Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:51] I don’t care, Arnold. I don’t care, just go. 我不管 阿诺德 我不在乎 快走吧
[00:55] When you get to Minnesota, 等你到了明尼苏达
[00:56] tell them what a big deal you are. 别忘了和大家分享一下你有多了不起
[00:58] Tell them how you don’t listen to anyone 告诉他们你是怎样地固执己见
[01:00] ’cause you’ve got it all figured out. 因为你自己全想明白了
[01:04] “Sylvia, this is our future.” 希维娅 这是我们的未来
[01:06] “Sylvia, anything you want. Sylvia–“ 希维娅 你想要什么我都给你 希维娅
[01:09] Guess what, Arnie, I don’t want it. 阿诺 告诉你 我不稀罕
[01:13] You have nothing to say? 你没什么可辩解的吗
[01:15] You’re not taking care of me. 你才不是在照顾我
[01:16] You’re taking care of you! 你只顾你自己
[01:19] Good, leave! 很好 给我滚
[01:22] Don’t forget to take some money! 别忘了拿钱
[01:37] Ted. 泰德
[01:41] First day of school. You nervous? 第一天上岗啊 紧张吗
[01:43] What do you think? 你觉得呢
[01:45] It seems silly to ask, but do you know where you’re going? 问起来挺傻的 但你知道要去哪吗
[01:47] I’ll just follow you. 我反正跟着你
[01:50] – Hello, everyone. – Hey! -大家好啊 -嘿
[01:53] Stan, Ginsberg, Ted Chaough. 斯坦 金斯伯格 这位是泰德·赵
[01:57] This is Margie. Margie, Peggy. Margie, Ted. 这是玛吉 玛吉 这两位是佩吉和泰德
[01:59] It’s nice to put faces with names. 早已耳闻各位大名 终于得以一见了
[02:01] I saw you taking your little tour the other week 我上一次碰见你的时候
[02:03] and you looked pretty tall. 觉得你特高
[02:04] But now I see you’re about my height. 但现在看看你和我差不多高
[02:07] I hope you can still look up to me. 我希望你能继续仰仗我
[02:09] That was quick. 反应真快
[02:11] Pleasure, Margie. 幸会 玛吉
[02:12] I’ve heard a lot about you. We’re all very excited. 我听说过许多关于你的事 我们都很激动
[02:18] Nice knowing you. 很高兴认识你们
[02:25] John Mathis. 约翰·马西斯
[02:28] You’re in the second office from reception. 你的办公室在接待处往里第二间
[02:30] Your secretary will be Connie. 你的秘书是康妮
[02:33] You know my name, 你都知道我叫什么了
[02:34] but I don’t know yours. 我还不知道你的芳名呢
[02:37] Excuse me, Joan. 打扰一下 琼
[02:38] Are all the creatives in one office? 所有创意人员共用一间办公室吗
[02:40] It’s temporary. 只是暂时的
[02:43] Well, it’s going to be very crowded. 估计会人挤人啊
[02:45] But that may change soon. 可能很快就会改善了
[02:48] I know where all the bodies are buried. 我知道你们所有的秘密和潜规则
[02:51] – I need a copy of that. – They’re just notes. -我需要一个复本 -只是笔记而已
[02:54] I need a copy for Mr. Chaough. 我要为赵先生留个备份
[02:55] He’s not going to change anything, 他不会做出改动的
[02:57] but he’s going to be angry if I don’t know what it is. 但如果我一问三不知的话 他肯定会生气
[02:58] Good morning, Moira. 早上好 莫伊拉
[03:01] – Joan. – Good morning. -琼 -早上好
[03:03] – Well, hello there. – Hello. -你好啊 -你好
[03:06] I’m sorry they didn’t have your office ready yet. 抱歉他们还没准备好您的办公室
[03:08] I’ll make do. 我会将就一下的
[03:09] You know what, Moira? 不如这样吧 莫伊拉
[03:11] I’ll take care of Miss Olson. 我来负责奥尔森小姐
[03:13] Hopefully you can read my handwriting. 希望你能看懂我的字
[03:16] We’re putting you in Harry’s old office. 我们把哈里以前那间办公室给你用
[03:19] – Oh. – But you don’t have to share it. -好吧 -但你可以独自用一间
[03:21] As long as I don’t have to share Phyllis. 只要没人跟我共用菲丽丝就行
[03:24] Are you okay? 你没事吧
[03:26] I don’t know. 我不知道
[03:28] It could be moving boxes or it could be I slept funny. 可能是最近太累了 也可能因为没睡好
[03:32] Are you still in there? 你的办公室还是在那儿吗
[03:33] Yes, everything keeps changing out here, 是的 外面风云突变
[03:36] but everything’s the same in there. 里面安然无恙
[03:37] 佩奇·奥尔森 “咖啡”总监
[03:38] Except you’re a partner. 但你现在是合伙人了
[03:39] And you’re the copy chief. 而你现在是文案总监了
[03:47] How’s your little boy? 你儿子还好吗
[03:48] He’s the man in my life. 他是我生命中最重要的男人
[03:50] How’s yours? 你那位呢
[03:51] Oh, he’s good. 他很好
[03:52] We bought a building together to live in. 我们一起买了个房子住
[03:54] We bought a building to live in together. 我们买了个房子同居了
[03:57] I’m glad you’re here. 我很高兴你回来了
[03:59] Well, I’m glad you’re here. 我也很高兴你还在
[04:20] “In addition to the dynamic press reception 除了媒体的大肆报道
[04:22] and renewed interest from Wall Street, 和华尔街方面重燃的兴趣
[04:25] the union of these two agencies has already brought us victory. 两家公司的合并已经给我们带来了成功
[04:30] Our congratulations to Mr. Chaough and Mr. Gleason 我们祝贺赵先生和格里森先生
[04:34] for their recent victory at the Clio Awards 最近刚刚斩获克里奥广告奖
[04:37] for the one-minute television commercial ‘Little Headaches’ 作品为他们所拍摄的一分钟电视广告”小头痛”
[04:40] on behalf of St. Joseph’s Children’s ‘Aspirine.'” 广告对象为圣约瑟夫制药厂的儿童阿司匹林
[04:51] “In closing…” 最后”
[04:57] Well, that’s a beautiful message to read to our employees, 给员工读这信件肯定鼓舞人心
[05:01] but perhaps it’s best to wait 但可能最好还是等到
[05:02] until we’ve made all of the personnel changes. 把人事变动都商讨定了再说
[05:04] And you need an ending. 而且你得写好结尾
[05:06] We have a lot of writers out there. 我们有很多文案
[05:09] I’m sorry. Someone commandeered Clara. 抱歉 克莱拉太忙了
[05:14] I need a seat. 我需要个座位
[05:18] Don took the last one. 最后一个位置被唐坐了
[05:19] That means you were here after Don. 那意味着你居然来得比唐还晚
[05:23] Can you see if there’s another chair? 能看看还有没有椅子吗
[05:24] Or you could have my seat. 你坐我的吧
[05:27] Yes, thank you. 好 谢谢
[05:30] Moira, take my chair. 莫伊拉 你坐我这
[05:43] Now that we’ve dispensed with the gallantry, 我们就开门见山 不说客套话了
[05:46] Jim Cutler and I have, we believe, 吉姆·卡特勒和我相信
[05:47] harvested the gold dusting of the Clios 我们在克里奥颁奖典礼上的最大收获
