Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:44] Are you sure you don’t want me to order in some food? 你们确定不需要我去叫点吃的吗
[00:46] – Chinese? – I’m sorry this is taking so long. -中餐如何 -抱歉耽误这么久
[00:50] It’s a common mistake to not ask questions 人们常会犯一种错误 因害怕
[00:53] when you want something because you’re afraid of the answers. 听到不好的结果 索性对想要之事不多过问
[00:56] So you want something? 也就是说你想要什么
[00:58] I’m interested. 我很感兴趣
[00:59] And considering the precedent for small agencies, 鉴于以往小公司的先例
[01:03] this is how we might take you public. 我们会让你们以如下方式上市
[01:06] With one and a half million shares outstanding before the offering, 在股票上市前保证150万股的净发股本
[01:10] we’d sell 400,000 additional shares 再出售40万股的增发股权
[01:12] to the public at $9 a share. 价格是每股9美元
[01:15] – 12 a share. – It’s not an insult. -每股12美元 -那已经不低了
[01:18] Our valuation of your company was made after careful analysis. 我们是根据仔细的分析来评估贵公司的
[01:21] Of papers you spent 20 minutes with? 就凭你看20分钟资料吗
[01:22] I can’t take this to the rest of my partners, 我虽不能把这个交给其他合伙人
[01:25] but I can take it to other underwriters. 但我可以让其他承销商来看
[01:28] I’ll need these documents for 24 hours. 文件得留在我这里24小时
[01:39] These papers are spotless. My compliments to the chef. 这些文件毫无瑕疵 容我向管理人致敬
[01:45] Shall we? 走吧
[01:56] You don’t think Cooper pushed that poor banker too hard, do you? 库珀是不是把那可怜的银行家逼得太紧了
[01:58] We don’t want to lose him. 我们可不能失去他
[02:00] Certainly not. 不会的
[02:04] It’s a marvel. 真是个奇迹
[02:06] Everyone wants you, don’t they? 所有人都想要你 不是吗
[02:08] Pete, no. 皮特 别这样
[02:11] No, I believe our primary hurdle has been cleared. 不 我认为我们的首要障碍已经顺利攻克了
[02:15] And our secondary one? 那第二个呢
[02:17] Don’t worry about Don. Even at nine a share, 别担心唐 就算是每股9美元
[02:19] your part of the company alone will be worth nearly $1 million. 光你的股份价值就接近100万美元
[02:26] My goodness. 我的天啊
[02:30] You’re flushed. 你脸红了
[02:33] I drank too fast. 我喝得太急了
[02:35] I don’t think Don cares about money. 我觉得唐根本不在乎钱
[02:37] That may be true. God bless him. 可能是这样 上帝保佑他
[02:40] But he’s tired of playing in the bush leagues. 但他早就早就厌倦小打小闹了
[02:42] This capitalization will double our size 股份制能让我们的规模翻倍
[02:45] and that will turn his head. 也会让他改变想法的
[02:49] You want another? 再来一杯吗
[02:50] No. I can hardly walk and you know it. 不要 我都快不能走路了 你知道的
[02:55] I hope Clara reminded you tomorrow’s Mother’s Day. 克莱拉提醒过你明天是母亲节吧
[02:59] Thank you, I’m aware. 谢谢提醒 我知道的
[03:12] Just wanted to make sure you were still here. 我只是想确认一下你还在
[03:14] I am, but not for long. 我在 但马上就得走了
[03:16] You don’t even know what time it is. 你都不知道现在几点了
[03:20] I do. 我知道
[03:21] Because I already got up and put on my face. 因为我已经起来过 化过妆了
[03:25] Is that what you do? 你会这样做吗
[03:26] – I wondered. – I have to go. -我很怀疑 -我得走了
[03:31] Daisy, you’re a tease. 黛西 你太会逗弄人了
[03:34] What more could I give you? 我还能给你什么
[03:36] Look, the first-class lounge would be a darker place without you, 没有你的头等舱肯定黯然失色
[03:40] but you’re supposed to have your ear to the ground. 但你也要仔细听听周围人的心声
[03:42] I feel like you only call me when you want to see me. 你好像只有在想见我的时候才会打给我
[03:46] Am I going to see you tomorrow? 我明天能见到你吗
[03:48] If there’s a flight filled 如果有航班
[03:49] with P&G executives headed back to Cincinnati. 载着保洁公司的高层们回辛辛那提的话
[03:52] – How about tonight? – I have plans. -今晚如何 -我有安排了
[03:55] Some other boyfriend? The one you give all the leads to? 另一个男友吗 让你牵着走的那个吗
[04:02] With my mother. 是和我妈妈
[04:04] It’s Mother’s Day. 今天是母亲节
[04:06] Don’t go. 别走
[04:08] I have to. 我必须走了
[04:11] But my mother just died. 我母亲刚过世
[04:45] What are you doing? 你在做什么
[04:48] You told me you wanted me here Sunday morning. 你说希望我周日早晨来
[04:51] I’m here. 我就来了
[04:54] Peter, don’t. 皮特 住手
[04:59] So we’ll just maintain every other aspect of this marriage 所以我们要保持着这段婚姻的其他各方面
[05:02] except the one that matters. 除了最重要的”那事”
[05:05] You mean Tammy? 你是说塔米吗
[05:07] Will you stop holding the axe over my neck? 你能别老把我往绝境逼吗
[05:10] So you’d rather I divorce you 所以你宁愿我和你离婚
[05:12] just so you know where things stand? 好让你搞清现在的状况吗
[05:14] You don’t care that I want you. 你根本不在乎我想不想要你
[05:17] I’ve taken note of your efforts. 你的努力我记着呢
[05:20] I’m going to get her. 我去抱她
[05:25] You’re gonna be sorry when this is over. 等这事一结束 你会后悔的
[05:27] You’ve given up on me at exactly the wrong time. 你在最不恰当的时候放弃了我
[05:30] I have big things coming. 我的好运就要来了
[05:32] You have no idea. 你根本无法想象
[05:34] Well, I’ll take note of that, too. 这个我也会记着的
[05:57] Could you get that? 你能去开一下吗
[06:04] Arnold. Come in. 阿诺德 请进
[06:05] I’m sorry to bother you. Do you have any wrapping paper? 抱歉打扰了 你们有包装纸吗
[06:08] It’s an emergency. 紧急状况
[06:11] Good morning. 早上好
[06:13] Sorry, this is Megan’s mother Marie. 不好意思 这位是梅根的妈妈玛莉
[06:15] We passed in the lobby. 我们在大厅擦肩而过
[06:17] I thought you were Megan. 当时我还以为你是梅根
[06:19] Dr. Arnold Rosen at your service. 阿诺德·罗森医生为您服务
[06:21] – Enchante. – Are you French? -幸会 -你是法国人吗
