Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:38] This convention instructs the Democratic National Committee 本次全国大会将指导民主党全国委员会
[00:42] that it shall include in the call for the 1972 convention 为1972年的总统候选人提名大会
[00:47] the following addition to section one–quote 遵守第一章的规定 以下为引用
[00:52] it is the further understanding… 各位党员务必认识到…
[00:55] Should I pack your swim trunks? 要我帮你把泳裤也打包吗
[00:58] What? 什么
[01:06] They’re supposed to be debating the war. 他们应该就战争展开辩论才对
[01:08] They can debate it all they want, 他们想辩论什么都行
[01:09] they just can’t come out against it. 就是不敢公开反战
[01:11] Then no one will vote for Humphrey. 那没人会投给汉弗莱的
[01:14] Over Nixon? 跟尼克松比都不行吗
[01:16] They can’t have the whole convention without talking about the war. 他们不可能整场大会都闭口不谈越战吧
[01:18] 30 seconds after prime time, they’ll start the debate. 黄金时段30秒后 他们就要展开辩论了
[01:22] Cops have been hassling protesters all day. 警察一整天都忙着应付抗议者
[01:26] Also not in prime time. 那也不会在黄金时段新闻中播的
[01:29] You’re so cynical. 你真是愤世嫉俗
[01:30] Come over here. 到我身边来
[01:37] Come with me. 跟我一起去吧
[01:39] We’ll go back to Disneyland. 我们可以重游迪斯尼乐园
[01:40] From what I remember, something amazing happened there. 我记得 我们在那里留下了美好回忆呢
[01:43] I made the biggest mistake of my life. 我在那儿犯下了我这一生中最大的错
[01:45] That’s true. 那倒是
[01:49] You know I’d come if I could. 你知道我如果能去 一定会去的
[01:51] You’ll have fun. 你会玩得开心的
[01:53] Just stay away from actresses. 别去勾搭那些女演员们就好了
[01:55] Do they have them out there? 那里还有女演员吗
[01:58] I hate actresses. 我好讨厌女演员
[02:05] Kenny said that this te he went to a floor 肯尼说他这次去的楼层
[02:06] in the Chevy building he’d never been to before. 是整个雪佛兰大楼中他从没去过的一层
[02:08] He said it was like “Get Smart.” 他说就像是《糊涂侦探》剧中那样的
[02:10] Just a bunch of doors in procession. 一扇扇的门在两侧林立
[02:12] And he met the man 而且他见到了那个
[02:13] he believes to be the source of our current torture. 他认为造成我们痛苦的”罪魁祸首”
[02:15] What’s his name? 他叫什么名字
[02:16] Same as the rest of them– Jack something. 跟其他人的信息一样不清晰 杰克什么的
[02:18] Apparently his feelings were hurt 显然他觉得有点受伤
[02:20] because we haven’t kissed his ring. 因为我们没有猛拍他的马屁
[02:21] Well, I’d be happy to go there and help soften him up. 我很乐意亲自前往 一举把他拿下
[02:24] If anyone’s going, I’m going. 如果真要派人去 那也该是我去
[02:25] But you can’t because you’re going to Los Angeles for 但你去不成 因为你要去洛杉矶
[02:27] what again? 干什么来着
[02:28] I’m going to pay them a visit immediately. 我即刻动身去拜访一下他们
[02:32] We don’t want to miss our flight. Are we going? 我们可别错过飞机 我们还不走吗
[02:33] Right after the partners’ meeting. 要等合伙人会议开完之后
[02:40] Are we done here? 都说完了吗
[02:42] Sweetheart, could you step out? 亲爱的 你能出去一下吗
[02:47] This morning I received an envelope addressed to 今早我收到一封信 地址写的是
[02:49] Sterling Gleason and Pryce. 斯特林&格里森&普莱斯公司收
[02:52] – From who? – It doesn’t matter. -谁寄来的 -那不是重点
[02:53] They don’t know our name 他们不知道我们的公司名
[02:54] because we don’t know our name. 因为我们自己也搞不清
[02:57] Aren’t we SCDPCGC? 我们难道不是SCDPCGC吗
[02:58] Not officially. 并未正式确定
[03:00] Well, I’m tired of the conversation 我真是烦透了和别人的对话
[03:02] that goes along with my business card. 全都在讨论我名片上的公司名
[03:04] I know that no one has observed 我知道反正没人好好遵守
[03:05] the memo that requested specifically 备忘录上明确规定的
[03:07] that all seven letters be used when answering the phone. 在接电话时务必把七个词的公司名说全
[03:09] Sterling Cooper Draper Pryce Cutler Gleason and Chaough? 斯特林&库珀&德雷柏&普莱斯&卡特勒&格里森&赵
[03:12] It’s a mouthful. 真是太绕口了
[03:13] SCDPCGC is a mouthful. SCDPCGC也很绕口
[03:16] But CGCSCDP is not. 但”CGCSCDP”就很顺口
[03:19] – I don’t agree. – We’ve each lost a partner. -我可不敢苟同 -我们都失去了一个合伙人
[03:22] Why don’t we each lose a letter? 不如双方从公司名中各砍去一个字吧
[03:23] SCDC SCDC.
[03:25] – What do the Cs stand for? – Not Campbell. -那两个C代表什么 -反正不是”坎贝尔”
[03:28] Cooper and Cutler. 库珀和卡特勒
[03:30] Pardon me? 你把我置于何地
[03:31] Well, SCDCC sounds like a stutter and looks like a typo. SCDCC听着像是口吃 看着像是印刷错误
[03:36] Very well, if it puts this to rest, 很好 如果能让你们停止争吵的话
[03:38] I will gladly withdraw my name 我很乐意隐去我的名字
[03:40] along with the other deceased parties in this conversation. 以及你们所提到的其他已逝的合伙人
[03:44] Bert, don’t be a martyr. 伯特 别主动牺牲自己
[03:46] Want to throw away both of these brands? 要不把两个公司名都扔了吧
[03:48] Just leave it alone. We’ll get a bigger front door. 就这样算了吧 我们弄个大点的正门
[03:50] Well, of course you like it. You’re at the front. 你当然会喜欢了 你的名字靠近前面
[03:52] – I’m at the end. – I’m at the end. -我在最后 -我才是排在最后的
[03:55] Well, I move to table this. 我建议暂时搁置争论
[03:56] You have fun in Detroit. 祝你在底特律过得开心
[03:58] And you have fun with Manischewitz. 也祝你和曼尼舍维的人谈得开心
[03:59] Any special instructions? 有什么特殊指导吗
[04:01] Yeah, the guy in charge, 有啊 那个管事的家伙
[04:02] just pick an eye and stick with it. 只要紧紧盯着他的眼睛就行了
[04:04] Very well, but it’s my belief that 很好 但我觉得
[04:06] any further delay in choosing our name 迟迟在公司名一事上做不出决定
[04:08] will take it out of our hands 最终只会导致我们失去决定权
[04:09] and leave it up to the world. 让世人随便乱叫出一个
[04:21] You know Sunkist is still only doing print work? 你知道新奇士仍然还只做纸质印刷广告吗
[04:24] I’m cutting you off. 我要让你歇一歇[把你删掉]
[04:26] You’re two ahead of me. 你名字在我前面两位呢
[04:27] No, from work. 不 是不让你工作
[04:29] Come on. We’re executives. 拜托 我们是高层执行人员
[04:31] Leave the drudgery to Ted Chaough 把苦差事留给泰德·赵
[04:33] and the rest of the underlings. 和其他那些下属去做吧
[04:34] Did you prepare at all? 你有做准备吗
[04:36] Sunkist, Carnation, 新奇士 三花公司
[04:38] the avocado people. 那些种鳄梨的乡下人
[04:40] My biggest job in these meetings 我在这些会议中最重要的任务
[04:41] is to keep them from saying “Golly” Too many times. 就是防止他们说太多次”妈呀”
[04:44] Carnation has 27 million in billings. 三花公司的单子值2700万
[04:46] I don’t think the guy in charge ties his pants with a rope. 我可不认为他们的老板会用麻绳当裤带
[04:49] I didn’t say that. But I guarantee they all have a certain regard 我没那么说 但我保证他们对大城市来的
[04:51] for two gentlemen from the big city. 两位先生会特别尊敬
[04:53] You mean they won’t trust us? 你是说他们不信任我们
[04:54] I mean they don’t trust themselves. 我是说他们根本不信任自己
[04:56] I don’t know if you realize it, 我不知道你意识到没有
[04:58] but we are big New York admen 但我们是纽约来的广告人
[05:00] from an agency with seven letters in its name. 连公司名都有七个字母
[05:02] That means under no circumstances 也就是说不论任何情况下
