Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:39] It tastes better because it’s more expensive. 它味道更好 因为其价格更贵
[00:42] It’s the premium brand and it’s priced accordingly. 那是主打品牌 按品质定价的
[00:44] Price is irrelevant because the question is 价格根本不相干 因为真正的问题是
[00:45] does it taste better than butter? 它的味道真的比黄油好吗
[00:48] Butter is actually fresh. Margarine is indestructible. 黄油是新鲜的 而人造黄油不会腐败变质
[00:51] He’s right 他说得对
[00:52] because he’s only comparing different margarines 因为他只是把不同的人造黄油相比较
[00:54] and margarine has a 70% market share over butter. 而人造黄油的市场占有份额达到70%
[00:58] But it’s hard to say any brand is luxury 但很难说哪个品牌就是高端奢侈品
[01:00] when although Fleischmann’s is the most expensive 尽管弗莱希曼牌最贵
[01:02] and Blue Bonnet, owned by the same company, 而同一公司旗下的小蓝帽牌
[01:04] is the least expensive, the difference is only pennies. 最便宜 但差价仅仅是几分钱
[01:07] 45 cents a pound is the highest. 最贵的是45美分一磅
[01:09] 29 is the lowest. That’s 50% more expensive. 最便宜的是29美分一磅 那要贵50%呢
[01:12] Fleischmann’s is Chivas Regal. 弗莱希曼牌就像是高端的芝华士酒
[01:14] Still half the price of butter. 但价格仍然只有传统黄油的一半
[01:16] It’s Budweiser. 它只是百威啤酒
[01:17] But what’s the market share? 那市场份额呢
[01:18] I just said it’s much higher than butter. 我刚说了 比传统黄油高得多
[01:20] Seeing as I have the ear of the client, 鉴于我是负责这一单的客户代表
[01:22] it’s my recommendation we go on taste alone. 我建议我们只强调味道这一方面
[01:26] Peggy! 佩奇
[01:29] Don, I agree with you. 唐 我同意你的看法
[01:36] You’re in the market buying margarine. 假设你正在超市 想买人造黄油
[01:38] Okay. 好吧
[01:39] What goes through your mind? 你脑子里会想些什么
[01:42] Mouthwatering, savory, delicious taste? 那令人垂涎 芳香开胃的美味吗
[01:45] Or mouthwatering, savory, delicious taste and price? 或者令人垂涎 芳香开胃的美味加上价格
[01:50] I’d buy the cheaper one. 我会买相对便宜的那种
[01:52] There’s one for 45 cents a pound and one for 29. 有45美分一磅的和29美分一磅的
[01:55] Which one do you think is gonna taste better? 你觉得哪种的味道会更好
[01:57] It’s a terrible gamble to tell a client 要告诉客户他们的产品
[01:59] that their product is expensive. 价格太贵 实在是冒险的举动
[02:00] Shh. Let her answer. 嘘 让她回答
[02:07] I don’t know. 我不太确定
[02:08] They both sound good. 听起来似乎都不错
[02:10] Really? 是吗
[02:11] Does everyone agree with yours? 大家都同意你的意见吗
[02:13] It’s not his and mine. 不是他和我的意见之争
[02:14] Everyone has an opinion. 大家都各有主张
[02:15] We haven’t heard it, but I’m sure they do. 我们还没听到 但他们肯定有
[02:16] I like Don’s. 我赞同唐的意见
[02:18] What did Harry say? 哈里怎么说
[02:21] I feel strongly both ways. 我两方都强烈赞同
[02:24] They’re both so good. 双方确实都很优秀
[02:26] I’d probably ask someone to run them by the client on the sly. 我建议不如派人暗地里去问下客户的意见
[02:29] The meeting’s tomorrow. 明天就要开会了
[02:35] You know what, Don? Let’s go with yours. 算了 唐 我们就采用你的意见吧
[02:38] Nah, I’m not even gonna be there. 不 我根本就不会去参会
[02:42] You should go with whatever you’re most comfortable with. 你觉得哪个好 就用哪个吧
[02:55] Could you get me another copy of that research? 你能把那份调查报告复印一份给我吗
[02:56] I want to make it big on a board. 我希望清楚地展现在展板上
[03:02] Did you see that? 你刚看见了吗
[03:03] He didn’t even turn around. 他甚至都懒得转一下身子
[03:04] – Yep. – Oh, it speaks. -看见了 -你还会说话呀
[03:07] Come on, I wasn’t gonna get in the middle of that. 拜托 我才不想卷入他们刚刚的冲突中
[03:09] You suddenly dumber than Peggy? 你突然比佩奇还蠢了吗
[03:10] So you’re content in silence? 所以你觉得沉默就好了吗
[03:12] I’m content with reality. 我是对现实很满意
[03:14] You know what this place looks like to the outside world? 你知道在外人看来 这地方怎么样吗
[03:16] A mess. We don’t even have a name. 一团糟 我们连个公司名都没有
[03:18] We’re the ’27 Yankees. 我们就像是27年的洋基队
[03:20] Says who? 谁说的
[03:21] Pete, you want to get your balls tickled? 皮特 你想爬上顶层被人讨好吗
[03:24] Go see a headhunter. 去约见个猎头吧
[03:26] Are you leaving? 你是要走了吗
[03:27] Look, when things settle down, 听着 等一切尘埃落定
[03:28] I’m gonna be a partner. 我就会成为合伙人
[03:30] For the time being, 就眼下来看
[03:30] it’s nice to know that the water’s warm out there. 我觉得整个形势对我都是有利的
[03:42] Did you lose something? 你是丢了什么东西吗
[03:45] Yes. 是的
[03:46] I was looking for… 我正在找…
[03:48] how do you say, a pen to write something down. 怎么说来着 一支笔 来写东西
[03:51] Oh, well, the desk is littered with them. 桌上到处都是笔呀
[03:59] Would you like a drink? 你想喝一杯吗
[04:00] Certainly, Colette. 当然了 柯莱特
[04:02] Although this is my husband’s office. 尽管这是我丈夫的办公室
[04:04] I should be offering you one. 我该给你倒酒才是
[04:05] It is no trouble at all. 举手之劳而已
[04:07] We’re a lot alike. 我们很像
[04:09] We’re both interested in things that belong to me. 我们都对只属于我的东西感兴趣
[04:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[04:19] I don’t know what your relationship is with my husband, 我不知道你跟我丈夫是什么关系
[04:23] but it’s over. 但必须到此为止
[04:23] Cut. Let’s clean up in there and back up. 停 我们清理一下现场 然后倒回去
[04:29] Megan, sweetheart, what are you doing on the floor? 梅根 亲爱的 你蹲在地上干什么呢
[04:32] The script said to spill the drink. 剧本上说要把饮料弄洒出来
[04:33] It doesn’t say to clean it up. 上面可没说让你打扫
[04:36] I just thought… 我只是觉得…
[04:37] Your sister Corinne is the maid. 你姐姐凯琳才是女仆
[04:39] You’re Colette right now. She’s blonde, classy. 你现在是柯莱特 她金发 优雅