[06:24] My kid’s going to Paris. Should I keep him home? 我的孩子要去巴黎了 我该留住他吗
[06:26] I am French, but I live in Montreal. 我是法国人 但住在蒙特利尔
[06:29] And, yes, I believe so. 是的 我觉得你该留下他
[06:31] I assume this isn’t a medical emergency. 希望不是什么医疗紧急状况
[06:33] Mitchell– that’s my son– 是米奇 我儿子
[06:35] he came home and surprised her for Mother’s Day. 他回家了 想给妈妈一个惊喜
[06:38] How long is he staying? 他要待多久
[06:39] Who knows? 谁知道呢
[06:40] I know he thinks 我知道他认为
[06:40] a morning stroll in Central Park is a gift, 去中央公园来个晨间漫步是份好礼物
[06:42] but Sylvia’s gonna expect an actual gift. 但希维娅肯定期待一份实际的礼物
[06:46] Do you want my flowers? I’m quite done with them. 你要我的花吗 我已经看腻了
[06:50] Thank you, Mother. 谢你了啊 妈妈
[06:52] You’re a lifesaver. 你真是我的救命恩人
[06:59] He’s a surgeon. He’s working on heart transplants. 他是外科医生 在研究心脏移植手术
[07:02] Wealthy, talented, handsome– 长得帅 有才也有财
[07:06] I would not leave them alone. 可别让梅根单独和他在一起
[07:09] I’m more worried about you. 我更担心你抵挡不住诱惑
[07:13] There’s poop on the stairs again. 楼梯上又有大便
[07:16] Somebody’s dog got in. 有狗跑进来了
[07:18] No, it’s human. 不 是人的
[07:20] I think it’s from the tenant. 我觉得是那个租客干的
[07:22] She wouldn’t do that. 她才不会做这种事
[07:24] She’s a junkie. She doesn’t care. 她是个瘾君子 才不会在乎
[07:26] I want her out. 我想她搬出去
[07:28] We can’t do that. 我们不能这么做
[07:33] How is your mother? 你妈怎么样了
[07:36] I got curtains. She wants to come visit. 我买了窗帘 她想过来看看
[07:42] Jesus. 老天
[07:43] We have to hire a handyman. 我们应该请杂工来弄
[07:44] Why? It’s a waste of money. 为什么 那简直是浪费钱
[07:46] Because you have no idea what you’re doing. 因为你完全是个大外行
[08:06] Herb Rennet called. He’s canceling dinner tonight. 赫布·雷尼特来电 今天晚餐取消了
[08:09] That’s a relief. 真是松了一口气
[08:11] We can still have dinner. 我们还是可以去吃
[08:12] I’d love to discuss some things with you. 我有点事想和你商量
[08:14] Let’s enjoy our reprieve. 我们还是趁机好好休息吧
[08:16] Of course. 当然了
[08:21] Close the door. 关上门
[08:25] Did he say your dinner with Jaguar is off? 他告诉你和捷豹的晚餐取消了吗
[08:27] Yes, unless it was the world’s most boring dream. 说了 否则这就是我做过的最无聊的梦
[08:30] Well, it’s on, but Pete’s not invited. 其实没取消 只是没有邀请皮特
[08:32] Herb Rennet wants a word alone to straighten things out. 赫布·雷尼特想单独和你谈谈
[08:36] Why can’t you handle it? 你为什么不去应付他
[08:37] This could be fatal. You’re going. 情况可能不乐观 你必须去
[08:40] And my plan is to pack it with spouses to limit the explosion. 我建议你带老婆一起 场面会好看一点
[08:43] Megan made plans with her mother. 梅根和她妈妈有安排了
[08:44] She thought I had a business dinner. 她以为我今晚有商务应酬
[08:45] Marie’s in town? Fantastic. 玛莉来了 太好了
[08:48] Bring her along. That’s perfect. 把她也带上 完美
[08:51] Tell her I insisted. 告诉她我坚持要她去
[08:55] In attendance I have Jim Cutler, 出席人 吉姆·卡特勒
[08:57] Frank Gleason, and Ted Chaough. 弗兰克·格里森还有泰德·赵
[08:59] Sweetheart, this is a creative meeting. What are you doing? 亲爱的 这是创意会议 你在干什么呢
[09:02] It’s for the purposes of the memorandum. 当然是为了做备忘录
[09:04] Well, Ted, some men love women, some love memos. 泰德 有些男人喜欢女人 有些喜欢备忘录
[09:08] I want to go over where we are on Chevrolet again 我想再过一遍雪佛兰的项目
[09:10] and devote our final days to overdoing it 然后决定出最后三个创意的
[09:12] on the artwork for the top three campaigns. 最后修改期限
[09:14] I cannot look at these again. 我不想再看一遍了
[09:16] I told you, they’re very keen 我说过了 他们很喜欢
[09:17] on the rocket ship thing with the astronaut anecdotes. 火箭飞船和宇航员的创意
[09:20] You told them about the astronauts? 你告诉他们宇航员的创意了
[09:22] I had to. It was too vague otherwise. 我不得不说 不然太含糊了
[09:24] I don’t want to draw any more rockets 我不想再画火箭了
[09:25] and I don’t want to stare at this work again. 也不想重新再看这个作品
[09:27] We should have never resigned Alfa Romeo. 我们就不该放弃阿尔法罗密欧汽车公司
[09:31] What, is this mystery Chevy 怎么 那神秘的雪佛兰车
[09:31] gonna be in “The Graduate”? 会出现在《毕业生》里吗
[09:32] Those things are flying off the lot. 那些玩意儿与整个项目相差十万八千里
[09:34] Frank, are you not on board with this? 弗兰克 你不同意做这个吗
[09:36] I love what you’re doing. 我喜欢你现在的作品
[09:40] I’m tired of rockets, that’s all. 我就是受够火箭了
[09:43] Could you give us a moment? We’ll continue this later. 让我们单独谈一下 等下再继续
[09:50] What is that, Shalimar? 你喷的是什么香水 一千零一夜吗
[09:55] What’s gotten into you? 你这是怎么了
[09:57] You’re supposed to be calming me down. 应该是你让我保持冷静才对
[09:59] Ted, I’ve got cancer. 泰德 我得癌症了
[10:01] What? 什么
[10:03] In my pancreas. 胰腺癌
[10:05] I told Jim. I thought he told you 我告诉吉姆了 我以为他也告诉了你
[10:07] and you didn’t want to embarrass me. 你不说是怕我难堪
[10:13] No. 没有
[10:15] Maybe it’s more of a financial issue to him, 对他来说可能只是个财政问题
[10:17] but I’m glad he can keep a secret. 不过我很高兴他为我保守秘密
[10:20] Financial? 财政问题
[10:23] The minute I cash out, I cash in. 我的钱一旦用完 就得折算现金了
[10:25] You two have to buy me out. 你们两个得把我的份额给买下来
[10:30] You have cancer. 你得了癌症
[10:32] See, if we still had Alfa, 瞧 如果我们还有阿尔法
[10:33] I wouldn’t have to worry about putting you out of business. 我就不用担心让你们运营不下去了
[10:39] First of all, 首先
[10:40] stop talking about money. 不要再提钱的事了