[05:49] by arranging for an advanced introduction to Fleischmann’s Margarine. 就是接触了弗莱希曼牌的人造黄油产品
[05:54] They want to be Ted and Don’s first love child. 他们想成为泰德和唐的第一个客户
[05:56] That’s new business. 那就是新业务了
[05:58] Isn’t there a section of this meeting called good news? 难道没有一个环节叫做好消息吗
[06:00] I never would have taken you for such a stickler. 我从没想到你是个这么坚守死板的人
[06:03] Fleischmann’s? Groovy. We’ll get right on it. 弗莱希曼牌 太棒了 我们马上开始准备
[06:06] Regarding ongoing business, 关于进行中的业务
[06:08] the following is a list of current accounts in ascending order. 以下是全部现有客户按升序排列的名单
[06:11] That means smallest to largest, 意思是从小到大排列
[06:14] Chevrolet being excluded for a separate meeting. 雪佛兰不包含在内 将单独召开会议
[06:17] Topaz Pantyhose. 派氏裤袜
[06:18] Ken Cosgrove and Burt Peterson. 由肯·科斯格罗夫和伯特·彼得森负责
[06:21] – And they’re thrilled. – Leica Camera. -他们高兴极了 -莱卡相机
[06:23] Roger and I might have to go to Germany. 罗杰和我可能要去趟德国
[06:26] But that’s only because we invited ourselves. 纯属我们自己想去
[06:28] The New York State Thruway. 纽约州高速公路
[06:30] I just got off the phone 我刚和莫霍克航空的
[06:31] with Henry Lammott at Mohawk Airlines– 亨利·拉蒙特通了电话
[06:33] Mohawk’s on the next page. 莫霍克航空在下一页
[06:34] This is related to the Thruway. 这和高速公路有关
[06:36] Henry Lammott considers it a conflict, 亨利·拉蒙特认为有冲突
[06:38] car travel and air travel being mortal enemies. 公路和航空一直以来都是死敌
[06:41] So when Burt Peterson gets ahold of them, 所以等伯特·彼得森争取到他们
[06:42] we should resign. 我们应该放弃
[06:43] Did you tell Lammott that was a stretch? 你有跟拉蒙特说这有商量的余地吗
[06:45] It’s a $250,000 media budget. 那只是25万的媒体预算
[06:48] Mohawk is an airline. 莫霍克可是航空公司
[06:50] Except, Ted, the client is New York State 但是泰德 客户方可是纽约州政府
[06:53] and they gave us their media buy upfront. 他们已经预先支付媒体购买费了
[06:54] And you already spent it. 而且你已经把这笔钱花掉了
[06:56] Why didn’t you tell us that? 你为什么不告诉我们
[06:57] Why didn’t you tell us 你怎么不告诉我们
[06:58] you lost Vicks for yourself 你自己弄丢了维克制药
[06:59] and Clearasil for us? 还弄丢了我们的克利拉思
[07:01] Why didn’t you tell us Frank Gleason was dying? 你怎么不告诉我们弗兰克·格里森快死了
[07:03] Frank’s going to be fine. 弗兰克会好的
[07:05] I know Henry Lammott. 我认识亨利·拉蒙特
[07:07] Pete and I will fly up there. 皮特和我会飞去找他
[07:09] And Ted. 还有泰德
[07:11] Of course. 当然了
[07:12] What kind of plane do you have? 你有什么飞机
[07:14] A Mohawk plane. 莫霍克的飞机
[07:16] Ted’s a pilot. 泰德是飞行员
[07:21] I’ll take us up there. 我载你们去
[07:22] We can land right outside his office. 我们能直接停在他办公室前面
[07:28] – Even better. – I’m sorry to interrupt. -那就更好了 -抱歉打扰了
[07:30] Mr. Campbell, there’s an urgent phone call for you. 坎贝尔先生 有通紧急电话找你
[07:34] However we’re going, 不管如何去
[07:36] I recommend we go up tomorrow. 我都建议明天再动身
[07:44] What’s the next client? 下一个客户是谁
[07:45] Um, Koss Headphones. 高斯耳机
[07:49] Burt Peterson and Ken Cosgrove. 由伯特·彼得森和肯·科斯格罗夫负责
[07:51] They sent Burt Peterson a case of champagne. 他们送了伯特·彼得森一箱香槟
[07:56] Billy? 比利
[07:57] Mr. Campbell, I didn’t want to trouble you, 坎贝尔先生 我不想打扰你
[07:59] but she was– 但是她
[08:03] she’s right here. You want to talk to her? 她就在这儿 你想跟她说话吗
[08:04] What happened exactly? 到底发生什么事了
[08:06] Well, she was banging on the door pretty hard, 她敲门敲得很大声
[08:08] saying she needed to see your father. 说她要见你父亲
[08:10] I thought somebody was gonna call a cop. 我怕别人会报警
[08:12] May I speak with her? 我能跟她说几句吗
[08:15] Bill, you’ve been so decent, 比利 你人太好了
[08:17] I hate to ask you another favor, 我真的不想再麻烦你
[08:18] but could you get her a G and T with two ice cubes? 但你能给她来杯琴酒加汤力水加冰吗
[08:20] – Gin and Tonic? – Yes, if you don’t mind. -琴酒加汤力水 -是的 麻烦你了
[08:26] I don’t know what’s going on, 我不知道怎么回事
[08:27] but I found this address on my nightstand 但我在床头柜找到这个地址
[08:30] in some woman’s handwriting 是女人的笔迹
[08:32] and I assumed your father was up to his old tricks. 我觉得你父亲好色的老毛病又犯了
[08:35] Mother, he passed away. 妈 他已经去世了
[08:37] You’d like that. No. 你想得美 才没有
[08:39] He hasn’t been home for over a week 他已经一个多礼拜没回家了
[08:42] and his golf clubs are still at the house. 而且他的高尔夫球杆一直都放在家里
[08:46] Mother, you sound confused. 妈 你似乎有点糊涂了
[08:48] What are you implying? 你想说什么
[08:49] I want you to relax, watch the television, 我要你放轻松 看看电视
[08:51] and I will call Bud to come and get you. 我叫布德来接你
[08:53] He’s going to send that girl Trudy. 他会让那个叫特鲁迪的女孩过来
[08:55] Bud’s wife is Judy, not Trudy. 布德的老婆叫朱迪 不是特鲁迪
[08:58] Now I suppose I’m crazy for mixing those up. 我觉得我是疯了才会把这两个名字弄混
[09:01] Tell Billy you’re fine on your own. 告诉比利你一个人能照顾好自己
[09:03] I am. 我可以
[09:18] Hello there. 你好
[09:20] Nice to see you, Peggy. 很高兴见到你 佩奇
[09:22] Burt. 伯特
[09:23] We’re a long way from Sterling Cooper. 我们离开斯特林&库珀公司好久了
[09:26] Looks like the worm has turned. 看来某人破茧成蝶了
[09:29] Well, it’s nice to have the old team back together. 很高兴我们老团队又重聚了
[09:33] Do you want me to get that? 需要我帮你接吗
[09:38] Hello. 喂
[09:39] Oh, I was expecting a secretary. 我以为会是秘书接呢
[09:43] There isn’t one on the line, is there? 线上没别人在听 对吗
[09:45] Hold on. 等等
[09:49] I’ve got to take this. 我必须接这个电话
[09:50] We’ll have plenty of time to catch up on those flights to Detroit. 我们可以在去底特律的飞机上慢慢聊