[04:42] We need you to make these women different, honey. 亲爱的 我们需要你表现出她们的不同
[04:45] Let’s take it from the top, ladies. 从头再来一遍 女士们
[04:48] Don’t worry about it. 别担心
[04:56] I think Phyllis left for the day, 菲丽丝好像已经走了
[04:57] but I never saw the boards for tomorrow. 但我还没看到为明天准备的展示版
[04:59] Stan has them. 在斯坦那里
[05:02] – What are you working on? – Royal Hawaiian. -你在忙什么 -皇家夏威夷酒店的文案
[05:04] – How’s that going? – I’m sure you will tell me. -怎么样了 -我在等你告诉我呢
[05:07] I will. 我会的
[05:09] I’ll look at it very carefully 我会仔细看一遍
[05:11] and then I’ll formulate an educated opinion. 然后提出一个成熟的意见
[05:14] You should try it sometime. It’s what professionals do. 你偶尔也该试试 这是专业人士的做法
[05:17] Don. 唐
[05:19] You’ve been debating that for weeks. 你们这几周都在争论这个
[05:21] You both have a point. 你们都各有道理
[05:22] I’m not paying you to be a diplomat. 我付钱请你来可不是当说客的
[05:24] Well, you’re both more experienced than me. 你们都比我资历深
[05:26] I don’t know that my opinion matters. 我的观点不重要
[05:28] Your opinion matters. 你的观点很重要
[05:30] Now what do you think is the best way to go? 你觉得哪个主意比较好
[05:31] – It’s somewhere in the middle. – No, Peggy. -折中一下吧 -不行 佩奇
[05:33] There’s a right and there’s a wrong. 要么对 要么错
[05:36] How could that be? 怎么可能
[05:37] What you’re really saying is there’s you and there’s him. 你是想说 要么选你要么选他吧
[05:40] And I don’t know how I became 我不知道我怎么就成了
[05:41] in charge of turning this into a collaboration. 那个努力让两方通力合作的人
[05:43] Isn’t that your job? 这不应该是你的工作吗
[05:45] You’re both demanding and you’re both pigheaded. 你们两个都是既苛刻又固执
[05:47] You’re the same person sometimes. 有的时候简直是一摸一样
[05:50] The difference is that he’s interested in the idea 唯一不同的是 他是对好创意感兴趣
[05:52] and you’re interested in your idea. 而你只对自己的创意感兴趣
[05:56] He’s interested in his idea. Don’t let him fool you. 他也只对自己的创意感兴趣 别让他骗了你
[05:59] Well, he never makes me feel this way. 我从来不觉得他骗了我
[06:02] He doesn’t know you. 他不了解你
[06:19] Henry said you were leaving. 亨利说你们要走了
[06:21] He just had to make one phone call, 他走之前得打通电话
[06:23] which turned out to be two. 现在变成两通
[06:25] Full house, I see. 我看人满了
[06:27] He should be off in a minute. 他应该马上就出来了
[06:28] Well, he’s a lucky man. But not as lucky as me, 他是个幸运的男人 但没我幸运
[06:30] because I wanted to be alone with you all night. 因为我今晚想与你独处
[06:33] He’ll be out in a minute. 他马上就要出来了
[06:35] I don’t think you heard. 我觉得你没听懂
[06:38] I want to be alone with you all night. 我说我今晚想与你共度整夜
[06:43] Mr. Dell, I have three children. 戴尔先生 我有三个孩子
[06:45] I don’t care. 我不在乎
[06:47] No, look at me. 不 看着我
[06:50] Can you believe I’ve had three children? 你相信我生过三个孩子吗
[07:02] How was your evening, Stew? 今晚怎么样 斯图
[07:04] Raised a lot of money. 筹到了不少钱
[07:07] Darling, shall we? 亲爱的 走吧
[07:16] – What’s going on? – There was an incident. -怎么回事 -出了点意外
[07:19] Oh, my God! 天啊
[07:21] – They hurt you. – I’m fine, honey. -你受伤了 -我没事 亲爱的
[07:23] He was getting off the subway and two guys stabbed him. 他下地铁的时候被两个男人刺伤了
[07:26] – What? – Hey, I don’t want to worry her, man. -什么 -哥们儿 我不想让她担心
[07:29] I’m sorry, but I’m trying to get it straight. 很抱歉 但我只想把事实说清楚
[07:31] And, frankly, she should know so she can keep up her defense. 而且老实说 她应该知情 以提高警惕
[07:34] – Jesus, what happened? – Are we done here? -老天 到底怎么回事 -我们完事了吗
[07:37] For a reporter, this is missing detail. 作为报告人 这里有些细节缺失
[07:40] And if you’d waited at the hospital, 如果你听从指示
[07:42] as you were instructed, we’d be done. 老实呆在医院的话 我们早就完事了
[07:45] But for some reason you didn’t. 但不知道为什么你没有
[07:47] I filled out the form. 我填过表格了
[07:49] Come on, were they colored or Puerto Rican? 拜托 他们是黑人还是波多黎各人
[07:52] Or white? 你怎么不说白人
[07:53] I’m from Brooklyn and I always keep my eyes down. 我从布鲁克林来的 从来都低头走路
[07:57] Could you describe the shoes? 那你能告诉我他们穿什么鞋吗
[07:59] Look, both of us have done our civic duty. 听着 我们都尽了各自的公民义务
[08:01] So, respectfully, I think you should go. 所以我觉得你可以走了
[08:10] I’d get one of these. 我建议你去买一个这个
[08:14] Good evening, ma’am. 晚安 女士
[08:18] Can you believe those questions? 你敢相信他问的这些问题吗
[08:20] – Fascist pig! – Shut up, Abe! -这些法西斯猪 -闭嘴 艾博
[08:23] You don’t know what they look like? 你怎么会不知道他们的长相
[08:24] You have a photographic memory. 你可是过目不忘
[08:26] Peg, I’m not gonna give him an excuse 佩奇 我不会给他一个
[08:27] to shake down every kid that walks through this neighborhood. 严厉搜查这个社区所有孩子的理由
[08:29] What about the one that stabbed you? 那刺伤你的那个怎么办
[08:31] This is a police state 这是个极权国家
[08:32] and we’re gonna have to fight, okay? 我们必须与之斗争
[08:34] They did it in Prague. They did it in Paris. 布拉格是这么做的 巴黎也是
[08:36] And, believe it or not, we’re gonna have to do it here, too. 不管你信不信 我们在这里也要这么做
[08:38] That doesn’t mean protecting criminals. 那不代表要包庇罪犯
[08:40] Listen, baby, it’s my right to tell whomever whatever I want. 听着宝贝儿 我想说什么是我的权利
[08:44] But you can keep talking 但你可以继续说
[08:45] because everything you say is going in my story. 因为你说的所有话都会写进我的故事里
[08:47] What are you talking about? 你在说什么