[10:42] Second, we are going to get Chevy 其次 我们会争取到雪佛兰
[10:44] because you’re going to do your best work. 因为你要拿出你最好的作品
[10:47] Third, you’re going to build a wing 第三 你要去史隆-凯特林癌症中心
[10:49] at Sloan-Kettering and beat this thing. 积极治疗 战胜它
[10:51] Aye, aye. 好 好
[11:03] Will you tell Jim you told me? 你能跟吉姆说你告诉我了吗
[11:04] He’ll see it on your face. 他看你脸色就知道了
[11:09] Everybody loves astronauts. 人人都喜欢宇航员
[11:13] I’ve got to go lie down. 我得去躺着了
[11:23] Well, hello there. 你好
[11:25] How are things in Glocca Morra? 你在他乡还好吗[出自歌曲]
[11:26] Hello. Can you hear me? 喂 能听到吗
[11:29] I love it when you whisper like that. 我喜欢你这么小声跟我说话
[11:30] What are you wearing? 你现在穿的什么
[11:32] My uniform. 我的制服
[11:33] I have one and his flight’s delayed. 我这有个人 他的航班延误了
[11:36] Who is he? What’s he do? 谁 干嘛的
[11:38] I’m not sure, 我不确定
[11:39] but he doesn’t believe my name’s really Daisy. 但他不相信我真的叫黛西
[11:42] Use that. 就用这一点
[12:01] Do you mind? 能帮忙按下电梯吗
[12:04] 17, please. 17楼 谢谢
[12:11] I’m sorry to bother you, but we love your show. 很抱歉打扰你 但我们喜欢你的剧
[12:14] Oh, thank you. 谢谢
[12:21] Can we get an autograph? 能给我们签个名吗
[12:48] I know you’re not waving to me. 我知道你不是冲我挥手
[12:51] Makes the delay worthwhile, doesn’t it? 为了她 延误也值了 对吧
[12:53] – Headed to Detroit? – Eventually. -要去底特律吗 -是啊
[12:55] Should we try LaGuardia? 拉瓜迪亚机场的航班呢
[12:57] They already did. Forget it. 查过了 一样
[13:00] This is why I like to drive everywhere. 这就是为什么我喜欢开车
[13:02] I’d live in my car if I could. 如果可以的话 我宁愿住在车里
[13:05] You know, with her in the backseat navigating. 如果有她坐在后排的话就更好了
[13:09] I’m Roger. 我叫罗杰
[13:10] – What’s your name? – Mikey. -你叫什么 -麦奇
[13:12] Well, Mikey, since we’re gonna be cell mates, 麦奇 既然我们是难兄难弟
[13:14] I’m going to ask the screw for a couple of drinks. 我去问乘务员要几杯喝的
[13:16] Jim Beam. 占边威士忌
[13:18] I’ll make her bring them over. 我让她送过来
[13:21] – Good idea. – I’m full of ’em. -好主意 -我满脑子都是好主意
[13:27] I want a glass of water with an onion 我要一杯洋葱水
[13:28] and bring him a double Jim Beam. 给他一杯双份占边威士忌
[13:30] And get me on that flight. 让我也登上那趟航班
[13:39] This is my day off. We had plans. 我今天休息 我们本有别的计划
[13:41] I know. 我知道
[13:46] Well, you would rather spend 你只是想去
[13:47] the evening laughing at Roger Sterling’s jokes. 听罗杰·斯特林讲笑话
[13:50] I should return home. I’ve overstayed my welcome. 我应该回家 我再待就该讨人嫌了
[14:03] Well, I don’t know what’s happened. 我也不知道怎么回事
[14:06] I knew something was wrong. 我就知道有什么不对
[14:08] We have not had a fight. 我们都没吵架
[14:12] He’s so far away 他很疏远
[14:14] that sometimes when we’re alone, 当我们独处时
[14:16] I feel like I’m making conversation. 我感觉我在找话说
[14:19] Darling, you have confounded everyone’s expectations. 亲爱的 你混淆了不同人对你的期望
[14:23] And it is very hard to stand next to someone giving an autograph. 站在一个给粉丝签名的明星身旁很难
[14:27] – He doesn’t even care. – Of course he does. -他根本不在乎 -他当然在乎
[14:30] But he may think you belong more to other people than to him. 但他会觉得你更属于他人 而不是他
[15:03] I love coming into the city. 我喜欢进城
[15:05] It’s 25 minutes, half hour give or take, 根据交通状况 只需25分钟到半小时
[15:07] from Tenafly depending on the traffic. 就能从特纳夫莱到这里
[15:10] I always think I’m gonna go to museums and stuff. 我总想着去博物馆之类的地方
[15:12] And there’s some good ones. You’ve probably seen them. 确实有几家不错 你很可能见过
[15:16] But I always end up at Saks. 但我最后总跑到了萨克斯百货店
[15:19] And I come home 我一回家
[15:21] and Herb always says the same thing. 赫布总会说同一句话
[15:24] How much damage did you do, Peaches? 你捅了多少娄子 亲爱的
[15:28] We always do some shopping. 我们也经常购物
[15:31] My daughter is very generous. 我女儿非常慷慨
[15:32] She even invited me along to this wonderful evening. 她今晚还邀请我共度这美妙的夜晚
[15:40] You get a hold of Silver Bells? 你联系上”白发老人”了吗
[15:41] No. That doesn’t mean he’s not coming. 没有 但不代表他不来
[15:46] I’m pretty much done waiting. 我等够了
[15:48] Perhaps we should go. 那我们不如走吧
[15:50] What? 什么
[15:51] No, I think we’re gonna order now. 不 我们开始点菜吧
[15:56] Herb gets very peckish. 赫布很饿了
[15:58] I skipped lunch. 我没吃午饭
[16:12] Can I help you, Bert? 有何贵干 伯特
[16:14] You’ve already done all you can do. 你干得够多了
[16:15] Snapped this place into shape, 将这里带上正轨
[16:17] expanded our business while keeping it lean. 扩张生意的同时保持精简
[16:20] Pending due diligence, we’re done… 恪尽职守 如今…
[16:23] at $11 a share. 每股11美元
[16:26] Really? 真的吗
[16:28] I believe I would like a drink. 我想喝一杯
[16:34] What do you drink? 你喝什么
[16:35] Do you have any brandy? 有白兰地吗
[16:37] No. 没有
[16:39] Spirits of elderflower? 接骨木酒
[16:41] No. I don’t have any laudanum either. 没有 我也没什么鸦片酒
[16:44] – Surprise me. – Night, chief. -那随意 -晚安 老大
[16:47] Bob, could you get Joan? 鲍勃 叫一下琼
[16:49] – And some ice. – Absolutely. -再拿点冰块 -当然
[16:56] When do we break the news? 我们何时宣布
[16:58] Call the meeting for tomorrow. 明天召集会议
[17:06] So there she was in the garage 她在车库里
[17:09] right among the– you know, there’s an oil stain 就在…你知道 地上有块油渍
[17:12] that Herb’s been meaning to take care of– 赫布一直想清理掉
[17:15] there she is, our little puppy, 我们的小狗就在那里