[05:04] are you to trot out that drawl you do when you’ve had too many. 你都不能表现出喝多时的那种漫不经心
[05:08] Be slick. Be glib. Be you. 老练点 圆滑点 做自己
[05:11] Well, I’m usually informed. 那我得先做功课
[05:15] We’re conquistadors. 我们是征服者
[05:16] I’m Vasco da Gama and you’re some other Mexican. 我是瓦斯科·达·伽马 你是某个墨西哥人
[05:19] We’re gonna land there, 我们在那里登陆
[05:19] buy whatever they’ve got for the beads in our pockets. 用我们新奇的小玩意儿 尽可能地攫取财富
[05:22] Our biggest challenge is to not get syphilis. 我们最大的挑战就是不沾染上梅毒
[05:25] Cathy. 凯西
[05:28] Another round. 再来一杯
[05:29] And send one to the pilot. 给飞行员一杯
[05:38] …hours of acrimonious debate, …经过数小时激烈辩论
[05:40] the Democratic National Convention has rejected a plank 民主党全国代表大会否决了
[05:42] advanced by Democratic doves 民主党鸽派的提案
[05:44] calling for an unconditional end to all bombing of North Vietnam. 此提案要求无条件停止对北越的轰炸
[05:50] What’s going on? 怎么了
[05:52] They delayed till noon and then they rejected it. 他们推迟到中午 然后否决了
[05:55] – Rejected what? – The peace plank. -否决了什么 -和平提案
[05:57] Chance to have a platform against the war. 建立一个反战平台的机会
[06:00] Then let me clarify my question. 那我再澄清一下我的问题
[06:02] What’s going on with the work for Manischewitz? 曼尼舍维的广告怎样了
[06:04] Because you’re for the war. 你支持战争
[06:06] You know there’s 200 body bags every week. 每周都会有200具裹尸袋
[06:08] Figure out how to get into that business yet? 你怎么不去做死人生意
[06:11] I refuse to be distracted 我不会在乎
[06:13] by events in which I have no actual stake or participation. 与我毫不相干的事件
[06:16] How could you say that? 你怎么能这样说
[06:17] Because he doesn’t have any sons. 因为他没有儿子
[06:18] I served in the Air Force. Did you? 我曾在空军服役 你有吗
[06:21] You’re disgusting, you know that? 你真恶心 你知道吗
[06:23] This whole thing works 之所以会出现这样的事
[06:25] because people like you look the other way. 全因为你这种人事不关己高高挂起
[06:27] – Ginsberg. – My politics are private. -金斯伯格 -我的政见是私事
[06:29] But that presentation isn’t. 广告展示是公事
[06:31] Now, are you gonna hide your dawdling behind your outrage? 现在 你准备继续用愤怒掩饰懒惰吗
[06:33] You’ll have your work and you know it. 你知道我能做完
[06:35] You can go in there and take credit for it like you always do. 你可以像以往一样霸占功劳
[06:38] Be friendly and charming 用你的法西斯之靴
[06:39] after you’ve stuck your fascist boot on my neck. 踩着我的脖子 再装得友善而风度翩翩
[06:42] So I’m a fascist because I gave you a deadline? 我让你按时交稿就是法西斯吗
[06:44] No, you’re a fascist because you love business 不 说你法西斯是因为你只爱生意
[06:46] and you hate everything else– freedom, blacks, Jews. 而恨其他一切 自由 黑人 犹太人
[06:50] This is my stop. 我该撤了
[06:51] I hate hypocrites. 我恨伪君子
[06:53] Like hippies who cash checks from Dow Chemical and General Motors. 比如领着陶氏化学和通用汽车工资的嬉皮士
[06:56] You rooting for the Soviets in Prague, too, you Nazi? 你也支持布拉格的苏军吗 你这纳粹
[06:59] Michael, what are you doing? That man is your boss. 迈克 你在做什么 他是你的上司
[07:02] Why are you always down here? Go back upstairs! 你为什么总在楼下 滚上楼去
[07:06] You’re a truncheon, Cutler. 你就是根警棍 卡特勒
[07:10] Thanks for making that worse. 感谢你让情况更糟
[07:17] Hello, Ted. 你好 泰德
[07:20] – You busy? – Extremely. -你忙吗 -非常忙
[07:22] I think you know I’m a man without regrets, 你知道我这人不轻易后悔
[07:25] but I do believe we fired the wrong people 但我觉得我们炒错人了
[07:28] and I’d like to remedy that immediately. 我想立刻补救这个错误
[07:30] Jim, I think you’re upset. 吉姆 你是心烦吧
[07:32] No, because I have a solution. 不 我想好了办法
[07:34] I think we should remove the rest of their people 我觉得我们应该趁机炒了他们那边所有人
[07:37] while Sterling, Draper, and Crane are in California. 恰好斯特林 德雷柏和克雷恩都远在加州
[07:39] Just lock the gates and leave Pete Campbell as the doorman. 锁上大门 只留皮特·坎贝尔看门
[07:43] – What happened? – Do I need cause? -发生了什么 -我还需要理由吗
[07:45] How about failure to complete tasks 他们无法完成工作
[07:47] coupled with gross insubordination? 日渐藐视上级
[07:49] Maybe part of it is you keep seeing this agency 也许一部分原因是在你眼中
[07:51] as our people and their people. 还把我们当成两派人
[07:53] Well, how about your people and my people? 你怎么不说你们创意部门和我们业务部门的两派
[07:56] Do I have permission to clean out creative, 我可以炒创意人员吗
[07:58] starting with Mr. Ginsberg? 比如金斯伯格先生
[08:00] Jim, he’s lightning in a bottle. 吉姆 他是个天才
[08:01] You have to start holding hands, starting with his. 你必须跟他们和谐共处 先从他开始
[08:04] Because I’ll be in Detroit tomorrow 因为我明天会去底特律
[08:06] and you’re taking him to Manischewitz. 而你要带他去曼尼舍维公司
[08:08] Sterling’s client and Draper’s boy. 斯特林的客户 德雷柏的手下
[08:13] I’m the world’s most expensive babysitter. 我是这世界上最贵的保姆
[08:15] That’s the spirit. 就要这精神才对
[08:20] I suppose I wouldn’t be a good friend if I didn’t ask– 我觉得作为好朋友我该问一句
[08:23] is Kate pulling her weight around there? 凯特在那边还尽职吗
[08:25] She arranged this. 你我的会面就是她安排的
[08:27] She did. 是嘛
[08:30] Well, Kate told me that you’re the kind of woman 凯特说你是那种
[08:34] who won’t just tell me what I want to hear. 能说逆耳忠言的女人
[08:36] I hope she didn’t make any promises. 但愿她没给你许下什么承诺
[08:40] My wife always says I’m the kind of man 我妻子总说我是那种
[08:41] who doesn’t like to ask for directions. 不喜欢问别人意见的人
[08:44] My new job has me face-to-face with ad agencies. 我的新工作要求我跟广告公司面对面
[08:47] I don’t know what I’m doing. 但我毫无头绪
[08:49] Kate said you were divorced. 凯特说你离婚了
[08:52] I am. 是的
[08:55] I forgot. 我忘记了
[08:57] What does that say? 这能说明什么
[09:00] Anyway, what should I look for in an agency? 总之 广告公司能给我带来什么改变
[09:04] Oh, well, a good agency should tell you. 一家好的公司会直接告诉你
[09:08] Go ahead. 说吧
[09:09] Me? 我吗
[09:11] That’s why I’m here. 我就是为此才来跟你见面的
[09:17] Yes. 是啊
[09:19] Of course. 当然
[09:22] Well, I suppose we don’t just lean on 我们不能只依靠
[09:26] stylish creative, or market research. 独特的创意和市场调研
[09:29] We listen to the client. 我们要倾听客户需求
[09:31] Doesn’t everybody do that? 人们不都这么做吗
[09:32] Despite your modesty, you already know 尽管你很谦逊 但你肯定知道
[09:35] that the way to get invited into people’s homes 要让产品进入千家万户
[09:37] is through their TV sets. 就得做电视广告
[09:39] Media placement is part science, part courage. 媒体投放既靠学问 也靠胆识
[09:43] Anyone can tell you not to run makeup ads during football. 谁都会说别在足球比赛时插播化妆品广告
[09:46] The trick is finding your customers 诀窍在于如何在你意想之外的地方
[09:49] in places you hadn’t thought to look. 发掘到新的消费者
[09:51] Harry Crane is a wizard. 哈里·克雷恩是个魔法师