[08:49] It’s just fascinating, the attitudes I’m encountering. 我见识到的看法可真是奇妙
[08:52] But why would you side with the cops? 但你为什么站在警察那边
[08:55] I don’t know. 我不知道
[09:01] I read about this. 我读过关于这个的文章
[09:05] You obviously had a traumatic experience 你刚经历了创伤
[09:10] not unlike combat. 和在战场一样
[09:11] So I’m going to let you do whatever you’re doing. 所以我会让你做你想做的事
[09:15] Don’t patronize me. 不要可怜我
[09:18] Those kids have no other recourse in this system. 那些孩子在这个国家得不到任何帮助
[09:21] – They’re animals. – They were brought here by slave ships. -他们是禽兽 -他们是被当做奴隶运过来的
[09:23] Well, I was brought here by you. 我是被你带过来的
[09:25] I don’t care if I take a loss, I’m gonna sell this shithole. 就算亏了也无所谓 我要把这狗窝卖掉
[09:27] You’re worried about me and I love you for it. 你担心我 我很爱这样的你
[09:34] Now, I don’t think I can type with this thing. 现在我套着这玩意没法打字了
[09:35] Get my Olympia. Help me get some of this down. 把我的打字机拿来 帮我把这些打下来
[09:38] I’m going to bed. 我去睡觉了
[09:49] This is nice. 好丰盛啊
[09:52] It’s Thursday. Told you I was making dinner. 今天周四 我说过我要做晚饭的
[09:58] Sit down. 来坐吧
[10:04] How was your day? 你今天过得怎样
[10:06] How was yours? 你又过得怎样
[10:09] It was… 我过得
[10:10] Ugh, it was terrible. 遭透了
[10:13] I don’t even know if I want to talk about it. 我都不想提
[10:16] What’s for dinner? 晚饭吃什么
[10:18] I think they hate me. 我觉得他们讨厌我
[10:20] They just gave you a second part. 他们刚给了你第二个角色
[10:23] I feel like an idiot because they keep telling me 我觉得自己像白痴 因为他们老跟我说
[10:25] they can’t tell the twins apart. 看不出双胞胎的区别
[10:27] I think I’m playing them very differently. 我觉得自己演得风格迥异
[10:29] It’s not like it’s never been done before. 此前也有过一人分饰两角的例子啊
[10:31] Exactly. 就是啊
[10:34] I told Mel I didn’t want to be a cliche. 我跟梅尔说我不想毫无新意
[10:36] Then he starts rapping about 然后他就喋喋不休地说
[10:38] how they’re two halves of the same person 这两个角色是一个人的两面
[10:41] and they want the same thing, 她们渴望得到相同的东西
[10:42] but they’re trying to get it in different ways. 但却通过不同的方式争取
[10:56] Listen, would you mind if we just go in and turn on the set? 要不我们现在回房看电视吧
[11:00] I’m really not hungry. 我不是很饿
[11:01] Did you have a bad day? 你今天不顺利吗
[11:05] I’m just tired. 我只是累了
[11:08] Go lay down. I’ll clean up. 去躺下休息吧 我来收拾
[11:12] I already packed your bag for Bobby’s camp. 我已经帮你准备好跟博比露营的行李了
[11:18] Tomorrow’s another day. 明天又是崭新的一天
[11:28] John, could you give us some privacy? 约翰 能给我们点私人空间吗
[11:36] Was the evening a success? 今晚还成功吗
[11:37] You tell me. 你说呢
[11:42] Well, I– 我
[11:44] I found it fascinating as usual 我觉得看着你大显身手
[11:47] watching you work your magic. 跟往常一样精彩
[11:50] And while you were watching me, 你在看我的时候
[11:52] everyone was watching you, weren’t they? 每个人都在看你 不是吗
[12:02] Stewart did everything but grab your ass. 斯图尔特献尽殷勤就差没捏你屁股了
[12:08] I didn’t notice. 我没注意到
[12:09] What did he say to you? 他跟你说了些什么
[12:15] I don’t want to get anyone in trouble. 我不想给任何人惹麻烦
[12:17] Word for word. 一字一句告诉我
[12:23] He said he wanted to be alone with me. 他说想和我单独在一起
[12:29] What else? 还有呢
[12:32] All night. 一整晚
[12:44] Daddy, I don’t want him running on the steps. 爸爸 我不想让他在楼梯上跑
[12:47] Why not? Kids are supposed to run. 干嘛不 小孩就得跑来跑去的
[12:49] Ellery, come down. 埃勒里 下来吧
[12:52] We don’t have any steps in the apartment. 我们家里没有楼梯
[12:53] He’s not good at them. 他不怎么会爬楼梯
[12:57] So what do you think, girls? 你们觉得怎样 女士们
[13:00] See any resemblance? 长得像吗
[13:02] He’s very handsome. 他很帅
[13:04] So, Ellery, take a good look. 埃勒里 瞧瞧看
[13:06] Who’s your type? 哪个是你喜欢的款
[13:09] Hello, Margaret. 你好 玛格丽特
[13:11] I’ll tell you mine later. 我过会告诉你我喜欢的型
[13:12] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[13:14] Oh, he’s precious. How old is he? 他真可爱 多大了
[13:17] He’s four. He’s having a special day with Pop-pop. 4岁 他要和帅外公一起度过特别的一天
[13:20] We’re going to the zoo and maybe the movies. 我们会去动物园 可能还要看电影
[13:23] So it’s just a regular workday. 那跟你平常的工作日也没什么不同嘛
[13:26] Don’t fill him full of junk. 别给他吃垃圾食品
[13:28] Can’t promise that. 不敢保证哦
[13:32] Wave good-bye, swabby. 跟大家挥手拜拜 小水手
[13:34] We’re shoving off. 我们起航了
[13:39] How many times have you met with Harry? 你跟哈里见过几次
[13:40] Too many. Don’t waste my time like Crane. 很多次了 别像克雷恩一样浪费我时间
[13:43] I’m a headhunter, not a fan club. 我是猎头 不是追星族
[13:45] Fine, let’s talk about me. 好吧 那谈谈我吧
[13:48] Let’s talk about Burt Peterson. 我们谈谈伯特·彼得森吧
[13:50] I got him a vice presidency at McCann. 我让他当上了麦肯广告的副总裁
[13:52] If he keeps his head down, he’s set for life. 要是他保持低调 就能稳坐到底
[13:55] But the merger was fresh. I don’t know your situation. 不过你们公司刚兼并 我还不清楚你的情况
[13:59] You weren’t very straight on the phone. 你在电话里也不肯直说
[14:01] You think they’re gonna cut you loose? 你觉得他们会炒了你吗
[14:03] How come you didn’t get yourself a job? 你自己怎么就没捞个好工作
[14:07] That’s a Yankee wrinkle. 那可是个敏感话题
[14:09] – You interested in my business? – No. -你对我的事感兴趣吗 -不是
[14:12] Well, if we sat down a couple of months ago, 要是我们早几个月见面
[14:16] this would have been a different conversation. 这次的谈话就大不相同了
[14:17] Nothing’s changed. I’ll show you my Rolodex. 什么都没变 我会给你看我的人脉网