[09:59] He’s still a cold fish. 他依然高傲冷艳
[10:04] Hello. 喂
[10:06] Come over here now. 现在就过来
[10:08] I can’t. 不行
[10:10] I have too much going on in the office. 我公司这边有太多事要忙
[10:12] I need you 我需要你
[10:14] and nothing else will do. 非你不可
[10:25] So? 怎样
[10:28] 12:30 at the Sherry-Netherland. 12点30分 雪莉-荷兰酒店见
[10:31] Call me with a room number. 打电话告诉我房间号
[10:39] Come on in, Burt. 请进 伯特
[10:43] Have a seat. 请坐
[10:45] What is this, a bed? 这是什么 床吗
[10:47] Yeah, you might want to lie down 是的 你可以躺下
[10:49] because here we are again. 此情此景 恍如旧日
[10:52] Well, I haven’t forgotten anything. 那些事我依然历历在目
[10:55] Not a damn thing. 一点没忘
[10:57] A lot of times in life you get to do something 人生中 你做的一些事
[10:59] and you don’t realize until it’s over 只有过去了
[11:01] how much you enjoyed it. 才觉得意犹未尽
[11:02] And you swear that the next time it comes around, 而你发誓下一次
[11:04] you’re gonna remember that. 一定要好好珍惜
[11:07] You’re right. 你说的对
[11:08] And I think I can work with you, too. 我也能与你和平共事
[11:10] Work? 共事
[11:12] No, Burt, I’m letting you go again. 不 伯特 我要再炒你一次
[11:15] What the hell? You– you can’t do that. 搞什么 你不能这么做
[11:18] Probably doesn’t make a difference at this point, 现在说这话可能已没什么意义
[11:19] but no one fought for you. 但做决定时没人为你出头
[11:22] Well, we’ll see what the folks at Chevy have to say about this. 等着瞧雪佛兰的人会怎么想吧
[11:25] Remember Ken Cosgrove? 还记得肯·科斯格罗夫吗
[11:27] Like a six-foot version of Alan Ladd? 长得就像6英尺高的艾伦·拉德[电影明星]
[11:30] He’s touring the plant right now. 他正在参观工厂
[11:32] You bastard. 你这混蛋
[11:34] I’ve got four million in billings. 我有四百万的单子
[11:36] What have you got? 你有什么
[11:37] I was thinking you would feel that way. 我猜你就会这么想
[11:39] That you had more clients and that gives you a voice. 你认为自己客户更多 就有话语权
[11:42] I was imagining you talking over me in meetings. 我之前想着你会在会议中给我难堪
[11:46] Now I don’t have that problem. 但现在不必担心了
[11:48] My clients will leave with me. 我的客户会跟我一起走的
[11:50] No one will ever say you weren’t funny, Burt. 你真会开玩笑 伯特
[11:53] Well, I’ll tell you one thing, 我告诉你
[11:54] I’m expecting some kind of severance. 至少得给我一些补偿金吧
[11:56] Who knows? We’re really hurting. 谁知道呢 最近不景气
[11:58] We’re having to cut back. Well, obviously. 我们必须削减开支 你就是个例子
[12:00] God, you’re a real prick, you know that? 上帝啊 你真是个杂种 你知道吗
[12:02] Damn it, Burt, you stole my good-bye. 见鬼 伯特 你抢我台词
[12:14] Oh, hello. You must be Burt Peterson. 你好 你一定是伯特·彼得森
[12:16] I’m Bob Benson. I’m supposed to report to you. 我是鲍勃·本森 我归你管
[12:19] Well, as a first order of business, 好的 你要做的头一件事
[12:21] I recommend that you stick your head between your legs 就是抱成一团
[12:23] and kiss your ass good-bye. 滚你妈的蛋
[13:05] What did you say to me? 你之前对我怎么说的
[13:07] Come see me. 来见我
[13:10] No. 不是
[13:12] I need you 我需要你
[13:15] and nothing else will do. 非你不可
[13:31] You worked on the Daisy? 你参与了”雏菊”政治广告吗
[13:33] No, I worked on the KKK spot. 不 我做的是3K党那则
[13:36] You probably heard about it. It was too hot to run. 你可能听说过 因为太敏感被禁播了
[13:38] – That’s very impressive. – Thank you. -真厉害 -谢谢
[13:40] I mean, you made it 15 minutes before you brought it up. 我是说 你忍了15分钟才提起这茬
[13:43] I just spoke with Dawn. 我刚和唐恩谈过[音似唐]
[13:46] Black or white? “黑人唐”还是”白人唐”
[13:47] She wouldn’t tell me anything. 她什么也不说
[13:49] She’s an excellent secretary. 她是个很棒的秘书
[13:51] I’m sure he can catch up. 他肯定能赶上
[13:53] So, before we inundate ourselves 在我们投入到
[13:55] with Fleischmann’s unique benefits 思考弗莱希曼牌人造黄油的优点
[13:57] and previous work, I want to, I don’t know, 和早先的工作中之前 我想 我不知道
[13:59] have a little rap session about margarine in general. 先随便谈谈人造黄油
[14:05] You mean like in terms of the prospect? 你是说产品前景吗
[14:06] Just whatever’s on your mind. Free-associate. 畅所欲言 自由联想
[14:12] My grandmother. 我奶奶
[14:13] Yeah. 好的
[14:15] Yellow. 黄色
[14:16] Yes. 好
[14:18] Greasy. 油腻
[14:19] It’s not butter. It’s cheap. 不是黄油 更便宜
[14:21] It has no smell. 没有气味
[14:22] Yeah, man. Keep going. 很好 继续说
[14:24] People hate it. 大家都讨厌
[14:25] Hold on a second. Who hates margarine? 等等 谁讨厌人造黄油啊
[14:27] You said there were no wrong answers. 你说过怎么说都对
[14:28] I didn’t say that. 我没说过这话
[14:30] I don’t hate it. 我就不讨厌
[14:33] It was invented for Napoleon III 那是为拿破仑三世而特意发明的
[14:35] because armies need to move and it never spoiled. 因为军队行军时人造黄油不会变质
[14:39] That’s fantastic. 真牛
[14:41] How did you know that? 你怎么会了解这个
[14:43] I don’t know, I just did. 我不知道 碰巧了解吧
[14:44] Let’s get down 10 uses for margarine. 写下人造黄油的10种用途
[14:46] French army is number one. 法军就是列在第一位的
[14:49] And of course I was upset 我当然很生气了
[14:51] because I was waiting for Mitchell to call. 因为我当时正等着米奇的电话
[14:53] Then Arnie tells me to cut the apron strings. 然后阿诺让我把围裙带给剪断
[14:55] All of France is on fire. 整个法国都燃起了大火[五月风暴运动]
[14:57] I don’t even know if the phones are working. 我都不知道电话线路还是不是好的
[14:59] There’s no room for me to worry about anyone but Arnold, 搞得我没心思去担心除阿诺德以外的任何人
[15:01] not even our son. 甚至我们的儿子也不行
[15:04] You can talk about your kid, 你可以谈论你的孩子
[15:07] but I don’t want to hear about your husband. 但我不想听到关于你丈夫的话
[15:08] I can talk about whatever I want. 我想说什么就可以说什么