[09:54] They use a computer the size of this restaurant. 他们用的电脑和这餐厅一样大
[09:56] And what is your job there? 你在那做什么工作
[10:00] I’m in charge of thinking of things before people know they need them. 我负责先人一步 将一切打点好
[10:10] – I’ve got this. – Come on. -我来吧 -拜托
[10:13] Please, this is what I get paid to do. 没事 应酬也是我的工作
[10:27] I was just coming to see you. 我正要去找你
[10:31] But you’re not going anywhere. 可你就在此地没动啊
[10:32] I was, but then you appeared. 我正要去 然后你就出现了
[10:36] At the risk of playing defense, 尽管这样说像是在为自己辩解
[10:38] I only interfered 我刚刚介入争吵
[10:39] because I hate disrespect. 只是因为我看不惯别人缺乏尊重
[10:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:46] Neither do I. 我自己也不知道
[10:48] I believe in you, Bob. But you’re untested. 我看好你 鲍勃 不过你的实力有待证明
[10:51] Manischewitz, tomorrow afternoon– 曼尼舍维公司 明天下午
[10:53] think you can handle the parties involved? 你觉得自己能够搞定相关人士吗
[10:56] Michael Ginsberg or the clients? 搞定迈克·金斯伯格还是客户
[10:59] I don’t see much difference, do you? 我不觉得有何区别 你觉得呢
[11:01] I think I can keep the volume down. 我觉得我肯定不会那样大声吼的
[11:04] Excellent. 非常好
[11:06] I welcome this chance to shine. 我会把握机会 好好表现的
[11:26] – Are you on a deadline? – No, do you need me? -你急着赶稿吗 -没 找我有事吗
[11:29] I need a drink. 我要喝一杯
[11:31] Okay. 好吧
[11:32] I had this lunch my friend Kate set up 我朋友凯特安排我和一个人共进午餐
[11:34] and I think it’s a potential client. 我觉得他有可能会成为我们的客户
[11:36] – I know he is. – Who is he? -我认准了 -他是谁
[11:38] The new head of marketing at Avon. 雅芳的新市场部经理
[11:42] I thought it was a date, but it turned out to be better. 我以为是个小约会 没想到结局这么惊喜
[11:45] – I love Avon. – Of course. -我爱雅芳 -当然啦
[11:46] And you’d be perfect for it. 这个案子最适合你了
[11:48] It’s just– I don’t know what to do with it. 只是 我不知道该怎么办
[11:51] He’s leaving town tomorrow. 他明天就要离开了
[11:53] So set a meeting. 那就约个时间会谈啊
[11:54] I know I have to, but Don’s not here 我知道要这样做 可唐不在啊
[11:56] and I don’t want to get kicked off the diving board. 我可不想自作主张被批
[11:59] We’ll take it to Ted. 那就让泰德来处理吧
[12:00] He’ll know what to do. 他会知道该怎么做的
[12:01] What did I just say? 你没听懂我刚说的吗
[12:03] He’s not like that. 他不是那样的人
[12:06] And what do I ask for? 那我又能得到什么好处
[12:07] I don’t know. 我不知道
[12:09] You’ll be the account man if that’s what you want. 如果你愿意 可以成为业务员
[12:13] Trust me, he loves new business. 相信我 他喜欢新业务
[12:15] He doesn’t care where it comes from. Let’s go. 他才不管这业务打哪儿来 走吧
[12:22] – I told you I wanted a rental car. – They insisted. -我告诉过你我要租车 -他们坚持这样
[12:25] – Ted, do you have a minute? – Just barely. -泰德 你有空吗 -勉强算有吧
[12:27] Well, it’s kind of urgent. Joan has a solid lead. 这事很急 琼发现了个新客户
[12:30] He’s leaving tomorrow. We need to set a meeting. 他明天就要走了 我们需要安排次会面
[12:32] Good for you. Get Pete Campbell down here. 非常好 把皮特·坎贝尔叫下来
[12:34] – Who is it? – It’s Avon Cosmetics. -什么客户 -雅芳化妆品
[12:36] It’s Moira. Can you send him down immediately? 我是莫伊拉 能让他马上下来吗
[12:38] Very groovy. 非常好
[12:39] The new head of marketing, 新的市场部经理
[12:40] he’s a friend of a very close friend of mine 他是我一个密友的朋友
[12:42] and I just wanted to introduce him to Peggy. 我就想把他介绍给佩奇
[12:44] – Peggy’d be perfect for it. – You rang? -佩奇接手再适合不过 -你打电话找我
[12:46] Pete, as head of new business– 皮特 作为新业务负责人
[12:47] Since when? I don’t want that. 我什么时候有这头衔了 我可不要
[12:49] Joan has a lead for Avon Cosmetics. 琼有雅芳化妆品的潜在客户
[12:50] Peggy’s creative. 佩奇是创意人员
[12:51] He’s leaving town tomorrow. Reel him in. 他明天就要出城 把他搞定
[12:54] Fly safe. 一路平安
[12:56] Avon Cosmetics. 雅芳化妆品啊
[12:58] That’s Fortune 500. What’s his name? 财富五百强企业 他叫什么名字
[13:01] Andy Hayes. 安迪·海耶斯
[13:03] My friend Kate just moved there from Mary Kay 我朋友凯特刚从玫琳凯跳槽到雅芳
[13:05] and she sent him my way. 就把他介绍给我了
[13:06] Tell me everything you can about him 尽可能把他所有的信息都告诉我
[13:08] and set lunch tomorrow for Peggy and me. 约好明天跟我和佩奇一起吃午饭
[13:10] I should be there. 我也该参加
[13:11] Joan, this is how things get botched. 琼 你这样就会误事的
[13:14] First, account man and creative. 首先 是业务员和创意人员出马
[13:16] Then if all goes well, 若一切顺利
[13:17] next trip he visits the office and you show him around. 下一步他会来公司 你就带他参观
[13:21] I think he’ll be expecting me. 我认为他希望我在场
[13:22] Shouldn’t Joan make the introductions? 不该让琼来介绍我们吗
[13:24] I don’t understand what the problem is. 我搞不明白你们的问题在哪儿
[13:26] You’re going to make the call 你马上打电话
[13:28] and tell him how important I am 告诉他我是个多么重要的角色
[13:29] and how exciting Peggy is. 以及佩奇有多兴奋
[13:31] And then we’re going to tell him how essential you are. 然后我们会跟他说你是多么不可或缺
[13:35] Don’t worry. You’ll get all the credit. 别担心 功劳都是你的
[13:39] Clara. Are you coming? 克莱拉 你不来吗
[14:15] Hey, I let you sit up front. 我都让你坐前面了
[14:18] Sorry about that. You need a hand? 真抱歉 你需要帮把手吗
[14:21] What? 什么
[14:25] There’s no one from GM in Los Angeles? 洛杉矶没有通用汽车公司的人吗
[14:27] Get rid of that car. 把那辆车处理掉
[14:28] And get us something with a roof. 给我们弄个有顶篷的
[14:30] Don’t want to show up to a meeting with bugs in my teeth. 我可不想虫子飞进牙齿 然后去参会
[14:32] So, you want to take a dip in the pool 那你们是要去泳池游泳
[14:34] or should I just wait in the bar? 还是我就在酒吧里等你们好了
[14:36] Both have attractive scenery. 两种选择都会看到养眼的”美景”
[14:37] Where’s the bellman? 行李员在哪儿
[14:38] Manana, Don. Everything’s manana here. 快了 唐 这儿什么都说”快了”
[14:41] I’m gonna take a shower. You can wait in the bar if you want. 我去冲个澡 你要愿意就在酒吧等我
[14:44] I’m gonna get room service. 我要叫客房服务
[14:46] We’re gonna go to the Sunset Strip, 我们要去日落脱衣舞俱乐部
[14:47] watch a girl dance in a cage. 看小妞在笼子里跳舞
[14:49] That you heard? 你听闻是这样的吗
[14:50] Save your strength for tomorrow. 把精力留到明天吧
[14:52] Going to a party in the hills. 有个山上的派对呢
[14:54] – It’s very hip. – Beverly Hills? -很时髦的 -比弗利山吗
[14:55] No, the hills. And it’s movies, not TV. 不 好莱坞山 电影界的不是电视
[14:58] My friend in development at CBS 我有个在CBS电视网的朋友
[15:00] says it’s going to be crawling with moguls. 说很多有头有脸的人物都会去
[15:02] – Jesus, it’s hot here. – It’s a dry heat. -老天 这儿真热 -是干热
[15:04] It’s a dry heave. 我还干呕呢
[15:05] Come on, Don, 走吧 唐
[15:06] let’s go to the Strip right now and get some dinner. 我们去脱衣舞厅 顺便吃个饭
[15:08] No, I’m gonna turn in. 不 我要去睡了
[15:09] Tried to sleep on the plane, 我本想在飞机上睡的
