Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:41] 1,290 square feet. 1290平方英尺
[00:43] Let’s call it 13 with the balcony. 加上阳台差不多1300平方英尺
[00:45] One and a half bathrooms. 卫生间是一个大间和一个小间
[00:46] That means it’s a full bath and a powder room. 也就是完整设施的卫生间加化妆室
[00:49] Two bedrooms, 11th floor, 两间卧室 11层楼
[00:51] one parking spot with an option for a second. 一个车位 也可以选两个车位
[00:53] And at $28,000, 价格是28000美元
[00:55] I do believe that was everything on your list. 我认为您的所有需求都已经满足了
[00:59] It’s a little farther east than I wanted. 这里比我想要的位置更往东了一点
[01:02] In fact, it’s about as far east as you could go. 事实上 这里已经是城市的最东面了
[01:04] You can see the highway from the corner. 从那个角都能看到高速公路了
[01:06] You can see the river. 你也可以看见河
[01:07] And who needs Central Park 能时刻闻到海洋的气息
[01:08] when you can smell the ocean 和香喷喷的匈牙利面包味
[01:09] and the Hungarian bakeries? 谁还会留恋中央公园呢
[01:11] Believe me, when they finish the Second Avenue subway, 相信我 等纽约地铁第二大道线完工
[01:13] this apartment will quadruple in value. 这房子的价值能翻四倍
[01:17] Oh, that’s Barbara. 芭芭拉来了
[01:18] You let me do the talking. 我来和她交涉
[01:23] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[01:25] It’s quite a hike between First and York. 第一大道走到约克大道够远的
[01:28] It’s got to be longer than a normal block. 比普通的街区要远
[01:30] I don’t think so. 我不这么认为
[01:31] We just got started. 我们刚开始
[01:34] What do you think? 你觉得如何
[01:35] I think no one’s gonna catch that doorman napping. 我觉得门卫倒是够警惕的
[01:38] I left your name. 我留过你的名字
[01:41] It’s got a doorman. 竟然有门卫
[01:43] I was telling Peggy that an offer is coming in at asking price. 我刚和佩奇说有其他买主已经出过价了
[01:46] We’d have to beat it. 我们得比那个价格高才行
[01:47] So it’s in your best interest to be decisive 所以你们最好果断一点
[01:49] and take this property seriously. 认真考虑一下这个房子
[01:51] Well, okay, but it’s not my decision. 好的 反正做决定的不是我
[01:55] Ginny, we are taking this seriously. 金妮 我们在认真考虑
[01:57] What Abe means is– 艾博的意思是
[01:58] I’m more her trusted advisor. 我更像是她信赖的顾问
[02:00] An interested party. 是有利害关系的当事人
[02:03] Oh. I see. 好吧 我懂了
[02:04] I, uh, misunderstood. 我之前误会了
[02:07] I’m going to flush that toilet again. 我再去冲一下厕所
[02:13] She didn’t know I wasn’t the buyer? 她不知道买房的不是我吗
[02:15] So all this time she was just being rude. 也就是说她是故意无礼的
[02:17] Forget about her. 别管她了
[02:20] Is it too far east? 这儿是不是太靠东了
[02:43] Dinner. 晚餐好了
[02:51] Bobby, Sally, let’s go. 博比 萨丽 过来吃饭
[03:02] Look at you two. Heading to the track? 瞧瞧你们 是要出远门吗
[03:07] Where are you going? 你们要去哪
[03:08] DC, if Jonesy can find a cab. 华盛顿 如果乔纳西能叫到出租车的话
[03:10] Hope you’re not in a rush. 希望你们不赶时间
[03:11] We have a car coming. 有车会来接我们
[03:12] 6:30? We should have done that. 6:30的票吗 我们也该提前叫车的
[03:14] We’re not going to miss the train. 我们不会错过火车的
[03:16] Where are you going? 你们要去哪
[03:19] They said DC. 他们说了去华盛顿
[03:22] I mean, why are you going? 我是想问 去那儿所为何事
[03:24] Arnie was invited last minute to give a keynote address. 阿诺临时被邀请做个主题致辞
[03:27] Did you have to tell him it was last minute? 你非得告诉他是临时找我去的吗
[03:29] I guess the point is somebody more important fell out. 明显是更重要的人物临时去不了了
[03:32] It’s a very distinguished group. 在场的嘉宾都很杰出
[03:33] And you must have been at least as important. 所以你一定也是重要人物
[03:37] Either way, it sounds like 不管怎样 那都正好
[03:38] a good excuse for a weekend in Washington. 让你们有机会去华盛顿度个周末
[03:41] Yes. Come Monday morning, it’ll all be a dream. 是的 到周一清晨 就又如梦一场
[03:45] We should really go away. 我们真的得走了
[03:47] Looks like you’re going somewhere fun now. 看起来你们要去某个有意思的地方啊
[03:49] We are. Megan’s up for an award. 确实 梅根准备去领奖
[03:51] Good for you. 恭喜
[03:53] Maybe tomorrow you’ll be calling the producers 也许明天你就该给制片人打电话
[03:54] and asking for a raise. 让他给你加薪
[03:55] No, it’s for advertising. 不 是广告的奖
[03:57] The Ad Club of New York. 纽约广告俱乐部
[03:59] – Paul Newman’s coming. – My goodness. -大明星保罗·纽曼会出席 -我的天
[04:02] You’re really good at everything. 你可真是多才多艺
[04:03] I was just a name on the team. 我只是团队中的一份子
[04:07] There’s the car. 车来了
[04:09] Well, break a leg. 祝你好运
[04:13] You, too. 你也是
[04:15] And, Don… 对了 唐
[04:18] we’re going to DC. 我们要去的地方是华盛顿
[04:33] Hey, Pop, I– 爸爸 我
[04:36] I’m sorry. Am I interrupting something? 抱歉 我打扰到你们了吗
[04:38] We were waiting for you. 我们在等你
[04:40] Look, miss, 听着 小姐
[04:41] whatever he told you we were interested in, 不管他告诉你我们有什么样的相似爱好
[04:42] we’re not. 事实都不是那样
[04:44] See how funny he is? 瞧见他多有趣了吧
[04:45] Now, don’t be rude. This is Beverly Farber. 别失礼 这位是比弗丽·法博
[04:48] She is Chaim Farber’s daughter. 是海亚姆·法博的女儿
[04:51] I’m– our dads, they play chess together. 我 我们的父亲是棋友
[04:54] Well, I… it’s nice to meet you. 我 很高兴认识你
[05:01] And now that you’re home from a busy day on Madison Avenue, 你忙了一天 现在从麦迪逊大道回来了
[05:04] I think you should go out and have some dinner. 我觉得你们应该出去吃晚饭
[05:07] What? 什么
[05:11] Maybe we should do this another time. 不如改天吧
[05:13] Nonsense. There’s no time like the present. 不行 择日不如撞日
[05:16] You both should have some fun. 你们都应该好好放松一下
[05:18] She’s a schoolteacher. She works all the time. 她是老师 每天都很忙
[05:21] I need to shave, change my clothes, prepare. 我得刮胡子 换衣服 准备一下
[05:23] I mean, look at her. She had a jump on me. 我是说 你看看她 她提前打扮好了
[05:26] I did. 是的
[05:28] I was led to believe that you knew about this. 他们让我相信 你是知道这事的
[05:31] Why did you tell her that? 你为什么这么跟她说
[05:32] What’s the difference? 有什么区别
