船的事我不知道
[28:26] but from what I’ve read, 但据我所知
[28:27] the embassy was an ambush that broke the cease-fire. 对大使馆的偷袭违反了停战协议
[28:30] We gave them peace for their sacred holiday. 我们让他们和平过节
[28:32] Next thing we know, they cut us to ribbons. 结果呢 他们把我们打得七零八落
[28:35] Reminds me of Cuba. 让我想起了古巴
[28:37] No one took Fidel Castro seriously. 没人把菲德尔·卡斯特罗当回事
[28:40] We thought he was Senor Wences. 我们以为他是文斯先生
[28:41] Turns out he was George Washington. 结果他是乔治·华盛顿
[28:45] And they say surgeons are arrogant. 他们还说外科医生很傲慢
[28:47] Who says that? 谁说的
[28:49] You know we’re losing the war. 我们要输掉这场战争了
[28:52] Wouldn’t know it from looking around here. 但眼前依旧歌舞升平 可看不出来
[28:56] Yeah, it’s something, right? 是啊 是那么回事 对吧
[28:58] You are Dr. Rosen? 您是罗森医生吗
[29:00] You see this service? 看到这种服务了吗
[29:01] Yes. We’d like to hear the Spiel again. 是的 我们想再听一次乐器演奏
[29:04] Uh, scusi. There is a telephone call. 不好意思 您有来电
[29:07] Really? 真的吗
[29:10] I’ll be right back. 我马上回来
[29:11] I’m gonna take this as an opportunity to powder my nose. 我就当这是个给我鼻子扑点粉的机会
[29:37] There’s no answer. 没人接听
[29:40] Is there anyone else? Family? 还有别人吗 家人什么的
[29:42] My sister’s back in Oneonta. 我妹妹在老家奥尼昂塔
[29:44] My mother’s in Boca Raton. 我母亲在博卡拉顿
[29:47] Well, you can’t go home. We should find a hotel. 你不能回家 我们得找家旅馆
[29:55] Let’s try some ice. 我们用点冰敷一下吧
[30:05] What did you say to him? 你对他说什么了
[30:07] Hello? Yes. 喂 是的
[30:09] Do you have any vacancies this evening? 你们那里今晚有空房吗
[30:11] Take me to the city. I want to be with you. 带我去城里 我想跟你在一起
[30:14] Absolutely not. 绝对不行
[30:16] Very good. Thank you. 很好 谢谢你
[30:19] The Old Greenwich has rooms. 旧格林威治有空房
[30:21] Can you take me there? 你能载我去那里吗
[30:23] We’ll get you a taxi. 我们帮你拦一辆出租车
[30:24] Nonsense. I’ll drive you. 别胡说了 我载你去
[30:27] I don’t know what I was thinking. I’ll run you over. 我不知道我在想什么 我会捎你一程的
[30:29] Brenda, dear, let’s go. It’s best this way. 布伦达亲爱的 我们走 这样最好
[30:45] Emergency averted? 紧急事件避免了吗
[30:47] Unfortunately, no. 不幸的是没有
[30:49] Sylvia and you are having dinner. 你和希维娅共进晚餐吧
[30:50] – This is silly. – We can do this another time. -这太荒谬了 -我们以后还有机会
[30:52] I’m not taking my foot out of the door of this restaurant. 我建议你们不要轻易迈出这家餐馆的门
[30:55] Order for four or they’ll punish me. 点四人份 否则他们会惩罚我的
[30:58] Good luck. 祝你好运
[31:06] What are you having? 你想吃什么
[31:07] I don’t know that I’m that hungry. 我不知道 我没那么饿
[31:12] You want another glass of wine? Should we get a bottle? 你想再来一杯红酒吗 我们该要一瓶吗
[31:15] You’re drinking something else. 你喝的是别的
[31:16] I don’t want you to have wine if you don’t drink wine. 你不喝红酒的话 我也不喝红酒
[31:19] I’m not gonna drink a whole bottle, obviously. 我显然是喝不下一整瓶的
[31:21] I don’t know how obvious that is. 我看你不像喝不下嘛
[31:23] Another glass is fine. 再来一杯就够了
[31:27] So what looks good here? 这里有什么好吃的
[31:29] Depends what you want. 取决于你想要什么
