Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:41] So you haven’t officially told anyone 所以你还没正式告诉别人
[00:42] you’re looking to change your life? 你想要改变一下自己的人生
[00:44] Yes. 是的
[00:46] Why put Doyle Dane into hysterics 没必要把道伊·德恩逼疯
[00:48] when all I want to do is have what NASA calls 我想做的 用美国太空总署的话来说就是
[00:51] an “Exploratory mission” with your agency? 对你们公司的一次”考察任务”而已
[00:54] Still, Timmy, Don has some anxiety about– 不过蒂米 唐很忧心…
[00:58] well, obviously about Raymond. 显然是忧心雷蒙德那边
[01:02] Heinz Baked Beans has given us national recognition 亨氏烘豆的广告让我们扬名全国
[01:05] and Raymond’s a friend. 雷蒙德与我们私交也不错
[01:06] I’m not used to telling people what my account is worth. 我一般是不会随便跟别人亮家底的
[01:09] Not just in billings, 不只是账目的数额
[01:10] but in the prestige that comes with ketchup. 而是番茄酱广告带来的业界威望
[01:12] Don knows that or he wouldn’t be here. 唐既然坐在这 肯定深知个中利害
[01:14] He’s not that polite. 他可没那么清高
[01:17] Just relax. 放轻松点
[01:18] If you do the work and I like it, 如果你们的作品令我满意
[01:20] I guarantee that Raymond will fall in line. 我敢保证雷蒙德也会赞成的
[01:23] I have that power. 我有那个能力
[01:24] And if you don’t like our work? 那如果你不满意呢
[01:26] Raymond never has to know. 雷蒙德就永远不必知道这事
[01:28] I don’t know if that solves my problem. 我不知道那是否能解除我的担忧
[01:30] Look, I understand your risk. 听着 我了解你面临的风险
[01:32] Or we could have met in your office again. 要不我们本该在你办公室会面的
[01:34] In fact, we can have the presentation here, too. 其实 我们也可以在这里进行创意展示
[01:37] No, we’ll get a hotel. 不 我们来订酒店
[01:40] I am supposed to be meeting someone in about 20 minutes 我20分钟后要去见个人
[01:43] and she likes me to wait for her. 她喜欢让我先等着
[01:48] Well, take your time. 那好 你慢慢做
[01:50] And remember, 记住了
[01:52] I don’t need much of an excuse to come to Manhattan. 我可不用找一大堆理由来曼哈顿
[02:09] When I say a small team, I mean Stan. 我说的小团队 指的是斯坦
[02:12] Just the three of us. 就我们三个
[02:14] We bill it under Project K. 就用K项目代称吧
[02:17] Nice place. 屋子不错
[02:19] Well, it’s available to you. 大门随时向你敞开
[02:22] You know, if you ever have to spend the night in the city. 如果哪天你不得不在城里过夜的话
[02:25] I live here, Pete. 我就住在城里 皮特
[02:35] It’s been 7:00 for 20 minutes. 7点都过去20分钟了
[02:37] I’m starving. 我饿坏了
[02:39] I’m sorry I’m late, but I have a job. 不好意思迟到了 谁叫我有工作
[02:42] You know what, Dawn? 知道吗 唐恩
[02:43] You have another job, 别忘了你还有另外一个工作
[02:44] which is being my maid of honor. 就是做我的伴娘
[02:46] Well, I can’t lose that one, can I? 我又不用担心失去那份工作 不是吗
[02:48] Well, I have some bad news. 我这有些坏消息
[02:52] Al called me 艾尔打电话跟我说
[02:53] and he said both the caterer and your date fell through. 婚宴承办人的事黄了 你相亲的那人也跑了
[02:56] William? What happened? 威廉 到底怎么了
[02:58] Al doesn’t think he’s ready to settle down. 艾尔是觉得那男人还没准备定下来
[03:00] And he didn’t want you to spend the night defending yourself. 他可不希望你浪费一整晚在这种人身上
[03:02] You tell Al to keep looking 那你让艾尔继续帮我留意
[03:04] because I’m never gonna meet someone at that office. 办公室这种地方我是没机会遇见什么人了
[03:06] Al and I met at church. 艾尔和我是在教堂认识的
[03:08] Church is impossible. 教堂就别想了
[03:10] You can’t stand out in that crowd of harlots. 一堆花枝招展的姑娘里谁会注意到我
[03:12] You stand out. 你这么优秀
[03:16] You must run into somebody downtown. 你在城里肯定遇到过心仪的吧
[03:18] I get on the train and it’s just us… 有次在地铁上就我和他两个熟人
[03:21] and then it gets thinner and thinner until about 72nd. 车上的人越来越少 一直持续到72大道
[03:24] Sometimes it’s just me and this old shoeshine– 有时候就只剩我和擦鞋匠
[03:26] and he won’t even look at me. 他甚至都不屑瞧我一眼
[03:28] Bea Carter says her son Anthony ran into you. 比娅·卡特说她儿子安东尼对你有意思
[03:31] But that’s what you don’t understand. 但那种事我说了你也不明白
[03:33] We were walking through the plaza 我们都在广场里逛着
[03:35] and we passed each other and we just nodded. 擦身而过的时候 彼此就都只点个头而已
[03:37] Someone told me he said that, 别人也告诉我他对我有意思
[03:40] but he didn’t talk to me. 但是他自己却不搭理我
[03:42] And I didn’t talk to him, either. 我也不搭理他就是了
[03:47] Well, I’ll keep looking. 我会帮你留意的
[03:52] That might be too much blush. 这腮红可能有点过
[03:53] If you look a little rusty, it’s ’cause I’m a little rusty. 要是有人说你妆太糙 那也是因为我手太拙
[03:56] I need all the help I can get. 我现在可讲究不了那么多
[03:59] The makeup’s not the important part. 化妆还不是最重要的部分
[04:01] Mary Kay always says 玫琳凯不是总说
[04:02] it’s really about making yourself feel better, 真正重要的是让自己感觉更自信
[04:04] and that starts with doing something for you. 一切的转变 都从美妆开始
[04:08] Well, that’ll be a first. 那我还真是头一遭
[04:11] – Kate! – Shh, I just put the baby down. -凯特 -嘘 我刚把宝宝哄睡着
[04:18] – You have not changed. – Well, you have. -你真是一点没变 -你倒是变了
[04:20] How did you suddenly get younger than me? 你怎么突然就变得比我年轻了好几岁
[04:22] Because she’s in the beauty business. 那是因为她现在在美容业
[04:24] What do you think? 你觉得怎么样
[04:26] – How much did she spend? – It’s free. -她花了多少钱 -免费的
[04:28] This is my old stuff. I’m a sales director now. 都是我用过的 我现在可是销售总监了
[04:31] – How are your boys? – Good. -孩子们还好吗 -很好
[04:33] – Did you see Kevin? – She looked in. -看过凯文了没 -她看过了
[04:35] Why don’t we let him sleep while we eat dinner? 不如让他睡会儿 我们开始吃晚餐吧
[04:37] I made a pork roast. 我做了猪排
[04:39] And I made reservations at Le Cirque for two. 我在马戏团餐厅有个两人的预约
[04:41] Well, I want to catch up. And, more importantly, 我是想叙叙旧 更重要的是
[04:44] Kate has a job interview tomorrow 凯特明天一大早还有面试
[04:46] and I don’t want her tying one on. 我可不想让她喝得醉醺醺的
[04:48] – Who are you meeting with? – The competition. -你要去哪里面试 -竞争对手公司
[04:50] Can we take a raincheck? 我们下次再去吧
[04:52] Splendid. 好极了
[04:54] She hasn’t changed. 她一点都没变
[05:06] Why are you getting on the elevator going up? 你为何要上上行的电梯
[05:08] Because the door opened and you were standing there. 因为门一开 你在里面
[05:12] I pressed down. 我按过往下的了
[05:23] Where have you been? 你最近去哪了
[05:24] I missed you. 我想你
[05:26] Working all the time. Don’t tell anyone. 忙工作 别告诉别人