[05:34] Look at her. I’m obviously doing you a disservice. 瞧瞧她 说得像我在给你帮倒忙一样
[05:42] At least we’re close to the kitchen. 至少我们离厨房很近
[05:45] It’s not fair that all the big agencies are up front. 大公司都排在前面 太不公平了
[05:47] Closer to their trophies. 那样才离他们的奖杯近
[05:49] But at least we’re gonna eat before them. 至少我们能比他们先吃
[05:53] Oh, I see Peggy back there. We should go say hello. 我看到佩奇了 我们应该去打个招呼
[05:55] I’m gonna wait for the group. 我在这里等其他人
[05:57] You can’t avoid her forever. 你没法永远躲着她
[05:58] I’m not. 我没躲
[06:00] Tell her that no matter what, 告诉她无论如何
[06:01] her laxative radio spot is the sentimental favorite. 她通便剂的广告都是我的最爱
[06:14] Hello, stranger. 你好 陌生人
[06:15] I was hoping I’d see you. 我就想着能见到你呢
[06:18] You know, other than on TV. 不是在电视上见
[06:20] You don’t watch. 你又不看我的剧
[06:21] My mother and sister do. 我妈和我姐看的
[06:22] Really? Do they hate me? 真的吗 她们讨厌我吗
[06:25] Oh, just a minute. 稍等一下
[06:26] Megan, I want you to meet Jim Cutler. 梅根 我想向你引荐一下吉姆·卡特勒
[06:29] He’s the president of CGC. 他是CGC公司的总裁
[06:30] This is Megan Draper. She’s also a finalist. 这位是梅根·德雷柏 也是入围者
[06:33] You must be Don’s wife. 你应该就是唐的夫人了
[06:35] When I started out, they didn’t make copywriters like you. 在我那个年代 可没有像你这样的文案
[06:38] Good luck. 祝你好运
[06:43] He’s the head of accounts. 他是业务主管
[06:45] He’s like Roger with bad breath. 他就像罗杰 不过有口臭
[06:47] So he knows who you are. It must be going well. 既然他认识你 你一定混得不错了
[06:49] If I survive tonight. 前提是我能活过今晚
[06:51] CGC has no other finalists. CGC公司没有其它入围者
[06:54] Other– they have none. 一个都没
[06:56] I only came because it seemed important to Don. 我来只是因为那似乎对唐很重要
[06:58] I bet it is. We’re the only finalists from SCDP 那当然了 斯库德普公司只有我们两个入围
[07:02] and neither of us work there anymore. 我们还都已经辞职了
[07:03] My work was for beans 我是为亨氏烘豆做的文案
[07:05] and they aren’t even a client anymore. 他们现在都不是我们的客户了
[07:08] I don’t want to talk about this. 我不想说这个
[07:09] I want to talk about my apartment. 我想说说我的公寓
[07:11] I made an offer today. I think we’re gonna be neighbors. 我今天付了订金 我们要做邻居了
[07:13] 84th and York. 84街和约克街交叉处
[07:15] You’re buying a place? 你买房子了吗
[07:16] Well, I paid off my debts and helped out my mother 我还清了所有债务 也帮我母亲解了围
[07:19] and it turns out I still have this tax problem. 结果还是有些税务问题
[07:22] Don’t apologize, Peggy. You deserve it. 别这样 佩奇 那是你应得的
[07:26] Thank you. 谢谢
[07:27] I should get back. 我该回去了
[07:29] I have to walk all the way down to the front. 我获奖了得一路走到最前面
[07:33] You’re terrible. 你太坏了
[07:38] These are the worst seats in the room. 这里是全会场最差的位置了
[07:39] Don Draper, this is Randall Walsh. 唐·德雷柏 这位是兰道尔·沃什
[07:41] A pleasure to meet you. 很高兴认识你
[07:43] Randy here is in insurance 兰迪是做保险的
[07:44] and he wants to come in for an official visit. 他想找个时间正式登门造访
[07:46] Look, man, 听着 二位
[07:46] it’s not like we’re not supposed to talk about business here. 我们其实也可以就在这里谈嘛
[07:49] You want a presentation right now? 你想现在就看创意展示吗
[07:51] I don’t think we’ll interrupt the proceedings, 我猜也不会干扰到活动的正常进行
[07:52] wherever they are. 鬼知道安排了些什么
[07:53] I just thought you two should meet. 我就是想让你们先见一面
[07:55] We’ve already met. 我们已经见过了
[07:57] In fact, I’m pretty sure we’ve had this meeting already, too. 实际上 我觉得我们连会议都开完了
[07:59] And it went well. 而且很顺利
[08:02] So where’s our check? 那就该付钱了
[08:04] – He’s solid. – Okay, Randy. -他很厉害 -好吧 兰迪
[08:06] Go get back in your cage. 回你的”笼子”里去吧
[08:10] – What was that? – Don’t worry about it. -那话什么意思 -你就别管了
[08:17] Have no fear. 待会儿别害怕
[08:18] They’re gonna fire off a cannon when the atrocities begin. 当”暴行”开始时 他们会鸣炮示意的
[08:21] Hello all. You remember my wife Nan. 各位 还记得我夫人南吧
[08:22] Hello, everyone. 大家好
[08:24] Good luck. 祝你们好运
[08:25] I told you, Nan, 我不是告诉你了吗 南
[08:26] Peggy’s the only one competing. 只有佩奇入围了
[08:29] Well, I didn’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[08:33] So you probably figured out by now that you didn’t win. 你大概也知道你最终不会获奖了
[08:36] – Ted. – But it doesn’t matter, because next year you will. -泰德 -没关系 明年你一定得奖
[08:39] – Ted. – And the year after. Just a second, honey. -泰德 -后年也是 亲爱的 稍等
[08:43] Hey, man, sorry. 抱歉
[08:45] Oh, I’m in your seat. 我坐了你的位置
[08:46] Nan, you wanted to see Paul Newman. 南 你想见保罗·纽曼
[08:48] Here he is. 就是他了
[08:51] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[08:53] Ladies and gentlemen, we would like to welcome you 女士们先生们 欢迎你们参加
[08:56] to the Advertising Club of New York’s 纽约广告俱乐部所举办的
[08:58] Fourth Annual ANDY Awards for Excellence in Advertising. 第4届安迪奖广告行业的颁奖礼
[09:13] So you like kids? 你喜欢孩子吗
[09:15] Excuse me? 什么
[09:17] I was asking because you’re a teacher, 我这么问是因为你是老师
[09:19] but I realize how that could sound like something else. 但我突然意识到那似乎有歧义
[09:22] I’m a student teacher. 我是实习教师
[09:23] I’m getting my master’s at Hunter. 我在亨特大学读硕士
[09:27] And, yes, I like kids. Some kids. 还有 我喜欢孩子 有些孩子
[09:31] I just really can’t believe he brought you to the apartment. 我没想到他会把你带家里去
[09:33] Stop saying that. You don’t know where I live. 别这么说 你又不知道我住哪
[09:36] Well, it’s kind of early to find out, isn’t it? 现在就问你住址未免太早了 不是吗
[09:41] Yes, I suppose it is. 是啊 我想确实如此
[09:43] I don’t know what you’re expecting. 我不知道你心中期待怎样的场景
[09:44] I mean, a couple of alter kockers 我是说 几个无聊的老家伙
[09:46] arrange a little meeting like this, 安排像这样的相亲
[09:47] it sounds very old world. 听上去像欧洲旧世界的事