[31:31] Well, I’m hungry, I’m in a good mood, 我饿了 我心情不错
[31:34] and I’d like some guidance 我想让我最爱的意大利人
[31:35] on the Italian menu from my favorite Italian. 给我指点一下意大利餐菜单
[31:39] I didn’t cook it, so I can’t speak to its quality. 不是我做的 所以我不知道菜的品质如何
[31:44] You think I’d like eggplant rollatinis? 我觉得我会喜欢茄子卷吗
[31:48] For the lovely signora? 这位美丽的女士想来点什么
[31:50] – We’re not ready yet. – Yes, we are. -我们还没想好 -不 我们想好了
[31:52] Can she have another glass of wine 能给她再来一杯红酒吗
[31:53] and could you give us a minute? 然后再给我们一点时间考虑
[31:55] Certo. 没问题
[32:03] What’s wrong? 怎么了
[32:03] How could I possibly know what you like to eat? 我怎么会知道你喜欢吃什么
[32:06] I though you were looking forward to this. 我以为你很期待这样
[32:08] I don’t know what we’re doing. 我不知道我们在干什么
[32:09] We’re having dinner together. 我们在共进晚餐
[32:12] And I’m sorry, but I guess it was a stupid idea to think 不好意思 我竟然天真地以为我们可以
[32:14] we could spend time together outside of your maid’s room. 在你家女仆房间以外的地方愉快地相处
[32:19] Just because they cleared their place settings 他们把多余的餐具拿走了
[32:20] doesn’t mean we’re alone. 并不代表我们就是在独处
[32:23] Is that what’s bothering you? 这就是你的烦心之处吗
[32:25] That everything worked out perfectly? 因为现在的一切都很完美吗
[32:26] And you enjoy how foolish they both look. 以及你很享受看他们俩的蠢样
[32:31] Now I understand. 我现在明白了
[32:37] You want to feel shitty 你想在我把你的裙子
[32:39] right up until the point where I take your dress off. 脱掉之前都闷闷不乐
[32:47] Because I’m going to do that. 因为我会那么做的
[32:49] You want to skip dinner? 你想跳过晚餐环节吗
[32:50] Fine. But don’t pretend. 可以啊 但是别装了
[33:00] And what if she had come? 如果她来了呢
[33:03] The evening would be just the same, 今夜也会一样
[33:05] only it would be someone else’s dress? 只是你脱的会是别人的裙子
[33:09] What are you talking about? 你在说什么
[33:12] Weren’t you the one who told me you were drifting apart? 不是你跟我说的你们感情疏远了吗
[33:15] Isn’t that what this was about? 所以我们才搞在了一起
[33:18] I want you. 我想要你
[33:20] I want you all the time. 我每时每刻都想要你
[33:23] But if you’ve suddenly decided you want something more than that, 但是如果你突然决定你想要的不止这个
[33:25] well, then, that’s news, isn’t it? 那这也算个新闻了吧 不是吗
[33:30] So, have you decided? 你们决定好了吗
[33:34] I don’t know. Have you? 我不知道 你呢
[33:41] He’ll have the steak diavolo 他要一份超辣牛排
[33:44] and I’ll have the branzino. 我要一份柠檬鲈鱼
[33:45] Anything to start? 开胃菜呢
[33:47] No. We’re in a bit of a hurry. 不了 我们有急事
[33:57] I’m sorry. 对不起
[33:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:01] I have no right to be jealous. 我没权利嫉妒
[34:04] This is just us here tonight. 今晚只有我们两个人
[34:09] We have to be careful. We can’t fall in love. 我们得小心点 我们不能相爱
[34:13] It won’t be so French anymore. 要不然就不是法式情缘了
[34:27] Hi, this is Johnny Carson. 大家好 我是约翰尼·卡森
[34:28] As you know, this is the usual starting time for “The Tonight Show.” 现在是《今夜秀》的常规播出时间
[34:32] And tonight my guest is the 今晚节目的嘉宾是
[34:33] New Orleans district attorney Mr. Jim Garrison, 新奥尔良州的地区检察官吉姆·加里森先生