[17:18] with a full litter. 生了一窝仔
[17:27] You’re right, Mother. They must have been adorable. 你说得对 妈妈 它们一定很可爱
[17:30] There’s one yellow and one brown 有只黄的 有只棕的
[17:33] and then three sort of mixed. 还有三只杂色
[17:35] Each one at its own nipple. 每只都嘬着一个奶头
[17:40] I love puppies. 我喜欢小狗
[17:41] Not the way she does. 没她那么爱
[17:47] You know what? 不如这样吧
[17:48] Why don’t we let the men discuss the business 我们还是让男人们
[17:50] they’re probably here to talk about while we powder our noses? 谈他们的生意 我们女人去补妆
[18:03] Tall and tan and young and lovely. 身材高挑 古铜肌肤 年轻貌美
[18:13] So why are we here, Herb? 今天是所为何事 赫布
[18:16] Oh, it’s nothing serious. I just had an idea. 没什么大事 我有个想法
[18:20] There’s a kid who’s been writing fliers for me 有个小子一直给我的一些项目
[18:22] at a few of my lots and I’m really getting results. 写宣传单 效果很不错
[18:27] He’s got a good turn of phrase. 他措辞很好
[18:29] I think you’d appreciate it. 我想你会喜欢
[18:31] Is he looking for a job? 他想来谋一份工作吗
[18:33] No, he’s got a job. 不 他有工作
[18:35] I just thought that it might help you and me 我只是觉得你我或许能从中获益
[18:38] if he were to take a look at some of your work, 如果能让他看看你的一些作品
[18:40] even at the formative stages, 即使是半成品也行
[18:42] just to get his take on it. 吸收一点他的建议
[18:47] What’s his name? 他叫什么名字
[18:50] Fawcett. 弗希特
[18:53] Chris Fawcett. 克里斯·弗希特
[18:58] Here you go. 给
[19:00] What is this? 这是什么
[19:02] It’s the name of the guy 从今往后
[19:03] who’s going to be handling your account from now on. 你的业务由他负责
[19:07] You never fail to overheat, do you? 你就是喜欢小题大做 对吗
[19:10] You know the somersaults I’m doing ’cause you’re so touchy? 就因为你太敏感 我总是得360度大转弯
[19:14] Really? A man your size? 真的吗 你这体重还能转
[19:16] You know what? 你猜怎么
[19:19] Your whole company should be taken to the woodshed. 你们整个公司都该付出代价
[19:22] First Campbell gives me the sass. 先是坎贝尔跟我顶嘴
[19:25] Then Sterling, he didn’t even show up. 然后斯特林压根不出现
[19:27] And you– huh, yeah– my friend, 而你 我的朋友
[19:31] you’re gonna be working for him. 你会为他工作的
[19:32] And he could teach you something 他能教会你一点
[19:34] like knowing where your bread is buttered. 就是不要得罪让你们有钱赚的恩人
[19:38] Why don’t you get this? 不如这样好了
[19:40] I want you to buy me one last meal. 我希望你再最后请我吃一顿饭
[19:42] I’m tired of taking it out of your account. 我厌倦了从你们的佣金中扣
[19:44] Okay. 好吧
[19:45] And if you ever see Sterling again, 如果你遇见斯特林的话
[19:48] tell him you screwed up 告诉他你搞砸了
[19:49] ’cause I’m done with all of youse. 我跟你们算是彻底玩完了
[19:55] Don’t sit down. Dinner’s over. 别坐下 晚餐结束了
[19:58] Are you okay? 你没事吧
[20:03] Never felt better in my life. 我这辈子从没感觉这么好过
[20:10] Nice meeting you. See you soon. 很高兴见到你 后会有期
[20:25] My mother needs an aspirin. 我妈妈需要服阿司匹林
[20:26] I don’t care. 我不管
[20:49] – Hello? – Marie. -喂 -玛莉
[20:52] It’s Roger. I’m so glad I got you. 我是罗杰 能跟你说上话真好
[20:54] If you are calling to apologize, don’t bother. 如果你打来是想道歉的话 不必了
[20:56] – It’s too late. Good night. – Hold on, don’t hang up. -太迟了 晚安 -稍等 别挂
[20:59] Let me talk to Don. 让我跟唐说话
[21:01] Did you call to talk to Don? 你打来是想找唐的吗
[21:02] Yes, but I was hoping you were there. 是的 但我希望你也会在
[21:05] You were next, I swear. 我发誓 我接下来就会找你
[21:06] You dragged me out and made me sit 你非要让我赴宴 让我和那个
[21:09] with that disgusting man with his disgusting wife. 恶心的男人以及他恶心的妻子坐在一起
[21:12] She is the apple that goes in the pig’s mouth. 她简直就是用来喂猪的烂苹果
[21:15] Marie, I swear I wouldn’t have missed it for the world. 玛莉 我发誓不是迫不得已我绝不会缺席的
[21:17] It’s just something came up, 只是突然出了点事
[21:20] something very important 非常重要的事
[21:22] that I need to talk to Don about. 我必须跟唐谈谈
[21:24] You are speaking slowly so I will understand? 你故意说得很慢 好让我理解吗
[21:27] Forget… my… name. 给我 滚一边 去吧
[21:44] Excuse me. 打扰一下
[21:45] Is it possible for me to pay for my friend? 我可以把我朋友那份也付了吗
[21:49] Yes, but it’s too late for that. 可以 但已经太迟了
[21:53] What are you bugging him for? 你拦着他干什么呢
[21:55] Aren’t I enough for you? 有我来伺候你还不够吗
[21:57] This is my friend. What was your fake name again? 这是我朋友 你的假名叫什么来着
[22:00] Curious George? 好奇猴乔治[卡通形象]
[22:02] You’re a riot. 你可真有趣
[22:19] Hello. 你好
[22:22] Good night. 晚安
[22:27] Isn’t that guy a client? 那家伙不是我们的客户吗
[22:30] Is he gone? 他走了吗
[22:32] Yes. 是的
[22:39] I have a high-level accounts question. 我有个高级客户方面的问题
[22:41] A hypothetical. 假设性的问题
[22:43] So it doesn’t involve anybody in this room? 所以跟这间屋子里的人都没关系吧
[22:48] Let’s say you caught your father-in-law 比如你发现你的岳父
[22:50] in a compromising position. 做出有损颜面的行为
[22:52] It’s every Sunday night. 我每周日都会遇到这种情况
[22:53] The guy can’t hold his liquor. 那家伙喝起酒来就毫无节制
[23:02] Last night I was celebrating at that party house up on Lex 昨晚我在莱克星顿大道的会所开庆祝活动
[23:05] and I saw my father-in-law exit the bedroom 我看见我岳父从卧室里出来
[23:08] with the biggest, blackest prostitute you’ve ever seen. 身旁是我见过最大码最黑的妓女
[23:16] Was there anyone else from Vicks there? 还有其他维克制药公司的人吗
[23:18] Not that I saw. 我反正没看见
[23:19] But we spoke. 但我们对话了