[15:10] Can you help me look for my shoes while you do it? 你滔滔不绝时 能顺便帮我找一下鞋吗
[15:13] You want me to look for your shoes? 你想让我帮你找鞋吗
[15:19] I want you to crawl on your hands and knees until you find them. 我要你双手撑着跪地 直到找到鞋
[15:24] They’re right over there. 你的鞋就在那边呢
[15:27] Do it. 给我做
[16:01] I want you to get undressed, 我要你脱掉衣服
[16:03] then get back into bed. 回到床上
[16:35] Come over here. 过来
[16:47] Don’t go anywhere. 乖乖待着 哪儿都别去
[17:08] I’m hearing a lot about bread. 我听到你们都在谈论面包
[17:11] It spreads easy because it’s soft. 因为其质地松软 所以容易涂抹
[17:15] Really melts into the– 入口即化
[17:18] What did he just say? 他刚说什么了
[17:21] Don. There you are. 唐 你终于来了
[17:24] Sorry about that. I got held up. 抱歉 我有点事耽搁了
[17:37] Let’s not push too hard today. 我们今天也别太急于求成了
[17:39] What’d I miss? 我错过什么了
[17:40] We got some good ideas, 我们已经有了些不错的创意
[17:41] and I think we’re ready for a more traditional approach– 我觉得我们准备好进行更传统的做法
[17:43] research, et cetera– later in the week. 调研等等 本周晚些时候做
[17:47] Great. Peggy, you set the meeting. 很好 佩奇 你来安排下次会议
[18:00] What was that? 刚刚是什么情况
[18:01] What? You called the meeting to a close. 怎么 是你要结束会议的
[18:03] You also had it without me. 你没等我来就开始了
[18:05] If the meeting’s at 1:00, the meeting’s at 1:00. 如果会议时间定在1点 就得准时开始
[18:07] Don, five minutes, 10 minutes– 唐 如果是5分钟 10分钟
[18:09] I’ve been working in creative my whole life, it’s fine. 那都没事 我当了一辈子的创意人员
[18:11] 40 minutes? Come on. 迟到40分钟 不是吧你
[18:13] I’ve got better things to do, 我还有更要紧的事去做
[18:14] but obviously you did, too. 但很显然你也一样
[18:43] Hello. 喂
[18:44] Are you still in bed? 你还躺在床上吗
[18:46] Are you on your way? 你在赶来的路上吗
[18:50] You’re going to wait there 你得在床上好好等着
[18:52] and you’re not going to know when I’m coming back. 而且你不知道我什么时候会回来
[18:56] What’s gotten into you? 你这是怎么了
[18:59] Don’t answer the phone again. 别再接电话了
[19:50] – Yes? – Mr. Draper is here to see you. -什么事 -德雷柏先生要见你
[19:53] Send him in. 让他进来吧
[20:00] – Am I bothering you? – What is that? -我打扰到你了吗 -那是什么
[20:03] An olive branch. 我抛出的橄榄枝
[20:09] I was just thinking that it’s probably best 我刚刚在想或许最好
[20:10] if we talk about margarine by ourselves. 就我们两个人来谈谈人造黄油的事
[20:21] Sorry, I don’t know what you drink. 抱歉 我不知道你爱喝什么
[20:23] Whatever there is. 有什么喝什么
[20:24] Of course, everything is packed away. 当然了 一切都还打包没拆呢
[20:27] I would have opened that first. 我肯定第一个就把酒箱拆开
[20:29] Might have clients coming in. 可能会有客户来访呢
[20:30] I have something better for the clients. 我为客户准备了更好的东西
[20:32] I have this bar cart wheeled in. 我正让人把一个移动酒柜推进来
[20:33] How is that better? 那怎么就更好了
[20:34] You should see the girl who wheels it in. 你该见识一下推进来的那个女孩
[20:36] It’s quite a presentation. 那真是美艳不可方物
[20:38] If you don’t want to drink, you don’t have to drink. 如果你不想喝 就不必喝
[20:50] So, you want to show me your notes from the meeting? 你能给我看一下会议上做的笔记吗
[20:53] It took 40 minutes to figure out 我们用了40分钟才搞清楚
[20:55] no one knows shit about margarine. 原来根本没人知道什么是人造黄油
[20:59] May I? 我能坐下吗
[21:00] Is this gonna be Detroit again? 现在又要将在底特律的经历重演吗
[21:02] You’re gonna lie down on the couch while I pace? 你躺在沙发上 而我在一旁踱步
[21:04] I’ll lie down after we have our next one. 我会在喝完下一杯后再躺下
[21:06] Let’s get something on paper first. 我们先写一些东西出来吧
[21:16] Where is she? 她在哪儿
[21:17] Well, she spent 25 minutes 她花了25分钟时间
[21:18] looking for a dish for the nuts 找盘子来装坚果
[21:20] and then she went into the bathroom. 然后她进了洗手间
[21:22] – Good luck. – Where are you going? -祝你好运了 -你要去哪儿
[21:23] She’s using the ladies’ room. She’s been doing it for years. 她在用洗手间 她已经这样好多年了
[21:26] – No, take her home. – My home? -不 带她回家 -回我家吗
[21:28] – That’s not an option. – That is the only option. -那可不是办法 -那是唯一的办法
[21:31] Do you have any idea what’s going on in my office? 你知道我们公司现在是什么情况吗
[21:33] We’re in the middle of a merger, 我们正处于合并初期
[21:34] in case you didn’t get past the sports section. 如果你没翻报纸肯定不知道
[21:36] I’m supposed to suddenly care 我难道该在乎吗
[21:37] after you went to White Weld 你可是跑到怀特-威尔德公司
[21:39] to underwrite your public offering? 承保公开上市呢
[21:40] I caught a shovelful for that, Pete. 我可是栽在这上面了 皮特
[21:42] I got to pretend to my partners 我还得在我的合伙人面前假装
[21:43] that you don’t believe in nepotism. 你不喜欢搞裙带关系
[21:45] I apologize that you didn’t get on that sinking ship. 我很抱歉你没登上那艘快要沉没的船
[21:47] You just ride out this merger, 你先挺过这次的合并
[21:48] and in six months I’m your first call. 6个月后 你第一个就得打给我
[21:51] You don’t understand. I went to a meeting this morning 你不明白 我今早去参加一个会议
[21:54] and there was no chair for me. 竟然没有我的座位
[21:56] You’re as high-strung as her. 你简直跟她一样高度紧张
[21:57] First you don’t have a chair, then you don’t have any clients. 一开始你没座位 然后你就一个客户都没有
[22:00] – Mother, it’s time to go. – Don’t do that yet. -妈 该走了 -别那么做
[22:02] Just get your thoughts together. 你先冷静下来好好想想
[22:04] You have a long drive home. 你开车回家很远呢
[22:05] She has an apartment. 她自己有房子的
[22:07] Even the cleaning woman quit. 连清洁女工都不干了
[22:09] Mother’s cut all ties. 妈把人得罪光了
[22:10] The whole place smells like a rabbit warren. 家里臭得像兔子窝一样
[22:12] Judy and I have taken our turn. Now it’s yours. 朱迪和我也算尽了孝道 现在换你了