[05:28] Like who? 告诉谁
[05:31] Arnie’s on call Thursday or Friday. 阿诺周四周五都要值班
[05:33] I’ll leave a penny under the mat when he’s flown the coop. 如果他走了 我就在地毯下放个硬币
[05:46] I have to go. 我得走了
[05:51] Can you be more specific? 你能再明确一点吗
[05:55] Nope. 不行
[05:57] Good night. 晚安
[06:10] Dennis must be doing well. 丹尼斯一定混得很不错
[06:12] – That’s from the company. – My goodness. -那是公司送的 -天啊
[06:14] What do you have to do to get this? 要怎样才能得到这个
[06:15] Just have a lot of my recruits sell a lot of Mary Kay. 让我手下的人多卖点玫琳凯化妆品
[06:18] How much? Those are diamonds. 卖多少 那可是钻石的
[06:20] Just has to be the most. 业绩第一就可以了
[06:21] They know what they’re doing. 他们倒是很会激励人
[06:23] I know. They do. 是啊 没错
[06:26] But there’s no way for me to move up there. 但是我在那里没前途
[06:27] So is that why you’re going to Avon? 所以你才要跳槽去雅芳
[06:29] There’s women above me at Mary Kay, 我在玫琳凯的女上司
[06:31] it’s just working out of Spokane, 都只能在斯波坎市工作而已
[06:33] there’s only so far I can go. 我最多也就那样了
[06:35] Well, Joanie’s a partner 琼妮现在做到合伙人了
[06:37] and I don’t know if anyone 我不知道别人是否
[06:38] would want all that extra responsibility. 也想像她那样额外承担许多重任
[06:41] You should visit more often. 你以后应该常来
[06:42] Turns out someone’s proud of me. 某人竟然为我感到骄傲呢
[06:44] I’m a monster. 我是个怪物
[06:46] Believe it or not, 不管你信不信
[06:47] “My daughter is a partner at a Madison Avenue advertising firm” “我女儿是麦迪逊大道广告公司合伙人”
[06:52] is something I enjoy saying. 我很喜欢对别人说这句话
[06:54] It does sound pretty good. 那听起来确实不错
[07:00] Well, so much for keeping my wits about me. 好了 我已经喝得差不多了
[07:04] I should be getting back to the Waldorf. 我该回华尔道夫酒店了
[07:06] Well, I wish you the best of luck tomorrow. 祝你明天好运
[07:07] But if worse come to worse, 但即使结果不理想
[07:09] you’re appreciated somewhere. 别忘了你的才华在别处被人欣赏
[07:16] What are the “Life” magazine closing dates for Birds Eye? 伯利兹在《生活》杂志的截稿日是什么时候
[07:19] Ken, it’s Monday. 肯 今天是周一
[07:21] I got a perfect cup of coffee and a Danish on the way. 我正享受着咖啡 等着丹麦点心送过来
[07:23] You want to start with 你至少该先说声
[07:24] “Good morning? How was your weekend?” “早上好 周末过得怎么样”吧
[07:26] I spent it with my in-laws 我周末和老丈人呆在一起
[07:27] listening to Ed complain about 听埃德抱怨
[07:30] how much the world hates Dow Chemical. 世人有多讨厌陶氏化学
[07:32] And I know that every gripe he has 而且我知道他所有的怨气
[07:33] is directed at me and this company. 都是冲着我和这间公司发的
[07:35] Is it possible that this has turned Ken Cosgrove into a neurotic? 他会把我们的肯·科斯格罗夫逼疯吗
[07:38] If he wants people to stop hating him, 如果他想让人们别再讨厌他
[07:40] he should stop dropping napalm on children. 他就不该再为军方生产凝固汽油弹炸孩子了
[07:45] I know you just came here to complain, 我知道你只是来发牢骚的
[07:46] but I actually think that I can help you. 但我觉得我还真能帮到你
[07:49] God, that’s really true. 天啊 说得没错
[07:51] I just came in here to complain. 我就是来发牢骚的
[07:53] How hard would it be to meet with Ed, just you and me? 能让我和埃德见一面吗 就我们三个
[07:55] If I have a good reason? 如果我有个好理由就行
[07:57] I’m sorry, Mr. Cosgrove, but it’s the last one. 很抱歉 科斯格罗夫先生 这是最后一个了
[07:59] – Did you find your keys? – I did. -你找到钥匙了吗 -找到了
[08:01] Can you get Pierre Cossette on the line? 能帮我打给皮埃尔·卡赛特吗
[08:03] I have an idea. Let’s see what happens. 我有个主意 看看怎么样吧
[08:05] Harry has great ideas. 哈里的主意都很棒
[08:25] I saw this thing on a spy show. 我在间谍剧里见过一种道具
[08:28] It’s a clock with a tiny camera in it. 一个带摄像头的钟
[08:31] All we have to do is get it in there. 我们只要把它放进去就可以了
[08:33] If you can get in, you don’t need a clock. 如果你可以进去 也就不需要那钟了
[08:36] I would guess it’s a military account. 我猜客户一定是军方的
[08:39] And I would guess they picked Stan 我觉得他们之所以选斯坦
[08:41] because he has no conscience. 是因为他这人没有良心
[08:43] So Project K stands for what? 所以K项目代表什么
[08:47] Project Kill Machine! 杀人机器项目
[08:49] That’s not what it stands for. 才不是代表那个
[08:51] So what does it stand for, Bobby? 那是代表什么 小鲍
[08:55] I don’t know what it is. 我也不知道
[08:56] Are you saying that because you do know what it is? 你这么说是因为你知道吗
[08:58] No. 不是
[08:59] – Stan come through? – Stan who? -斯坦来了吗 -哪个斯坦
[09:02] I know one thing– 我只知道
[09:03] he’s not in a room with tinfoil on the windows. 他”不在”那个窗户都贴满锡箔纸的房间里
[09:05] How are things, Don? 你最近怎么样 唐
[09:18] There’s nothing in here. 怎么是空的
[09:20] ‘Cause you’re gonna fill it with work. 因为你要把它写满
[09:22] If you don’t fall asleep. 前提是你别睡着
[09:26] I’m telling you, it clears the cobwebs. 相信我 抽完绝对神清气爽
[09:43] I think a hot dog and a hamburger are too similar. 我觉得热狗和汉堡太像了
[09:47] Plus, a hot dog cries out for mustard. 而且 热狗和芥末是绝配
[09:50] No, I think a hot dog cries out for ketchup. 不 我觉得热狗和番茄酱才是绝配
[09:55] A squiggly line. 画个波浪线
[10:02] I think we should order lunch. 我们该叫午饭了
[10:13] My goodness. Someone’s having a party and didn’t invite us. 天啊 有人自己偷偷跑去参加派对了
[10:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:19] Is Clara’s birthday today? 克莱拉今天过生日吗
[10:21] It’s tomorrow and it’s $2 a head. 是明天 每人出两块钱
[10:24] And, actually, I don’t know what I’m going to get. 不过说实话 我都不知道该买什么
[10:26] – Do you want to come? – I can’t. -你要来吗 -我来不了
[10:28] Mr. Draper always needs me. 德雷柏先生总是需要我
[10:31] Could you punch me out when you leave? 你走的时候能帮我打卡吗
[10:34] Really? 真的吗
[10:36] How long are you going to be gone? 你要提前多久走
[10:38] Well, if you punch me out… 如果你帮我打卡
[10:41] Ok. 好吧
[10:44] I heard Mr. Draper’s in there. 我听说德雷柏在里面
[10:47] No. 没有
[10:53] Did you get the pages? 你拿到剧本了吗
[10:54] – No. – Are you two rehearsing already? -没有 -你们已经在排练了吗
[10:57] Call me when you see them. 你拿到手就给我打电话
[10:59] Arlene, are you sad it’s not you? 艾琳 你是不是很难过那不是你
[11:01] You know Mel is my husband. 你知道梅尔是我丈夫
[11:02] I could have him write you into a hospital bed 我可以让他把你的角色写成重病在床
[11:04] or a grave. 或直接写死
[11:12] I’m sorry. 我很抱歉
[11:18] What’s going on? 到底是怎么回事啊