[23:22] I mean, all I said was hello, but– 我只说了句”你好” 但是
[23:24] Okay, look, when I was in high school, 好了 听着 我上高中的时候
[23:28] they had this picture come to the only movie theater in Cabot. 当时卡波特县唯一的电影院正上映一部电影
[23:31] It was called “Making A Baby.” 叫做《造人计划》
[23:33] They invited women and men separately, 他们让男人和女人分开观影
[23:35] but it was a delivery system for some filthy stuff. 但那是为了避免下流的画面引起的尴尬
[23:39] So at the matinee, I look over 在日场放映中 我四处张望
[23:40] and Mr. Miller my science teacher 发现我的科学老师米勒先生
[23:42] is five seats away. 距离我就5个座位
[23:44] And he’s not, you know, working the slide rule or anything, 而且他不是 在负责播放电影胶片
[23:47] but we see each other for sure. 但我们肯定都看见对方了
[23:51] But we both knew that neither of us should be there. 但我们都很清楚 我们都不该出现在那地方
[23:55] It was mutually assured destruction. 说出来双方都会很难堪
[23:58] So he’s not going to say anything? 所以他不会说出去的
[24:00] He can’t. 他说不出口
[24:02] Mr. Cosgrove, I have a phone call. 科斯格罗夫先生 有电话找您
[24:05] Give me a second. 稍等一下
[24:07] It’s why I don’t worry about the bomb. 所以我不担心被揭发
[24:09] It’s urgent. 是紧急电话
[24:10] I have Hugh Hibbert and John Echolls from Jaguar. 捷豹的休·希尔伯特和约翰·埃克斯找您
[24:14] Why are they calling you? Pick it up. 他们为什么会打给你 快接啊
[24:19] This is Ken. 我是肯
[24:21] Good morning. 早上好
[24:23] Do you have any idea where Roger has been for the last 24 hours? 你知道罗杰过去24小时去哪儿了吗
[24:26] I don’t. 我不知道
[24:28] Draper! 德雷柏
[24:29] What in the hell have you– 你他妈到底…
[24:33] – What? – You have done it again. -怎么了 -你又故技重施
[24:36] What did you say to Herb Rennet last night? 你昨晚对赫布·雷尼特说了什么
[24:38] Nothing that shouldn’t have been said last Christmas. 都是去年圣诞节就该说的话
[24:40] As usual, you have acted impulsively 你又一如既往地冲动行事
[24:41] and harmed the company irreparably. 给公司造成了不可挽回的损失
[24:43] Pete, calm down. 皮特 冷静
[24:45] We’d already lost the account. 我们已经失去那个客户了
[24:46] He was gonna bring in some kid to write copy. 他本打算让个毛头小子来写文案
[24:48] That’s because you screwed him last time. 那是因为你上次坑了他
[24:51] You couldn’t wait. 你就是等不及
[24:52] Pete, you’ve got to understand when it’s over. 皮特 你必须明白 没前途了就该放弃
[24:55] Do you know that we had a public offering underway? 你知道我们打算公开发售股票吗
[24:57] And now it’s ruined! 现在一切都毁了
[25:01] – What? – You don’t care about the company. -什么 -你根本不在乎公司
[25:03] – You’re already rich. – Not here. -你已经很富了 -别在这儿吵
[25:05] Inside. 进去
[25:12] What is going on? 到底是怎么回事
[25:13] Why the hell didn’t I know about this? 为什么我对这事全然不知
[25:14] – We’re going public? – Not anymore. -我们要上市了吗 -不可能了
[25:16] When did that happen? 那是什么时候的事
[25:17] I was going to tell you this morning. 我本打算今早告诉你的
[25:18] I tried to last night, 我昨晚就试着告诉你
[25:19] but you’d rather have dinner with Herb Rennet. 但你宁愿和赫布·雷尼特一起吃饭
[25:21] Well, I have some good news and some bad news. 我有些好消息和坏消息
[25:23] – Where the hell have you been? – Don fired Jaguar. -你去哪儿了 -唐把捷豹扫地出门了
[25:25] What? 什么
[25:29] Then I just have good news. 那我这儿只有好消息了
[25:31] We’re giving a presentation this Friday 我们这周五要做个创意展示
[25:32] on Chevy’s top secret new car. 对象是雪佛兰绝密新款车
[25:34] – What? – Friday? -什么 -周五
[25:36] Come on, you’ve been thinking about Chevy your whole life. 别装了 你一辈子都希望将雪佛兰收为客户
[25:38] Are you serious? 你是认真的吗
[25:39] And I have this check for $10,000 我现在有张1万美元的支票
[25:41] because I close, Pete. I close things. 因为 皮特 我能搞定事情
[25:44] Did I mention I was in Detroit 我提过我去了底特律吗
[25:46] where my friend Mikey O’Brien– look him up– 我朋友麦奇·奥布莱恩 去查下此人吧
[25:49] said he was looking for something cutting-edge, 他需要新颖大胆的创意
[25:51] but none of the agencies had it? 但其他广告公司都做不来
[25:53] So he had a great idea. Bring us in. 所以他想了个好主意 让我们入伙
[25:56] We’re not afraid of a deadline. 我们又不怕时间匆忙
[25:58] Holy crap. Chevy. 老天啊 雪佛兰
[26:01] You want to go public? 你不是想上市吗
[26:02] How much better is it when we have Chevy? 拿下雪佛兰岂不是更胜一筹
[26:04] Don’t act like you had a plan. 别装得好像这是你计划好的
[26:05] You’re Tarzan swinging from vine to vine. 你就是摇摆在藤蔓间的泰山
[26:07] Roger, I want to know everything. 罗杰 告诉我所有细节
[26:09] Pete, go box up Jaguar. 皮特 去把捷豹打发掉
[26:10] Make sure they have all their files today. 确保他们在今天内准备好所有文件
[26:12] Joan, get the creatives in my office. 琼 把创意人员叫到我办公室来
[26:14] Get them yourself. 你自己去叫吧
[26:18] Don’t you feel 300 pounds lighter? 难道你不觉得如释重负吗
[26:21] I don’t. 我不觉得
[26:22] Honestly, Don, if I could deal with him, 说真的 唐 如果我都能忍受他
[26:24] you could deal with him. 你就也该忍受他
[26:26] And what now? 现在呢
[26:29] I went through all of that for nothing? 我所做的牺牲都白白浪费了吗
[26:33] Joan, don’t worry. I will win this. 琼 别担心 这次我能赢的
[26:35] Just once 哪怕一次也好
[26:37] I would like to hear you use the word “We.” 我希望听到你用”我们”这个词
[26:40] Because we’re all rooting for you from the sidelines, 因为我们都在一旁支持着你
[26:43] hoping that you’ll decide 祈祷你能做出
[26:44] whatever you think is right for our lives. 你自认为对我们都有好处的决定
[26:57] In my office, all of you. 你们几个 到我办公室来
[27:01] Should we go in there? 我们该进去吗
[27:03] I don’t care. 我才懒得管
[27:09] Xp-887 Xp-887.