[22:14] No, that is not going to work. 不 那是不可能的
[22:18] Judy is finished with her. 朱迪跟她闹翻了
[22:20] They got in a dispute about Earl Grey or Major Grey 她俩为伯爵茶和少校酱也要吵个不可开交
[22:24] and Mother snapped her with a tea towel across the face. 老妈扯了块茶巾对她脸就是一下
[22:27] She should be locked up. 她该进疯人院
[22:28] Maybe we can get the paperwork started. 我们可以开始准备相关文件了
[22:31] In the meantime, buy Trudy a catcher’s mask 与此同时 给特鲁迪备个捕手面罩
[22:33] and be happy that you get to go to work every day. 然后庆幸自己每天可以出去上班吧
[22:45] I know why he’s late for everything. 我知道他为什么总是迟到
[22:47] Because we’ve put up with it. 因为我们一直容忍他
[22:49] I mean, honestly, is Peter any busier than you are? 说真的 皮特难道比你还忙吗
[22:53] Mother, I’m Peter. 妈妈 我就是皮特
[22:55] Do you want to go to the Colony? 你想去殖民地餐厅吃饭吗
[22:56] That’s a splendid idea. 这个主意真好
[22:58] No, I have some soup. 不 家里还有些汤
[23:01] Just take me home. 就送我回家吧
[23:03] You’re spending the night here. You can have the bed. 你今晚就住这里 你可以睡床上
[23:05] I never sleep. 我从不睡觉
[23:07] And you should be well rested. 你才需要好好休息
[23:10] Could you freshen this? 再给我倒一杯好吗
[23:14] So Blue Bonnet is the girl in pigtails? 梳辫子那女孩代表小蓝帽牌的吗
[23:16] Mary Ann. 玛丽·安
[23:18] “Gilligan’s Island” always works. 打《梦幻岛》牌准没错
[23:20] Every brand is represented. 每个牌子都能被囊括
[23:22] So Fleischmann’s 所以弗莱希曼牌的形象
[23:24] is the Marilyn Monroe redhead? 就是那个红发玛丽莲·梦露吗
[23:26] I don’t know who’s Ginger. 金吉代表谁我还没想好
[23:28] Probably Parkay. 或许是帕凯品牌吧
[23:30] Then you’ve got Thurston Howell– 那还有瑟斯顿·豪厄尔
[23:32] Imperial with the crown. 头戴皇冠的百万富翁
[23:33] I think the one that’s wide open is the Professor. 我觉得最拿不准的是教授那个角色
[23:36] Facts and figures, health benefits. 满口史料 保养身体什么的
[23:38] Some kind of formula. 真是一板一眼
[23:40] They’re all made differently, 每个品牌都各不相同
[23:41] even if it’s just location. 尽管只是地区上的差异
[23:43] No, I find it interesting 不 我是说你总是
[23:44] that you’ve broken this down into a formula. 机械化地将品牌解构 很有意思
[23:48] There’s a lot of bridges to Manhattan. 获取创意的方法不止一种
[23:50] You don’t have any tricks for when you’re stuck other than… 被困住时不这样做的话没有其他窍门
[23:53] Are we stuck already? 我们这就被困住了吗
[23:55] Let’s take the competition to a broader level. 我们把竞争上升到一个更广的层面吧
[23:57] Let’s say there are more 如果人造奶油的品牌
[23:58] margarines than characters on your TV show. 比那电视剧中的人物要多
[24:01] They all have something in common. 他们有个共同点
[24:03] They all want off the island. 他们都想逃离孤岛
[24:04] No, they’re all not butter. 不 他们都不是天然黄油
[24:06] No one prefers margarine. 人造黄油并不受欢迎
[24:10] I have to eat something. 我得吃点东西
[24:12] Doesn’t ice count? 冰块不算吃的吗
[24:14] I’d settle for some more toast. 来几片烤面包还可以
[24:23] It’s morning. 一个清晨
[24:24] We know because we see the rooster crow. 因为公鸡在打鸣所以能看出是清晨
[24:28] A farmer’s wife sets pancakes on the kitchen table. 一个农夫的妻子将薄煎饼放到餐桌上
[24:32] She puts a pat of margarine on top. 在上面放上一小块人造黄油
[24:34] Then sets the dish down next to the yellowest fried eggs, 旁边的盘子上放着金黄色的煎蛋
[24:39] a loaf of homemade bread, 还有块自制面包
[24:40] and a beading pitcher of heavy cream. 和一小壶起泡的多脂奶油
[24:43] Syrup pours. 倒出糖浆的同时
[24:46] A smile comes over their Dorothea Lange faces. 脸上浮现出多萝西娅·兰格作品中的笑容
[24:51] Two things– cows 再加两样东西 一是奶牛
[24:53] because she’s a dairy farmer’s wife, 因为她是个奶农的妻子
[24:55] and I want bacon. 另外还要有培根
[24:56] It’s not up for debate. 没得商量
[25:37] Just a minute. 等一下
[25:40] I said just a minute. 我说了让你等一下
[25:42] I thought you said come in. 我以为你说的是请进
[25:44] I got everyone’s paperwork. 所有人的文件我都收齐了
[25:45] I just wanted to drop them off. 我想着顺路给你送来
[25:48] You look a little wan. 你脸色有点发白
[25:50] I think I have food poisoning. 我好像是食物中毒了
[25:52] Do you want some ice water? 需要喝杯冰水吗
[25:53] Oh! God… 天呐
[25:58] Do you have your appendix? 你阑尾切除了吗
[26:00] – It’s the other side. – You can’t stay here. -阑尾在另一边 -你不能待在这里
[26:02] And I can’t leave, either. 但我也不能走
[26:09] Just walk with me and I’ll bother you all the way out. 我扶你出去 我会一直跟你说话
[26:13] No one will know. 没有人会注意到的
[26:24] So I get the laxative people into the booth 于是我把赛可通便剂的人邀请到卡座
[26:25] and I record three or four spots at one time. 一次性录了三到四段广告
[26:28] Who talked Topaz into television? 是谁劝派氏做电视广告的
[26:30] I did, but then Margie took it over. 是我 但后来玛吉接手了
[26:33] The client still calls me Peggy. 客户到现在还叫我佩奇
[26:36] Everybody, everybody. 各位 各位
[26:38] I’m taking a survey. 我来调查一下
[26:39] It’s Eugene McCarthy versus Bobby Kennedy. 尤金·麦卡锡对阵鲍比·肯尼迪
[26:43] How many for Kennedy? 谁选肯尼迪
[26:45] Show of hands. 举手表决
[26:48] But Humphrey has all the delegates. 汉弗莱不是更受欢迎吗
[26:50] I’m voting for Nixon. 我选尼克松[共和党总统候选人]
[26:51] Oh, I knew it, Mathis. 我就知道 马西斯
[26:53] What’s wrong with you? 你是什么毛病
[26:56] Don’t you have any hope? 你真是没救了
[27:00] I’m for Bobby. 我选鲍比
[27:01] Well, I… Ted? 我…泰德
[27:06] You okay? 你还好吗
[27:10] Why don’t you call it a day? 今天就这样吧
[27:12] Come on. 走吧
[27:15] – What about him? – Let him sleep it off. -他怎么了 -让他睡吧
[27:22] Ted, come on. 泰德 醒醒
[27:24] I’m fine. 我没事
[27:42] Drink that. 喝吧
[27:44] – Is that urine? – It’s the pipes. -那是尿吗 -是管道漏水
[27:48] The babysitter’s agreed to stay, 保姆同意留下了