[15:10] but somebody wouldn’t stop talking. 但某人一直说个不停
[15:16] Don’t worry, I got this. 别担心 行李都交给我
[15:19] This is on tape since again we’re not able to cover it live. 由于我们无法直播 以下为录像
[15:22] The tape you’re about to see was made 您将看到的录影资料
[15:24] about 30 to 40 minutes ago. 录制于30到40分钟前
[15:33] 巴波亚与密歇根大道十字路口 芝加哥
[16:12] It was supposed to be a nonviolent demonstration today. 今天原本应该是一场非暴力的示威活动
[16:19] And one will never know what it was 却不知为何演变成了
[16:21] that made it become violent. 一场暴力活动
[16:26] This is directly in front of what advertises itself 这一切就发生在那个将自己包装为
[16:28] as the world’s largest and friendliest hotel. 世界上最宏伟最人性化的酒店前
[16:31] Where at this hour people stand around 此时此刻 人们都站在房里
[16:33] and sit in their rooms with handkerchiefs… 或是坐着 手里捏着手帕
[16:35] – Hello. – Are you watching this? -你好 -你也在看吗
[16:38] Yeah. 是的
[16:40] It’s hard to believe no one got killed. 真不敢相信竟然没有人丧命
[16:42] That the only measure? 非要有人死才算严重吗
[16:45] Can you imagine a policeman cracking your skull? 真不敢想象警察会照着人们脑袋猛打
[16:47] It would change your whole life. 我的人生观都被颠覆了
[16:49] Honey, they’re throwing rocks. 亲爱的 他们扔石头在先
[16:51] They’re prepared for trouble. 他们都准备好面对政府的压制了
[16:58] In some places, plainclothesmen are helping make the arrests. 在个别地区 便衣也在协助逮捕动乱分子
[17:06] On the bright side, 好的一面是
[17:06] Conrad Hilton is probably in that hotel right now. 康纳德·希尔顿可能现在就在酒店里
[17:10] Don’t make jokes. 别开玩笑
[17:11] Megan, you can’t even vote. 梅根 你在美国都没投票权
[17:14] But I live here. 但我生活在这里
[17:18] I’m sorry. 对不起
[17:25] I want you to be careful. 我要你小心一点
[17:28] This could easily start a riot. 动不动就会来场暴乱
[17:30] Don’t worry. I’m not going anywhere. 别担心 我哪里也不去
[17:32] Really? 真的吗
[17:34] You can if you want to. 你真要想的话就去吧
[17:37] I miss you. 我想你了
[17:41] Go for a swim. 去游个泳
[17:43] It always makes you feel better. 游泳总能让你感觉好点
[17:44] The whole world is watching. 全世界都在注视
[17:46] The whole world is watching. The whole world is watching. 全世界都在注视 全世界都在注视
[17:54] There’s a break in the arrests now… 大规模的逮捕现暂告一段落
[17:56] We should hang up. This is costing a fortune. 我们该挂了 长途电话费很贵的
[18:00] Try and get some sleep. 好好睡个觉吧
[18:02] You, too. 你也是
[18:05] Bye. 拜
[18:08] Bye. 拜
[18:29] So you came after all. 你终归还是来了啊
[18:32] Pete couldn’t make it. 皮特来不了了
[18:34] What? How the hell are we supposed to do this? 什么 那就我们俩该怎么办
[18:37] Don’t worry about it. Coffee, please. 别担心 来杯咖啡
[18:40] I didn’t know Ted was going to handle it that way. 我真没料到泰德会那样处理
[18:43] Well, he did. 事已至此
[18:45] And Pete’s not coming… 而皮特没来
[18:49] because he wasn’t invited. 是因为没邀请他
[18:52] – You can’t do that. – I did it. -你不能这么做 -我就做了
[18:55] If you want to leave, go ahead. 如果你想离开 请便
[18:57] I hope I didn’t keep you waiting, 我希望没让二位久等
[18:59] but I was trying to check out. 刚才退房耽误了点时间
[19:00] See, if you were a client, you could have left your key 瞧 如果你是我们的客户 你就只需要
[19:02] at the desk and we would have attended to that. 把钥匙往桌上一扔 剩下的交给我们就好
[19:05] Andy Hayes, Peggy Olson. 安迪·海耶斯 佩奇·奥尔森
[19:07] She’s the dynamite in our creative department. 她是我们创意部门的中流砥柱
[19:09] I don’t know about that. 我可不敢当
[19:10] Tomato juice and coffee, please. 番茄汁和咖啡
[19:14] I didn’t want you to leave New York without meeting Peggy. 我希望你能在离开纽约前和佩奇见个面
[19:16] Her expertise has been honed by her work on Clearasil, 她的能力历经锤炼 做过克利拉思化妆品
[19:19] Pond’s Cold Cream, and most relevant, Belle Jolie lipsticks. 旁氏冷霜 最接近的是 贝尔朱莉唇膏
[19:23] I almost worked there. 我差点就去那工作了
[19:24] Do you remember “Mark your man”? 还记得”给自己的男人留个印”这句广告词吗
[19:26] I do. 记得
[19:28] I grew up in an Avon home. 我从小到大家里都用雅芳
[19:30] Our lady was Gladys Bowman. 我们的雅芳小姐是格莱迪斯·伯曼
[19:32] She was very elegant. 她很高雅
[19:34] My mother would vacuum the drapes before she came. 每次她来我家前 我妈都要把窗帘清扫干净
[19:37] Then my sister and I would fight over the catalogue. 我和我姐姐呢 都要争着拿那本目录
[19:40] – In fact– – In fact, all women -说真的 -说真的 每个女人
[19:43] have some kind of personal connection to Avon. 都和雅芳有着千丝万缕的联系
[19:46] But that doesn’t turn into advertising, now, does it? 但这要变成广告还远远不够 不是吗
[19:49] Why don’t you tell us your biggest challenge? 不如你来跟我们说说你们最大的挑战
[19:51] We’re here to listen. It’s just hard to hide our enthusiasm. 我们是来倾听的 但不免还是有点激动
[19:55] It’s true. 说得对
[19:57] Well, they don’t bring in a new guy 他们一般是不会重新聘人的
[19:59] unless they’re expanding or sales are flat. 除非是意图扩张或者销量惨淡
[20:02] I’m afraid it’s the latter. 我觉得现在的情况恐怕是后者
[20:05] Women are working. They’re not home. 女人们都出去工作了 都不在家
[20:07] And hippies don’t wear makeup at all. 嬉皮士压根也不用化妆品
[20:10] I’m not sure if we should try to be “Groovier” 我也不确定我们是应该”更时髦”
[20:12] or nostalgic. 还是复古怀旧
[20:14] We’re somewhere in between right now. 我们现在算是卡在二者之间了
[20:19] That’s about it. 大体情况就这样了
[20:24] Peggy? 佩奇
[20:25] Yes, Joan? 在 琼
[20:30] What do you think of your current work? 你觉得你们现在的广告如何
[20:33] Besides the fact that it’s not working? 先撇开它并没奏效不谈
[20:36] It’s okay. We didn’t do it. 没关系 反正不是我们做的
[20:39] I don’t know how to describe it. 我实在不知道如何描述
[20:40] Would you say it’s unintentionally old-fashioned? 可否理解为”不经意的守旧派”
[20:44] Yes. 是的
[20:45] Yes, I would. 我是这么觉得的
[20:48] I’m sure you’ve thought of this already, 我确信你早已这么想过了
[20:49] but Joan and I were saying how convenient it would be 但我和琼都曾想过 如果雅芳小姐能趁着
[20:52] to have the Avon lady come to the office maybe during lunch. 午休时间进入办公室销售 那真是方便广大女性
[20:56] Well, they’re not resistant to trying that, 他们倒是不抗拒这样做
[20:58] just to advertising it. 都是为了推销
[20:59] There’s no doorbell in an office. 办公室的大门没有门铃 更易造访
[21:07] I only saw a little bit of it on the morning news, 我就在早间新闻时草草瞥了一眼
[21:09] but I’m sorry I missed Humphrey’s acceptance speech. 可惜没能看到汉弗莱的就职演说
[21:12] I assume he was high-voiced and desperate. 我猜他肯定吊着嗓子 急于表现
[21:14] You’re the exception. 你还真是个特例
[21:15] Early numbers look like over 80 million people. 早前数据显示有8千万观众收看了
[21:17] Look, we all hated what we saw, 听着 尽管我们都憎恨我们所看到的
[21:20] but the Democrats are dead. It’s over. 但民主党的确没救了 玩完了
[21:22] Not just now, maybe forever. 不只是现在 也许彻底完了
[21:28] As you were. Nobody get up. 你们坐着就好 不必起身
[21:30] Nonsense, Jack. Great to see you finally. 别瞎说 杰克 很高兴终于见到你了