[14:19] It’s not that. 不是这事
[14:21] It’s your lack of a role in the management structure. 而是你在管理层没有地位
[14:23] Sterling Cooper Draper Pryce 斯特林 库珀 德雷柏 普莱斯
[14:24] Cutler Gleason and Chaough? 卡特勒 格里森和赵
[14:26] Who the hell’s in charge? 到底谁掌权
[14:27] Two of those men are as dead as doornails. 其中两个已经死了
[14:29] There’s still a lot of chiefs and only a couple of Indians. 还是官多兵少啊
[14:32] And a lot of questions. 还有许多问题
[14:34] What the hell happened with Vicks? 维克制药是怎么回事
[14:38] So… 那么
[14:40] paint me a new portrait. 给我重新定位下吧
[14:42] I’m glad you said that. 很高兴你这么说
[14:44] How about seeing things from the client side? 试着从客户的角度来看一下问题怎么样
[14:46] There’s a head of marketing job in Wichita 在堪萨斯州威奇托有个市场主管的职位
[14:48] that you’d be perfect for. 非常适合你
[14:49] Anything back here on Earth? 有不那么偏远的吗
[14:52] You know, 知道吗
[14:53] I’ve always liked you, Campbell, 我一直挺欣赏你 坎贝尔
[14:54] so forgive me for saying this, 所以我这么说你别生气
[14:56] but if you do a little better, I can do a lot better. 你得够出色 我才能帮你找到好职位
[14:59] I don’t know what else I can do. 我实在是走投无路了
[15:04] I’ve been you 我也曾经这样
[15:06] and I went on interviews 我不断地去面试
[15:07] and I realized I was filling the room with desperation. 却发现我总是给人带来负面能量
[15:12] Five cents worth of free advice. 送你句忠告
[15:15] You’ve got to spend less time in this place 别总在外面住
[15:17] and more at home. 多陪陪妻女
[15:19] This is a reluctant necessity. 我不得已才住这
[15:21] My mother’s run amok. 我妈就是个疯婆子
[15:23] Pete, one day I looked in the mirror 皮特 有一天我扪心自问
[15:27] and I realized I had regrets because I didn’t understand 发现我懊悔不已 因为我未曾发觉
[15:29] the wellspring of my confidence. 我自信的源泉其实来自于
[15:31] Gin? 金酒吗
[15:33] My family. 我的家庭
[15:35] My family is a constant distraction. 我的家庭一直在分散着我的精力
[15:38] You better manage that 你连个家都管不好
[15:40] or you’re not gonna manage anything. 又如何指望能成大事呢
[15:51] Hey, buddy. 嘿 伙计
[16:04] Can you help me? 能帮个忙吗
[16:06] I’m occupied at the moment, sir. 我正忙着呢 先生
[16:21] Hello there. 小姐好啊
[16:24] Oh. Are you lost, too? 你也迷路了吗
[16:28] Not yet. 还没
[16:29] I’m trying to get some gas. 就是来加油
[16:32] Lady asked for directions. 这位女士来问路的
[16:34] Fill ‘er up with regular. 就加普通的油吧
[16:38] Where’s Henry? 亨利人呢
[16:40] He’s coming tomorrow. 他明天来
[16:42] I’m surprised you were able to get away. 我很惊讶你也能有闲工夫出来
[16:46] Where are you staying? 你住哪里
[16:48] Somewhere over here. 这儿附近
[16:54] Just go down here. Stay on here a mile and a half 从这里下去 直走大约1.5英里
[16:56] till you get to the big mill. Make a left. 看到个大磨坊 左拐
[16:58] Go back through town till the railroad tracks. 往回直走 穿过小镇 直到铁路
[17:01] Hang a right over the bridge 右拐穿过桥
[17:02] and then you come to the little mill. 就能看到一座小磨坊
[17:05] Do any of the roads have names? 这些路都没名字吗
[17:07] Follow me. 跟我走吧
[17:15] Fleischmann’s just called. 弗莱希曼公司刚打来电话
[17:17] See? You were worried for nothing. 瞧 就说你是瞎操心了
[17:19] Well, they just requested 他们要求我们提供
[17:20] some more recent figures on market share. 关于市场份额的进一步数据
[17:23] I’ll handle it. 交给我吧
[17:24] Peggy, may I speak with you? Go ahead. 佩奇 能借一步说话吗 你去忙吧
[17:31] What the hell were you doing back there? 你刚才在那是什么意思
[17:33] You didn’t want me to talk. 你不是不让我说话嘛
[17:34] I didn’t talk. That was the plan. Did you want me to talk? 我就不说 都计划好的 你想让我说话吗
[17:37] – No, you touched my hand. – What? -不是 你摸到我的手了 -什么
[17:40] When you handed me the board. 你递给我展板的时候
[17:42] What? No, I didn’t. 什么 我才没有
[17:44] Yes, you did. And you can’t do that in a presentation. 你碰了 做展示的时候你可不能这样
[17:47] I doubt anyone saw that 我觉得别人应该不会注意到
[17:48] because I didn’t even know I did it. 我自己都没印象
[17:49] It jarred me. 那吓了我一跳
[17:50] And when I finally caught up, then you smiled. 我好不容易缓过神来 你还冲着我笑
[17:52] You can’t smile at me like that. 你怎么能那样对我笑
[17:55] I never should have kissed you. 我当时真不该吻你的
[18:02] I assumed we were forgetting about that. 我以为我们彼此都把那事忘了
[18:08] I forgot it. 我忘了
[18:10] Well, I haven’t. 我还没忘
[18:18] What an old tune. 真是老戏码了
[18:21] The boss in love with his protege. 老板爱上自己的得力手下
[18:24] Is this all me? Because that’ll help. 是我自作多情吗 是就好了
[18:28] I think about it. 我也老想那事
[18:31] Well, we can’t. I have someone, you have someone. 但我们不能 你我身边都已有人陪伴
[18:34] And believe me, I’ve considered it a lot further than that. 相信我 关于这个我考虑得远不止此
[18:38] I didn’t know you felt this way. 我不知道你是这么想的
[18:45] I don’t want to, that’s the point. 我也不愿意这样 这才是重点
[18:48] Now I realize I never should have brought it up. 现在我才意识到我根本不该提这事
[18:52] Do you want me to work someplace else? 那你希望我去别家工作吗
[18:55] No. 不
[18:56] Of course not. 当然不用
[19:09] Come on, you have to do it. 好啦 你一定要这么做的
[19:13] And the left. 左手也是
[19:15] Father Abraham had seven sons, seven sons 亚伯拉罕老爹有7个儿子 7个儿子
[19:19] And seven sons had Father Abraham. 7个儿子都有一个老爹亚伯拉罕
[19:23] Daddy, you came! 爸爸 你来了
[19:27] You didn’t tell him I was here? 你没跟他说我也在这
[19:28] I wanted it to be a surprise. 我想给他个惊喜
[19:31] You catch any fish? 你钓到鱼了没
[19:32] Damn it, I made you a wallet, but it’s back in my cabin. 该死 我给你做了个钱包 可落在小屋了