[27:50] but no word from your mother, so I’m not leaving. 你母亲还没有回音 所以我不会走的
[27:53] She’s probably still in the Catskills. 她也许还在卡茨基尔呢
[27:56] Remember Rip Van Winkle? 记得瑞普·凡·温克尔吗
[27:56] 美国小说家华盛顿·欧文的同名短篇小说人物 主人公一觉醒来 时间过去20年
[27:58] You like that story? 你喜欢那故事吗
[27:59] I know it. I could tell it to you. 我知道那故事 我可以告诉你
[28:01] No, you should go. 不 你该走了
[28:04] Who knows what 20 years will do to this place. 谁知道20年后这里会变成什么样
[28:06] I have no place to go. 我没有地方可去
[28:13] What’s gonna happen to Kevin? 凯文会怎么样呢
[28:16] He’ll either end up with my mother 他要么是跟我母亲过活
[28:18] or Greg’s parents. 要么就是跟格雷格的父母
[28:20] It’s just food poisoning. 你只是食物中毒了
[28:26] No, that’s not what it is. 不 才不是呢
[28:28] Come on. Let’s go. 来吧 我们走吧
[28:30] I’ve got you. 我扶着你
[28:38] Excuse me, Nurse… Finnegan. 不好意思 芬尼根护士
[28:42] I see how busy you are, but can I trouble you a moment? 我看得出你很忙 但我能打扰一下吗
[28:45] Doctors will see you the moment they can. 医生有空了就会给你们看病
[28:47] No, it’s not about that. 不 不是那个
[28:48] It’s just, well, I’m such a fool 只是 我真是个大傻瓜
[28:51] and I suppose I was trying to be a gentleman, 我以为我在尽力去做一名绅士
[28:53] – but my friend here, she– – Don’t. -但是我的朋友她 -别
[28:56] We don’t need to see a doctor. 我们不需要看医生
[28:59] I’m sure it’s something that 我确信她的情况
[29:00] would be covered by your medical expertise. 凭您的医学水平就足以应付了
[29:03] What are you talking about? 你在说什么
[29:04] She’s a little embarrassed, 她有些尴尬
[29:06] but she drank furniture polish. 她喝了家具光亮剂
[29:08] Honey, why’d you do that? 亲爱的 你为什么要那么做
[29:10] She wasn’t wearing her glasses. 她没戴眼镜
[29:14] You do need to see a doctor. Why didn’t you tell me that? 你必须去看医生 你为什么不告诉我呢
[29:16] I’m sorry. I really never know what to do. 对不起 我从来都不知道该做什么
[29:18] I thought I’d just leave it up to you. 我以为把问题留给你就可以了
[29:20] Okay, sweetheart. Ramirez. 好了 亲爱的 拉米雷斯
[29:23] Take her to bed four. 把她带到4号床位
[29:29] She’ll be fine. 她会没事的
[29:50] You look perfect. 你看起来美极了
[29:52] Well, I had three hours to get ready. 我有足足三个小时来准备
[29:55] I don’t know if the shoes go. 我不知道搭配这双鞋是否合适
[29:57] They do. 很合适
[30:03] Where are we going? 我们要去哪里
[30:06] We’re not going anywhere. 我们哪里也不去
[30:08] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[30:09] Why would you think you’re going anywhere? 你为什么觉得我们要出去
[30:12] You are for me. 你是我的
[30:14] You exist in this room for my pleasure. 你在这屋里的意义就是供我享乐
[30:21] Are we going to eat? 我们不吃东西吗
[30:22] Don’t ask any more questions. 别再问问题了
[30:25] Take off your dress. 脱掉你的裙子
[30:28] Take off everything for me. 给我通通都脱掉
[31:05] Like that? 像这样吗
[31:45] I think you look worse than I do. 我觉得你看起来比我还糟糕
[31:50] Well, I slept on the floor of my office. 我睡在办公室的地板上了
[31:52] They didn’t give you a couch? 他们连沙发都没给你吗
[31:53] I couldn’t find it. Draper knocked me out. 我找不到 德雷柏把我放倒了
[31:57] Not literally. “喝”倒而已
[31:59] I’m sure there’s a lot of work to do. 那看来你们手头是有很多事要忙啊
[32:02] It’s got nothing to do with work. 跟工作无关
[32:04] He seems more interested in me than he is in the work. 比起工作 他对我更有兴趣
[32:07] But you’re not very interesting. 你也没那么有趣啊
[32:09] He doesn’t know that. 他可不知道
[32:13] What’s he like? 他人如何
[32:17] He’s mysterious. 他很神秘
[32:20] But I can’t tell if he’s putting it on. 但我还真看不出他是否在装腔作势
[32:23] He doesn’t talk for long stretches, 他平常闲话不多
[32:25] and then he’s incredibly eloquent. 但工作时却又极富口才
[32:29] He’s very successful. 他非常成功
[32:31] You didn’t think he was charmless, did you? 你不至于觉得他毫无魅力 对吧
[32:33] You learned to work with me. 你可是跟着我出道的
[32:36] And look at you. 瞧瞧你现在
[32:39] If I wait patiently by the river, 君子河边坐
[32:41] the body of my enemy will float by. 水流仇人尸
[32:44] Such a waste of energy. 多浪费精力
[32:47] Give him the early rounds. He’ll tire himself out. 先让他得意一阵 他会倦怠的
[32:54] Go home, shower, 回家洗个澡
[32:56] walk back in there like you own half the place. 等再回公司时 拿出合伙人的气势
[33:19] I’ll be back at dinnertime. 我晚餐的时候回来
[33:21] Because you live here. 因为你住在这里
[33:23] No, I don’t. 不 我不住在这里
[33:24] There’s a hamper full of laundry 有一大筐要洗的衣服
[33:25] and a razor in the sink. 水池里还有剃须刀
[33:27] Is Trudy finished with you? 你跟特鲁迪是完蛋了吗
[33:29] This is our pied-a-terre. 这里是我们的临时住所
[33:30] Does your father bring prostitutes here 你父亲带妓女来这吗
[33:32] or is it just for yours? 还是你自己会带
[33:34] I want to be taken home. 我想回家
[33:35] Your apartment’s been overrun with vermin. 你的公寓里害虫成灾
[33:38] They’re spraying all day. 全天都有人在喷杀虫剂
[33:42] I didn’t remember that. I want to get my things. 我不记得有那事 我想去收拾点东西
[33:45] It’s raining very hard out and it’s, well– 外面雨下得很大 而且今天
[33:49] it’s St. Patrick’s Day. 今天是圣帕特里克节
[33:51] – It’s May. – No, it’s not. -现在是五月 -不 不是的
[33:55] And who knows what’s out there? 谁知道外面有什么可怕的东西
[33:59] I’ll have the cook make your favorite for dinner. 我会让厨师给你做你最喜欢的菜的
[34:23] Morning. 早上好
[34:25] You look fresh. 你看上去很精神嘛
[34:27] Where’s my secretary? 我秘书去哪儿了
[34:29] Or is it how they do at CGC 还是说你们CGC的都这样
[34:30] just let yourself in? 不请自入吗
[34:32] I didn’t want to wait out there 我不想在外面等
[34:33] because this whole visit is confidential. 因为我不想让人知道这次会面
[34:37] You want to quit already? 你这么快就想辞职了