[21:32] Roger Sterling, Don Draper. 这是罗杰·斯特林和唐·德雷柏
[21:36] George was just laughing 乔治刚刚开玩笑说
[21:37] that these riots gave Nixon the election. 那些暴乱事件让尼克松成功当选
[21:41] I don’t think that’s anything to smile about. 我不觉得这有什么好笑的
[21:44] And although this boardroom has been the site 尽管这间会议室一直
[21:46] of many casual political conversations 被一些比我们优秀的男士
[21:48] among better men than us, 用来进行随意的政治探讨
[21:50] this is a business meeting. 但这是一次商务会议
[21:53] You’re right, Jack. 你说得对 杰克
[21:56] Last night was disgusting, 昨晚的事令人恶心
[21:58] seeing those long-haired fools shame this country. 那些长发白痴们让这个国家蒙羞
[22:02] You think Richard Nixon is going to fix that? 你觉得理查德·尼克松能解决得了吗
[22:06] I think he’s a patriot. 我觉得他是个爱国主义者
[22:08] Dutch Reagan is a patriot. 达奇·雷根才是个爱国主义者
[22:10] Nixon is an opportunist. 尼克松是个投机分子
[22:14] Now why don’t you gentlemen tell us how it’s possible 你们现在何不说一说如何能够
[22:17] to devote your energies to our nutritious and delicious 为我们营养丰富又美味的
[22:20] Instant Breakfast and Life Cereal at the same time? 速食早餐和新生活麦片增添推力
[22:25] Well, Jack, 杰克
[22:28] your powdered milk and dairy products 贵公司的奶粉和乳制品
[22:30] have had a long, successful relationship with breakfast cereal. 一直以来和早餐谷物搭配良好
[22:34] There’s no reason to give that up. 没有理由破坏这个关系
[22:36] And as far as we can tell, 而且就我们看来
[22:38] Instant Breakfast has a different target– adults. 速食早餐有不同的客户群 就是成年人
[22:41] They don’t eat cereal. 他们不吃谷物麦片类的
[22:43] They eat bacon and eggs. 他们吃培根和煎蛋
[22:45] And this is healthier, 而这个产品更健康
[22:48] easier, and instant. 便捷又省时
[22:51] And what if we were to say we find the conflict unresolvable? 如果我们说我们认为这个矛盾无法解决呢
[22:54] I’m sorry to interrupt, 我抱歉打断一下
[22:55] but we discussed this over the phone. 但我们在电话中已经谈过这点了
[22:57] This is about a whole different level 我们是要给你们的产品带来
[22:58] of exposure for your products. 一个完全不同层次的宣传度
[23:00] All of them. You should be in game shows. 所有产品 你们的广告会在游戏类节目中插播
[23:03] You should have a presence on Saturday morning. 你们的广告也会在周六早间时段播出
[23:04] Where we’ll sit right next to one of your cereal ads? 就和你们做的谷物广告相邻播出吗
[23:08] – Don? – Look, Jack, George, -唐 -杰克 乔治 听我说
[23:11] I’m sure you know that 我相信你们知道
[23:12] we would do anything to make this work. 我们会竭尽所能让事情成功
[23:15] We believe that strongly in Carnation. 在这一点上我们对三花公司有信心
[23:18] We believe in the wholesomeness 我们相信你们的企业宗旨
[23:19] of both your intentions and your products. 和你们的产品都是为了增进健康
[23:23] To be frank, 说实话
[23:25] we’ve worked with New York firms before. 我们以前和纽约的公司合作过
[23:28] We come in in the morning, try to get you, 我们早晨来上班 尝试联系那边的人
[23:30] everyone’s at lunch. 结果他们都在吃午饭
[23:32] And when people are at lunch around here, 而等我们这里的人去吃午饭时
[23:34] that’s just the time we get a message from you. 你们那边就开始打电话来留言了
[23:37] And with it comes an attitude 话里往往带着不满
[23:39] as if to say we’re not working hard out here. 好像指责我们这边工作不努力似的
[23:42] I can assure you, it is very much to the contrary. 我可以向你们保证 事实完全相反
[23:45] Look, we’re sorry your last girlfriend hurt you. 我们很遗憾你们被之前请的广告公司伤了心
[23:50] We’re in your office right now. 但我们现在亲自造访足显诚意了
[23:55] Tell us what you have in mind. 跟我们说说你们的想法
[24:04] What is going on? 到底是怎么回事
[24:05] I just handed you the business of your life. 我刚给你介绍了你生命中最重要的一个客户
[24:07] What is going on? You just threw it away. 怎么回事 你刚刚葬送了这笔生意
[24:10] Morning, ladies. 早上好 女士们
[24:11] Morning. 早上好
[24:13] Stop that. 别这样
[24:16] What exactly are you planning to do? 你到底想怎么样
[24:19] Are you trying to intimidate me? 你是想胁迫我吗
[24:20] No, that’s always been impossible 不是 我一直无法胁迫任何人
[24:23] because that would require respect for me or what I do. 因为胁迫的前提是对方尊重我或我的工作
[24:25] I know you want this, 我知道你想抓住这个机会
[24:27] and now you can’t have it. 现在你把它毁了
[24:29] You could’ve, but now you can’t. 你本来可以拿到的 但现在不行了
[24:31] It’s mine. And I’ve been doing account work 那机会本就是我的 我从一开始工作
[24:34] in one form or another since the day I started. 就从事着这样那样的客户工作
[24:36] But you’re not in that department. 但你不是业务部的
[24:38] I never said that to you 我可没对你说过这种话
[24:39] when you stopped filing and started writing copy. 当年你也放弃文秘工作 开始做文案
[24:41] Yes, you did. Every day. 你说过 每一天都说
[24:42] And it was worse because you made me feel 而且你更加恶劣 因为你让我觉得
[24:44] like I couldn’t do it. 我没有能力做文案
[24:46] I know you can do this. 我知道你有能力
[24:48] So why do you think I should give it away? 那你为什么觉得我该放弃这个机会
[24:49] I worked my way up. 我是靠自己的努力上来的
[24:51] You were so brave, 你真”勇敢”
[24:53] letting Don carry you to the deep end of the pool. 让唐带着你进入行业的最深层
[24:56] I never slept with him. 我从没跟他上过床
[25:01] Congratulations. You really are just like them. 恭喜你 你真的和他们一模一样
[25:04] I’m sorry, but I never thought 我很抱歉 但我从没想过
[25:06] I would be in the position to say, 我会有资格对你说
[25:07] “Joan, you’ve made a mistake.” “琼 你做错了”
[25:09] I have to do it myself, Peggy. 我必须自己来 佩奇
[25:11] This is the only way I could do it. 这是我唯一的办法
[25:14] Because all that matters now 因为现在最重要的
[25:15] is who has a relationship with that client. 是谁和那个客户的关系好
[25:18] Who is the client going to call? 那个客户会打电话给谁呢
[25:19] Well, I am sick to my stomach 一想到被他们发现后
[25:21] thinking about what you’re going to say when they find out. 你要如何解释 我就难受得要命
[25:23] I’ll be fine. 我会没事的
[25:29] Gentlemen, after all, 先生们 说到底
[25:31] this business of selling narrows down to one thing. 销售的诀窍归根结底就这一点
[25:34] Just one thing. Seeing the people. 就一点 会见客户
[25:38] Show me any man of ordinary ability 任何一个能力一般的人
[25:40] who will go out and earnestly tell… 只要他去拜见客户 诚挚地讲述…
[25:43] Benson here. 我是本森
[25:53] – Ginzo, you have a visitor. – Where is he? -小金 有人找你 -他在哪呢
[25:58] Michael? 迈克
[26:00] – What’s wrong? – I feel sick. -怎么了 -我很难受
[26:02] I got diarrhea. My mouth is dry. 我腹泻了 口干舌燥
[26:05] I didn’t sleep last night. I don’t want to go. 我昨晚一夜没睡 我不想去
[26:07] I’m not going. 我不去了
[26:08] Oh, sure. You’ll talk to him? 真好 你愿意对他开口啊
[26:09] I love you, you know that. You’re a mother hen. 我爱你 你知道的 你非常有爱心
[26:12] Michael, you look fine. 迈克 你看起来挺好的
[26:14] Stop calling me Michael. 别再叫我迈克了
[26:16] We have to go. It’s a very important meeting. 我们必须去 那是个非常重要的会议
[26:18] And I don’t say that to scare you, 我这么说不是要让你害怕