[11:20] Well, you’re going to have a love scene with Rod. 你和罗德会来一场爱情戏
[11:23] And between you, me, 你我之间悄悄说
[11:24] and soon a national audience, 当然 很快全国观众也会知道
[11:26] it’s more of a love affair. 那更像是一段苟合
[11:28] Oh, my goodness. That’s so exciting. 我的天啊 那太令人兴奋了
[11:32] Thank you for telling me. 谢谢你提前告诉我
[11:34] Oh, I did more than tell you. 我所做的可不只是告诉你
[11:35] Mel’s been on the fence, but, 梅尔之前还犹豫不决 但是
[11:37] I think he really believes in you. 我觉得他真的很看好你
[11:40] Now, don’t embarrass me. 可别让我丢人了
[11:42] You’ve done this before, haven’t you? 你以前有过类似的经验吧
[11:44] Um, well, of course. 那 当然了
[11:47] Does a high school play count? 高中演的话剧算吗
[11:50] No. 不算
[11:52] It’s gonna be exciting at first 一开始可能会令人激动兴奋
[11:53] and then it’ll be part of the job. 然后又变成枯燥乏味的工作了
[11:55] It’s pretty exciting. 那还是相当令人兴奋的
[11:57] The hard part is how “James Garner” there will deal with it. 难的是你那位帅气的老公会对此作何反应
[12:01] Some people think it’s better to wait till after it’s happened 有人觉得先斩后奏比较好
[12:04] or not tell them at all, 或者直接不告诉他们
[12:05] but I think it’s best to be up front. 但我觉得最好事先就说
[12:09] Well, obviously he’s not going to like it. 他显然不会对此感到高兴
[12:13] Would you be upset if he did? 如果他高兴 你会不安吗
[12:16] I don’t know. 我不知道
[12:18] Why don’t Mel and I take you two out to dinner? 不如让我和梅尔请你们夫妻二人吃顿饭吧
[12:21] You know, to make him comfortable. 就是 让他更加容易接受一些
[12:24] And, honestly, all of us should be better acquainted. 老实说 我们都该混熟一些才好
[12:27] I mean, Mel has big plans for you. 我是说 梅尔可是很器重你的
[12:35] I’m gonna leave you alone with these. 我就不打扰你看剧本了
[12:46] Did you send Scarlett somewhere? 你派斯嘉丽去做什么事了吗
[12:48] No, Meredith. 没有 梅瑞迪斯
[12:49] Well, it’s just I can’t find her or Mr. Crane 我找不到她 也找不到克雷恩先生
[12:52] and there’s someone to see him. 现在有人要求见他
[12:54] I’m dying for you to meet Ken. 我迫不及待想让你跟肯见一面
[13:00] How are you? 你怎么样
[13:02] Busy. 很忙
[13:05] Have Scarlett see me when you find her. 你找到斯嘉丽时 让她来见我
[13:13] Oh, good. You’re home on time. 真好 你准时回家了
[13:16] I am. It’s only because I have a lot of work 是啊 那是因为我有很多工作要做
[13:18] and I don’t want to do it in a windowless room. 我又不想在一个没有窗户的房间里做
[13:25] So why don’t you have a seat? 你不如先坐下吧
[13:26] I’m gonna get you a drink. 我给你拿杯喝的
[13:27] And then I’m gonna stuff you with coq au vin. 然后我要用酒闷仔鸡好好把你喂饱
[13:32] I know you’re very busy, 我知道你很忙
[13:33] but I want us to have, I don’t know– 我希望我们能够 我也说不清
[13:38] I want us to be able to talk about things other than work. 我就是希望我们能谈谈工作以外的事
[13:42] Megan, what happened? 梅根 发生什么事了
[13:43] Just once I’d like to be that wife 我就是想当一次那种
[13:45] that lays a trap and has her husband walk right into it. 设好小圈套 让丈夫乖乖钻进去的妻子
[13:49] Okay, first of all, Arlene, 好了 首先 艾琳
[13:51] you know, she plays Penelope Aldridge. 她扮演的是佩内洛普·埃德里奇
[13:53] She basically owns “Berkshire Falls.” 她是《伯克希尔瀑布》这部剧的绝对主角
[13:55] She’s married to Mel the head writer 她老公梅尔是那剧的编剧组组长
[13:58] and they want to have dinner with us. 他们想约我们一起吃饭
[14:00] Does it get worse? 还有更糟糕的消息吗
[14:04] Well, my storyline is getting more developed 我那条故事线得到了更充分的挖掘
[14:08] and that means 那意味着
[14:10] I’m gonna have a series of love scenes. 我将要拍一些爱情戏
[14:12] – With whom? – With Rod Holly. -和谁一起 -和罗德·霍利
[14:14] He plays Rafe Jackson. He’s Arlene’s nephew. 他演的是拉夫·杰克逊 他是艾琳的侄子
[14:17] Megan, I don’t care. 梅根 我不在乎
[14:19] What’s a “Love scene” consist of? “爱情戏”具体指的是什么
[14:22] It’s just kissing and hugging. 就是亲吻和拥抱
[14:24] It’s TV. 那毕竟是电视剧
[14:25] We can’t really do anything. 我们也不能拍过火的东西
[14:30] What am I supposed to say? 我能怎么说呢
[14:33] That you trust me. 就说你信任我
[14:35] and that you know it’s part of my job. 说你知道那是我的工作需要
[14:38] And maybe that it was bound to happen if things went well. 或许如果我发展顺利 那是必然会发生的事
[14:42] Keep going. I’m dying to hear what I say next. 继续说 我很想知道我接下来会说出什么
[14:44] Should I have hidden it from you? 难道我该瞒着你才好吗
[14:49] I don’t know, Megan. I need to think about it. 我不知道 梅根 我得好好想想
[14:52] Look, I know I wouldn’t like it, 听着 我知道换做我也不会高兴
[14:55] but I’d look on the bright side. 但我会向好的一面看
[14:59] Okay, I guess if I wasn’t your husband, 好吧 我想如果我不是你丈夫
[15:01] I would be happy for you. 我也会为你感到高兴的
[15:02] It does mean they like you. 那确实意味着他们喜欢你
[15:05] Do you like me? 那你喜欢我吗
[15:07] Honey, I can tolerate this, 亲爱的 我可以尽量忍受这事
[15:08] but I can’t encourage it. 但我不会鼓励和提倡
[15:11] You’re perfect. 你太好了
[15:19] And honestly, Ed, 说真的 埃德
[15:20] it’s not just Ken who’s been losing sleep about this. 不仅是肯为此夜不能寐
[15:22] I mean, last week when half of Colombia 我是说 上周几乎半个哥伦比亚的人
[15:23] got into your lobby– 都涌进你的大厅了
[15:24] It was 15 people. 那只有15个人
[15:26] Look, you’ve been in the news every other day 听着 你几乎每隔几天就会上一次新闻
[15:29] and a couple of articles placed in business journals 商业杂志上的几篇文章
[15:31] are not going to make that stop. 可没法阻止那个
[15:32] They acted like they were storming the Bastille. 他们搞得就像在攻占巴士底狱一样
[15:36] This is their country, too. 这也是他们的国家
[15:39] What exactly is your point? 你到底想说什么
[15:40] Pierre. 皮埃尔
[15:42] A one-hour prime-time TV special sponsored by Dow, 由陶氏化学赞助的黄金时段一小时电视特别节目
[15:45] starring Joe Namath and 15 or so of his best friends 由乔·纳曼斯和他大约15个好友主演
[15:47] putting on a show drawing from America’s most beloved musicals. 演一出美国人最爱的音乐剧
[15:51] “Broadway Joe on Broadway.” 《百老汇乔登上百老汇》
[15:54] Joe Namath sings? 乔·纳曼斯会唱歌吗
[15:55] Don’t you want to watch it just to find out? 你不想看那节目 亲自得出结论吗
[15:58] And who are his “Friends”? 他的”朋友们”又指谁呢
[16:01] I have access to the greatest talent available. 我可以请到最具才华的演艺界人士
[16:03] There’ll be sex appeal. Joey Heatherton, for example. 他们一定会性感撩人 比如乔依·海瑟顿
[16:05] Pipes, Julie Andrews. And punch. 朱莉·安德斯 以及鸡尾酒
[16:08] How about John Wayne in a sketch version of “Camelot”? 不如让约翰·韦恩来一出素描版的《圣城》吧