[34:41] When you told me about the merger, 当你跟我说要合并的时候
[34:43] I hoped he would rub off on you, 我希望他能影响到你
[34:45] not the other way around. 而不是反过来被你影响
[34:47] He’s getting everything he wants 他真是心想事成
[34:50] and obviously you’re on his side. 而显然你是站在他那边的
[34:52] Why did you do it at all if there are sides? 你如果还要分阵营 又何必合并
[34:54] You could have just tried to hire me back. 你完全可以重新把我挖过来
[34:56] You never even asked me to lunch. 你甚至都没约我吃顿饭
[34:58] Yes, Peggy, we risked our entire company 没错 佩奇 我们整个公司冒这险
[35:02] just so I could have you in this office complaining again. 就为能再次听你在我办公室抱怨
[35:05] Well, he can’t drink like you. 他没你那酒量
[35:06] And you must know that because nobody can. 你肯定知道 因为没人喝得过你
[35:08] – Peggy, he’s a grown man. – So are you. -佩奇 他是成年人了 -你也是
[35:12] Move forward. 向前看吧
[35:19] You’re going to be fine. With Burt Peterson gone, 你会没事的 伯特·彼得森一走
[35:22] Kenny in Detroit, everything’s going to fall in your in-box. 肯尼在底特律 一切就落入你手中了
[35:24] What about Cutler? 那卡特勒呢
[35:25] What about every time there’s a change around here, 那我呢 每次这一有什么变化
[35:27] I get knocked down to a worse office? 我就被换到个更烂的办公室
[35:29] Come in, Scarlett. 进来 斯嘉丽
[35:31] Mr. Campbell, I’m sorry to interrupt, 坎贝尔先生 抱歉打扰了
[35:33] but you’re needed on the phone. 有你的电话
[35:35] What now, Clara? 又怎么了 克莱拉
[35:39] Is she injured? 她受伤了吗
[35:40] No, but there’s been a fire. 没有 不过失火了
[35:42] Call Henry at Mohawk. 打电话给莫霍克航空的亨利
[35:43] See if he can meet tomorrow. 问他能否明天见面
[35:44] I have no idea how long this will take. 我不知道这会耽搁多久
[35:47] Trudy? 特鲁迪
[35:58] I don’t know what it is. 我不知道是怎么回事
[36:00] I just don’t want to think about anything. 我什么都不愿去想
[36:04] Who told you you were allowed to think? 谁允许你思考了
[36:12] So, what do I do now? 那我现在要怎么做
[36:18] You fall asleep the minute I close that door. 我一关上门你就得睡着
[36:22] I’m flying upstate, 我要飞去北方
[36:25] and when I come back, I want you ready for me. 等我回来后 我要你准备好服侍我
[36:30] I can do that standing on my head. 我觉得那是轻而易举的事
[36:42] And I’m taking this. 我要把这本书带走
[36:45] Really? Come on. 当真 别闹了
[36:49] I’m taking it. 我要带走
[36:54] Something’s come up. Do you have a minute for Clara? 发生了些事 你有空吗 克莱拉找你
[36:58] Pete Campbell’s secretary. 皮特·坎贝尔的秘书
[37:00] Certainly. 当然
[37:04] Mr. Campbell had an emergency and Mr. Draper is out, 坎贝尔先生有急事要处理 德雷柏先生不在
[37:07] so I wanted to make sure you knew that we were rescheduling 我就想确认下你是否知道我们要
[37:09] this afternoon’s meeting with Mohawk. 把今天下午与莫霍克航空的会议改期
[37:11] Absolutely not. 完全不知道
[37:12] What the hell is going on around here? 这里到底是怎么回事
[37:15] Ready to go? 可以走了吗
[37:16] I am, but apparently Pete Campbell wants to move it. 可以 不过明显皮特·坎贝尔想改期
[37:19] We can’t cancel the meeting to show a client how important he is. 改期会让客户感觉到不受重视
[37:22] When can he go? 他什么时候能走
[37:22] It doesn’t matter. We should go up there right away. 无关紧要 我们马上出发
[37:25] It’s raining pretty hard. We can wait a couple hours. 现在雨下得很大 我们可以再等几小时
[37:27] Don’t worry about that. 别担心
[37:28] Once we’re above the clouds, it’s sunny as summer. 一旦冲上云霄 便是万里晴空
[37:39] How long have you been doing this? 你开了多久了
[37:40] Not now. 别打岔
[37:53] There we go. 好了
[37:55] You can relax now. We’re leveled off. 你现在可以放松了 我们很平稳
[37:59] I am relaxed. 我很放松
[38:08] Sometimes when you’re flying, 有时候你在飞行时
[38:09] you think you’re right side up, but you’re really upside down. 会以为自己正面朝上 其实是颠倒着飞呢
[38:13] Really? 真的吗
[38:15] Got to watch your instruments. 要看好你的仪表盘
[38:26] You don’t want to take in the wonder of God’s majesty? 你不想欣赏下上帝的伟大杰作吗
[38:30] I like to read on planes. I don’t like to talk. 我喜欢在飞机上阅读 不爱说话
[38:33] But you’re gonna talk to Henry Lammott. 可你得跟亨利·拉蒙特说话啊
[38:35] I mean, you’re the one that knows him. 就你了解他
[38:37] Does it matter? 那有关系吗
[38:39] No matter what I say, 无论我说什么
[38:41] you’re the guy who flew us up here in his own plane. 开着私人飞机载我们的始终是你
[38:46] I guess that’s true. 我想也是
[38:55] I don’t know if Joanie’s awake. 我不知道琼妮有没有醒呢
[38:56] I really don’t need to see her. 我不一定要见她
[38:58] You can just give Kevin my gift. 你只要把这礼物给凯文就行了
[39:07] Hello. 你好
[39:08] I really wasn’t planning on dropping in. 我本来没打算登门造访
[39:12] I just wanted to see if you were feeling better. 我只是想知道你是否好些了
[39:15] The hospital wouldn’t tell me anything 医院对我守口如瓶
[39:16] because I’m not immediate family. 因为我不是直系家属
[39:18] He’s two years old. He’ll play with the bow. 他才两岁大 估计会拿着蝴蝶结玩
[39:21] Sit down. Have a snack. 请坐 吃点东西
[39:22] No, that’s all. Don’t want to be away from the office too long. 不 不必了 不想离开公司太久
[39:26] Although I left my overcoat on my chair, 虽然我把外套放椅子上了
[39:27] so they know I’m there. 好让他们知道我在
[39:30] Well, it’s nice meeting you. 很高兴见到你
[39:41] He’s adorable. 他真讨人喜欢
[39:43] He’s too young. 他太嫩了
[39:45] I can tell you from experience 就我的经验告诉你
[39:46] that younger men are not intimidated by powerful women. 年轻男人不害怕强势的女人
[39:49] – He’s not interested. – He saved your life. -他没那意思 -他救了你的命
[39:52] It was just a cyst on my ovary. 只是卵巢囊肿罢了
[39:55] I would have been fine. He’s worrying about his job. 我自己也能挺过来 他是担心他的工作而已