[26:20] I say that to inspire you. 我是为了激励你
[26:22] I’m not scared. I’m a thug. 我不害怕 我是个恶棍
[26:24] I’m a pig. I’m part of the problem. 我是头猪 我就是问题的根源之一
[26:27] “Now I am become Death. Destroyer of worlds.” “现在我成了死神 世界的毁灭者”
[26:30] Come on, buddy. You’re not Death. 拜托 兄弟 你才不是死神
[26:33] You got a little stage fright. 你只是有点怯场了
[26:35] Maybe you smoked too many funny cigarettes. 或许你是抽多了太多的大麻吧
[26:36] I never touch that stuff. It makes you crazy. 我从来不碰那玩意儿 那会让你变得疯癫
[26:38] I know what you’re feeling and it’s fear. 我知道你现在满是恐惧感
[26:41] But not fear of failure, fear of opportunity. 但不是害怕失败 而是害怕机遇
[26:44] I can’t watch this. 我看不下去了
[26:46] Look, you can’t put yourself 听着 你无法让自己
[26:48] in the right place at the right time. 恰好在对的时间出现在对的地点
[26:50] You got to be in the right place all the time. 你必须时刻都在对的地点等待
[26:52] Listen, man, 听着老兄
[26:54] I can’t turn off the transmissions to do harm. 我无法关闭脑袋里意图造成破坏的发射器
[26:57] They’re beaming them right into my head. 他们正对着我的脑袋发送信号呢
[26:59] Damn it, there is no harm in this! 该死 这事根本不可能有什么破坏
[27:01] Manischewitz are good people. They’re your people. 曼尼舍维那边都是好人 他们是你的客户
[27:03] And they sell wine for religious ceremonies of all faiths. 他们为不同宗教信仰下的庆典活动供应酒水
[27:07] Now pull yourself together and be the man that I admire. 振作一点 做回那个我崇拜的人
[27:19] Tell me the truth. Are you a homo? 跟我说实话吧 你是同性恋吗
[27:21] There’s that sense of humor. 瞧你的幽默感又回来了吧
[27:36] I would like to have her for lunch. 我愿意以此秀色为餐
[27:38] Well, don’t have Harry Crane set it up. 可别交给哈里·克雷恩去办
[27:40] He got us very high up with three major companies. 他让我们和三家大公司建立了友好关系
[27:43] You forgot because Chevy fell in your lap, 你忘了是因为你轻易就得到了雪佛兰
[27:45] but big accounts 但大客户
[27:46] require a golf and dining offensive. 通常是要靠打高尔夫和请吃饭才能拿下
[27:48] When are we gonna do that? 我们什么时候做这两样
[27:50] Next time. 下次吧
[27:56] Harry, what did I say about that car? 哈里 我不是说把这车处理掉吗
[28:01] Well, Cindy, these are my friends Don and Roger. 辛迪 这二位是我朋友唐和罗杰
[28:04] A pleasure. 幸会
[28:05] There’s tacos and booze outside. 外面有玉米卷和酒
[28:08] If you want a joint, 如果你们想抽大麻
[28:08] try the candy dish on the coffee table. 去咖啡桌旁边的果盘里找找看
[28:11] Or make a friend. 或结交个新朋友
[28:13] You look familiar. 你看着好眼熟啊
[28:14] You’ll have to do better than that. 你这样的搭讪技术可不行
[28:29] As you can tell, there’s a different protocol. 你们也看到了 这边的派对有不同的风格
[28:32] I look forward to figuring it out. 我很期待感受一下新风格
[28:33] Just let me make introductions. 我来替你们作介绍吧
[28:35] They don’t take business cards. 他们是不用名片的
[28:38] Who is that? 那是谁啊
[28:39] I know him. 我认识他
[28:40] Earl Rice from Kodak. He’s their studio rep. 柯达公司的厄尔·莱斯 他是电影公司代表
[28:43] I don’t think he was there when you were. 我觉得你在柯达那会儿他还没进去吧
[28:44] I know he never goes east. 我知道他从没去过东部
[28:45] No, not him. Isn’t that Danny? 不 不是说他 那不是丹尼吗
[28:48] Jesus, he is everywhere. 天啊 他真是无处不在
[28:50] It’s Daniel J. Siegel now. 他现在叫丹尼尔·J·西格尔
[28:53] Danny Siegel? 丹尼·西格尔
[28:54] Producer. And that’s Irwin Fields. 制片人 那是埃文·菲尔茨
[28:56] He’s at Paramount. 他是派拉蒙影业的
[28:57] What’s he doing here? 他到这儿来干什么
[28:58] Probably trying to buy one of Danny’s movies. 可能是想买下丹尼的某部电影吧
[29:01] Not him. 别是他啊
[29:03] Roger, Don. Where’ve you been all my life? 罗杰 唐 你们这么久以来上哪儿去了
[29:07] Come on. This will be fun. 来吧 这下可有趣了
[29:09] Daniel, my man. Did we interrupt? 丹尼尔 兄弟 我们打扰到你了吗
[29:11] It’ll keep, man. 无妨 老兄
[29:16] Danny. What are you up to these days? 丹尼 你最近在忙些什么呢
[29:18] Taking care of business. That was Irwin Fields. 照顾生意 那可是埃文·菲尔茨哦
[29:22] And this is just Lotus. She’s from Sacramento. 这是露特丝 她来自萨克拉门托
[29:26] So how do you know Stephen? 你们是怎么认识斯蒂文的
[29:27] Oh, I’ve known Stephen a long time. 我认识斯蒂文已经很久了
[29:29] Whereas Danny we’ve only known for a very short time. 而我们认识丹尼只”短短”一段时间哦
[29:34] I know these lugs back from my days in advertising. 我是以前在广告业干的时候认识这些蠢货的
[29:37] More like a day, wasn’t it? 就只工作了一天 不是吗
[29:38] Hey, it wasn’t my bag. I had to quit. 那不是我的错 我迫不得已辞职的
[29:41] You didn’t quit. You were fired. 你不是辞职的 你是被开除的
[29:47] Harry, why don’t you introduce me to the bar? 哈里 你不如带我去吧台转转吧
[29:53] Actually, Danny and I used to be related. 其实 丹尼和我以前还是亲戚呢
[29:55] Daniel. 是丹尼尔
[29:58] His ex-wife is still my cousin. 他的前妻还是我堂妹
[30:01] You’d like her. She’s about your age. 你一定会喜欢她的 她跟你差不多年纪
[30:04] There are small differences. 其实也有些”小”不同啦
[30:06] Tiny things you’d notice. 一些微”小”的细节
[30:10] Stephen. 斯蒂文
[30:12] I was just telling Lotus here how I’m finally 我刚正跟露特丝说我终于要
[30:13] making a picture with a major studio. 和一家大电影公司合作拍片了
[30:15] We’re gonna do “Alice in Wonderland.” 我们打算拍《爱丽丝漫游仙境》
[30:17] And Stephen over there works for Ben Kalmenson, 而那边的斯蒂文 为本·卡门森工作
[30:21] president of Warner Brothers, who’s also here somewhere. 也就是华纳兄弟电影公司的总裁 他也来了的
[30:25] He took over from Jack Warner. 他接手了杰克·华纳的职位
[30:27] You know what, Lotus? 其实呢 露特丝
[30:29] I’m gonna introduce you. 我要引荐一下你
[30:32] Nice rapping with you, Rog. 很高兴和你说话 罗杰
[30:44] So most of the pictures don’t have a lot of score right now. 大部分的电影都没有很高的评分
[30:46] They like pop songs. You know, kids want to hear a hit. 就像流行歌曲 年轻人总想听到主打歌
[30:50] I think ads are going that way, too. 我觉得广告也在向相同方向发展
[30:51] What kind of ads you do? 你是做什么广告的
[30:53] Well, we represent Chevrolet, Mohawk Airlines. 我们的客户有雪佛兰 莫霍克航空
[30:56] – Where are they? – The northeast. -那些公司在哪儿 -东北部
[30:58] Samsonite luggage. Life Cereal. 新秀丽箱包 新生活麦片
[31:02] Well, if times get tough, I’m gonna look you up, Donny. 如果我日子不好过 我会去找你的 唐尼
[31:06] I dig jingles and I hear the bread’s out of sight. 我也做过广告歌 我觉得没什么活路
[31:14] Don, there you are. Ben Kalmenson’s leaving. 唐 你在这儿啊 本·卡门森要走了
[31:16] I think he’s heading to a party in the canyon. 我觉得他要转场去峡谷中的一个派对
[31:18] Should we follow him? 我们要跟着他吗
[31:20] – You know Ben? – Do you? -你认识本吗 -你认识吗
[31:31] I was looking for the restroom. 我想找洗手间来着
[31:34] Well, there’s an extra nipple here when you come back. 等你回来 这边就多个乳头了
[31:39] It can wait. 那我先憋着
[31:40] Take off your shoes. 把鞋脱掉
[31:54] Do you like hashish? 你喜欢印度大麻吗
[31:56] I don’t know yet. 我还不知道呢
[32:04] Hey Man, are you the guy who came in a taxi? 老兄 你是乘出租车来的吗
[32:17] You don’t talk much, do you? 你不怎么爱说话 是吧