[34:36] who is with us to discuss, as he puts it, 他要与我们讨论的是 据他所称
[34:37] some new and vital information 一些有关肯尼迪遇刺案的
[34:38] concerning the Kennedy assassination. 重要新情报
[34:41] But because of the critical war situation in Vietnam, 不过鉴于越南战争形势的白热化
[34:43] especially around Saigon, 尤其是西贡地区
[34:45] NBC for the next 15 minutes NBC将在接下来的15分钟
[34:47] is going to bring you a special news program via satellite. 通过卫星为您播报特别新闻
[34:50] So stay with us. 别走开
[34:51] We’ll return in 15 minutes with our guest Mr. Garrison. 我们15分钟后就开始加里森先生的访谈节目
[35:21] Did you have fun? 晚餐愉快吗
[35:23] Arnold had an emergency, 阿诺德有急事先走了
[35:24] so Sylvia and I had to eat enough 我和希维娅为了不负盛情
[35:26] to keep him in good graces there. 不得不拼命吃
[35:30] Are you feeling better? 你感觉好点了吗
[35:34] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[35:41] What’s wrong? 怎么了
[35:48] Well, I had a miscarriage 我流产了
[35:50] a few days ago. 就在几天前
[36:01] Are you okay? 你还好吗
[36:02] Did you go to the doctor? 有没有去看医生
[36:04] Yes. 去了
[36:06] How far along were you? 怀了多久了
[36:08] Six weeks. 六周
[36:12] I wish you would have told me. 你该早点告诉我的
[36:16] I guess I didn’t know how you’d feel. 我当时不知道你会是什么感受
[36:19] I didn’t know what you’d want. 我不知道你想要什么
[36:22] Megan, you have to know I’d want what you want. 梅根 你要知道我必定想你所想
[36:27] Is that what you want? 那是你想要的吗
[36:29] Of course it is. 当然是啊
[36:32] But I don’t know that it’s even 可我甚至都不确定
[36:35] the right time to have a conversation about it. 我们现在该不该谈这事儿
[36:38] And I guess that’s why I didn’t tell you. 可能这就是我对你隐瞒的原因吧
[36:42] But I should have. 但我应该告诉你的
[36:45] Yes, you should have. 是的 你该告诉我的
[36:51] Do you want to have that conversation? 你想谈谈这事儿吗
[36:54] Whatever you want. 一切都随你
[37:03] Now I can go to sleep. 现在我能安心入睡了
[37:12] Good morning. 早上好
[37:18] – Where’s Tammy? – Leticia took her to the park. -塔米在哪儿 – 莱缇莎带她去公园了
[37:23] Well, I’m off. 那我走了
[37:27] Couldn’t you just pretend? 你都懒得装一下吗
[37:31] I let you have that apartment. 我允许你在城里租了公寓
[37:34] Somehow I thought that there was some 我以为同意这事体现了
[37:36] dignity in granting permission. 作为妻子的大度和高尚
[37:39] All I wanted was for you to be discreet. 我只要你低调行事
[37:42] She lives on our block! 她跟我们住同一个街区
[37:44] Trudy, don’t jump to conclusions. 特鲁迪 别忙着下结论
[37:46] There’s no way for me to escape. 我已经无处可逃了
[37:48] To not be an object of pity 你在外肆意妄为
[37:50] while you get to do whatever you feel like. 而我却沦为人们可怜的对象
[37:53] I have never said no to you. 我一而再再而三地由着你
[37:55] That is not true. What are we doing out here? 才不是呢 我们现在这样算什么
[37:59] We’re done, Peter. This is over. 我们结束了 皮特 到此为止吧
[38:01] You want a divorce? 你要离婚吗
[38:03] I refuse to be a failure. 我不想沦为婚姻失败的笑柄
[38:05] I don’t care what you want anymore. 你想要什么再也与我无关
[38:07] This is how it’s going to work. 你给我听好了
[38:09] You will be here only when I tell you to be here. 除非我叫你来 否则你不得踏入这里半步