[19:35] Bobby, language. 博比 注意用词
[19:37] We’ll get it later. 我们待会儿去拿
[19:42] Mommy said we can have anything we want. 妈妈说想吃什么就随便点
[19:46] Hi! 嗨
[19:47] This is my mom and dad. 这是我的妈妈和爸爸
[19:51] That’s Bobby Two. He’s shy. 那是博比2号 他很害羞
[19:54] Are you Bobby or Bobby One? 那你是博比还是博比1号
[19:55] I’m Bobby Five. 我是博比5号
[19:56] It’s sad. There’s no Bobby One anymore. 真可惜 博比1号已经不在了
[19:59] Because of Bobby Kennedy? 因为博比·肯尼迪死了吗
[20:01] No, he went home. 不是 他回家了而已
[20:03] Do you want me to get the waitress so you can get a drink? 用不用我叫服务员来 给你点杯酒
[20:07] – Is that possible? – No. -这能喝酒吗 -不行
[20:10] Mommy’s having a chef salad and I’m having a cheeseburger. 妈妈点了份厨师沙拉 我点了份芝士汉堡
[20:12] What do you want so I can order? 你想吃什么我来给你点
[20:16] What’s good here? 这里什么好吃
[20:17] I’m afraid nothing. 都不怎么样
[20:19] Daddy, I want to teach you this song. 爸爸 我来教你唱这首歌吧
[20:21] Just do what I do. 跟着我做
[20:23] Father Abraham had seven sons, seven sons 亚伯拉罕老爹有7个儿子 7个儿子
[20:27] And seven sons had Father Abraham 7个儿子有老爹亚伯拉罕
[20:31] And they never laughed, ha ha 他们从不欢笑
[20:33] And they never cried, boo-hoo 他们从不哭泣
[20:35] All they did was go like this 他们只会这样
[20:38] With the right 举起右手
[20:39] Father Abraham had seven sons, seven sons 亚伯拉罕老爹有7个儿子 7个儿子
[20:43] Seven sons had Father Abraham 7个儿子有老爹亚伯拉罕
[20:47] And they never laughed, ha ha 他们从不欢笑
[20:49] And they never cried, boo-hoo 他们从不哭泣
[20:51] All they did was go like this, with the right… 他们只会这样 举起右手
[20:56] Can I walk you out? 可以送你出去吗
[20:58] Certainly, if you don’t mind waiting. 当然 如果你不介意等一下的话
[21:04] I need your advice. 我需要你的建议
[21:06] And, well, it’s of a personal nature 是件私事
[21:09] and thus above Clara’s security clearance. 所以不能跟克莱拉说
[21:11] How can I help you? 需要我帮你做什么
[21:15] Do you feel my attention to business has been dilute? 你觉得我对工作的关注减少了吗
[21:27] How personal is this conversation? 我们的对话有多私密
[21:31] I’m being pulled in a million directions. 我被太多事情牵扯精力
[21:34] My wife, my child, my mother. 我的妻子 孩子和母亲
[21:37] I can’t solve those problems, Pete. 那些问题我帮不上忙 皮特
[21:39] I have those problems. 我也有同样的问题
[21:41] I live with my mother. 我和我妈妈一起住
[21:42] Has your mother exhausted every nursing agency? 你妈也把每个看护都累得精疲力尽吗
[21:45] No, but she’s exhausted me. 不 她把我累得精疲力尽
[21:50] The options are my home and a home, 我要么让她住我家 要么给她找养老院
[21:52] neither of which will make me feel better. 两样都让我不好受
[21:55] I am sorry to hear that. 听到这个我很难过
[21:58] Do you want to get supper? 想不想一起吃晚饭
[21:59] I can’t. I have plans. 不行 我有约了
[22:07] Thank you, Joan. 谢谢你 琼
[22:09] – For what? – I don’t know. -谢我什么 -我不知道
[22:17] Welcome. 欢迎
[22:19] Oh, I’m a little damp. 我身上有点湿
[22:21] Did it finally rain? 终于下雨了吗
[22:23] No, but I walked. 不 我走过来的
[22:24] This was cold when I left. 我出发时酒还是冰的
[22:26] You walked from the West Side? 你从西区走过来的吗
[22:29] What an incredible space. 你家真漂亮
[22:32] Did you do this yourself? 你自己装修的吗
[22:33] Oh, I had a little help. 我找了些人帮忙
[22:36] Arlene, you read about the shootings in the park, didn’t you? 艾琳 你看到公园里枪击案的报道了吧
[22:40] I’m not gonna let a few lunatics 我不会让几个疯子
[22:41] ruin a gorgeous night like this. 毁了这样一个美好的夜晚
[22:50] Should I go get my script? 我该去拿我的剧本吗
[22:52] Megan, darling, 梅根 亲爱的
[22:55] you’re a good actress 你是个好演员
[22:56] on your way to becoming, well, 你至少会成为
[22:58] at least a successful one. 一名成功的演员
[23:00] There’s nothing I can tell you about that script. 关于那剧本我没有什么能告诉你的
[23:02] I came over here because I’m worried about you. 我过来是因为担心你
[23:05] Am I gonna get fired? 我会被开除吗
[23:09] I remember my first job. 我还记得我的第一份工作
[23:11] Believe it or not, in radio. 信不信由你 我当时在电台
[23:13] “Against the Storm.” 广播剧《迎战暴风雨》
[23:14] Very classy, a lot of big words, high morals. 是部很经典的作品 充满大话和说教
[23:19] And my agent, who I later learned 我的经纪人
[23:21] was angling to sign Roger DeKoven, 当时正想方设法签下罗杰·徳考文
[23:23] told me my voice was childish. 他对我说我的声音很幼稚
[23:25] And every day I would vacillate between 于是每一天我都纠结于
[23:27] “Arlene, you’re wonderful” “艾琳 你很棒”
[23:28] and “Arlene, you’re caca.” 还是”艾琳 你烂透了”
[23:31] Which was it? 哪个赢了
[23:33] Honestly? 说实话吗
[23:36] I was wonderful. 我很棒
[23:44] You should go inside. 你该进屋去
[23:46] You’ll get eaten alive out here. 在外面会被蚊子咬死的
[23:48] You know mosquitos ignore me. 你知道蚊子都不咬我的
[23:50] In those shorts? 穿着短裤也不咬吗
[23:56] Did you find a bottle? 你找到酒了吗
[24:00] Maybe. 也许吧
[24:15] Cheers. 干杯
[24:25] I loved camp. 我曾很喜欢露营
[24:29] I never went. 我从没去过
[24:32] Yes, you did. 你去过的
[24:35] Remember when we went to Lake Champlain with my parents? 记得那次和我父母一起去尚普兰湖吗
[24:40] I remember. 我记得
[24:42] And you got in a horrible fight with my father 你和我爸因为谁该背行李的问题
[24:44] about who would carry the luggage. 大吵了一架
[24:48] And then we went in the woods and made Sally. 然后我们到森林里 创造了萨丽
[24:54] I don’t understand her. 我搞不懂她
[24:57] Henry says she’s a lot like you. 亨利说她很像你
[25:00] How would he know? 他怎么会知道
[25:02] He says she reminds him of you. 他说萨丽让他想起你
[25:04] I think she’s a lot like you. 我觉得她很像你