[09:49] But it doesn’t feel like it. 但却没有那种感觉
[09:50] I mean, you’re a sexy girl and you smell great. 我是说 你很性感 浑身充满芳香
[09:53] You don’t need to be set up. 你不需要别人介绍相亲
[09:54] And I sure as hell didn’t arrange this. 显然这一切不是我安排的
[09:56] I’m sure my father told you what a Lothario I am, but I’m not. 我敢说我爸一定跟你说我是个浪子 但我不是
[09:58] I’m very anxious about it. 我对此也很愁
[09:59] I’ve never had sex, not even once. 我从没做过爱 一次都没有
[10:05] Okay. 好吧
[10:10] What am I doing? 我在干什么呢
[10:11] I ordered soup, I just said that. 我点的是汤 又说了莫名其妙的话
[10:15] Michael… 迈克
[10:16] I’m just doing a favor for my parents. 我只是不想拂了我父母的好意
[10:20] Tonight will not be the night. 我们今晚不会发生什么的
[10:24] And I saw a picture of you 我见过一张你的照片
[10:27] and, honestly, you’re very handsome. 老实说 你非常英俊
[10:30] And I’m obviously very shallow. 而我显然非常肤浅
[10:35] I am? 我真的英俊吗
[10:36] You must have heard that before. 你之前肯定也被别人夸过吧
[10:40] So… 那么
[10:43] do you make a lot of money teaching? 你教书赚的钱多吗
[10:45] No. 不多
[10:46] Ladies and gentlemen, Paul Newman. 女士们先生们 有请保罗·纽曼
[10:59] Good evening. I am Paul Newman. 晚上好 我是保罗·纽曼
[11:01] The Advertising Club of New York 纽约广告社
[11:04] has been kind enough to let me say a few words here tonight. 好意邀请我今晚在此发表讲话
[11:07] And I want to make one thing clear from the very start. 我想在开始之前说明一点
[11:11] – I need binoculars. – Shh. -我需要个望远镜 -嘘
[11:13] I’m not here because I’m an actor. 我来到这里不是因为我是个演员
[11:15] We invited him because he’s an actor. 我们邀请他来 就因为他是个演员
[11:17] I’m here because I’ve got six kids 我来到这里是因为我有6个孩子
[11:19] and I’m worried about their future. 我很担心他们的未来
[11:20] That’s not an actor, that’s a speck. 站在那儿的不是个演员 就是个小黑点
[11:21] Gene McCarthy stood up to Lyndon Johnson 吉恩·麦卡锡在鲍比·肯尼迪之前
[11:24] before Bobby Kennedy. 就曾与林顿·约翰逊角逐总统之位
[11:26] The others backed into the election 其他人从选举中退下
[11:28] with their fingers to the wind, 内心却在观望政治风向
[11:29] thinking of their own career 一心想着自己的事业
[11:31] when the nation was in critical need of a hero. 而此时国家正急切需要一位英雄
[11:34] I know Bobby Kennedy, 我认识鲍比·肯尼迪
[11:36] but I’m supporting Gene McCarthy 但我支持吉恩·麦卡锡
[11:38] for President of the United States. 当选为美国总统
[11:48] Mr. Newman, sir. 纽曼先生
[11:49] Do you know, Mr. Newman, sir, that Martin Luther King is dead? 纽曼先生 你知道马丁·路德·金死了吗
[11:52] What have you to say? 你有什么要说的吗
[11:57] No, that can’t be. 不 那不可能的吧
[12:00] Who the hell said that? 刚刚是谁他妈说的
[12:03] How awful. 真是太可怕了
[12:09] If I could have your attention for a moment, please. 请大家都静一静 听我说
[12:11] A moment of your attention. 请大家安静听我说
[12:13] Not wanting to interrupt the festivities, 由于不想打断此次的欢庆盛宴
[12:16] we hoped to keep this news until the end of the event. 我们本打算活动结束后再告诉大家的
[12:19] As it stands, let’s take 10 minutes 既然如此 我们就给大家10分钟时间
[12:23] to talk out this terrible event 来谈谈这一可怕的事件
[12:26] and then resume the program. 然后继续我们的活动
[12:33] What do you think happened? 你觉得是怎么回事
[12:35] – What do you think? – Come on. -你说呢 -来吧
[12:45] I guess Puerto Rico. 我觉得是波多黎各吧
[12:47] But who has time? 但谁有时间呢
[12:51] Your father says you’ve even written some billboards. 你父亲说你的广告文案曾被挂上公告牌
[12:53] That must be exciting. 那一定很令人激动吧
[12:55] You’d think so, but they usually change it so much 外人都这样以为 但他们其实改了很多
[12:57] by the time they put it up there, 等到挂上去的时候
[12:58] it just makes you angry every time you walk by. 你每次走过都只会觉得愤怒
[13:00] In Memphis, Tennessee, 在田纳西州孟菲斯市
[13:01] after being shot in the face by an unknown assailant 他刚刚被一名不明杀手击中面部
[13:04] on the balcony in front of a downtown hotel a short while ago. 在市中心一家酒店的阳台上倒下了
[13:08] Associated Press says Assistant Police Chief 美联社称孟菲斯市副警察局长
[13:11] Henry Lux of Memphis confirmed Dr. King’s death. 亨利·莱克斯已确认金博士的死亡
[13:14] Reverend Dr. King, 金牧师
[13:16] – winner of the Nobel Peace Prize… – Oh, my God. -作为诺贝尔和平奖的获得者 -天啊
[13:17] – …was 39 years old. – They had to do it. -享年39岁 -他们非得下手不可
[13:19] He was in Memphis to lead demonstrations 他前往孟菲斯市准备领导示威游行
[13:21] in sympathy with a prolonged strike by municipal garbage men, 以声援由清洁工发起的旷日持久的罢工
[13:25] most of them Negro. 其中大多数都是黑人
[13:26] Police at last report were still looking for 据最新消息 警方仍在寻找
[13:29] a young white male 一名年轻白人男性
[13:30] who was seen running from the scene of the shooting 曾有人目击他逃离枪击案现场
[13:32] and reportedly dropped the weapon in flight. 在飞奔中扔掉了凶器
[13:35] What are you doing in here? 你们在这儿干什么
[13:37] Thought you’d be by the set. 我以为你们会坐在电视前呢
[13:38] She won’t let us watch. 她不肯让我们看
[13:39] Because who knows what they’re going to show? 谁知道他们会播放什么样的画面
[13:43] You don’t have to go. 你其实不必去的
[13:44] Betty, they’re gonna burn down the city. 贝蒂 他们都快要烧城了
[13:49] Everything’s fine. I have to go help the mayor. 一切都没事 我得去协助市长
[13:52] Please be careful. 你千万要当心
[13:56] – And call me. – We repeat, -记得给我打电话 -我们再重复一遍
[13:58] Dr. Martin Luther King, America’s nonviolent civil rights… 马丁·路德·金博士 美国非暴力民权勇士
[14:03] What is taking so long? 怎么打了这么久
[14:05] There are other people here who need to make calls. 这么多人都在等着打电话呢
[14:09] They shot him in the face in Memphis. 他们在孟菲斯市对他一枪爆头
[14:13] Do they know who? 查出凶手是谁了吗
[14:14] Come on, they didn’t catch him yet, but you know who. 他们还没抓住行凶者 但你能猜到是谁
[14:17] Listen, Jimmy says they can get me a photographer 听着 吉米说如果我能赶去市郊
[14:19] if I can get uptown. 他们可以找一名摄影师配合我
[14:21] No, it’s not a good idea. 不 你不能去