[38:12] I’m drawing a 50-mile radius around this house 我限你滚出这房子50英里开外
[38:14] and if you so much as open your fly to urinate, 哪怕你敢在这里面撒尿
[38:16] I will destroy you. 我也会让你吃不了兜着走
[38:18] Do you understand? 你明白了吗
[38:22] You know what? 你知道吗
[38:24] You’re going to go to bed alone tonight 你今晚要独守空房了
[38:26] and you’re going to realize you don’t know anything for sure. 然后你就会意识到自己有多么无理取闹
[38:30] I’ll live with that. 我甘愿
[38:44] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[38:46] So far this is all we have, 目前我们就这些资料
[38:48] but I want you to find out everything you can on Heinz Ketchup. 不过我希望你尽力查出亨氏番茄酱所有资料
[38:52] What? 什么
[38:53] And this is not a joke. 这可不是在开玩笑
[38:58] No. I can’t do that. 不 我不能接
[39:00] Why not? 为什么不能
[39:02] It’s a little bit of a secret, 那确实算是个小秘密
[39:03] but it turns out they’re taking meetings. 但我发现他们正在和广告公司接洽
[39:04] I told you that secret and I shouldn’t have. 那秘密是我告诉你的 我不该这么做的
[39:07] Look, everybody’s gonna know. We just know a little sooner. 大家迟早会知道的 我们不过先人一步
[39:10] My friend told me that in confidence. 是我朋友私底下告诉我的
[39:13] He’s not your friend. 他不是你朋友
[39:14] – He’s the enemy. – Well, he doesn’t know that. -他是竞争对手 -他可不知道这一点
[39:17] Maybe you need a friend more than you need a job. 或许你对朋友的需求胜过工作
[39:19] I didn’t know that. I’m in advertising. 我不知道这一点 我是做广告的
[39:22] It’s not that. 不是这个原因
[39:23] It’s just that it was a private conversation. 不过那是私人对话
[39:25] What are you, his priest? This is how wars are won. 你是他的神父吗 出其不意才能制胜啊
[39:28] Your friend’s mistake was underestimating you. 你朋友错就错在低估你了
[39:35] I hope ketchup makes the same mistake 我希望番茄酱那边也犯同样的错
[39:36] so you can blow their mind. 你就能一鸣惊人了
[39:44] So correct me if I’m wrong, Pete. 皮特 要是我说错了就指出来
[39:48] I certainly will. 当然可以
[39:49] You’re suggesting that we forego 你建议我们放弃
[39:50] this sparkling national ad campaign 夺人眼球的全国性广告宣传
[39:53] in favor of hard-driving sales ads at the local dealer level? 而偏向地区经销商层次的硬性销售广告
[39:57] Not exactly. We will still have a national presence 不全是 我们还是会做全国广告
[39:59] with the sophisticated work that Don presented and you loved, 就用你中意的唐的那个创意
[40:03] but we will increase sales with a surgical 不过我们会通过加大对地区性媒体的
[40:06] and financial focus on local media. 人力财力投入来增加销量
[40:09] That sounds good to me. Of course, I’m a little bit biased. 我听着不错 当然 因为我有点偏见
[40:13] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[40:14] We feel it’s best to have a plan that creates customers, 我们认为广告方案最好能招揽普通消费者
[40:17] not just aficionados. 而不只是狂热的车迷
[40:20] Don, are you really in favor of throwing our emphasis into radio? 唐 你真的赞成把重点放到广播上吗
[40:25] Well, it’s hard to argue with a more direct appeal to customers. 无可争议的是其对消费者的直接诉求
[40:28] I mean, we can artsy up the image of Jaguar, 我是说 我们能提升捷豹的品牌形象
[40:30] make it look romantic and stylish, 让它看起来更浪漫 气派