[25:09] Bobby reminds me of my father. 博比让我想起我父亲
[25:12] So bossy. 专横跋扈
[25:15] All the teenagers of the world are in revolt. 世界上所有青少年都很叛逆
[25:25] What were we like? 我们那时是什么样
[25:28] You and me? 你和我吗
[25:35] When I saw you earlier today 今天早些时候我看着你
[25:36] I thought for a second, “Who is that man?” 有一瞬我在想”这个男人是谁”
[25:41] And I forgot how mad I was at you. 我忘了自己有多生你的气
[25:47] Ugh, I don’t know what’s happened, but I’m all bit up. 不知怎么回事 我被咬了满身的包
[26:23] Close the door. You’ll let the bugs in. 关上门 不然会有虫子进来的
[26:45] What are you doing? 你这是在干什么
[26:47] Waiting for you to tell me to stop. 等你制止我
[27:04] What did you think when you saw me? 你看到我时是怎么想的
[27:07] That you are as beautiful as the day I met you. 想着现在的你 和我初遇时一样美丽
[27:21] So finally I said to Mel, 我终于跟梅尔说了
[27:23] “I’m either his mother or his girlfriend. 我要么是他妈 要么是他女友
[27:25] I can’t be both.” 我没办法身兼两个角色
[27:27] That’s bad writing. 剧本写得真烂
[27:29] You’re so lucky he’s at work. 你真幸运 他说话有分量
[27:31] Please, dear, that’s a complex relationship. 得了吧 亲爱的 个中关系很复杂
[27:34] But he understands what you do 但是他理解你的事业
[27:36] and he wants you to be great. 并且希望你做好
[27:38] And he’s always proud of you. I’ve seen it. 他一直以你为傲 我看出来了
[27:41] Don’s very proud of you. 唐也以你为傲
[27:43] You can tell by how protective he is. 从他对你的占有欲就能看出来
[27:48] It’s been so different. 那不一样
[27:50] You know, we worked together 我们以前一起工作
[27:52] and I left to pursue this. 然后我辞了职来追求演艺事业
[27:55] And he was so encouraging. 他很是鼓励
[27:57] And then you started succeeding. 你现在也踏上了成功之路
[28:00] He’s old-fashioned. 他是守旧派
[28:01] He’ll get used to it. 他会习惯的
[28:04] I think he did. 我觉得他已经习惯了
[28:06] And I think he got used to me not being around 而且我觉得他习惯了我不在他身边
[28:09] and having a bunch of problems that he couldn’t solve. 出现一堆他不能解决的问题
[28:14] And I don’t know 我不知道
[28:16] if it’s him or me, but… 是他还是我的原因 不过
[28:20] I feel so lonely. 我很寂寞
[28:28] Arlene. 艾琳
[28:29] What? 怎么了
[28:31] I want to make you feel better. 我想安慰你
[28:33] This isn’t the way. 不是这么安慰的
[28:37] Forget it. 算了吧
[28:41] I can’t believe you. 你真令人难以置信
[28:43] I’m trusting you 我信任你
[28:44] and you’re taking advantage of every private moment. 你却想趁每一次的私密瞬间都占便宜
[28:48] Well, what was I supposed to think? 那我该怎么想
[28:51] You invited me over. 是你请我来的
[28:53] Your husband’s not here. 你的丈夫不在家
[28:55] Two bottles of wine to go over a scene 两杯酒下肚 这种场景
[28:57] a child could understand. 小孩子都能明白
[28:58] “I’m so lonely.” 我很寂寞
[29:00] I work with you and your husband is my boss. 我是你同事 你丈夫是我的老板
[29:03] And now what am I supposed to do? 现在我该怎么办
[29:04] Am I gonna be punished for not doing something 我会因为不想做你不停在尝试的事
[29:07] that you won’t stop trying to do? 而受到惩罚吗
[29:09] Megan, it’s okay to say no. 梅根 你可以拒绝的
[29:11] But you don’t have to embarrass me. 但你不用让我感到难堪啊
[29:15] I’m sorry. I didn’t mean to. 对不起 我不是有意的
[29:19] No, stop it. 不 别这样
[29:20] You’re a tease. 你真会卖弄风骚
[29:23] Fine. 好吧
[29:25] No, I’m fine with being a tease. 不 我是在说卖弄风骚
[29:31] Well, honey, 亲爱的
[29:32] just learn the lines. 记住台词就行了
[29:34] Two characters is tough, but you know what Olivier says, 两个角色挺难演的 但你知道奥利维尔的名言
[29:38] let the wig do the work. 让假发施展魔法吧
[29:41] I’m gonna go before I– 我得趁早走了 别待会儿…
[29:44] well, it’s too late for that, isn’t it? 不过现在也来不及了 是吧
[29:47] Thank you for that. 谢谢你
[29:50] No hard feelings. 你别担心
[29:53] Status quo ante bellum. 维持以前的状态吧
[29:55] Everything as it was. 一切如常
[30:18] I missed you. 我想你了
[30:32] Do you feel guilty? 你有愧疚感吗
[30:34] No. 没有
[30:36] This happened a long time ago. 这个很久以前就发生过了
[30:49] Ugh, menthols. 薄荷味
[30:52] I don’t miss that. 我可不想念那个
[31:01] Is this what it would have been like if we’d stayed together? 如果我们当初没分开 会不会就是现在这样
[31:07] I don’t think about that anymore. 我已经不去想那个了
[31:11] I’m happy in my life. 我的生活很快乐
[31:14] Let’s just enjoy this. 尽情享受现在就行了
[31:17] But you used to? 但你曾经想过
[31:21] What are you thinking right now? 你现在在想什么
[31:24] I’m thinking about how different you are, 我在想你事前和事后
[31:27] before and after. 是有多么的不同
[31:31] I love the way you look at me when you’re like this. 我喜欢你现在这样看着我
[31:35] But then I watch it decay. 而后你的目光渐渐暗淡
[31:39] I can only hold your attention so long. 我只能短暂地吸引你的注意力
[31:47] Why is sex the definition of being close to someone? 为什么要用性来定义亲密
[31:53] I don’t know, 我不知道
[31:55] but it is for me. 但是对我来说是这样的
[31:57] It is for most people. 对大部分人来说都是这样的
[32:00] Just because you climb a mountain doesn’t mean you love it. 人爬山 不代表他喜欢山
[32:04] Climbing a mountain? 爬山
[32:05] Is that what making love is to you? 做爱对你来说就是这样吗
[32:08] If we’d lied here together with you in my arms, 如果我搂着你 就这么躺着
[32:11] I would have felt just as close. 我一样会觉得我们很亲近
[32:15] Not the rest of it. I don’t know. 不是因为其余的因素 我不知道
[32:19] I don’t know. 我也说不清
[32:22] It doesn’t mean that much to me. 对我来说没那么重要
[32:26] Is it the same with Megan? 与梅根在一起时也是这样吗
[32:30] Why do you want to talk about that? 你为什么想提她
[32:33] That poor girl. 可怜的女孩