[14:23] It’s the “New York Times.” 那可是《纽约时报》
[14:25] – And what? – It’s a huge story. -所以呢 -那可是篇重要报道
[14:33] Don’t do anything stupid. 别干蠢事
[14:34] Peggy, it’s too late. 佩奇 现在太晚了
[14:35] I’m going to Harlem in a tuxedo. 我要穿着晚礼服去哈莱姆黑人区了
[14:44] I can’t believe this. 我真觉得难以置信
[14:46] Abe just went uptown for work. 艾博刚为工作赶去了市郊
[14:49] I’m sick and I don’t even know how I’m gonna get home. 我真难受 我都不知道怎么回家
[14:52] We’ll give you a ride. 我们送你
[14:54] I’m tired of waiting for a phone. I’m going home. 我懒得排队打电话了 我回家了
[14:59] What are we doing? They’re really still having the awards? 我们在干什么 他们真的还要颁奖吗
[15:03] What else are we gonna do? 我们还能做什么
[15:15] Look, I’m sure it’s hard to sleep. 听着 我知道今夜很难入睡
[15:18] What is that? 那是什么
[15:22] What are you doing? 你在做什么
[15:23] I didn’t do it. It peeled off. 不是我弄的 它自己掉的
[15:26] Why are you destroying this house? 你为什么要摧毁我们家房子
[15:30] You can’t do this. 你不能这么做
[15:31] I didn’t do anything. 我什么也没做
[15:35] I don’t want to talk about it now. 我现在不想说
[15:40] Please just go to sleep. 快睡吧
[15:44] …the Civil Rights Movement …民权运动
[15:45] has been shot to death in Memphis, Tennessee. 在田纳西州孟菲斯市被枪杀
[15:48] Police have issued an all-points bulletin… 警方已发布全境通缉…
[15:51] It’s me. 是我
[15:54] How are you? 你还好吗
[15:59] Not good. 不好
[16:01] I don’t know why I’m so surprised. 我不知为何自己这么惊讶
[16:04] It’s shameful. 太可耻了
[16:06] Listen, I… 听着 我…
[16:09] I don’t want you and Tammy to be alone. 我不希望你和塔米无人陪伴
[16:11] I could come out and sleep there tonight if you want. 如果你愿意 我可以过来睡你那里
[16:17] No, I– 不 我…
[16:20] We’ll be fine. 我们没事的
[16:23] Well, I want to see Tammy. 我想见塔米
[16:25] Is she all right? 她还好吗
[16:27] She doesn’t know what’s going on. 她还不明白发生了什么
[16:30] No, of course. 对 当然
[16:33] I’ll see you on Saturday. 周六再见
[16:36] No, I’ll just tell my parents 不 我会告诉父母
[16:37] you couldn’t get out of the city. 你没法离开市里
[16:39] Or I’ll just cancel it altogether. 或者把活动都取消算了
[16:44] Trudy. 特鲁迪
[16:45] What? 怎么
[16:49] I don’t want you to be worried. 我不希望你担惊受怕
[16:52] Okay. 好的
[16:53] In a nationwide television address, 在全国电视讲话中
[16:55] President Johnson expressed the nation’s shock. 约翰逊总统表达了震惊之情
[16:59] Good night, Peter. 晚安 皮特
[17:02] Good night. 晚安
[17:04] …of Dr. Martin Luther King. …马丁·路德·金博士
[17:07] I ask every citizen 我督促所有公民
[17:09] to reject the blind violence 不要有盲目的暴力行为
[17:13] that has struck Dr. King, 尽管金博士正是命丧其下
[17:15] who lived by nonviolence. 但他一直倡导非暴力
[17:21] Pop, wake up. 爸爸 醒醒
[17:23] What time is it? 几点了
[17:25] What are you doing home so early? 你怎么回来这么早
[17:26] We cut it short. 我们提前结束了
[17:28] Martin Luther King got killed. 马丁·路德·金被杀了
[17:42] …try and cool things down. …以平息事态
[17:44] In Boston, according to police reports, 在波士顿 据警方报告
[17:46] a large crowd of Negroes stoned six police cruisers 一大群黑人在罗克斯伯里黑人住宅区
[17:48] near a Negro housing project in the Roxbury section. 用石块袭击了6辆警车
[17:51] And there was a clash between police and young Negroes 今晚 在罗利市区的主街道上
[17:54] in Raleigh’s main downtown streets tonight. 警察与年轻黑人发生冲突
[17:57] The latest report of trouble comes from Washington, DC, 最大的骚乱来自华盛顿特区
[17:59] where stores along a six-block area 6条街区的商铺
[18:01] were broken into late this evening. 今天傍晚被打劫
[18:04] Earlier President Johnson went on nationwide television 早些时候 约翰逊总统发表全国电视讲话
[18:06] to express his shock and personal grief at the tragedy. 表达了他对这起悲剧的震惊和悲痛
[18:14] 我不想说了 爸爸 晚安
[18:17] …looking subdued and grim at the thought …此事件对一个
[18:18] of what this act could mean in a country 种族关系本已紧张的国家
[18:20] already taut with racial tension. 意味着形势的加剧
[18:22] He said he applauded the escalation of decay. 他说他为资本主义的衰败不断升级而鼓掌
[18:26] So sick of that Marxist bullshit. 真受不了他的马克思主义屁话
[18:29] So far it’s only looting in Harlem, 目前只有哈莱姆黑人住宅区有抢劫
[18:31] but a lot of places are on fire. 但很多地方都着火了
[18:35] Well, it’s raining. 下雨了
[18:37] Do you think your secretary is okay? 你觉得你的黑人秘书还好吗
[18:40] Sylvia and Arnold are in DC. 希维娅和阿诺德在华盛顿
[18:43] My father just hides behind his intellect. 我父亲用自己的学识做挡箭牌
[18:46] He doesn’t want to feel any emotions. 他不想感受任何情感
[18:50] Let’s watch inside. 我们进卧室看吧
[18:51] Maybe we can fall asleep. 也许我们能睡着
[18:59] 1967年纽约广告设计学会 安迪杰出表现奖 梅根·德雷柏
[19:15] Am I disturbing you? 我打扰到你了吗
[19:16] No. I’m not gonna judge you if you want a drink. 没 如果你想喝一杯 我不会怪你
[19:18] The man knew how to talk. 那家伙口才一流
[19:20] I don’t know why, but I thought that would save him. 不知为何 我以为他的口才能救他
[19:23] I thought it would solve the whole thing. 我以为一切都会解决
[19:27] Oh, I don’t know if he just wants to hold hands, 我不知道他是不是想找找安慰
[19:30] but my insurance friend from last night, he called. 但昨晚我那个保险业的朋友 他打电话了
[19:33] He wants to come in at 3:00. 他3点要过来
[19:34] I’ll have Caroline remind you since you’re on your own. 你秘书不在 我会让卡罗琳提醒你
[19:37] Could you get the door? 你能关下门吗
[19:51] Yes, actually, I’m trying to reach Dr. Rosen. 是 我想找罗森医生
[19:54] No, I’m not a patient. 不 我不是病人
[19:56] I just know that he’s in Washington and– 我知道他在华盛顿
[20:01] Well, I was concerned. 我很担心
[20:03] I’m his neighbor. 我是他的邻居
[20:08] Oh, well, if you do reach him, 如果你能联系上他
[20:11] just say… 就说…
[20:15] Actually, no message. I’ll try later. 算了 不必留言了 我晚点再打
[20:28] Oh, you’re here. 你在这里啊
[20:29] I’m sorry. There’s no reception out there. 抱歉 前台没有人
[20:32] No, I just– I didn’t expect you to come in. 不 我只是…没想到你会来