[40:35] but isn’t it better to 但是相比之下
[40:37] tell people who are actually in the market for a car 直接告诉想要购车的人
[40:39] that a Jaguar is available? 可以选择捷豹 不是更好吗
[40:43] I think it’s an exciting new angle 我认为这是一个
[40:45] to use direct sales on a luxury vehicle. 销售名车的全新方式
[40:48] I mean, forget about radio. 我是说 别管广播了
[40:50] How about a mailer 发邮寄广告怎么样
[40:52] or a circular in the Sunday paper? 或者登在报纸的周末特辑上
[40:54] I don’t know if that’s what we had in mind. 我觉得这好像跟之前讨论的有出入
[40:57] So this is your recommendation? 这就是你的建议吗
[41:01] I think it’s better to 我觉得比较好的做法是
[41:03] think about someone in New Jersey 想象在新泽西州的某个人
[41:06] driving in their current car 开着现在的旧车
[41:08] and hearing that right around the corner 然后他在转角处听到
[41:10] there’s a Jaguar to buy at a low, low price. 捷豹正在低价出售
[41:14] I bet the numbers would support that don’t they, Harry? 我相信很多人都会动心的 对吧 哈里
[41:17] That… 那个
[41:19] is really statistics game. 真的需要数据来说明
[41:21] You know what? I will have to double-check. 我得再去确认一下
[41:23] Look, why are you limiting yourself? 为什么要把自己限制住呢
[41:26] Wouldn’t you rather cast a wide net 干脆广撒网
[41:27] so you can sell Jaguar to the average guy? 把捷豹推销给那些普通人
[41:31] You know, truck drivers, housewives. 比如卡车司机 家庭主妇
[41:34] I was under the impression from the work you showed us 我还是欣赏你之前向我们展示的创意
[41:36] that this would be a more elegant approach 用一种更加优雅的方式
[41:38] that made the Jaguar seem rare because, let’s face it, 来显示出捷豹的高贵 因为老实说
[41:42] the gentleman who buys our car needs to be of some means. 买我们车的人 必须是有钱的能人才行
[41:48] I am 100% positive that this approach moves cars. 我完全相信这个方法可以让车大卖
[41:52] And not just Jaguars. This is proven to move all kinds of cars. 不光是捷豹 用在什么车上都大卖
[41:55] Hell, even used cars. Am I wrong, Herb? 甚至是二手车 我说错了吗 赫布
[41:58] No, he’s right. It moves cars. 不 他是对的 那样确实会增加销量
[42:01] Gentlemen, we appreciate the recommendation, 先生们 感谢你们的建议
[42:05] but we believe we should stay with the proposal as first discussed. 但我们还是坚持我们的第一选择
[42:08] And as persuasive as these arguments were, 尽管你们刚才的提案很有说服力
[42:11] that is how we will continue to proceed. 我们以后会朝这些方向努力的
[42:14] Let’s not be too hasty. 我们不要匆忙下决定
[42:15] Maybe we should listen to them. 也许听他们的比较好
[42:17] At least give it some thought. 至少考虑一下
[42:19] Herb’s right. 赫布说得对
[42:21] We still believe this is our best chance for success. 我们仍然相信这样的成功几率最大
[42:24] Fellas, this is gonna work. 先生们 这样绝对行得通
[42:26] I’m sorry, but this is our final decision. 抱歉 但我们已经决定了
[42:30] Thank you very much. 十分感谢
[42:47] What the hell was that? 刚刚是他妈什么情况
[42:48] Herb, we couldn’t have pushed any harder. 赫布 我们已经很努力地说服了
[42:50] You pushed, then you let Don talk. 你是努力了 却让唐来说
[42:52] You should know better. The guy’s not a salesman. 你应该清楚 他不是个销售员
[42:57] That was the deftest self-immolation I’ve ever seen. 刚刚真是我见过的最高端的自毁策略