[27:11] – So we get to name it? – Possibly. -我们可以给它取名吗 -也许可以
[27:13] For now it’s all cloak-and-dagger. 目前都还处于保密阶段
[27:15] They’ve got a room full of R&D on this. 他们为此请了一整个办公室的研发人员
[27:17] But it boils down to Chevrolet’s top brass 但简言之就是雪佛兰的大老板
[27:19] trying to build the perfect car. 想要制造出完美的汽车
[27:21] They designed it with a computer. 他们是用电脑设计的
[27:22] So they’re scared. 所以他们是害怕了
[27:24] They run another agency in at the one-yard line. 他们在最后关头又请了一家广告公司
[27:26] They’re terrified. 他们怕极了
[27:28] So who else is in it? 还有哪些公司参与
[27:29] Well, the guest list limping in is as follows– 被邀请的公司如下
[27:33] Campbell-Ewald. 坎贝尔-爱华德公司
[27:34] Chevy’s right arm. 雪佛兰的得力助手
[27:35] They got 200 people in Detroit. 他们在底特律有两百名员工
[27:36] Dancer Fitzgerald Sample 丹斯&菲茨杰拉德&山波广告公司
[27:38] and Cutler Gleason and Chaough. 以及CGC广告公司
[27:40] Ha, fantastic. 太好了
[27:42] Two steamships and a rowboat. 两只业界大鳄和一条小鱼
[27:43] You had to write that down? 就三家公司你也非得记下来吗
[27:46] – There’s no pictures. – It’s a GM car. -没有照片 -就是辆通用汽车
[27:48] It’s got four wheels and an engine. 四个轮子 一台发动机
[27:50] No, it’s totally new. 不 这是全新的汽车
[27:55] I want you to go to the library 你去图书馆
[27:56] and get me everything you can on Mustang. 给我找出所有关于野马车的资料
[27:58] – And Chevy. – No, forget that. -还有雪佛兰 -不 别管那个了
[28:00] They know there’s been nothing before Mustang 他们知道野马之前的车都称不上车
[28:02] and nothing after it, 之后也再无创新
[28:03] but they’re hoping it’s this. 但他们希望这能成为突破
[28:04] No one and nothing leaves my office. 不要向任何人透露任何事
[28:08] How about that? 感觉如何
[28:11] How ’bout it? 你说呢
[28:24] Are you okay? 你还好吗
[28:27] I just wanted to watch “Hazel,” 我就是想看《海泽尔》
[28:28] but I can’t get any reception. 但收不到讯号
[28:38] I think you should go home. 我觉得你该回家了
[28:40] I love how you work every account like it’s make or break. 我很欣赏你对每个客户都破釜沉舟的劲头
[28:43] I need some of that right now. 我现在正需要那种精神
[28:45] You’ve been working plenty. 你做得已经够多了
[28:47] I have a new way to go. 我想到了一个新方案
[28:49] I’d show it to you, 我想拿给你看
[28:49] but it’s top secret and it may be terrible. 但那是机密而且可能很糟糕
[28:53] Maybe Frank’s right. 也许弗兰克是对的
[28:55] We should have never dumped Alfa. 我们不该放弃阿尔法的
[28:57] It’s one thing to want something, 想要某种东西是一回事
[28:58] it’s another to need it. 需要就是另一回事了
[29:01] This is your agency. 这是你的公司
[29:02] You’re always going to need something. 你永远都会需要某些东西
[29:05] Don’t let Frank Gleason make you question it. 不要因为弗兰克·格里森而质疑自己的决定
[29:07] Well, it’s Frank’s agency, too, Peggy. 这也是弗兰克的公司 佩奇
[29:10] And I’ve been counting on his paintbrush and his negativity 20年来我一直靠着他的画笔和消极态度
[29:12] to balance me out for 20 years. 来找到自身的平衡
[29:14] Fine. 好吧
[29:16] But I’ve spent a lot of time 但我和悲观的人
[29:20] working with pessimistic people 合作过很长时间
[29:22] and I like the fact that you’re– 而我很喜欢你的
[29:25] Do not say I’m nice. 别说”友善”
[29:27] I hate it when people say I’m nice. 我讨厌别人说我友善
[29:31] I was going to say strong. 我想要说的是”坚强”
[29:47] I’m sorry. 抱歉
[29:50] I’m just grateful. 我只是很感激
[29:54] No, of course. 没事 当然了
[30:01] Good night, Peggy. 晚安 佩奇
[30:08] Yes. 好
[30:10] Good night. 晚安
[30:23] Hold that. 等一下
[30:26] I got it. 我来吧
[30:28] You want to go celebrate? I just quit my job. 想出去庆祝一下吗 我刚刚辞职了
[30:31] What? Really? 什么 真的吗
[30:35] I had a heart and a kid who needed the heart 有个病人能提供心脏 有个孩子需要心脏
[30:37] and now they’re both dead. 结果现在两个人都死了
[30:38] I’m not gonna get the opportunity. 我是一点挽回的机会都没有了
[30:40] I’m tired of fighting. 我厌倦了抗争
[30:44] Well, you’re fighting God in a way. 某种角度来讲 你是在和上帝抗争
[30:46] Oh, bullshit. 放屁
[30:47] You don’t think God’s in Houston? 你没觉得上帝是在休斯敦吗
[30:50] My hospital chickened out 我的医院临阵退缩
[30:51] and now some asshole down there 现在那里的某个混蛋
[30:53] is taking my place in history 正慢慢取代我的历史地位
[30:55] while I piss away my life in New York City. 而我却在纽约挥霍生命
[30:57] You can’t think that way. 你不能这么想
[31:01] Fate hasn’t chosen me. 命运并不眷顾我
[31:03] Look… 听我说
[31:05] I don’t cut people open. 我不会做手术
[31:07] I don’t believe in fate. 我不相信命运
[31:09] You make your own opportunities. 机会是自己创造的
[31:12] You sure you don’t want to go for a drink? 你确定不想出去喝一杯吗
[31:16] I got work. 我要工作
[31:27] – How’d it go? – I don’t know. -怎么样 -不知道
[31:31] I was gonna sleep on it, 我本来想留到明天再弄
[31:32] but now I think I’m just gonna shower and go back in. 现在想想还是先洗个澡 然后继续忙吧
[31:40] I love you like this. 我喜欢你这个样子
[31:42] Desperate and scared? 绝望又惶恐吗
[31:44] Fearless. 无所畏惧
[31:47] And I want to do whatever I can 我想尽我所能
[31:48] to make sure you do not fail. 确保你不会失败
[31:51] Then you can jump from the balcony 好让你有力量跳下阳台
[31:53] and fly to work like Superman. 像超人一样飞去工作
[32:14] Will there be anything else? 还需要什么别的吗
[32:16] No, thank you, Daisy. 不用了 谢谢你 黛西
[32:19] Actually, can you get those lugs 实际上 你能把丹斯公司的
[32:21] from Dancer bumped off the flight? 那些白痴们赶下飞机吗
[32:24] Roger, I told you, 罗杰 我说了
[32:25] I can’t hurt the company. 我不能做对公司不利的事
[32:27] They bought most of the seats. 这趟航班大部分票都是他们买下的
[32:30] Jesus, there’s like eight of them. 老天 他们大概有8个人
[32:34] Surprised to see you here. 在这里碰到你可真意外
[32:36] Taking your kid to look at colleges? 带你家孩子去参观大学吗
[32:38] No, taking him to pick out a car. 不是 带他去挑车
[32:40] Oh. When did they add you guys to the mix? 他们什么时候让你们也掺合进来了
[32:43] When they saw your work. 看过你们作品之后
[32:45] I wish you the best of luck. 祝你们好运
[32:47] In fact, maybe we shouldn’t even go. 事实上 或许我们根本没必要去
[32:50] What are the billings for Vicks? 维克制药的单子多大来着
[32:52] Nine million? Someone’s gonna pick that up. 9百万 总得有人接手吧
[32:59] Any of you have a cough drop? 你们谁有止咳药片吗[维克产品]
[33:01] I know they don’t. 我知道他们没有了
[33:07] Get him on the phone right now or I’m coming over there. 马上让他听电话 不然我就直接去找他