[32:39] She doesn’t know that loving you 她不知道爱你
[32:42] is the worst way to get to you. 是走进你心里的最糟糕方式
[33:05] Are you sure you don’t want to just hold me? 你确定你不想只搂着我吗
[33:31] Oh, Jesus. 天呐
[33:32] Oh, thank God. What are you doing in here? 谢天谢地 你在这里做什么
[33:35] I was just fixing the window. 我只是在修窗户
[33:37] What the hell happened here? 这里到底发生什么了
[33:39] I’ll replace it tomorrow when I get back from work. 我明天下班回来会换掉它的
[33:41] Because you’re leaving me here 因为你要把我丢在这儿
[33:42] after someone threw a rock through our window? 都有人向我们的窗户里砸过石头了
[33:44] That’s not what happened. 事情不是这样的
[33:46] Well, I came in here and there’s glass all over the floor 我进门看到满地玻璃
[33:49] and you’re holding a rock. 你还拿着一块石头
[33:51] I’m tired of being interrogated in my own home. 我厌倦了在自己家被审问
[33:55] Do you think they saw you talking to the police? 他们会不会看到你跟警察说话了
[33:57] If you’re gonna let your imagination run wild, 如果你真要胡思乱想
[33:59] come to the paper with me tonight. 今晚跟我一起去报社算了
[34:00] Abe, I have to go to work tomorrow. 艾博 我明天要上班
[34:02] And this is our bedroom. 这是我们的卧室
[34:03] Someone was in our yard. 有人在我们院子里
[34:06] I’m really scared here. 我真的很害怕
[34:07] And you’re going to protect me? You only have one hand. 你怎么保护我 你只有一只手
[34:13] You’re right. You’re right. 你说的对 你说的对
[34:18] We’ll start looking. Put it on the market. 我们开始找新房 把现在的房子出售
[34:24] You’d really do that for me? 你真愿意为我这样做
[34:27] Maybe we’re not cut out to be pioneers. 也许我们不适合当先驱
[34:41] Sleep in the parlor if you’re worried. I won’t wake you. 如果你担心 就睡客厅 我不会吵醒你
[34:50] Hello? 你好
[34:50] You took a four-year-old to see “Planet of the Apes”? 你竟然带4岁小孩去看《人猿星球》
[34:54] He’s been having nightmares all night. 他做了一整夜恶梦
[34:56] Hold on, hold on. 等等 等等
[34:58] He wanted to see that. 是他自己要看的
[34:59] He doesn’t decide that. 他还没能力做决定
[35:02] Well, Don took his kid. 唐也带孩子看了
[35:03] Don Draper, Father of the Year. 唐·德雷柏 年度最佳父亲
[35:06] Margaret, honey, he loved it. 玛格丽特 亲爱的 他喜欢那电影
[35:08] Put him on, 让他跟我通话
[35:09] I’ll do Dr. Zaius again. He laughs like an idiot. 我再模仿下佐斯博士 逗他笑死
[35:11] The Forbidden Zone was once a paradise. “禁地曾经是一个天堂”
[35:14] You’re not funny, Daddy. 一点不好笑 爸爸
[35:16] We’ll probably have to get rid of the dog; 我们恐怕不能养狗了
[35:17] he’s that afraid of fur. 他害怕有毛的东西
[35:21] Listen, I saw “The Golem” When I was his age. 听着 我在他那么大时看了恐怖片《泥人》
[35:23] You don’t even know what scary is. 你根本不知道什么才是真正的恐惧
[35:25] I was fine. It’s not my fault. 我就没什么事 这不是我的错
[35:27] Yeah, you’re right. It’s my fault. 对 你说的对 是我的错
[35:30] For letting you talk me into having a four-year-old 我不该被你说服 让你这个老小孩
[35:32] watch another four-year-old. 去照顾另一个小孩
[35:34] Listen to me, young lady, you calm down this minute. 听我说 小姐 立刻冷静下来
[35:37] No, Daddy, you listen to me. 不 爸爸 你听我说
[35:39] You can keep up your fantasy of acting like a father, 你可以继续幻想自己是个好爸爸
[35:41] but your grandfather days are done. 但你别想再照顾你外孙了
[35:43] I’m sorry you’re upset. I’m coming over. 很抱歉让你生气 我这就过去
[35:46] – I’ll calm him down. – No. -我去安慰他 -不用
[35:48] And call Mother next time you want to see him 下次你想见他叫上妈妈
[35:49] ’cause she has to be there. 因为她必须在旁监督
[36:22] – Morning. – Good morning. -早 -早安
[36:25] Good to see you. 很高兴见到你
[36:50] It’s such a project going to the beach. 去海滩真麻烦
[36:53] Can I go get Kevin? 要我去叫凯文吗
[36:54] Let him sleep a little more. 让他再睡一会儿
[36:56] I’d love to get one of those summer rentals. 我真想租一个夏日度假屋
[36:59] Doesn’t Pete Campbell have a beach house? 皮特·坎贝尔不是有个海滩小屋吗
[37:02] I wouldn’t ask him for anything. 我可不想欠他的人情
[37:03] – Don’t you like him? – It’s not that. -你不喜欢他吗 -不是那个原因
[37:07] Actually, he’s the only person there 事实上 他是公司里唯一一个
[37:09] who’s never broken a promise to me. 从未对我失信的人
[37:11] He’s a very generous person. 他非常慷慨
[37:12] And frankly, I think he’s having a rough time. 坦率地说 我觉得他最近不太顺
[37:15] So he told you about his mother? 他告诉你他妈妈的事了吗
[37:17] No, I wish he would have. What’s wrong? 没有 但我希望他告诉我 怎么回事
[37:20] He needs a nurse. 他需要一个看护
[37:22] He’s not gonna ask you. He’s too ashamed. 他不会问你 他太不好意思了
[37:25] She back from the track already? 她这么快就回来了
[37:27] Ugh, she must have forgotten her keys. 她肯定忘带钥匙了
[37:33] Oh, hello, Roger. 你好 罗杰
[37:37] – Who are you? – It’s me, Bob Benson. -你是谁 -是我啊 鲍勃·本森
[37:40] From the office. 公司的
[37:44] What are you doing here? 你来这里干什么
[37:45] Oh, I was out shopping 我在外购物
[37:47] and I realized I had misplaced some paperwork. 然后想起来我搞错了几个文书
[37:50] And I, uh– 然后我…
[37:53] what are you two doing? 你们两个在干什么
[37:55] We’re leaving for the beach. 我们要去海滩
[37:56] – You know what? I should go get the car. – Good idea. -这样吧 我先去开车 -好主意
[37:58] No, Mr. Sterling is just leaving. 不 斯特林先生正准备走
[38:02] Roger, I’m sure this can wait till Monday. 罗杰 你的事可以周一再办
[38:05] Sure, absolutely. Sorry about that, Bob. 当然 抱歉了 鲍勃
[38:07] I guess we’re all a little bit out of context right now. 我猜我们都有点晕头转向
[38:09] I take no offense. 我毫不介意
[38:23] Didn’t know you were friends. 我不知道你们还是朋友
[38:25] Some people never stop working. 有些人分不清工作和生活