[16:12] We’re mostly household products. 我们卖的大多是家居用品
[16:13] Women don’t like football. 女人都不爱橄榄球的
[16:15] Have you ever asked them about Joe Namath? 你有问过她们对乔·纳曼斯的看法吗
[16:17] Forget demographics. 忘记人口统计学数据吧
[16:19] How would you like Dow to be responsible for making people smile? 你觉得让陶氏化学为人们带来欢笑如何
[16:23] And is there anything that makes people smile 世上还有什么比百老汇和橄榄球
[16:25] more than Broadway and football? 更能让人欢笑吗
[16:27] “Yankee Doodle Dandy” and the Notre Dame fight song 《胜利之歌》和圣母大学战歌
[16:29] playing at the same time. 同时播放
[16:30] * I’m a Yankee Doodle Dandy… * *我是一个美国人*
[16:33] – * Yankee Doddle, do or die… * – Okay, okay. -*美国人 死战到底* -好了
[16:38] Kenny, did you tell them I went to Notre Dame? 肯尼 你告诉他们我上过圣母大学吗
[16:41] No, I told them about Joey Heatherton. 没有 我对他们说过乔依·海瑟顿
[16:47] So it’s tailor-made for us? 所以那是为我们量身定做的吗
[16:50] What’s our commitment? 我们能得到什么
[16:51] Well, you’d be a corner tenant. 你们将可以插播广告
[16:52] There’s six minutes of commercials in the hour, 1小时中有6分钟广告时间
[16:54] you’d get three and then two 10-second billboards 你还能得到30秒和20秒的广告牌
[16:57] at the beginning and end of the show. 分别在节目开头和结尾
[16:59] “Brought to you by Dow Chemical, “本节目由陶氏化学赞助播出
[17:01] family products for the American family.” 家族产品造福全美家庭”
[17:07] Just imagine Joe Namath in a straw hat. 想象一下戴着草帽的乔·纳曼斯
[17:21] I’m sorry to bother you, Scarlett, 抱歉打扰 斯嘉丽
[17:23] but is Mr. Crane in? 克雷恩先生在吗
[17:25] Okay. 好的
[17:27] No, he’s in a meeting. 不 他在与人会面
[17:28] Is there something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[17:30] Well, if he’s expecting any special guests, 如果有贵客将来拜访他
[17:32] you should let us know 你该让我们知道
[17:33] because he had someone come yesterday and you weren’t here. 因为昨天有人来你就不在
[17:35] I must have been in the ladies’ room. 我一定是去洗手间了
[17:37] No, and it’s strange because you didn’t leave until 6:47. 不在 奇怪的是你6:47分才离开
[17:42] Oh, Joan, it’s Clara’s birthday today 琼 今天是克莱拉的生日
[17:44] and I tried to go at lunch, but I got stuck at my desk. 我想午餐时去买 但工作太忙
[17:46] So I left Mr. Crane on his own 所以我留下克雷恩先生
[17:48] while I attended to this company business. 然后去忙这件公事
[17:52] We got her a Givenchy scarf from Gimbels. 我们在金贝尔斯商店给她买了纪梵希围巾
[17:56] I have the card here for you to sign. 我这里有要你签名的卡片
[17:58] But you never came back and you had Dawn punch your time card. 但你没回公司 而且让唐恩帮你打卡
[18:01] No, Dawn and I were working together. 不 唐恩和我一起工作
[18:03] But we were all over the place. 但我们到处跑
[18:05] But mostly in accounting. 主要待在财务部
[18:09] Thank you for clearing that up. 谢谢你澄清
[18:20] Dawn. 唐恩
[18:21] Have you spoken to Scarlett this morning? 你今早和斯嘉丽说过话吗
[18:23] We’re missing the big hole punch 我们的打孔机不见了
[18:25] and I think you were the last one to see her. 我想你是最后一个见过她的人
[18:27] The hole punch is in the creative lounge. 打孔机在创意人员休息室
[18:28] Dawn, Scarlett told me everything. 唐恩 斯嘉丽告诉了我一切
[18:35] Scarlett, you’re fired. 斯嘉丽 你被炒了
[18:39] Joan, please. It won’t happen again. 琼 拜托 不会再次发生了
[18:41] Not here it won’t. Go get your things. 在这里当然不会 收拾你的东西
[18:45] Dawn, could you get Stan in here before the partners meeting? 唐恩 叫斯坦在合伙人会议前来一趟
[18:47] I’ll deal with you later. 我一会儿再收拾你
[18:52] Girls do it all the time. 姑娘们都这么做
[18:54] Just go before you really embarrass yourself. 你快走吧 别搞得更加难堪
[19:02] I hope you realize this means now you’re on Ed’s radar. 我希望你明白 现在埃德会关注你
[19:04] So will I be invited to Sunday dinner? 我会被邀请参加周日宴会吗
[19:07] Something like that. 差不多
[19:09] I don’t know where you’re going, 我不知道你要去哪
[19:10] but I want you to bring back champagne. 但我希望你带香槟回来
[19:12] Oh, Harry, I’m not coming back. 哈里 我不会回来了
[19:16] What are you talking about? 你在说什么
[19:20] Joan, you owe Scarlett an apology. 琼 你该对斯嘉丽道歉
[19:22] Harry, please don’t involve yourself in this. 哈里 别掺和这事
[19:24] I’m tired of your petty dictatorship. 我受够了你的小心眼独裁
[19:26] So whatever capital crime or treason she committed, 不管她犯了死罪还是叛国罪
[19:28] she’s in my department. 她都属于我的部门
[19:30] I didn’t realize you were that attached to Scarlett. 我不知道你和斯嘉丽这么亲
[19:32] – We’re not attached. – We are attached! -我们不亲 -我们很亲
[19:35] I have something more impornt to do. 我还有更重要的事要做
[19:37] I would hope you do, too. 我希望你也是
[19:41] Scarlett, do whatever you think is best. 斯嘉丽 你觉得怎样最好就怎么做
[19:44] You are to do whatever I think is best. 我觉得怎样最好的 你才该照做
[19:57] Let’s go. Back to work. Everything’s fine. 我们走 回去工作 没事的
[20:08] I understand the confidentiality, 我知道需要保密
[20:09] but I need to know how to bill Project K. 但我需要知道如何给K项目做账
[20:17] Don’t. 别
[20:18] Meredith, why don’t you step out? 梅瑞迪斯 你出去一下
[20:22] I don’t know what she said 我不知道她说了什么
[20:23] because I’m not privy to these conversations, 因为我不能参与你们的谈话
[20:25] but I would like the chance to defend myself. 但我想为自己辩护
[20:27] – Mr. Crane, I haven’t– – No, please. -克雷恩先生 我没有… -不 请说
[20:29] Let him go on. 让他继续
[20:33] Well, it’s this simple– 事情很简单
[20:34] Scarlett works for me and Joan tried to fire her. 斯嘉丽为我工作 琼想解雇她
[20:36] She left work early and had Dawn punch her time card. 她早退了 让唐恩帮她打记时卡
[20:39] It’s pay for a minimum of five hours of work 我们雇她每天至少工作5小时
[20:41] that she didn’t do that we are paying for. 而她没能完成
[20:44] Well, it’s either me or her. 不是我走 就是她走
[20:46] – Joan? – Scarlett. -你说琼吗 -斯嘉丽
[20:48] I think you mean, “If she goes, I go.” 我想你的意思是 “如果她走 我就走”
[20:52] “Broadway Joe on Broadway.” 《百老汇乔登上百老汇》
[20:54] Is there anybody in here who thought of that? 在座有人想到这点子吗
[20:57] – I did. – What the hell is that? -我想到了 -那是什么玩意
[20:59] It’s $150,000 worth of incremental business 那是价值15万美元的额外业务
[21:02] I generated while solving a problem. For what? 是我解决一个问题挣到的 为了什么
[21:05] So I can stand outside that glass and watch you all in here? 就为了站在玻璃外 看你们坐在里面吗