[20:36] I kept calling and no one answered. 我打了好多通电话都没人接
[20:38] We went out to my aunt’s in Newark. 我们去我姨家了 在纽瓦克市
[20:40] Why would you do that? 你们为什么去那里
[20:41] My mother wanted to be with her sister. 我母亲想和她姐姐在一起
[20:45] Abe said it could have been a lot worse. 艾博说事情原本可能会更糟
[20:51] I’m so sorry. 我很遗憾
[21:00] I knew it was going to happen. 我早就知道会发生这种事
[21:02] He knew it was going to happen. 他也知道会发生这种事
[21:05] But it’s not gonna stop anything. 但那阻止不了任何事
[21:12] And these fools running in the streets– 那些白痴们在大街上闹事
[21:15] it’s exactly what he didn’t want. 正是他不想看到的
[21:18] You should go home. 你该回家去
[21:21] In fact, none of us should be working. 实际上 我们都不该来上班
[21:23] Thank you. 谢谢你
[21:35] Is this really what happened? 事情真的是这样吗
[21:38] You didn’t tell me anything. 你什么也没跟我说
[21:40] They got it right, except that it was terrifying. 报道没有错 只是场面很可怕
[21:42] Walking into that angry, crazy crowd 走进那愤怒又疯狂的人群
[21:45] and Lindsay smiling like he was going to a pancake breakfast. 而林赛笑得好像要去参加煎饼早餐会
[21:49] The only lives His Honor seemed worried about protecting 市长大人唯一关心的
[21:51] were the photographers’. 是那些摄影记者的生命安全
[21:53] – But it worked. – I’ll tell you what worked. -但奏效了 -我来告诉你什么奏效
[21:56] Cutting deals with all the militants last year. 去年就该和那些激进分子达成协议
[21:59] Well, I’m glad you were there. 我很高兴你在那里
[22:01] Me, too. And I got to go back in. 我也是 我还得回去
[22:04] I want you to eat something first. 你先吃点东西吧
[22:11] Clara. 克莱拉
[22:13] Have you seen Scarlett? 你看到斯嘉丽了吗
[22:14] Where’s my girl? 我的秘书呢
[22:18] They must all be watching TV somewhere. 她们肯定都在某个地方看电视呢
[22:20] Not in my office. 反正不是在我的办公室里
[22:21] I barely slept last night. 我昨晚几乎没睡
[22:23] I just thought working might take my mind off things. 我以为工作能让我忘记烦恼
[22:26] Good luck. Been on the phone all morning. 祝你好运 我一上午都在接电话
[22:28] They’re worried about last night, obviously, 显然 他们为昨晚的事担忧
[22:29] but they’re worried about tonight, they’re worried about the weekend. 但他们还担心今晚 以及周末
[22:32] – Who? – The clients. -谁们 -客户们
[22:34] They won’t take make-goods. They want money back. 他们不愿接受赔偿条件 他们要求退款
[22:36] – That’s disgusting. – I don’t know. -真恶心 -我不知道
[22:38] It’s enough of this crap already. 关于那事的报道已经够多了
[22:40] All these special broadcasts preempting the prime-time schedule. 黄金时段全被那些特别新闻抢占了
[22:43] “Bewitched,” Merv, 《家有仙妻》 莫夫脱口秀
[22:44] Dean Martin. 迪恩·马丁的剧
[22:45] You know they might cancel the Stanley Cup? 你知道斯坦利杯锦标赛都有可能被取消吗
[22:47] How dare you? 你怎敢这么说
[22:49] This cannot be made good. 这是无法弥补的
[22:51] It’s shameful. 那真是可耻
[22:52] It’s a shameful, shameful day! 是非常 非常可耻的一天
[22:55] Don’t you scream at me. 你不要冲我嚷
[22:56] You don’t think I’m upset about that man being shot? 那个男人被杀害 你以为我不难过吗
[22:58] Only because it’s costing you, you pig! 只是因为给你造成了损失 你这头猪
[23:00] It’s costing all of us. 是我们所有人的损失
[23:02] And when’s it gonna stop? 而且这一切何时才会停止
[23:03] No one will be happy until they turn 他们不把这世上最美的城市
[23:04] the most beautiful city in the world into a shit hole. 变成地狱 是不会善罢甘休的
[23:06] Gentlemen, stop it. Stop it this minute. 先生们 停下 立刻停下
[23:08] In a second, Bert. 等一下 伯特
[23:09] Did you know we were in the presence of a bona fide racist? 你知道我们这有个公开的种族歧视分子吗
[23:12] That’s the latest thing, isn’t it? 现在最流行这个了 是吧
[23:13] Everybody’s a racist. 所有人都是种族歧视分子
[23:15] Gentlemen! 先生们
[23:18] I urge you to shake hands 我强烈建议你们握手言和
[23:19] in the spirit of erasing these remarks. 以抹去刚才的言论
[23:27] I’m sorry. 抱歉
[23:29] I suppose that my comments were inappropriate. 我想我说的话不太妥当
[23:32] I mistook this for a workday. 我”误以为”今天是工作日呢
[23:34] Don’t worry. I’m sure you can make your money back 别担心 我确定你能把钱赚回来的
[23:36] on some Movie of the Week next fall 明年秋天拍一部关于
[23:37] about the death of a great man. 一个伟大男人离世的电影
[23:40] That is not what I meant. 我要求的言和可不是这样的互讽
[23:42] Let me put this in terms you’ll understand. 我就把话说得明白点吧
[23:44] That man had a wife and four children. 那个男人有妻子和4个孩子
[23:57] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[23:59] Would you like coffee? 你要喝咖啡吗
[24:00] Dawn, I’m just glad you’re okay. 唐恩 很高兴看到你没事
[24:02] Joan was trying to reach you. 琼一直尝试联系你
[24:03] The phone was out for a little bit last night 昨晚有一阵电话断线
[24:05] and, well, it took some time to get here. 今早又花了很长时间才到这里
[24:08] I don’t think you should work today. 我觉得你今天不应该工作了
[24:10] I couldn’t reach you. I assumed you weren’t coming in. 我联系不到你 以为你不会来了呢
[24:12] My mother told me I should. 我母亲说我应该来
[24:17] Well, Mr. Cooper just announced that out of respect 库珀先生刚刚宣布 出于对死者的悼念
[24:19] we’re going to close the office early. 今天将下班时间提前
[24:22] That’s probably a good idea. 那或许是个好主意
[24:23] Mr. Sterling still wants to have the 3:00 meeting. 斯特林先生希望3点的会议按原计划进行
[24:25] Are we closed or not? 那到底下不下班
[24:27] Stan and Ginsberg will also be joining. 斯坦和金斯伯格也会参加
[24:28] Do you want to cancel it? 你想取消吗
[24:30] If you’re gonna stay, I’ll stay. 你要是不下班 我也留下来
[24:32] No, you go. 不 你回去吧
[24:33] I’d really rather be here today. 我今天真的宁愿留在这里
[24:38] Okay. 好吧
[24:47] We’re all so sorry. 我们都很遗憾
[24:53] Do you want anything? 你需要什么吗
[24:56] No. 不用
[25:07] – Hello? – Peggy Olson, please. -喂 -请转接佩奇·奥尔森
[25:09] This is Peggy. 我就是佩奇
[25:12] I was about to send over your offer 我刚才正要把你的报价发过去
[25:13] and it occurred to me– 然后忽然想到
[25:15] Oh, my offer. I completely forgot about that. 对了 我的报价 我完全忘记这事了