[32:20] In fact, I’m wondering if you’re hearing a word I say. 事实上 我很好奇你到底有没有听进去我说的话
[32:22] Are you tripping? 你是在迷幻状态中吗
[32:26] I’ve done it five times. 我吸过5次
[32:28] So if you’re trying to see through me, 如果你是想看穿我
[32:30] just know that I am this handsome 你得知道我就是如此英俊
[32:32] and this rich. 如此富裕
[32:34] Don’t worry about your hang-ups. 别担心你现在遇到的难题
[32:38] Lotus, let’s split. 露特丝 我们走吧
[32:42] Together? 一起吗
[32:44] She’s gonna crash in my guesthouse. 她暂住在我家
[32:46] – Until her audition? – It’s up to her, man. -直到试镜结束吗 -那得由她自己决定
[32:48] I’m sure it is. Lotus, honey, 那就肯定是了 露特丝 亲爱的
[32:49] there’s no reason to start at the bottom. 你不用从底层往上爬呀
[32:51] Yeah, maybe he can help your dream come true 对哦 也许他能帮你梦想成真
[32:53] of having your lips on the side of a bus. 让你的红唇出现在车身广告上
[32:55] What are you gonna do when you fail here? Keep going west? 你在这失败了打算去哪 继续往西吗
[32:58] Japan’s a long walk for those little legs. 你那小短腿要去日本可不容易啊
[33:01] Lotus, let’s go. 露特丝 跟我走吧
[33:03] You’re lucky I hate violence, man. 你真走运 老兄 幸亏我不爱暴力
[33:06] Really? I love it. 是吗 我可喜欢了
[33:08] You know, I was a boxer. 你知道吗 我曾经是拳击手
[33:09] There’s nothing like finding that magic spot 没什么比找准关键点
[33:11] that’ll drop a man to his knees. 把人打跪下的感觉更好了
[33:12] You know, unless he’s already starting there. 当然 有些人站着和跪着没什么差别
[33:19] Hated to do that. 是你逼我动手的
[33:32] I’m really thirsty. 我渴极了
[33:34] There’s a pool full of water out there, Don. 外面有一池的水呢 唐
[33:38] I told you, that’s not my name. 我说过 我不叫这个名字
[33:55] There you are. 你在这啊
[33:58] Honey, I– 亲爱的 我…
[34:03] you’re here. 你来了
[34:04] Is that your old lady? 这是你”老”婆吗
[34:07] It’s cool. It’s California. 没事 这是加州
[34:09] Everybody shares. 大家什么都共享
[34:12] What are you doing here? 你怎么来了
[34:14] I thought I’d surprise you. 我想给你个惊喜
[34:18] How did you find me? 你怎么找到我的
[34:21] But I live here. 我住在这儿呀
[34:27] I quit my job. 我辞职了
[34:29] I couldn’t bear to be apart. 我忍不了分离之苦
[34:32] And I want to have enough love 我希望你更爱我
[34:36] for my other surprise. 因为还有一个惊喜
[34:43] Really? 真的吗
[34:46] What do you think it is? 你觉得会是什么
[34:49] A second chance. 第二次机会
[34:53] Come with me. 跟我来
[35:33] Everybody’s looking for you. 大家都在找你
[35:42] I heard you were here. 我听说你在这
[35:47] Are you in the movie business, too? 你也投身电影业了吗
[35:50] I’m not pitching for the Dodgers. 我反正不是洛杉矶道奇队的投手
[35:53] What happened? 怎么回事
[35:55] I’m not at liberty to discuss that. 我不能说
[35:58] My wife thinks I’m MIA, but I’m actually dead. 我妻子以为我失踪了 但其实我死了
[36:03] How come you didn’t get your arm back? 那你的手臂怎么还是少了一只
[36:06] Dying doesn’t make you whole. 死亡不会让你完整
[36:07] You should see what you look like. 你该看看自己死后是什么样
[36:11] Man overboard! 有人掉下去了
[36:27] He’s fine. Everybody back away. 他没事 大家散了吧
[36:49] Is it real? 是真的吗
[36:50] They took me to breakfast on the way to the airport 他们在去机场的路上 带我去吃早餐
[36:52] and told me Jack signed off. 告诉我杰克同意了
[36:53] And he’s high enough at Chevy 他在雪佛兰职位很高
[36:55] he doesn’t have to run it by the whole outfit and– 不用再向整个部门领导请示 而且…
[36:57] Bob Benson to see you both. 鲍勃·本森想见二位
[36:59] They finally let me see the car. 他们终于给我看了车
[37:00] They had clay models. It’s not a dog. 他们做了粘土模型 非常帅气
[37:04] I don’t mean to interrupt. 我无意打扰你们
[37:05] – But that’s what you’re doing. – Come on in, Bob. -可你还是打扰了 -进来吧 鲍勃
[37:11] I just got off the phone with Manischewitz. 曼尼舍维酒业刚打来电话
[37:13] Apparently they’re putting us in review. 显然他们要暂缓与我们的合作
[37:15] – What happened? – They barely listened to the presentation. -怎么回事 -他们都没怎么听创意展示
[37:18] It was a courtesy. They haven’t liked the work for months. 只是走过场罢了 几个月以来他们一直不满意
[37:22] Shit! Weren’t you there? 见鬼 你不是在场吗
[37:23] Well, I thought it was high time we embraced Bob. 我认为是时候给鲍勃一个机会了
[37:26] He was going to go. I talked him out of it. 他本想去的 是我说服他别去的
[37:29] Roger Sterling let you watch his dog 罗杰·斯特林让你帮他照看狗
[37:31] and it ran away. 你却把狗弄丢了
[37:34] Bob, we appreciate you handling this like a man. 鲍勃 我们很感激你成熟地处理这件事
[37:38] And as a reward, 作为回报
[37:40] Ted and I want you to familiarize yourself with Chevy. 泰德和我决定让你先熟悉一下雪佛兰的业务
[37:44] We just found out we’re moving to the next step. 我们刚确定了下一步的走向
[37:46] We’re going to need more than Ken in Detroit. 肯一个人在底特律可忙不过来
[37:50] That’s music to my ears. 那真是太好了
[37:53] Welcome aboard. 恭喜你
[37:59] They shouldn’t have gone to California. 他们就不该去加州
[38:02] We’re going to bring in Avon. They gave us Chevy. 我们要拿下雅芳 他们把雪佛兰交给我们
[38:04] Throw in losing Sterling’s account, 再加上斯特林的客户丢了
[38:06] I think we have a lot of good news. 我觉得好消息不少啊
[38:08] They’re not gonna think that. 他们不会这么认为
[38:10] You’re splitting this place and not in half. 你把这公司分裂了 还不是均分
[38:14] We’ll give them something to take their mind off it. 我们可以给他们点甜头
[38:16] What do we have? 我们有什么
[38:28] You caught a cold in California. 你在加州都能感冒
[38:31] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[38:34] I usually feel better out there. 我以前在那里感觉都很好
[38:36] You’ve got to stop talking in the past. 你不要再沉湎于过去了
[38:38] You know what I learned? 你知道我学到了什么吗
[38:40] New York is the center of the universe. 纽约确实是宇宙的中心
[38:43] We could send a landing craft out there, 我们可以派去一艘登陆艇
[38:44] but they don’t understand what we do. 但是他们不明白我们的工作
[38:47] Or they understand it thoroughly. 也许他们什么都明白
[38:50] My shrink says the job of your life 我的心理医生说人生的重任
[38:52] is to know yourself. 就是探索自我
[38:54] Sooner or later, you’ll start to love who you are. 迟早 你都会开始喜欢真实的自己
[38:57] And apparently I’m a curious child 显然 我是个充满好奇心
[39:00] with a full head of hair and a thriving business. 头发浓密 事业成功的孩子
[39:07] And you’re a terrible swimmer. 而你是个糟糕的泳者
[39:20] Come in. 请进
[39:23] Mr. Campbell wants to see you in the conference room. 坎贝尔先生想在会议室见你
[39:26] Oh. And what is it regarding? 是吗 有什么事
[39:30] Avon sent over a box of samples to the girls 雅芳给姑娘们送来了一箱样品
[39:32] and Diane opened it, not me. 黛安打开了 不是我
[39:36] I’ll be right in. 我马上就去
[39:41] Everyone out! 都给我出去
[39:44] She’ll be right in. 她马上就来
[39:47] This shouldn’t be in here. 这东西不该放在这
[39:50] What the hell is this? 这是什么
[39:52] I guess Avon’s serious. 雅芳应该是认真的吧
[39:54] Oh, they’re serious. 是吗 他们是认真的