[21:08] – What did Dawn do? – Well, I’m almost positive– -唐恩做了什么 -我相当肯定…
[21:10] Just keep talking to her because she’s a partner. 继续跟她说话吧 因为她是合伙人
[21:14] You know what? 你们猜怎么着
[21:15] I’m sorry my accomplishments happened in broad daylight 我很抱歉我那成就光明正大
[21:17] and I can’t be given the same rewards. 我却没法得到相同的嘉奖
[21:20] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[21:21] You know damn well. 你最清楚
[21:24] The next time this group is called to order, 下次你们开会
[21:25] I expect to be sitting at this table. 我也希望能就坐
[21:27] I’ve actually earned it. 我为自己赢得了这个资格
[21:43] Don’t worry, dear. That’s not going to happen. 别担心 亲爱的 那不可能发生
[21:47] Joan, I don’t want to put myself in the same camp as Harry, 琼 我不是跟哈里站一边
[21:49] but I might remind you and everyone 但我想提醒你和所有人
[21:51] the Commission on Human Rights is continuing to investigate 人权委员会还在调查
[21:54] our industry regarding the employment of Negroes. 我们行业雇用黑人的情况
[21:58] She’s a good secretary. 她是个好秘书
[21:59] Of course. 当然
[22:01] What about Scarlett? 那斯嘉丽呢
[22:03] I think this humiliation will suffice. 我觉得此番羞辱足以为戒了
[22:06] Can we continue with the billings? 可以继续谈记账的事了吗
[22:08] Yes. 好的
[22:11] Where were we? 刚才说到哪了
[22:14] “Meredith, why don’t you step out?” “梅瑞迪斯 你回避一下好吗”
[22:28] I’m sorry, but I couldn’t leave. 抱歉 但我没办法早走
[22:30] I don’t care 我不介意
[22:32] as long as you brought those bridal magazines. 只要你把新娘杂志带来了就好
[22:33] What is wrong with you? 你是怎么回事
[22:35] I had a day today that pushed your stupid wedding 我今天过得很糟 根本顾不上
[22:37] to the bottom of the list. 你那愚蠢的婚礼的事
[22:39] – Did you get fired? – No. -你被开除了吗 -没有
[22:42] I don’t think so. 我觉得没有
[22:43] Who can tell at that place? 那地方的事谁说得好呢
[22:45] What happened? 发生什么了
[22:47] One of the girls asked me to punch out her time card 有个女同事让我下班时帮她打卡
[22:50] and we got caught. 我们被发现了
[22:51] I told you, those girls aren’t your friends. 我告诉过你 那些女孩不是你的朋友
[22:53] Yes, they are. She got in more trouble than me. 不 她们是 她的麻烦比我大
[22:55] Why do you think she asked you? 你以为她为什么会找你帮忙
[22:57] You can’t say no ’cause you’re too scared. 你太胆小了 不敢说不
[23:00] All they see is, “Yes, sir.” 她们看到你整天唯唯诺诺
[23:01] Everybody’s scared there. 那里每个人都胆战心惊
[23:03] Women crying in the ladies’ room. 女人在卫生间里哭泣
[23:05] Men crying in the elevator. 男人在电梯里流泪
[23:07] It sounds like New Year’s Eve when they empty the garbage, 清理垃圾桶时的声音像除夕夜一样
[23:10] there are so many bottles. 叮铃咣啷全是空酒瓶
[23:11] And I told you about that poor man hanging himself in his office. 我跟你说过那个在办公室上吊的可怜人
[23:15] Oh, they got it so bad, 他们那么惨
[23:16] they must all be jealous of you. 一定都很嫉妒你吧
[23:19] What am I gonna do? Throw a brick through their window? 我能怎么做 拿砖头砸向他们的窗户吗
[23:23] I want to keep my job, 我想保住我的工作
[23:26] so I’m gonna keep my head down. 所以我要小心行事
[23:29] Well, I couldn’t do it. 我可做不到
[23:31] Well, you don’t have to. 你不需要
[23:33] You’re getting married. 你要结婚了
[23:36] And dinner. 还有人请你吃晚餐
[23:40] I should have brought Dennis. 我该带丹尼斯一起来的
[23:42] You’re not even listening to me. 你根本没听我说话
[23:44] I’m sorry. I need a drink 抱歉 我需要喝杯酒
[23:46] and this place is a soda fountain. 这地方却只有汽水饮料
[23:48] I feel like I’m in high school 我觉得我变成和这里的
[23:49] right down to the clientele. 顾客群一样的高中生了
[23:54] Hello? 喂
[23:56] We’re sitting here waiting for a phone to ring. 我们坐在这里等着电话铃响
[23:58] This actually is high school. 真是回到高中时代了
[24:00] So what do you do to have fun? 那你平时做什么消遣
[24:01] I don’t look in a guidebook. 我不会去旅游指南里推荐的地方
[24:02] This wasn’t in a guidebook, okay? 这不是旅游指南里的 好吗
[24:05] My friend told me about it. 我朋友给我推荐了这里
[24:06] Is she a nun or just the right age for this place? 她是修女吗 还是正值青春期
[24:10] Apparently there are quite a few men here 显然这里有很多男人
[24:13] who go for a certain type. 专找某种类型的女人
[24:18] Joanie, don’t judge me. 琼妮 不要评判我
[24:19] I’m in New York. 我好不容易来次纽约
[24:28] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[24:29] If there’s anything you need, I’ll be over there. 如果你们需要什么 我就在那边
[24:31] Catherine’s got a lot of tables, so don’t hesitate. 凯瑟琳要负责的客人很多 所以尽管找我
[24:34] I’m Leo. 我叫里奥
[24:35] I’m Kate. And this is Joan. 我叫凯特 这位是琼
[24:42] Actually, I don’t think our phone is working. 实际上 我们的电话好像坏了
[24:45] – Can you test it? – I’ll see what I can do. -你能试试吗 -我看看我能做些什么
[24:51] How many girls come in here 有多少女孩来这里
[24:52] and complain that their phones are broken? 抱怨她们的电话坏了呢
[24:54] He’s cute. Reminds me of Scotty. 他好帅 让我想起斯科特
[24:56] Well, don’t marry him. 别嫁给他
[24:58] That was the worst six months of my life. 那是我人生中最糟糕的六个月
[25:00] You always did everything first. 你总是什么事都抢在前面
[25:03] But you did everything smart. 但你什么事都比我做得聪明
[25:04] Well, tonight we’re just a couple of young secretaries. 今晚就让我们扮做两个年轻的小秘书
[25:11] Answer it. 接啊
[25:15] Hello? 喂
[25:16] How did you do that? 你怎么做到的
[25:17] I didn’t do anything. He likes you. 我什么也没做 他喜欢你
[25:20] What? 什么
[25:24] Just a minute. Let me ask my girlfriend. 等一下 我问问我朋友
[25:26] He wants us to meet him after his shift. 他想让我们等他下班后一起玩
[25:28] Well, tell him you know a place. 跟他说你知道个地方
[25:29] But I don’t. Do you? 但我不知道 你知道吗
[25:32] – Should I invite him to my room? – No. -我该邀请他去我房间吗 -不
[25:34] We were just trying to think of a place. 我们在想去哪里
[25:36] Tell him to think of a place. 让他想个地方
[25:37] Do you know of a place? 你知道什么地方比较好吗
[25:40] Oh, good. 好的
[25:41] – Hang up. – Till then. -挂吧 -到时见
[25:46] Okay, now I need a drink. 好吧 我现在需要来杯酒了
[25:50] Do you honestly believe a few jokes 你真觉得在《史默思兄弟秀》上
[25:52] on the “Smothers Brothers” are really upsetting people? 开几个玩笑会引发观众们的反感吗
[25:55] I think it’s the sponsors and the network 我觉得是投资方和电视网
[25:57] don’t want to have a conversation about the war. 不想被牵扯到关于战争的谈论中
[25:59] I’d like to have an evening without a conversation about the war. 我希望我们今晚也不要谈论战争