[25:18] – You haven’t sent it? – No, I haven’t. -你还没发呢 -是的 还没有
[25:20] Well, no one’s gonna want to look at that today. 今天没有人会想看的
[25:22] May I speak? 能让我说句话吗
[25:24] I thought the same thing, but then I realized 我也是这么想的 但我后来意识到
[25:27] there’s trouble 10 blocks away. 十个街区外发生了暴乱
[25:28] They’re probably on pins and needles. 他们也许正如坐针毡呢
[25:30] So am I. 我也是啊
[25:32] Do I want to live up there? 我愿意住在那里吗
[25:33] Get ahold of yourself. The other buyer never came in. 别激动 另一个买家没打来电话
[25:36] Why don’t we come in at 5,000 under asking 我们不如将报价降低5000
[25:38] and give them 24 hours to respond? 然后给他们24小时时间考虑
[25:40] We’ll let the TV news do the rest. 我们就让电视新闻来发挥影响力吧
[25:42] – I don’t know. – This is the only apartment for you. -我不确定 -只有那间公寓符合你的要求
[25:45] You don’t want to be kicking yourself next week. 你可别等到下周的时候悔得直跺脚
[25:47] And, of course, I’ll wait until tomorrow to present. 当然啦 我会等到明天再提交的
[25:52] Good girl. 乖女孩
[26:01] Randall Walsh, you remember Don. 兰道尔·沃什 你记得唐吧
[26:02] This is Stan Rizzo and Michael Ginsberg. 这是斯坦·瑞兹和迈克·金斯伯格
[26:13] Randall, would you like a drink? 兰道尔 要来一杯吗
[26:15] Never. I really don’t even want to talk. 不了 我都不想说话
[26:18] I was trying to communicate without words, but it’s not working. 我之前试图不用语言交流 但没奏效
[26:21] Randy, it never works. 兰迪 那不可能奏效的
[26:24] Randall has an idea and the ad director won’t take a chance. 兰道尔有个点子 但广告导演不愿冒险
[26:28] You’re in the property insurance business. 你做的是财产保险行业
[26:30] I’ll bet you’re about to get hit pretty hard. 我打赌你会受到沉重的打击
[26:33] Forget about that. 别提了
[26:34] This is about a no bullshit approach 这事毫不夸张的说
[26:36] to why I got into this business. 正是我投身这个行业的初衷
[26:38] People say they care. 人们说他们在乎
[26:41] I really care. 我是真的在乎
[26:48] We’re waiting for you, Randall. 我们在等你说呢 兰道尔
[26:50] All I see when I close my eyes 我闭上眼睛后看到的只有
[26:55] is our name and a Molotov cocktail 我们的名字和莫洛托夫鸡尾酒
[26:59] being lit with a match. 被火柴点燃
[27:01] And then a coupon at the bottom. 底下是一张优惠券
[27:05] The ad sales guy didn’t like that? 广告销售人不喜欢那个创意吗
[27:07] I know what it looks like– fearmongering. 我知道那看起来像是什么 在散布恐惧
[27:10] But this is the opposite. 但是这刚好相反
[27:12] This is a coded message that came to me 这是昨晚金博士的灵魂在梦中
[27:14] when I was visited by the spirit of Dr. King last night. 拜访我时给我的加密信息
[27:19] He said that I should question the whole property thing, man. 他说我应该质疑所有财产方面的事
[27:24] It makes you happy, right? 那让你很高兴 对吧
[27:28] No, I think it was 不 我认为这
[27:30] his end will always be in poor taste. 利用他做广告很不光彩
[27:33] ‘Cause you’d rather not think about it. 因为你宁愿不去想它
[27:35] But there is a tear, and in that tear 但是有一滴泪 在那滴泪中
[27:38] are all the tears in the world, 包含着世上所有的泪
[27:40] all the animals crying. 所有的动物都在哭泣
[27:46] You’re right– I don’t want to think about it. 你说对了 我不愿去想它
[27:48] What Don’s saying is despite what we believe 唐的意思是尽管我们相信
[27:50] to be good intentions, 你的初衷是好的
[27:52] you’re allowing the emotions of the day, 你让你今日的感情
[27:54] and whatever else you got in your system, 和你体内不知道什么东西
[27:56] to influence your judgment. 影响了你的判断
[27:57] Are you forgetting what Tecumseh said? 你忘了特库姆塞说过的话了吗
[28:01] Heya howa howa hoya. 麻利麻利哄
[28:05] – Heya howa howa. – I had forgotten that. -麻利麻利哄 -我是忘了
[28:09] We’ll think about it. 我们会考虑的
[28:14] This is an opportunity. 这是个机会
[28:16] The heavens are telling us to change. 上天告诉我们要改变
[28:23] You talked to Dr. King’s ghost? 你跟金博士的鬼魂对话了
[28:25] Make sure Randy doesn’t get lost. 别让兰迪在我们公司迷路了[迷失]
[28:31] – I had to wait around for that? – I don’t know. -我等半天就为了听这个吗 -我不知道
[28:33] He was very emotional. He talked me off a roof once. 他很情绪化 他有一次成功劝服我不要跳楼
[28:36] I kind of owed him. You want a drink? 我这条命都是欠他的 你想喝一杯吗
[28:38] I just want to go home. 我现在只想回家
[28:39] Someone’s gonna do that idea, you know. 肯定有人把那个创意付诸实践的
[28:42] Not us. 但不是我们
[28:47] Three deaths have been reported in the Washington rioting so far. 目前华盛顿暴乱中已死亡3人
[28:50] There are no details yet on the circumstances surrounding them. 现在尚不知相关的具体细节
[28:54] More than 350 persons have been treated for injuries. 已有350人因受伤入院治疗
[28:57] Among them, several policemen and firemen. 其中 有一些是警察和消防员
[29:00] Firefighting was hampered if for no other reason 但灭火工作因为持续不断的警报
[29:02] by the sheer volume of the alarms. 受到相当大程度的束缚
[29:05] But still, some persons were injured and… 但是 仍然有人受伤
[29:08] It’s Betty. You’re supposed to pick up the kids. 是贝蒂 你今天该去接孩子们来的
[29:12] Oh, shit. 该死
[29:17] Got it. Hello. 我接了 喂
[29:19] I knew you would forget. 我就知道你会忘记
[29:21] You really want them down here? 你真想让他们来这里吗
[29:23] I know you don’t. 我知道你不想
[29:24] You get out of every opportunity to see them. 你抓住一切可能的机会避免见他们
[29:26] You don’t even know how strange they’re acting. 你都不知道他们现在表现得多奇怪
[29:28] The news is very upsetting. 新闻令人很不安
[29:30] I’m sure it has nothing to do with the fact 我想那一定跟他们的父亲
[29:31] that their father forgot about them. 将他们抛之脑后这件事”无关”
[29:33] You want me to come up there and get them, 你想让我过来接他们
[29:35] drive right through everything after dark? 在黑夜里开车经过各种混乱街区
[29:37] Well, of course, Henry thinks it’s fine, 当然了 亨利觉得没事
[29:39] but he’s not as concerned about their safety as you are. 但他”没有”你那么关心他们的安全
[29:41] Well, Henry would know. 亨利当然知道了
[29:43] I guarantee you’d go to Canada on your knees 我敢保证让你跪着爬去加拿大
[29:46] to pick up your girlfriend. 接你的女友你都愿意