[33:10] I’ve got it, Clara. 克莱拉 我得到消息了
[33:12] Roger’s calling from the airport. 罗杰从机场打来电话
[33:13] He says something happened with Vick Chemical. 他说维克制药的单子不妙
[33:15] Tell my father-in-law I am not joking. 告诉我岳父我可没开玩笑
[33:17] Believe me, you do not want me in your lobby. 相信我 等我到了要你们好看
[33:20] Let me talk to Roger. 我来跟罗杰谈谈
[33:22] So it’s true? 那是真的咯
[33:24] No, I’m gonna fix it. 不 我会搞定的
[33:27] Jesus, they don’t need to hear this right now. 天呐 他们现在可不想听到这事儿
[33:29] Roger will handle it. 罗杰会处理的
[33:40] – Well? – They’re screwing with us. -怎么样 -他们是故意跟我们作对
[33:43] Really? 是吗
[33:45] Daisy’s gonna lose their luggage. 黛西会把他们行李弄丢的
[34:05] Well, apparently you didn’t get any of my calls. 显然我打的电话你是一通都没接到
[34:07] So I came down here to your lair. 那我就只能亲自来一趟了
[34:09] Spare me the outrage, Pete. 别冲我发火 皮特
[34:11] I’m tired of it. 我受够了
[34:15] Tom, what are you doing? 汤姆 你这是干什么
[34:19] I know we’re both emotional and vulnerable, 我知道我俩都是性情中人 敏感脆弱
[34:22] but I’m not the enemy here. 但我可不是你的敌人啊
[34:23] I’m an adult, as are you. 你我都是成年人
[34:27] And if anything, 别的不说
[34:27] our relationship has shown over the last seven years 我们认识7年了 你也该知道
[34:30] that I have a very short memory. 我这人记忆力是很差劲的
[34:33] Now, what can I do 现在我该怎么做
[34:36] to bring you back to reality 才能让你收回
[34:38] in this obviously impulsive decision? 这明显非常冲动的决定
[34:41] My daughter is a princess. 我的女儿是公主
[34:44] She could have had anyone. 她当年可是想嫁谁就嫁谁
[34:47] I knew there was a reason you never wanted children. 我就知道你不想要孩子肯定有隐情
[34:50] You have no business being a father. 你根本不是当父亲的料
[34:54] You just pressed the button, Tom. 你直接釜底抽薪 汤姆
[34:57] You just blew everything up. 你把所有事都搞砸了
[34:58] Well, it makes me sick thinking about the man I saw 真是让我恶心 一想到我眼前这个家伙
[35:02] being with my daughter and my granddaughter. 是我女儿的丈夫 我孙女的父亲
[35:04] Why don’t you look in the mirror? 你怎么不先自己撒泡尿照照
[35:06] You can walk out like a man 你要识相就请自己出去
[35:08] or I can have you thrown out like the lowlife you are. 不然我就喊人把你这人渣给扔出去
[35:17] If I have as low character as you say, 如果我真像你说的那般卑劣
[35:18] why would you push me like this? 你为何还要这样逼我
[35:20] You’ll do the right thing. 你会做出正确的决定
[35:30] The paint fumes are making me sick. 油漆味让我不舒服
[35:34] I got the windows open. 我把窗户都打开了
[35:35] It’ll be dry in a couple of days. 几天后就能干了
[35:37] And when am I gonna be able to walk around 我什么时候才能光着脚
[35:39] my apartment in bare feet? 在屋子里走
[35:41] Soon. We’re fixing it up. 快啦 我们快修好了
[35:43] In here, yes. But out there? 里面是能修好 那外面呢
[35:46] Those kids are living on our stoop 楼上那帮小年轻
[35:48] lighting firecrackers and playing their music. 整天点爆竹放音乐 吵死人了
[35:51] And you keep waving to them. 你还一直冲他们招手
[35:53] Look, the neighborhood is changing. 听着 邻里环境是在慢慢变化的
[35:55] We’re a part of that. 我们是其中的一部分
[35:57] I don’t like change. 我不喜欢变化
[35:58] I want everything to stay the way it was. 我希望一切照旧
[36:00] I don’t think you understand, babe. 宝贝 你还没明白
[36:02] Everything’s getting better. Johnson’s gone. 一切都在变好 约翰逊下台了
[36:06] The war is gonna end. 战争就要结束了
[36:07] We’re gonna have a new president no matter what. 不管怎样 我们马上就要有位新总统了
[36:09] Maybe McCarthy. Worst case, Kennedy. 或许是麦卡锡 最坏也是肯尼迪
[36:13] I love Bobby Kennedy. 我喜欢鲍比·肯尼迪
[36:15] Fine. 好吧
[36:20] If that’s what you want. 你想怎样就怎样吧
[36:25] I just want you to kiss me. 我想你吻我
[37:07] Damn it. 该死
[37:11] Hello to you, too. 你也好啊
[37:13] What the hell are you doing in Detroit? 你他妈来底特律干什么
[37:16] My doctor recommended an ocean voyage. 我医生建议我来次海上旅行
[37:19] Can I get one of those? 也给我来杯那个
[37:22] I don’t believe this. 我真不敢相信
[37:23] I spent six weeks on this pipe dream 我的白日梦做了整整6周
[37:25] and it’s gonna be over in two seconds. 而这梦马上就要醒了
[37:30] Hell, I knew I was good, 老天 我知道我很厉害
[37:31] but I didn’t know all I had to do was show up. 可没想到我只是露个脸你们就吓成这样
[37:34] You don’t know what this means? 你不知道这意味着什么吗
[37:39] It’s not my job to put you at ease, 本不该由我来安慰你
[37:40] but just because they brought us in at the last second 不过他们最后关头让我们入伙
[37:42] doesn’t mean you’re dead. 并不意味着你们就完蛋了
[37:43] Me? We’re both dead. 我 是我们都完蛋了
[37:47] I’ve had enough psychological warfare today. 我今天已经受够了心理战
[37:49] – Why don’t you take a table? – Think about it. -烦请你换张桌子吧 -你想想
[37:50] When it’s two top 10 agencies and me, I’ve got a chance. 两家广告业十强公司加上我 我还小有胜算
[37:53] Now that there’s two little guys, we’re DOA. 现在变成我们两家小公司 我们铁定出局
[37:56] I’m not worried. I’ve got great work. 我不担心 我的作品很棒
[37:59] Of course you do. And mine’s even better, I guarantee. 那是当然 不过我的更棒 我保证
[38:02] You know how this works. They’re gonna take our creative 你清楚这套路的 他们会拿我们的创意
[38:04] and give it to one of the big boys. 给其中一家大公司做
[38:07] Second place, tied with last. 第二名 等同于最后一名
[38:13] Come on, you know I’m right. 拜托 你知道我没说错
[38:16] So they want a name brand. 不就是想找个名声大的公司嘛
[38:18] – We had a car. – So did we. -我们给车做过广告 -我们也做过
[38:22] It’s not the same thing. 根本不是一回事儿
[38:24] It’s the size of the team. 而是团队的大小
[38:25] It’s opening an office in Detroit. 要在底特律专门设立个办公室
[38:27] This is General Motors. 那可是通用汽车啊
[38:29] They fight the war with bodies on the ground. 他们的天下可是一步步打下来的
[38:32] I saw Dancer at the airport. 我在机场遇见丹斯的人了
[38:35] Looked like half my office. 光来的人就顶我半个办公室
[38:41] This business is rigged. 这桩生意太黑了
[38:46] Damn it. 该死
[38:47] That’s what I said. 我刚就是这么说的
[38:49] Sorry about that. 真抱歉
[38:52] I’m tired of this crap. 我受够了这些破事儿
[38:55] I should just let Chevy buy my brain and put it in a jar. 我该让雪佛兰买下我的大脑 放在瓶子里
[38:59] Can I get another? 能再给我来杯吗
[39:01] Brain in a jar. 瓶子里的大脑
[39:03] Put it on your tombstone. 用来做墓志铭吧