[26:04] Darling, you shouldn’t smoke so much. 亲爱的 你不该抽这么多烟
[26:05] The weight you lose isn’t worth the wrinkles. 为了减那点体重而长皱纹不值得
[26:07] See, I think the sponsors are for the war. 我认为投资方支持战争
[26:09] They don’t want to have any dissent. 他们不想听到任何异议
[26:12] Don, you’re a writer. 唐 你是个文案
[26:13] You know this is censorship. 你知道这就是审查过度
[26:15] I am a writer and I’m against the war, 我是个文案 我反对战争
[26:17] but when you buy a commercial, 但当你买下一个广告
[26:20] you’re hoping that the consumer 你希望消费者
[26:22] is in a good mood when they hear your message. 听到你的宣传语时心情是好的
[26:24] So if you agree on a wholesome variety show 所以如果你选择轻松的综艺节目
[26:27] and all of a sudden it’s filled with satire– 然后忽然间这节目满是辛辣的讽刺
[26:29] the most threatening humor there is– 也就是最具威胁性的幽默
[26:32] you’re worried about people hating what you’re selling. 你就会担心人们不喜欢你叫卖的东西
[26:36] Megan, let’s talk about you 梅根 我们来谈谈你
[26:39] and how you found this man. 以及你是怎么找到这个男人的
[26:43] I could cast you, you know that. 我可以选你做演员 你知道的
[26:46] Yes, I’m sure he is a man who plays many roles. 是啊 我确信他是个扮演多重角色的男人
[26:50] Luckily you don’t have to worry about censorship with the show 幸运的是你不用担心剧的审核
[26:53] because it’s so tame. 因为它没有暴露的镜头
[26:56] Of course it’s for daytime entertainment. 当然啦 那是日间娱乐剧
[26:58] It’s for housewives. 是给家庭主妇看的
[26:59] It has to be a little titillating. 必须得有点挑逗性
[27:02] We have our own standards. 我们有自己的标准
[27:04] Although they’ve been very liberal with us. 尽管他们对我们挺宽松的
[27:08] But, you know, 但是你懂的
[27:09] when we do things on the show, 我们在剧里做的那些事
[27:12] it’s all very tasteful. 倒是让人觉得高雅有情趣
[27:14] Well, it’s not real life. 那又不是现实生活
[27:19] Why don’t you let me get the check? 不如让我来买单
[27:21] We go back to our pad, smoke some grass, and… 我们回我们的住处 抽点大麻然后
[27:25] see what happens. 看看会发生什么
[27:27] Sounds like fun. 听起来挺有趣的
[27:30] I don’t know. It’s late. 我不知道 已经很晚了
[27:32] It’s not. 不晚
[27:34] Look, if you don’t smoke grass, that’s fine. 听着 如果你不抽大麻也无妨啊
[27:36] It’s not everything we had in mind. 那并非是我们的全部计划
[27:39] I’m not sure if I understand. 我不确定我明白你这话的意思
[27:42] We like Megan. 我们喜欢梅根
[27:44] And we like you. 我们也喜欢你
[27:47] And we’d like to be friends. 我们想交个朋友
[27:50] Us, too. 我们也是
[27:54] Well, then… 那么
[27:58] I guess it’s not impossible under the right circumstances 我猜在正确的情况下
[28:00] for us to become better acquainted. 我们想进一步了解对方也不是不可能
[28:05] Hey, it may not work. 或许不会发生什么
[28:07] It’s a chemistry experiment. 毕竟要看有没有化学反应
[28:09] I have a big day tomorrow. You both know that. 明天是我的大日子 你们两个都知道的
[28:12] That’s work. This is play. 那是工作 这是娱乐
[28:15] I have to get up very early. 我得很早就起床
[28:16] That’s what black coffee is for. 喝点黑咖啡不就好了
[28:18] I make it delicious. 我煮的很好喝哦
[28:22] Maybe another time. 或许下次吧
[28:25] Arlene, we’ve heard “No” before. 艾琳 我们之前也被拒绝过
[28:28] I guess there’s no reason to skip dessert. 我看也没必要跳过甜品了
[28:35] What? 干嘛
[28:38] This is the best seat. 这是最好的座位
[28:39] St. Marks between 2nd and 3rd, please. 第二和第三大道间的圣马可街 谢了
[28:45] Have you been to the Electric Circus? 你们去过电力马戏团吗
[28:46] – All the time. – We’re from out of town. -常去 -我们不是城里人
[28:51] Let’s see who kisses better. 让我们来看看谁的吻技更佳
[28:54] I’m not playing this game. 我不玩这个游戏
[28:56] Because she’ll lose. 因为她会输的
[29:17] What the hell was that? 刚刚那是什么鬼情况啊
[29:20] What? They like you and they like me. 什么 他们喜欢你 他们也喜欢我
[29:21] They’d like us to be friends. 他们想跟我们做朋友
[29:23] They were so out in the open. 他们也太开放了
[29:26] It was a good strategy. 是个不错的策略
[29:27] I kept thinking he was going to ask me for a job directing commercials. 我一直以为他是要让我导演一个广告
[29:31] Maybe he was waiting for tomorrow morning 也许他等的就是明天早上
[29:33] – when we were basking in the afterglow. – Don’t. -当我们还沉浸在余韵之中 -别
[29:35] Just a pile of arms and legs. 只有一堆胳膊和腿
[29:38] I don’t know whether to laugh or be sick 我不知道是该笑 还是觉得恶心
[29:40] because now I think that’s the reason 因为现在我认为这就是
[29:43] they gave me the scene. 他们让我出演那场戏的原因
[29:45] I’m sure they’ve tried that with plenty of people 我敢肯定他们也试过找其他人
[29:47] who haven’t gotten scenes. 但那些人最后也没得到那些戏份
[29:48] Don, I have to go back to work with them. 唐 我得回去跟他们合作
[29:52] It’ll be better than ever. How long have they been married? 那真是再好不过了 他们结婚有多久了
[29:55] 18 years. 18年了
[30:14] I’m busy. 我忙着呢
[30:16] Come up for air. 出来透口气
[30:22] Would you mind? 你不介意吧
[30:30] This is my friend. 这是我的朋友
[30:32] I’m Johnny. 我叫强尼
[30:35] Joan. Pleased to meet you. 琼 很高兴见到你
[30:37] Johnny and Joan. 强尼和琼
[30:40] Bonnie and Clyde. 邦妮与克莱德
[30:44] – Do you want a drink? – I have one. -想来杯喝的吗 -我有了
[30:54] What’d I say? 我说什么来着
[30:59] What did he say? 他说什么了
[31:01] He said I’d want you. 他说我会想要你的
[31:22] Well, war or no war, 无论停战与否
[31:24] Nixon doesn’t think he’s running against Johnson. 尼克松都不觉得是在跟约翰逊竞选
[31:27] He thinks he’s running against the ghost of Kennedy. 他以为他是在跟肯尼迪的鬼魂竞选
[31:29] So does Johnson. 约翰逊也是这么想的
[31:32] I don’t know where Helen is. 我不知道海伦在哪里
[31:34] How are you both this morning? 您二位今早如何
[31:35] Frankly, we’re a little embarrassed. 老实说 我们有些尴尬
[31:38] Well, if that has anything to do with me, 如果那跟我有关
[31:39] I apologize. That was not my intention. 我抱歉 那不是我的初衷
[31:42] How are Jennifer, Bea, and the twins? 詹妮弗 比娅和双胞胎怎么样
[31:44] It’s Nathan and Steven, right? 叫内森和斯蒂文 对吗
[31:47] Yes. 是的
[31:49] They’re well, thank you. 他们很好 谢谢你
[31:52] That display yesterday of– 你昨天上演的那出
[31:54] well, of initiative 关于主动揽业务的行为
[31:57] really caught our attention. 很吸引我们的注意力
[31:59] This is a check for $23,500. 这是一张23500美元的支票
[32:03] That’s the full commission on “Broadway Joe.” 是百老汇乔的全部佣金
[32:06] Well, thank you. 谢谢你
[32:09] That’s a lot of money. 那可是很多钱
[32:14] So, anything else to say? 你们 还有什么要说的吗