[39:58] Well, why wouldn’t he? 他担心不是正常的吗
[40:00] It doesn’t take away what he did. 那也不能抹杀他的所作所为
[40:03] Honestly, Joan, every good deed is not part of a plan. 说真的 琼 无心之举才能凸显真性情
[40:12] She left the teakettle on. It was mostly smoke. 她忘了关烧水壶 顶多冒了点烟而已
[40:15] Can you get Henry Lammott on the phone? 能帮我接通亨利·拉蒙特的电话吗
[40:20] I will, but Mr. Lammott already called for you. 好的 但是拉蒙特先生已经来过电话
[40:22] Don and Ted thought it was best not to wait. 唐和泰德觉得还是先动身为好
[40:25] Really? They went without me? 真的吗 他们甩下我先走了吗
[40:28] Yes. Apparently it went very well. 是的 显然情况进展得很不错
[40:31] Damn it, Clara. They went without me. 该死 克莱拉 他们甩下我先走了
[40:33] Therefore, it did not go very well. 所以情况很糟糕
[40:36] You do understand 你难道不明白
[40:37] that your employment here is tied to me? 你能否保住工作和我是休戚相关的吗
[40:40] And if things happen without me, 如果连我也被排除在外
[40:41] they’ll eventually happen without you. 那最后也没你什么事儿
[40:47] Don’t feel bad that you were taking care of your mother. 别因为照顾母亲的事情不开心
[40:49] My mother can go to hell. 我妈妈可以下地狱了
[40:51] Ted Chaough can fly her there. 泰德·赵可以开飞机送她去
[40:54] Do you want me to get Mr. Lammott on the phone? 还要我接通拉蒙特的电话吗
[40:56] Can you give me a minute? 能让我一个人待会儿吗
[41:12] I’m here. 我来了
[41:17] Where are you going? 你要去哪儿
[41:20] I think it’s time to go home. 我想该回家了
[41:23] Not yet. 现在还不行
[41:25] I think this is over. 我想就到此结束吧
[41:27] It’s over when I say it’s over. 我说结束才能结束
[41:34] I had a dream that you crashed in that plane. 我昨晚梦见你飞机坠毁
[41:40] But I’m back. 但我回来了
[41:42] I dreamt I went to your funeral 我梦见我去参加你的葬礼
[41:44] and Megan cried on my shoulder. 而梅根靠在我的肩上痛哭
[41:46] – Stop it. – And then I went back to Arnold -别说了 -后来我回去找阿诺德
[41:50] and I made love to him and I said, 跟他做爱 然后我说
[41:53] “I’ve been away, but I’m home.” “我离去太久 但现已归家”
[41:58] It means you missed me. 那说明你想我
[42:02] No. 不
[42:07] It means it’s time to really go home. 那说明我真的该回归家庭了
[42:13] This is over, 就到此结束吧
[42:15] and not just this. 一切的一切
[42:29] It’s easy to give up something when you’re satisfied. 人心满意足时容易放弃
[42:33] It’s easy to give up something when you’re ashamed. 感到羞耻时也容易放弃
[42:44] Please. 求你了
[42:58] Let’s go. 走吧
[43:33] Burt Peterson’s gone. That leaves me, 伯特·彼得森已经走人了 就只剩下我
[43:36] Jim Torkelson, and Lawrence Harris. 吉姆·托克森和劳伦斯·哈里斯
[43:38] You’ve got Roger, Pete, Ken, and Bob Benson. 你们还有罗杰 皮特 肯和鲍勃·本森
[43:41] But you’ve got your creatives Peggy, Cecil, and Beanie. 但你们还有创意部的佩奇 希瑟和比尼
[43:43] We lost Margie, Koch, and Steve Hagan. 我们则失去了玛吉 考克和史蒂夫·海根
[43:45] I don’t know who Peggy counts for, but we need Bob. 我不知道佩奇算哪一边的 但我们需要鲍勃
[43:48] Bob’s got to go. Last hired, first fired. 鲍勃必须走 最晚雇的 最先炒
[43:56] Very well. 很好
[43:59] But before I cross him off, let me remind you 但在我划掉他之前 我得提醒你们
[44:02] that Bob has been very involved in Ken’s accounts, 鲍勃参与了很多肯的业务
[44:04] and with Ken servicing Detroit, 现在肯被派去了底特律
[44:06] I don’t know how long it’ll take Lawrence to catch up. 我不知道劳伦斯还要多长时间才能熟悉情况
[44:08] Fine, Lawrence is gone. Are we done here? 好吧 劳伦斯走人 好了吗
[44:13] The secretarial staff? 接下来是秘书
[44:51] And instead of being afraid, 我意识到与其担惊受怕
[44:53] I realized I should just ask for a couple of weeks off. 不如借此机会请假几周
[44:58] They write people out all the time. 他们不断砍掉一些角色
[45:00] Or I could shoot in advance 或者我提前拍摄
[45:02] and maybe we could go to Honolulu again. 这样我们也许能再去一次火奴鲁鲁
[45:05] This time without business. 这次不谈生意
[45:07] I just thought it would be fun to go on a trip, 我觉得去旅行会很有意思
[45:10] the two of us for a bit without the kids. 就你和我 不带孩子
[45:29] Peter. 皮特
[45:30] They shot that poor Kennedy boy. 他们杀死了那个可怜的肯尼迪小子
[45:32] That was years ago, Mother. 很多年前的事了 母亲
[45:34] I just saw it on the television. 我刚从电视上看到的
[45:38] It’s 6:00 A.M. 现在是早上6点
[45:40] You’ll be late for school. 你上学要迟到了
[45:42] Please just let me sleep. 行行好让我睡吧
[45:44] I don’t understand what’s going on. 我真不明白是怎么回事
[45:47] They’re shooting everybody. 怎么总是有人被打死
[45:51] Senator Kennedy then going off 肯尼迪议员随后离开
[45:52] into the kitchen area to retire to his room for the evening, 前往厨房 打算回到他的房间过夜
[45:56] or at least for the next hour or so, 也可能是要再待几个小时
[45:58] the crowd spreading around him, shaking hands, 人群不断向他聚拢 与他握手
[46:01] clapping him on the back. 轻拍他后背
[46:04] Then some shots ring out. 却突然响起了枪声
[46:05] “CBS News” Cameraman James Wilson filming this. CBS新闻的摄影师詹姆斯·威尔逊记录下了这一切
[46:09] And the next picture you see is that of Senator Kennedy 接下来的画面就是肯尼迪议员
[46:12] lying on the floor, 倒在地上
[46:13] the crowd around him screaming, 他周围的人群惊声尖叫
[46:15] unbelieving that such a thing could happen. 难以相信竟然会发生这样的事情
[46:40] A score of hands beneath his back, 很多人伸手撑着他的背
[46:42] beneath his head, trying to talk to him. 扶着他的头 想跟他说话
[46:44] At this time it was understood 目前只知道
[46:45] that Senator Kennedy was conscious, 肯尼迪议员已恢复意识
[46:47] although it was not understood if he said anything at all. 但不确定他是否说了什么
[46:52] Senator Kennedy now at Good Samaritan Hospital in Los Angeles alive, 肯尼迪现在于洛杉矶的仁爱医院救治
[46:56] we are understood, his heart beating. 据悉 他的心跳…
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号