[29:48] I don’t believe this. 我真觉得难以置信
[29:51] I’m going to get the kids. 我要去接孩子们了
[29:57] Really? 不是吧
[30:00] They called in the troops in Washington, 华盛顿那边已经出动军队了
[30:01] but Henry says we’re fine here. 但亨利说我们这边没事
[30:05] She’s a piece of work. 她可真有能耐
[30:06] Looting spread to the downtown shopping section of the city 洗劫扩散到市中心的购物区
[30:10] and as darkness fell, arrests increased. 随着夜幕降临 逮捕的人数也越来越多
[30:28] You finished with that? You can walk me to work. 你弄完了吗 你可以送我去上班
[30:31] I’m already at work. 我已经在工作了
[30:34] Since when are you going in on Saturday? 你从什么时候起周六也要上班了
[30:36] Since I don’t want to be in front of the TV set. 从我不想再坐在电视机前起
[30:42] Good as new. 复旧如新
[30:43] This? 就这样
[30:45] This is a mess. 一塌糊涂
[30:47] You can’t sew, you can’t cook, you can’t clean. 你不会缝补 不会做饭 不会打扫卫生
[30:50] You don’t think there’s a reason you have all these flaws? 你不觉得你存在这些缺点是有原因的吗
[30:54] You need a girl. 你得找个女人
[30:56] But maybe you don’t like ’em. 不过可能你不喜欢女人
[30:58] I like girls, Dad. 我喜欢女人 老爸
[31:00] If that was true, you’d be in bed with her right now. 要真如此 你现在该跟她躺床上呢
[31:03] I don’t think anybody’s in the mood. 我不觉得现在有谁会有这心情
[31:05] It’s quite the opposite. 恰恰相反
[31:07] Now’s the time when a man and a woman 就是在这种时候 男人和女人
[31:09] need to be together the most. 才更需要待在一起
[31:10] In a catastrophe. 患难与共
[31:13] In the flood, the animals went two by two. 洪水来袭 动物都是成双成对上船的
[31:17] You, you’re gonna get on the ark with your father. 而你 只能跟你老爸一起上诺亚方舟了
[31:19] I can find my own girls, okay? 我自己能找到女朋友 好吗
[31:22] Okay. 好吧
[31:24] I’ll bring you a sandwich. 我给你带个三明治
[31:59] I’m glad you finally slept. 真高兴你终于睡了一觉
[32:01] What’s going on? 发生什么事了
[32:02] We’re going to a vigil in the park. 我们去公园守夜
[32:07] – You’re not supposed to be watching TV. – I’m not. -你不能看电视 -我没看
[32:10] You are, and Mom said you can’t. 你在看 妈妈不许你看的
[32:12] Sally, stop it. 萨丽 别这样
[32:15] Troy and Bridget called. 特洛伊和布丽吉特打电话来了
[32:16] They’re gonna meet us there. 他们会在那跟我们碰头
[32:17] We’ll be back in a couple of hours. 我们几小时后就回来
[32:19] I don’t feel well. 我感觉不舒服
[32:24] You go on ahead. I’ll watch him. 你们去吧 我来照看他
[32:29] Come on. 来吧
[32:32] Look, I just can’t sit around in the apartment anymore. 我不能再这样窝在家里了
[32:35] I feel like I have to do something. 我觉得必须得做些什么
[32:37] I understand. 我明白
[32:39] I knew you wouldn’t go. 我就知道你不会去
[32:54] You want some aspirin? 你要吃点阿司匹林吗
[33:01] Turn it off. 给我关了
[33:06] Tell me exactly what your mother said. 告诉我 你妈到底是怎么说的
[33:08] I’m not allowed to watch TV for a week. 我一周内不准看电视
[33:12] Man has no understanding. 人类没有理解能力
[33:16] He can be taught a few simple tricks, nothing more. 他只能学一些简单的伎俩 仅此而已
[33:20] I’m afraid I must disagree. 我可不敢苟同
[33:22] According to my experiments– 根据我的实验
[33:23] Dr. Zira, I must caution you. 吉拉博士 我得提醒你
[33:29] I guess your stomach is feeling better. 看来你的肚子好多了
[33:34] Why are you being punished? 你为什么会受罚
[33:36] I don’t know. 我不知道
[33:38] Come on. 说嘛
[33:39] Because the wallpaper didn’t line up. 因为壁纸没有对齐
[33:42] …the simian nature from a study of man 通过一个人类的研究来揭示类人猿的习性
[33:44] is sheer nonsense, 简直是胡诌
[33:46] because man is a nuisance. 因为人类是令人恶心的存在
[33:49] He eats up his food supplies in the forest… 他把森林里的食物都吃光了
[33:53] You maniacs! 你们这群疯子
[33:56] You blew it up! 你们竟然炸了它
[33:59] Oh, damn you! 该死的
[34:02] God damn you all to hell! 诅咒你们下地狱
[34:32] The humans blew up New York? 人类炸了纽约
[34:34] All of America. 炸了整个美国
[34:36] So he came back to here? 那么他又回到了地球
[34:39] In the future. 是未来的地球
[34:43] Jesus. 天呐
[34:48] You want to see it again? 你还想再看一遍吗
[34:49] Can we? 可以吗
[35:00] I need another half hour. 我还需要半小时
[35:03] Oh, yeah. Just a minute. 好 稍等
[35:06] It’s for you. It’s the real estate agent. 你的电话 房产中介打来的
[35:12] – Hello, Ginny. – Well, we didn’t get it. -你好 金妮 -我们没抢到
[35:15] Wh– what happened? 怎么回事
[35:17] Someone came in a little bit higher. 有人出了更高的价
[35:19] But you know what? It wasn’t meant to be. 不过你猜怎么着 那太出人意料了
[35:22] How much higher? 高出多少
[35:23] It was still under asking, Peggy. It wasn’t meant to be. 还有人在不断询问 佩奇 真是反常
[35:25] There’s no other way to think about it. Try, try again. 没有其他办法了 你再找找吧
[35:36] Someone else got the apartment. 房子被其他人买走了
[35:39] What are you gonna do? 你打算怎么办
[35:44] – That’s it? – What do you want me to say? -就这句吗 -你还想让我说什么
[35:48] That you give a damn. 说你在乎
[35:49] Peggy, this is an emotional story. 佩奇 我这篇文章必须情真感人
[35:51] Stop being such a martyr. You’re having the time of your life. 别搞得像个殉道者 你有自己的日子要过
[35:54] Why are you so mad? 你怎么这么火大
[35:55] Because I’m alone in this. 因为整件事都靠我一个人
[35:58] That’s not cool. 你这话可伤人了
[36:00] I don’t mean financially. 我不是说经济上全靠我
[36:01] I mean, don’t you care where we live? 而是 你就不在乎我们住哪吗
[36:05] Look, I don’t feel right expressing an opinion. 我觉得我自己不方便表态
[36:07] Now is your chance. 现在你有机会说了
[36:09] I don’t want to live on the Upper East Side. 我不想住在上东区
[36:11] Fine. Why? 好吧 为什么
[36:14] I don’t know. I saw us raising our kids in a place 我不知道 我理想的以后生儿育女的地方
[36:17] with more different kinds of people. 周围能有各种不同阶级的人
[36:21] This photographer trailing me the other night, 那晚跟着我的那位摄影师
[36:25] he lives in the West 80s. 他住在上西区
[36:27] Isn’t it dangerous? 那里不危险吗
[36:28] No, it’s more rundown. 不啊 只是比较破
[36:29] But that’s why it’s so cheap. 所以很便宜