[32:17] I’m puzzled. 我有点困惑
[32:18] What do you make a year, Mr. Crane? 你一年能挣多少钱 克雷恩先生
[32:20] 22. So what about the partnership? 两万二 那关于成为合伙人的要求呢
[32:23] You want some of the spoils. Well, there you go. 你想要分一杯羹 我们已经给你了
[32:26] We have to get bigger before we get bigger. 我们得在扩张之前先给些好处
[32:28] What a load of crap. 真是一堆废话
[32:29] – You know, Joan’s not even in yet. – Leave her out of this. -琼都还没来呢 -你别把她扯进来
[32:32] Bert, you know how important I am to this company. 伯特 你知道我对公司有多重要
[32:34] You were me. 你以前就是做我这工作的
[32:35] I was different than you, Mr. Crane, in every way. 我跟你在任何方面都不一样 克雷恩先生
[32:42] So you don’t want the money? 所以说你不想要钱吗
[32:43] No, I’ve earned the money. 不 钱是我挣来的
[32:45] But I’ve also earned a partnership. 不过我也有资格当合伙人
[32:48] I really hope some other firm doesn’t figure that out first. 但愿其他公司不会比你们先意识到这一点
[32:54] That was the most impressive thing he’s done. 那是他做过的最出彩的事儿了
[32:56] Should we fire him before he cashes that check? 要不要在他把支票兑现前炒了他
[33:01] “New York Senator Robert F Kenndy…” “纽约议员罗伯特·F·肯尼迪…”
[33:03] “New York City…” “纽约市…”
[33:05] – Aren’t you gonna be late? – Aren’t you? -你不会迟到吗 -你不也是
[33:16] I love you. 我爱你
[33:18] Wish me luck. 祝我好运吧
[33:29] Good luck. 祝你好运
[33:45] I’m really waking you this time. 我这回真得把你们叫醒了
[33:47] Kate. 凯特
[33:49] Honey, wake up. 亲爱的 起床了
[33:51] Now you two layabouts have to bathe him. 你们两个懒虫得给他洗澡
[33:53] I have an appointment. 我有事儿
[33:55] Mom, I’m still going to work. 妈 我还是要上班的
[33:57] Do you need to throw up? 你要吐吗
[33:59] Mother, can you give us a minute? 妈妈 能等我们一会儿吗
[34:08] Why did I do that? 我为什么要那么做
[34:10] You had some fun. 你玩得挺开心啊
[34:13] I just wanted to try it. 我只想试试
[34:16] Now you’ll go home and you’ll find everything right where it belongs. 等你回家了 就会发现一切照旧
[34:20] I’m really not you, am I? 我始终没法像你一样 是吧
[34:24] Why would you want to be? 你干嘛要和我一样
[34:25] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[34:28] Look what you did. 瞧瞧你这一路
[34:30] You came out here, 你来到这里
[34:32] you staked this out on your own. 为自己挣得了立足之地
[34:35] I always had Dennis to fall back on. 不管我成功失败 丹尼斯都是我的依靠
[34:38] Even when I went to Mary Kay. 甚至在玫琳凯的时候也是如此
[34:41] You didn’t. 但你没有
[34:44] And I never will. 我永远都不会靠别人
[34:47] How’d that happen? 那又是怎么回事
[34:50] The whole reason I even talked to Avon 我会搭理雅芳不过是
[34:54] is because I wanted… 因为我想
[34:57] I don’t know, 我不知道
[35:00] what you have. 拥有你的成就
[35:02] It’s not what you think. 不是你想的那样啦
[35:04] You’re an executive. 你是主管啊
[35:05] It’s a title. 只是个名号罢了
[35:07] And money. 挣的钱多
[35:09] I’ve been working there for 15 years 我都在那工作15年了
[35:11] and they still treat me like a secretary. 他们还是把我当秘书一样对待
[35:14] What’s it have to do with them? 那跟他们有什么关系
[35:17] You’re there, Joan. 你有一席之地 琼
[35:18] And from where I’m sitting, it’s damn impressive. 就我看来 真是太让人佩服了
[35:22] I don’t care how they make you feel, 我才不管你受什么委屈
[35:24] it’s right in front of you for the taking. 你的成功就在眼前 信手拈来
[35:33] I’ll be back in an hour. 我一小时后回来
[35:38] There you go. 给
[35:43] Okay, I’ll draw the bath. 好吧 我来给你洗澡澡
[35:47] It’s clean, it’s simple, 干净 简洁
[35:49] and it’s tantalizingly incomplete. 留白空间令人遐想
[35:52] What’s missing? One thing. 少了什么 少了一样
[35:59] “Pass the Heinz.” “把亨氏递过来”
[36:00] You mean the Heinz Ketchup. 你是说亨氏番茄酱
[36:02] It’s Heinz. It only means one thing. 就是亨氏 就指代了一样东西
[36:05] It feels like half an ad. 感觉像半成品广告
[36:08] The greatest thing you have working for you 最有效的宣传
[36:10] is not the photo you take or the picture you paint. 并不是拍的照片或画的图画
[36:12] It’s the imagination of the consumer. 而是消费者的想象
[36:15] They have no budget. They have no time limit. 他们没有预算 没有时间限制
[36:18] And if you can get into that space, 如果你抓住了这一点
[36:20] your ad can run all day. 你们的广告能播上一整天
[36:25] Well, Pete, you said I’d say it. 皮特 你料到我会这么说了
[36:27] It’s pretty bold work. 这个创意很大胆
[36:29] I think I still want to see our bottle. 我还是希望看到我们的瓶子
[36:31] I thought that at first, too, but– 我起先也想到了 不过…
[36:32] We will test it both ways. 我们会两种方式都尝试的
[36:36] It’s a testament to ketchup 那是番茄酱的身份证明
[36:37] that there can be no confusion. 绝无仅有
[36:40] Let me chew on it, fellas. 我再考虑考虑 伙计们
[36:48] You’re going to be thinking of ketchup all day 你会一整天都想着番茄酱的
[36:50] and you didn’t even see it. 而你甚至都没见着它
[36:53] Thank you. 谢谢你们
[36:54] We’ll be in touch. 保持联系
[37:04] Well, hello. 好啊
[37:07] Hello. 你好
[37:18] Ted, you want to come in? 泰德 要进来吗
[37:22] I hope you left us something. 希望你们有手下留情
[37:25] Good to see you. 很高兴见到你
[37:31] It’s a bake-off? Since when? 这什么时候变成一场比赛了
[37:37] – Come on, Don. – Go wait by the elevator. -走吧 唐 -去电梯那等着
[37:42] Peggy. 佩奇
[37:45] So, what’s the difference between ketchup and catsup? 番茄酱和调味番茄酱的区别何在
[37:50] Well, catsup has more tomatoes, 调味番茄酱有更多的番茄成分
[37:52] comes in a bigger bottle, 装在更大的瓶里
[37:54] is cheaper, but tastes just like ketchup. 更便宜 不过和番茄酱口味一模一样
[37:58] Now, we know that’s not true, 现在 我们知道事实并非如此
[38:00] but that’s what your competitors are saying. 而是你们的竞争对手一厢情愿的说法
[38:02] Over and over. 一遍遍不断重复
[38:04] And they’re selling their watered-down, 而他们还盗用你们的身份
[38:06] flavorless sauce by pretending that they’re you. 卖着用水稀释的寡淡的调味酱
[38:10] Makes you angry, doesn’t it? 让你们很恼火吧
[38:13] Me, too. 我也是
[38:14] But I always say 不过我认为
[38:17] if you don’t like what they’re saying, 如果你不喜欢他们说的
[38:19] change the conversation. 就换个话题
[38:27] “Heinz. The only ketchup.” “亨氏 唯一的番茄酱”
[38:32] Imagine this 40 feet tall 想象把这40英尺高的广告牌
[38:35] in Times Square. 挂在时代广场
[38:38] Ketchup versus catsup– 番茄酱对番茄调味酱
[38:41] end of conversation. 无需多言 自有分晓
[38:52] – Good morning. – Good afternoon. -早上好 -下午好
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:11] Joan, may I have a word? 琼 我能跟你谈谈吗