[42:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[43:01] I didn’t know you were capable of being that bad. 我还不知道你能这么坏呢
[43:04] – What was that in there? – I wasn’t feeling well. -刚刚是什么情况 -我有点不舒服
[43:06] Something about that guy makes me sick. 可能是那人让我恶心了
[43:07] Don’t be cute. I still have his spit in my hair. 别卖乖 我被他骂得狗血淋头
[43:11] Why can’t you just follow the rules? 你就不能按规矩办事吗
[43:12] I did. I did exactly what he asked for. 我有啊 我完全是按他说的在做
[43:14] Not in spirit. You know damn well that is not what he wanted. 心里不是 你知道他不是想这样
[43:17] Why do we care what that guy wants? 我们干嘛管他怎么想
[43:18] – Because he’s a client. – Our client. -因为他是客户 -我们的客户
[43:21] And so we just keep saying yes no matter what 所以不管他说什么我们都答应吗
[43:24] because we didn’t say no to begin with? 因为我们没有从一开始就拒绝他
[43:26] You know what this is? It’s Munich. 你知道这像什么吗 就像慕尼黑会议一样
[43:27] You guys are always talking about Munich. 你们总是说什么慕尼黑
[43:29] What the hell does that mean anyway? 那到底是什么意思
[43:31] It means we gave the Germans 意思就是当年德国想要什么
[43:32] whatever they wanted to make them happy, 我们就给他们什么
[43:33] but it just made them want more. 结果却使他们变得贪得无厌
[43:35] Well, who the hell won the war? 但你想想最后赢得战争的是谁啊
[43:44] As my mother used to say, 就像我妈曾经常说的
[43:46] your options were dishonor or war. 要么忍受耻辱要么选择战争
[43:48] You chose dishonor, you might still get war. 即使忍受耻辱 有时也无法避免战争
[43:51] That was Churchill. 那是丘吉尔说的
[43:59] First one in, last one out. 第一个来 最后一个走
[44:01] I don’t know how you do it. 我不知道你是如何做到的
[44:03] Me either. 我也不知道
[44:05] Well, it can’t be that bad 如果是做自己喜欢的事
[44:06] when you’re doing something that you love. 应该也没那么糟糕
[44:08] I’m glad it looks like that to you. 我很高兴你是这么认为的
[44:14] I spent a year in finance 我在金融界呆了一年
[44:17] watching identical men in identical suits 每天看着同样的人穿着同样的衣服
[44:20] sneak drinks out of a desk drawer 在帮别人数钱的同时
[44:22] while counting other people’s money. 偷偷从抽屉里拿酒喝
[44:24] What house? 在哪里
[44:26] My family’s been at Brown Brothers Harriman for three generations. 我家三代人都在布朗兄弟银行供职
[44:31] You make this look a lot better. 你让这份工作看起来好多了
[44:33] It’s all about what it looks like, isn’t it? 事情永远都是看表面 对吧
[44:37] I’m going down to the deli. 我要去趟熟食店
[44:38] Can I get you something? 需要帮你带点什么吗
[44:40] No, thank you. 不用了 谢谢
[44:44] Bob. 鲍勃
[44:46] My wife asked me and I seem to have forgotten. 我妻子让我买点东西我忘记了
[44:47] Could you pick me up some toilet paper? 能帮我带点厕纸回来吗
[44:51] I got it, chief. 没问题 老大
[45:06] Good evening. 晚上好
[45:08] He’s home. You can’t knock on the door like that. 他在家 你不能就这么过来敲门
[45:12] I was taking the trash out and you left it open. 就说我出来倒垃圾 发现你门没关好
[45:15] Tomorrow morning. 明天早上
[45:43] You’re a dirty little spy. 你这个小偷窥狂
[45:47] I dropped a penny. 我是在找钱
[45:49] You got your own room. 每个人要守在自己的房间
[45:50] That’s how things work around here. 那是这里的规矩
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号