[39:56] When the hell did you have a “Productive breakfast”? 你们什么时候”趁早餐加深了解”的
[39:59] You and Peggy ditched me. 你和佩奇丢下我自己去了
[40:01] Peggy didn’t know. 佩奇事先并不知情
[40:03] There was some confusion and then it was too late 情况有点混乱 又实在太晚了
[40:05] and I thought since I mixed things up– 我就想既然这事是我牵的头
[40:07] There was no confusion. 没什么混乱的
[40:10] – Oh, I’m sorry. – I bet you are. -抱歉 -我想也是
[40:12] Were you coming in here to celebrate what a fool I am? 你是进来庆祝我成了个大傻子吗
[40:14] You upset the girls. They have nothing to do with this. 你把姑娘们吓到了 她们跟这事无关
[40:17] So, you opening up your own agency? 你要自己开公司吗
[40:18] Ted assigned her. 泰德派她去的
[40:20] Isn’t the point that Avon’s happy? 雅芳满意不才是重点吗
[40:23] Oh, I bet you’re making him very happy. 我敢说你一定让他非常”满意”吧
[40:25] Because it’s better than being screwed by you. 因为这总比被你搞砸了好
[40:27] We’ll see what Ted has to say about this. 我们看看泰德怎么说
[40:35] Let me handle Ted. 我去跟泰德谈
[40:37] It’s too late for that. 已经太迟了
[40:50] Ask her. 你问她
[40:51] Did you meet with Avon and not invite Pete? 你是没带皮特就跟雅芳的人见面吗
[40:53] It was very last-minute. 当时时间紧迫
[40:54] Peggy, this doesn’t concern you. 佩奇 这跟你无关
[41:14] This is unacceptable 这事太让人无法容忍了
[41:15] and I’d like to know what you have to say for yourself. 我想知道你要怎么为自己辩解
[41:18] Does this color look good on me? 我穿这颜色好看吗
[41:21] What would you like for me to say? 你们想听我说什么
[41:23] Joan, you of all people can’t plead ignorance. 琼 你最不该在这个时候装无知
[41:25] She’s going to say something about her client 她一定会说什么她的客户
[41:28] and her connection. 以及她的关系
[41:30] And, honestly, I take no issue with that. 说真的 我对这些没意见
[41:32] But what we have here 但现在的情况是
[41:33] is a breach of the fundamental rules of this business. 你对行业最基本规则的破坏
[41:36] An account executive signs business 由业务总管负责签署业务
[41:38] and they send their junior to maintain it. 然后派低一级的业务员跟进维护
[41:42] To maintain their boss’s relationship. 维护他们老板的关系
[41:46] The entire thing falls apart 我派你去店里取蛋糕
[41:48] if I send you to the store to get cake 你却在回家路上偷偷吃了
[41:50] and you eat it on the way home. 那一切就都毁了
[41:53] Did you really try to squeeze him out? 你真的曾试图把他排除在外吗
[42:02] You have nothing to say for yourself? 你没什么想为自己辩解的吗
[42:05] It’s a revolt. 你这是造反
[42:10] – Excuse me. – Meredith, not now. -打扰一下 -梅瑞迪斯 现在不是时候
[42:13] “Joan, Andrew Hayes from Avon “琼 雅芳的安德鲁·海耶斯
[42:16] is on the phone for you.” 正打电话找你”
[42:20] Oh, it just gets better. 真是越来越精彩了
[42:24] What are you waiting for? Go take it. 你还在等什么 去接啊
[42:33] That’s it? 就这样吗
[42:34] Possession is nine-tenths of the law. 她已经抢先占有了 就归她了
[42:36] Only where there is no law. 那是在没有规矩定夺的情况下
[42:38] Pete, we’re all working together. 皮特 我们一起共事
[42:40] All agency business is your business. 所有的公司业务都是你的业务
[42:48] Thank you. 谢谢
[42:58] You better hope he really calls. 你还是指望他真的打电话来吧
[43:12] Welcome back. How was your trip? 欢迎回来 旅途如何
[43:14] If you don’t mind, this is urgent. 你不介意的话 我们要先谈紧急的事
[43:16] Aren’t you glad you didn’t go straight home? 你一定很”高兴”没直接回家吧
[43:28] I have to tell you that in your absence, 我必须告诉你们 你们不在的时候
[43:30] things have become quite dire. 情况变得极其可怕
[43:32] Mr. Draper, the partners are here. 德雷柏先生 合伙人们要求见你
[43:34] Come in. 请进
[43:37] Welcome back. How was California? 欢迎回来 加州怎么样
[43:39] It was a series of busts 一系列的失败[酒宴/胸像]
[43:41] and not the kind I like. 不过不是我喜欢的那个意思
[43:42] Well, we have a bit of news concerning the firm. 我们还有很多关于公司的消息
[43:45] – We should get Joan. – No. -我们该把琼找来 -不行
[43:47] – Anyone else? – No, thank you. -还有人要吗 -不用了 谢谢
[43:50] My visit to Detroit was a success. 我的底特律之旅非常成功
[43:52] They finally signed off on the strategy. 他们终于在方案上签字了
[43:55] Even showed me a model of the car. 甚至向我展示了那款车的模型
[43:56] That’s a relief. Good work. 真让人松了口气 好样的
[43:58] Also, Joan’s at the five-yard line with Avon Cosmetics. 而且 琼正极力争取雅芳公司
[44:02] Joan? 琼吗
[44:03] Well, well, well. While the cat’s away… 好呀好呀 趁老板们不在…
[44:06] Unfortunately, Manischewitz has put us in review. 不幸的是 曼尼舍维要暂缓与我们的合作
[44:10] Ah, it’s been coming for months. 这个几个月前就料到了
[44:11] But that’s not what we’re here to talk about. 但这不是我们现在要谈的
[44:13] We thought long and hard about 我们仔细考虑了很久
[44:14] what it’s gonna take to make this agency stable. 要如何让本公司稳定发展
[44:17] I’d like to offer what we believe to be a deferential solution. 我要说说我们所认为较恭敬的解决方法
[44:21] They want to call the agency Sterling Cooper & Partners. 他们想把公司命名为斯特林&库珀&合伙人公司
[44:25] Well, we know you like it. 我们知道你肯定喜欢
[44:27] It would depend on Don, Jim, and me all sharing the blow. 就看唐 吉姆和我肯不肯被缩略在合伙人里了
[44:31] You’re willing to do that? 你愿意这样吗
[44:34] It’s the only thing that’s equally offensive to all. 只有这样对大家的不敬才是同等程度的
[44:40] SC&P SC ampersand P.
[44:42] I can swallow it if you can. 你能忍我就能忍
[44:44] I don’t think I should weigh in on this. 我想这事我不应该参与讨论
[44:46] Good. Then it’s settled. 很好 那就定了
[44:48] I’ll get the art department on a logo. 我去请美术部设计个新的公司标识
[44:56] – Nice work. – I had nothing to do with it. -干得好啊 -我跟这没关系
[44:59] Have a good weekend. 周末愉快
[45:05] You have no problems with this? 你对这没意见吗
[45:07] Pete, we’re in the same boat 皮特 我们现在是一条船上的人
[45:08] and I’m fine with it. 我完全能接受
[45:10] Trust me, that name is a consolation prize. 相信我 这名字本身就只是个安慰奖
[45:13] It’s a gravestone to our resistance. 纪念我们所作出的反抗
[45:15] You have no idea what’s going on out there. 你完全不知道外面是什么情况
[45:17] This is not the same business anymore. 这一行跟以前大不一样了
[45:19] If you don’t like it, maybe it’s time to get out of the business. 如果你不喜欢 现在或许就该离开这一行
[45:29] Dawn, could you get my wife on the phone? 唐恩 你能帮我打电话给我老婆吗
[45:50] What are you doing? 你在干什么
[45:52] Working. 工作
[45:54] Give me that. 给我
[46:21] *Come on, come on* *拜托 拜托*
[46:24] *Come on, come on* *拜托 拜托*
[46:27] *Didn’t I make you feel* *我难道没有让你觉得*
[46:31] *like you were the only man* *你是那特别存在的唯一*
[46:38] *Yeah, didn’t I give you* *我难道没有给你*
[46:40] *nearly everything that a woman possibly can* *一个女人可以给与的一切吗*
[46:44] *Honey, you know I did* *亲爱的 你知道我已这样做*
[46:46] *and each time I tell myself that I* *每次当我告诉自己*
[46:49] *Well, I think I’ve had enough* *我觉得自己已经受够了*
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号