[39:26] I’m sorry I was not more forthright with you. 我很抱歉我之前没有向你坦白
[39:30] I think it would only be fair if you docked my pay 我想也许给我减薪会公平些
[39:32] to cover the hours Scarlett did not work. 来弥补斯嘉丽缺少的工时
[39:34] Fair to whom? Scarlett? 对谁公平 斯嘉丽吗
[39:37] I don’t know. Fair to the company? 我不知道 也许对公司公平吧
[39:47] This is the key to the supply closet 这是储藏室的钥匙
[39:49] and this is the key to the time cards. 这是考勤卡的钥匙
[39:51] You will be responsible for monitoring both. 你要负责监视这两项
[39:55] What? 什么
[39:58] Okay. 好的
[40:02] – Thank you. – Don’t thank me. -谢谢 -别谢我
[40:04] You don’t understand that this is punishment. 你不懂这其实是惩罚
[40:11] Well, I don’t care if everybody hates me here 我不在乎是否这里所有人都讨厌我
[40:14] as long as you don’t. 只要你不讨厌就行
[40:16] We’ll see. 等着瞧吧
[40:21] So there’s two of us. 现在有两家公司
[40:23] We’re both the same size agency. 我们规模大小都一样
[40:26] You’re not afraid of a little heads-up baseball. 你又不怕跟他们全力对着干
[40:29] I only did it because no one else was supposed to know. 我同意做这个项目是因为原本不该有外人知道
[40:31] I think everything should be done in secret. 我觉得一切都该秘密进行
[40:33] Lock me in that Project K room, 把我锁在K项目房间里
[40:35] I’ll work on anything, Don. 我什么项目都做 唐
[40:37] I miss it already. 我已经开始怀念那里了
[40:42] Mind if we join the Lonely Hearts Club? 我们能加入寂寞芳心俱乐部吗
[40:45] Who says we’re not celebrating? 谁说我们不是在庆祝
[40:47] J. Walter Thompson. They bought it in the room. 沃特·汤普森 他们当场就敲定了
[40:50] Are you kidding me? We paid for that room. 你开什么玩笑 房费还是我们付的呢
[40:55] What do you know? 谁知道呢
[40:56] The biggest agency in the world. 世上最大的广告公司
[40:59] Oh, I’m glad you’re here. 真高兴你们在这儿
[41:01] See, I just got off the phone with Raymond Geiger 我刚跟雷蒙德·盖格打完电话
[41:03] and he said that you were at the Roosevelt 他说你在罗斯福酒店
[41:05] giving a presentation to the ketchup brand manager. 向番茄酱品牌经理做创意展示
[41:07] But I said that was impossible 但我说那不可能
[41:08] because how could that happen at my firm without me knowing? 因为我们公司的事 我怎么会不知道
[41:11] Because no one was supposed to know. 因为就不该让人知道
[41:15] Let me get a rye rocks and an Old Spanish. 给我一杯黑麦威士忌和老西班牙酒
[41:17] I’m sorry, Ken. Damn it. 抱歉 肯 该死
[41:19] I’ll call him. I’ll work it out. 我会打电话给他 想办法解决
[41:21] Don’t bother. 别麻烦了
[41:22] He doesn’t even want to give us 90 days. 他连90天的提前告知期都不想给我们
[41:25] There’s nothing better than being known for your loyalty. 没什么比对客户忠诚更重要的了
[41:35] You hear that, Ted? 你听到了吗 泰德
[41:37] Vinegars, sauces, and beans is available. 醋 调味汁和豆子的广告你都可以去抢了
[41:39] Help yourself. It’s a gold mine. 别客气啊 那可是金矿啊
[41:41] They’d love that. 他们喜欢那样
[41:43] There’s a pie and they slice it into pieces 把一个派切分成好几块
[41:46] and they throw the tiniest piece into the yard 把最小的那块扔到院子里
[41:48] and let all the small agencies fight over it. 让小公司抢个头破血流
[41:50] Speak for yourself. 你说的是你自己而已
[41:57] It was worth the risk. 那很值得冒险
[42:02] I think I see a friend. 我看到个朋友了
[42:14] Please, Rafe, you have a family. 拜托 拉夫 你有家室了
[42:16] I have a family that ignores me, 我的家人对我毫不关心
[42:18] that treats me like I’ve never been there. 视我如隐形人一般
[42:20] But you, you make me feel new again. 但你 你让我觉得宛如新生
[42:24] I work for you. 我为你工作
[42:26] And for her. 也为她工作
[42:29] She’s good to me. 她对我很好
[42:31] Stop fighting. 别挣扎了
[42:32] I don’t know how much longer I can take this. 我不知道还能撑多久
[42:35] This is your bed you share with her. 这是你和她共用的床
[42:37] I can’t. 我不能这样
[42:47] Rafe, we can’t. 拉夫 我们不能这样
[42:49] Corinne, don’t deny this, what’s between us. 凯琳 别否认我们之间的感觉
[42:52] Don’t deny me when I know you feel it too. 别否认 我知道你也感觉到了
[42:56] I do. 是啊
[43:03] Rafe. 拉夫
[43:05] You like to watch, do you? 你喜欢看 是吗
[43:08] Oh, Rafe. 拉夫
[43:10] And we’re clear. 收工
[43:12] Everyone to the conservatory set. 全体都去温室棚里
[43:15] – Very nice, everyone. – You did great. -非常好 各位 -你表现得真棒
[43:18] Thank you. 谢谢
[43:23] Megan, your agent’s here. 梅根 你的经纪人在这里
[43:35] That was steamy. 刚刚真情色啊
[43:38] So I should go change and we can go. 我去换衣服 然后就能走了
[43:42] I’ll keep you company. 我陪你去
[43:54] What are you doing here? 你来这里干嘛
[43:55] Because you didn’t want me to see that? 你不想让我看到那一幕吗
[43:57] No, and I don’t understand why you’d do that to yourself. 不想 我不明白你为什么要这样对自己
[44:01] It’s a hell of a lot better than letting my imagination run wild. 那可比让我胡思乱想要强多了
[44:06] The first time you come to set is for this? 你第一次来片场就是为了这个吗
[44:08] I’ve been here for months. 我都在这儿好几个月了
[44:09] What did you think was going to happen? 你以为会怎么样
[44:11] I didn’t expect you to enjoy it. 我没想到你还挺享受
[44:12] It’s acting, Don. 那是演戏 唐
[44:13] Were you gonna brush your teeth at least before you came home? 你回家之前会刷个牙吗
[44:16] I’m sick of tiptoeing around you 我受够了每次我碰到什么好事
[44:17] every time something good happens to me. 在你身边都得小心翼翼的
[44:19] This is my job. No, my career. 这是我的工作 不对 是我的事业
[44:22] You kiss people for money. You know who does that? 你靠亲嘴赚钱 你知道谁才这样吗
[44:25] You couldn’t stop it, so I guess ruining it was enough for you. 你无法阻挠 所以要毁了你才满意
[44:29] Would you rather have not known? 你不知道不是更好吗
[44:30] You never watch the show. It’d be like it never happened. 你从来不看那剧 那就像从未发生过
[44:33] Why don’t you have dinner with Arlene and Mel tonight? 你今晚不如跟艾琳和梅尔一起吃晚饭吧
[44:36] They’re much more open-minded. 他们思想要开放得多
[45:08] That’s been out there all day. 硬币已经放外面一整天了
[45:13] Was it going to be out there all night? 会再放一晚上吗
[45:36] – Take that off. – Why? -把这个摘下来 -为什么
[45:39] It doesn’t mean anything to you. 对你又没什么意义
[45:41] It does to you. 对你有意义
[45:42] It does. 确实
[45:45] So what do you do when I leave here? 我走以后你一般干什么
[45:48] Get on your knees and pray for absolution? 跪下来 祈求赦罪吗
[45:54] I pray for you. 我会为你祈祷
[45:57] For me to come back? 祈祷我归来吗
[46:00] No. 不
[46:04] For you to find peace. 祈祷你寻得安宁
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号