[36:32] Get some lumber, a coat of paint– people are doing it. 搞些木材 重新刷一下 大家都这么做
[36:54] I didn’t know you felt that way. 我不知道你是这么想的
[36:58] About the Upper East Side. 关于上东区
[37:02] I do. 我就是这么想的
[37:05] I’m sorry. 很抱歉
[37:07] I just felt it wasn’t my money. 我就觉得不是我的钱
[37:09] How much of a say do I have? 我能有多少话语权
[37:13] You’re in my life. 你出现在我的生命中
[37:16] You’re a part of my life. 你是我生命的一部分
[37:22] Peggy, I’ve got to finish this. 佩奇 我得把这做完
[37:53] – Did you see this movie? – Not yet. -你看过这部电影了吗 -还没
[37:58] Do you get to see it for free? 你能免费看吗
[38:00] – I do. – It’s really good. -可以 -真的很不错
[38:01] – We’re seeing it again. – You enjoy yourself. -我们要再看一遍 -好好看吧
[38:06] Everybody likes to go to the movies when they’re sad. 人们伤心的时候 总喜欢看电影
[38:37] I was looking for you. 我正找你呢
[38:39] You left the TV on. 你没关电视
[38:40] I don’t feel right turning it off, 我感觉关掉不太好
[38:42] but I don’t want to watch it. 但我又不想看
[38:45] He doesn’t even want me to come in. 他根本不想让我介入
[38:47] Everything has settled down. 一切都定下来了
[38:49] For the time being. 暂时而已
[38:50] No, I think this is the end of it. 不 我觉得这事就这样了
[38:55] Good. 很好
[38:57] Betty, I hope you know 贝蒂 我希望你知道
[38:57] you’ll never have to worry about money. 你永远不用担心钱的问题
[39:00] Why would you bring that up? 你为什么要提这个
[39:02] Nothing. 没什么
[39:04] I just keep asking myself, 我一直在问自己
[39:05] “What am I doing?” 我在做什么呢
[39:06] About what? 关于什么事
[39:07] I keep thinking about walking through Harlem, 我一直想着步行穿过哈莱姆黑人区
[39:11] Lindsay a few paces ahead, grinning like he always does, 而林赛保持着一如既往的微笑走在前面
[39:15] the rest of us following behind. 我们几个跟在后面
[39:17] – Wasn’t that frightening? – It was exhilarating. -那不吓人吗 -非常让人激动
[39:20] But what was the cost of avoiding that riot? 但避免那场骚乱的代价是什么
[39:22] Police corruption, disrespect for authority, 警察腐败 当局失信
[39:25] negotiating with hoodlums. 与暴徒谈判
[39:27] You can’t say that to the mayor. 你不能跟市长说这些
[39:29] He’s never been more popular. 他最近很受欢迎
[39:31] It’s just, Betty, 只是 贝蒂
[39:33] I keep thinking I would do it differently. 我总觉得换做是我 处理方式会不一样
[39:37] I want to do it differently. 我想采取不一样的方式
[39:39] And, well, they approached me 而每当有人死去的时候
[39:43] like they always do when somebody dies 他们就像原先那样来找我
[39:45] and they offered me a seat in the state senate. 提供一个国会席位
[39:51] Do you want to run? 你想竞选吗
[39:52] Run? It’s a Republican seat. 竞选 那可是共和党席位
[39:56] It’s basically unopposed. 基本是毫无敌手
[39:58] You’d have to quit the mayor’s office. 那你得就退出市长办公室
[39:59] He’ll understand. 他会理解的
[40:01] You think I’m the first guy sick of being in a flank? 你以为我是第一个讨厌当副手的人吗
[40:03] I feel like I’ve been asking you to do this since I met you. 我觉得从我见你开始就在求你这样做了
[40:06] Well, I finally heard you. 现在我总算听你的话了
[40:08] It’s a stepping stone to state attorney general. 那是成为州检察长的垫脚石
[40:11] – And– – And who knows what else? -而且 -谁知道别的
[40:14] Easy, partner. 放松 亲爱的
[40:15] This is what I’ve wanted for you. 那正是我希望你得到的
[40:18] Us. 为我们
[40:19] I can’t wait for people to meet you. 我迫不及待想让人们来认识你了
[40:22] You know? Really meet you. 你知道吗 真正地了解你
[40:44] Everyone’s in bed. 孩子们都躺下睡觉了
[40:46] Gene finally climbed in with Sally. 吉恩终于跟萨丽一起爬床了
[40:53] I felt better, but now I don’t. 我之前感觉好多了 但现在又乱透了
[40:57] – Why? – Because who knows what you’re feeling? -为什么 -因为谁知道你的感受
[41:01] I didn’t know what to say to her 我不知道该对她说什么
[41:02] except, “I’d tell you to ask your father, 只能说 “我希望你去问你父亲
[41:04] but he’s at the movies.” 但他现在去看电影了”
[41:06] I should have said, “He’s just drunk.” 我真该跟他们说你喝醉了
[41:09] You’re better with them. 你跟他们在一起更好
[41:14] You don’t understand. 你不明白
[41:16] I do. 我明白
[41:18] You don’t have Marx, you’ve got a bottle. 你不用马克思那套学说当挡箭牌 你是借酒浇愁
[41:24] Is this what you really want to be to them 你真想就这样对待他们吗
[41:26] when they need you? 在他们最需要你的时候
[41:28] No. 不
[41:37] I don’t think I ever wanted to be the man who loves children. 我从没想过当一个爱孩子的人
[41:45] But from the moment they’re born… 但从他们出生以后
[41:49] that baby comes out 宝宝一出世
[41:50] and you act proud and excited 你表现得很自豪很兴奋
[41:56] and hand out cigars… 给人发烟庆祝
[42:02] but you don’t feel anything. 但你就是毫无感觉
[42:08] Especially if you had a difficult childhood. 尤其是 如果你的童年很艰辛的话
[42:16] You want to love them, but you don’t. 你想爱他们 但就是做不到
[42:22] And the fact that you’re… 而当你努力地
[42:26] faking that feeling 装出那种感觉
[42:29] makes you wonder 让你不禁好奇
[42:30] if your own father had the same problem. 你的父亲是否也有相同的困扰
[42:40] Then one day they get older… 然而随着他们一天天长大
[42:45] and you see them do something… 你会看到他们做一些事情
[42:50] and you feel… 就会感受到
[42:55] that feeling that you were pretending to have. 那种 你曾经假装拥有的感觉
[43:06] And it feels like your heart is going to explode. 你会感觉心都要爆炸了一般
[43:40] That was faster than I expected. 比我预计的要快啊
[43:44] Are things calmer out there? 外面平静一些了吗
[43:51] Well, then… 那就
[43:53] have a good night. 晚安吧
[44:54] – You need to go to sleep. – I can’t. -你该睡觉了 -我睡不着
[45:09] So why can’t you sleep? 为什么睡不着
[45:13] I’m scared. 我很害怕
[45:15] Don’t make me sorry for taking you to the movies. 别让我后悔带你去看电影
[45:17] No. 不是
[45:19] I just keep thinking… 我一直在想
[45:24] what if somebody shoots Henry? 要是有人枪杀了亨利该怎么办
[45:35] No one’s gonna do that. 不会有人这样做的
[45:37] – But they could. – But they won’t. -但有可能 -不会的
[45:41] Henry’s not that important. 亨利不是什么重要的大人物
[45:49] Go to sleep. 睡吧
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号