[39:07] “Here lies SCDP, “斯库德普广告公司安眠于此
[39:09] the little company with the big ideas.” 规模有限 创意无限”
[39:12] “CGC, giving away creative one car at a time.” CGC 白送创意 一车一次
[39:20] So what did you go with? 你的广告词配什么
[39:23] What, I show you mine, you show me yours? 怎么 我们要相互交流创意吗
[39:25] What’s the difference at this point? 都到这地步了 还有什么区别
[39:27] You first. 你先来
[39:29] Okay, but I’ve got to stand up. 好 不过我得先站起来
[39:37] This is a car for the young and the young at heart. 谨以此车献给年轻人 或心态年轻的人
[39:40] Because today nobody knows where they’re headed, 因为当今的人们虽然不清楚前途在哪
[39:43] but they’re not afraid of what’s around the bend. 但他们却从不畏惧去接触疯狂的新事物
[39:45] Power plus design equals adventure. 动力加设计等于冒险精神
[39:48] Throw the map out the window and hit the road, Jack. 把地图扔到窗外 “上路吧 杰克”[歌曲名]
[39:51] Then I sing the song. 然后就开始唱歌
[39:58] – That’s good. – No kidding. -很好 -不是开玩笑的
[40:03] Just music. People’s faces. 音乐 人脸
[40:06] All kinds– teenagers, dads, moms. 各种各样的 青少年 父亲 母亲
[40:09] Different expressions of wonder. 各不相同的惊奇的表情
[40:12] What could this possibly be? 这会是什么呢
[40:15] It’s so new, 它是如此新颖
[40:16] this combination of power, 是动力 科技
[40:20] technology, comfort, and price 舒适度和难以置信的价格之间
[40:22] that it’s impossible to imagine. 完美无缺的一次结合
[40:27] But not at Chevy. 但不出现雪佛兰车
[40:29] The future 未来
[40:31] is something you haven’t even thought of yet. 是你还从未想过的事
[40:36] You run that for a week, 广告放出一星期后
[40:39] then you finally show the car. 再把汽车展现出来
[40:44] That’s interesting. 挺有意思的
[40:47] Hooray. 万岁
[40:55] So should we go home? 我们要回家了吗
[41:03] We– 我们
[41:05] that’s interesting. 真有意思
[41:07] Why, you want to stay just so Chevy 为什么 你还想留下来
[41:08] can put a feather in your cap? 等着雪佛兰的垂青吗
[41:12] I have a better idea. 我有个更好的主意/创意
[41:13] No, you don’t. I just heard it. 不 你没有 我刚刚听到了
[41:15] This is why everyone hates you. 这就是大家都讨厌你的原因
[41:18] Think about it. 想想吧
[41:20] Both of us have the creative, 我们两家都有创意
[41:23] but neither of us have an agency to match. 但规模都还跟不上
[41:31] Why would I do that? 我凭什么要那么做
[41:32] Because we’re dead. 因为我们都已经死透了
[41:36] Even if I were to consider that, Chevy calls the shots. 即便我真考虑这么干 最后拍板的还是雪佛兰
[41:38] Hey, Lieutenant, 嘿 中尉
[41:41] want to get into some trouble? 你就不想剑走偏锋一次
[41:44] How would that even work? 这怎么行得通
[41:46] Well, one of us, probably me, 我们其中之一 多半是我
[41:49] will have to figure out a way to make Chevy 得想个办法让雪佛兰坚信
[41:52] think it was their idea to combine our agencies. 让我们两家联手是他们自己的意愿
[41:54] And then the other one, let’s say it was you, 然后另一个 假设是你吧
[41:57] will have to figure out what the hell we’re going to present. 得想出我们要展现什么
[42:00] Well, we have partners. 我们是有其他合伙人的
[42:04] Who aren’t sitting in this bar. 他们现在人又不在这里
[42:07] Can I get another? 再给我来一杯吧
[42:10] No, we’re done. 不用了 喝完了
[42:16] We’ve got a long night. 今晚可有得熬了
[42:38] I want to make it clear, 我事先说清楚
[42:39] unless this works, I’m against it. 除非真可行 否则我是反对的
[42:43] I was just saying the same thing. 我也打算这么说呢
[42:45] Shall we? 走吧
[42:47] After you. 你们先请
[43:09] You’re not supposed to be here till the weekend. 你周末前是不应该出现在这里的
[43:11] I don’t like you surprising me. 我可不喜欢你总是给我惊喜
[43:14] Sit down, Trudy. 坐下 特鲁迪
[43:23] Did you know your father pulled his business? 你知道你父亲中止了跟我们的合作吗
[43:26] No. 不知道
[43:28] And I don’t care, Peter. 我也不在乎 皮特
[43:31] You understand that we were going to be very rich, 你明白我们本可以非常富有
[43:33] but he’s ruined that. 但他毁了这一切
[43:34] He’s done everything for you. 他为你做了够多的了
[43:37] He’s a hypocrite, Trudy. 他是个伪君子 特鲁迪
[43:39] Don’t you dare criticize my father. 你怎么敢这样说我父亲
[43:46] I guess it doesn’t matter 哪怕我在市中心的妓院里碰到他
[43:47] that I caught him in a Midtown whorehouse. 你也觉得也没关系是吧
[43:49] Just stop it right now. 马上给我闭嘴
[43:52] It’s true. With a 200-pound Negro prostitute. 真的 他睡了一个200磅的黑鬼妓女
[43:55] Ask him to his face. 你自己当面问去
[43:59] You’ll say anything to hurt me, won’t you? 你为了伤害我真是什么都敢说 是吗
[44:01] He wanted it this way. 是他想要这样
[44:02] He left me no other choice. 他害我别无选择
[44:04] You had lots of choices, Peter. 你有很多选择 皮特
[44:07] We’re done. Get your things. 我们完了 收拾东西给我滚
[44:20] Mr. Chaough wants to see you. 赵先生想见你
[44:22] – He’s back? – That’s all I know. -他回来了吗 -我只知道这些
[44:37] So, how’d it go? 情况怎么样
[44:39] We got it. We won Chevy. 我们拿到了 拿下了雪佛兰
[44:46] What are you doing here? 你来这里干什么
[44:48] We went in together. 我们一起的
[44:50] What? 什么
[44:52] What are you talking about? 你在说什么呢
[44:53] They wanted our ideas and a big agency, 他们要的是我们的创意和一家大公司
[44:55] so we gave them both. 我们就都满足他们
[44:58] Just for Chevy? 就为雪佛兰这一单吗
[45:00] No, we merged– 不 我们合并了
[45:02] furniture, fixtures, everything. 家具 设备等所有的一切
[45:05] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[45:10] I did this wrong once before, 我之前做错过一次
[45:13] so let me tell you how great it’s going to be 所以这次我先告诉你未来会有多好
[45:15] and you can decide if you want to come along. 然后你再决定你是否要加入
[45:18] You are the copy chief 你将会成为全国
[45:19] at one of the top 25 ad agencies in the country. 排名前25的广告公司的文案总监
[45:22] You’re not even 30. I’m jealous. 而你还不到30岁 我太嫉妒了
[45:29] I just bought an apartment. 我刚买了一套公寓
[45:32] Congratulations. 恭喜你了
[45:40] Are we moving? 我们要搬吗
[45:41] We are, and we’d like you to write the press release. 是的 我们希望由你来写新闻稿
[45:45] For what? 关于什么
[45:47] We don’t have a name yet, 我们还没想好名字
[45:49] but make it sound like the agency you want to work for. 但要确保质量要达到你愿意效力的公司标准
[45:56] Who do I give it to? 我写完交给谁
[45:59] Give it to Ted. 给泰德
[46:22] New York City, may 17, 1968. 纽约市 1968年5月17日
[46:26] For immediate release. 即时发布
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号