[38:28] I’m going to freshen up and we’ll get out of here. 我去补妆 然后就走
[39:00] What’s going on? 发生了什么
[39:02] Oh, my God! Oh, my God! 上帝啊 上帝啊
[39:05] Jesus! 老天
[39:06] Why didn’t you say something? 你为什么不出声
[39:09] – What do I do? – Don’t pull it out. -我该怎么办 -别拔出来
[39:14] – If I don’t make it– – Stop it. -如果我没挺过去 -别这么说
[39:18] You’re going to make it. He’s going to make it. 你能挺住 他能挺住
[39:25] Look, I don’t want you to think this is about what you did. 听着 我不希望你认为这都是你的错
[39:30] It was an accident. I feel horrible. 这是个意外 我感觉很愧疚
[39:32] No, you’re scared. 不 你是害怕了
[39:35] You’re a scared person who hides behind complacence–cy. 你是个躲在自满背后的胆小鬼
[39:41] Save your strength. You’re not making any sense. 留点气力 你在胡言乱语
[39:43] I don’t know why I thought you’d be braver. 不知为何 我竟以为你会更勇敢
[39:46] You’re… in advertising. 因为你在广告业
[39:48] Don’t do this right now. I said I was sorry. 现在别说这些 我说过抱歉了
[39:53] Your activities are offensive to my every waking moment. 你时刻都令我不快
[39:57] I’m sorry… 对不起
[40:01] but you’ll always be the enemy. 但你永远都是敌人
[40:05] Are you breaking up with me? 你这是要分手吗
[40:11] Got to hand it to you. 真是佩服你
[40:15] You gave me a great ending to my article. 你为我的文章添了个绝妙的结尾
[40:43] Oh, you’re back. 你回来了
[40:50] Did you have fun? 玩得开心吗
[40:53] I missed you. 我想你了
[40:56] Well, I miss you all the time. 我一直都很想你
[41:02] I don’t know when I started pretending like everything was sunny. 我不知道从何时开始假装一切都好
[41:13] I don’t know where you’ve gone, 我不知道你的心哪儿去了
[41:16] but I’m here. 但我依然在这里
[41:20] I keep trying to make things the way they used to be, 我想让一切和以前一样
[41:23] but I don’t know how. 但不知道该怎么做
[41:26] And maybe that’s stupid 这样想也许
[41:28] or young to think like that, but… 太愚蠢也太幼稚了 但是…
[41:33] something has to change. 一定要有所改变
[41:38] Megan… 梅根
[41:46] You’re right. 你说得对
[41:49] I haven’t been here. 我的心不在这
[42:20] Roger, please. 罗杰 行行好
[42:21] Come on, just take it. 拜托 拿去吧
[42:24] They’re Lincoln Logs. 林肯积木而已
[42:26] I thought maybe he’d build his mother a house. 我想他或许想给他妈妈建一座房子呢
[42:29] You can’t drop in on me like that. 你不能像那样突然地跑去我家
[42:31] But I want to. 但我想
[42:33] Oh, Roger, I’m so sorry, 罗杰 我很抱歉
[42:35] but you can’t do this. 但你不能这样
[42:37] Why not? 为什么不行
[42:38] Because it’s too confusing. 因为这样会把人搞糊涂的
[42:41] For Kevin. You know. 对凯文来说 你知道的
[42:43] But I’m his father. 但我是他父亲
[42:46] No, his father is Greg. 不 他父亲是格雷格
[42:48] But I’m here. 但我近在身边
[42:51] For now. 只是现在
[42:53] But every day Greg is some hero out there. 但对他而言 格雷格是个英雄
[42:57] And I’d rather him think that is the man in his life. 我希望他相信自己有这么个父亲
[43:01] Who’s gonna watch TV with him? Bob Bunson? 谁陪他看电视 鲍勃·邦森吗
[43:04] I just want to be around. 我只是想陪在他左右而已
[43:06] I know you want to. 我知道你想
[43:09] But I can’t count on that. 但我可不敢指望
[43:21] Thank you for the gift. 谢谢你的礼物
[43:33] Something delicate has come to my attention. 我注意到了一些敏感的事情
[43:39] Have a seat. 坐吧
[43:42] I… 我
[43:44] I’ve really debated whether to bring this up with you 我考虑了很久是否跟你提这个
[43:46] because I don’t want to put you in a strange position 因为我不想让你陷入窘境
[43:50] and in the end it’s probably just gossip. 也许只是我道听途说
[43:58] It’s come to my attention 我注意到
[43:59] that you may be in need of a nurse for your mother. 你可能需要一位看护照顾你母亲
[44:02] Joan had no right to tell you that. 琼没权利跟你说这些
[44:06] His name is Manolo Coluen. 他名叫曼努诺·科伦
[44:08] He’s an army-trained registered nurse 他是个军队培训过的注册看护
[44:10] and he’s available now only because 我现在推荐给你
[44:12] he’s brought my father back to full health. 是因为他照顾我父亲恢复健康
[44:19] Is he Spanish from Spain? Because otherwise mother will refuse. 他是白人吗 不然母亲不会答应的
[44:22] He’s very well-bred. 他血统很正
[44:27] And don’t blame Joan. 别责备琼
[44:30] She was concerned about you 她很关心你
[44:31] and had exhausted her resources 动用了她的一切人脉
[44:33] and is well aware that your well-being is also an interest of mine. 而我也十分关心你的安康
[44:49] Good morning. 早上好
[44:50] – Is he in? – Yes, just a minute. -他在里面吗 -在 稍等一下
[44:53] It’s okay. 不用了
[44:58] Hi. Good morning. 你好 早上好
[45:00] Good morning. 早上好
[45:02] I just wanted to– 我就是想
[45:05] I needed to talk to you. 我要跟你谈谈
[45:09] Peggy, what’s wrong? 佩奇 怎么了
[45:12] I… 我…
[45:15] Abe got stabbed. 艾博被刺伤了
[45:16] My goodness. Is he okay? What happened? 天呐 他还好吗 怎么回事
[45:20] He’s going to be fine. 他会没事的
[45:23] But it’s over. 但一切都结束了
[45:27] We’re done. 我们分手了
[45:32] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[45:37] You are? 是吗
[45:41] You’ll find someone else. 你会找到另一个人
[45:43] And whoever he is, he’s lucky to have you. 而且无论是谁 拥有你都是一生的幸事
[45:50] Thank you. 谢谢
[45:51] You ready to get to work? 你准备好开始工作了吗
[45:53] Excuse me? 你说什么
[45:54] It’s Monday morning, Peggy. Brand-new week. 周一清晨 佩奇 全新的一周
[46:04] Morning. How was your weekend? 早上好 你周末过得如何
[46:07] How’d it go with Fleischmann’s? 弗莱希曼的情况如何
[46:08] They just called. Full speed ahead. 他们刚打电话来了 进展顺利
[46:12] Good work. 好样的
[46:15] Round up the team. 召集一下人手
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号