时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | This convention instructs the Democratic National Committee | 本次全国大会将指导民主党全国委员会 |
[00:42] | that it shall include in the call for the 1972 convention | 为1972年的总统候选人提名大会 |
[00:47] | the following addition to section one–quote | 遵守第一章的规定 以下为引用 |
[00:52] | it is the further understanding… | 各位党员务必认识到… |
[00:55] | Should I pack your swim trunks? | 要我帮你把泳裤也打包吗 |
[00:58] | What? | 什么 |
[01:06] | They’re supposed to be debating the war. | 他们应该就战争展开辩论才对 |
[01:08] | They can debate it all they want, | 他们想辩论什么都行 |
[01:09] | they just can’t come out against it. | 就是不敢公开反战 |
[01:11] | Then no one will vote for Humphrey. | 那没人会投给汉弗莱的 |
[01:14] | Over Nixon? | 跟尼克松比都不行吗 |
[01:16] | They can’t have the whole convention without talking about the war. | 他们不可能整场大会都闭口不谈越战吧 |
[01:18] | 30 seconds after prime time, they’ll start the debate. | 黄金时段30秒后 他们就要展开辩论了 |
[01:22] | Cops have been hassling protesters all day. | 警察一整天都忙着应付抗议者 |
[01:26] | Also not in prime time. | 那也不会在黄金时段新闻中播的 |
[01:29] | You’re so cynical. | 你真是愤世嫉俗 |
[01:30] | Come over here. | 到我身边来 |
[01:37] | Come with me. | 跟我一起去吧 |
[01:39] | We’ll go back to Disneyland. | 我们可以重游迪斯尼乐园 |
[01:40] | From what I remember, something amazing happened there. | 我记得 我们在那里留下了美好回忆呢 |
[01:43] | I made the biggest mistake of my life. | 我在那儿犯下了我这一生中最大的错 |
[01:45] | That’s true. | 那倒是 |
[01:49] | You know I’d come if I could. | 你知道我如果能去 一定会去的 |
[01:51] | You’ll have fun. | 你会玩得开心的 |
[01:53] | Just stay away from actresses. | 别去勾搭那些女演员们就好了 |
[01:55] | Do they have them out there? | 那里还有女演员吗 |
[01:58] | I hate actresses. | 我好讨厌女演员 |
[02:05] | Kenny said that this te he went to a floor | 肯尼说他这次去的楼层 |
[02:06] | in the Chevy building he’d never been to before. | 是整个雪佛兰大楼中他从没去过的一层 |
[02:08] | He said it was like “Get Smart.” | 他说就像是《糊涂侦探》剧中那样的 |
[02:10] | Just a bunch of doors in procession. | 一扇扇的门在两侧林立 |
[02:12] | And he met the man | 而且他见到了那个 |
[02:13] | he believes to be the source of our current torture. | 他认为造成我们痛苦的”罪魁祸首” |
[02:15] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[02:16] | Same as the rest of them– Jack something. | 跟其他人的信息一样不清晰 杰克什么的 |
[02:18] | Apparently his feelings were hurt | 显然他觉得有点受伤 |
[02:20] | because we haven’t kissed his ring. | 因为我们没有猛拍他的马屁 |
[02:21] | Well, I’d be happy to go there and help soften him up. | 我很乐意亲自前往 一举把他拿下 |
[02:24] | If anyone’s going, I’m going. | 如果真要派人去 那也该是我去 |
[02:25] | But you can’t because you’re going to Los Angeles for | 但你去不成 因为你要去洛杉矶 |
[02:27] | what again? | 干什么来着 |
[02:28] | I’m going to pay them a visit immediately. | 我即刻动身去拜访一下他们 |
[02:32] | We don’t want to miss our flight. Are we going? | 我们可别错过飞机 我们还不走吗 |
[02:33] | Right after the partners’ meeting. | 要等合伙人会议开完之后 |
[02:40] | Are we done here? | 都说完了吗 |
[02:42] | Sweetheart, could you step out? | 亲爱的 你能出去一下吗 |
[02:47] | This morning I received an envelope addressed to | 今早我收到一封信 地址写的是 |
[02:49] | Sterling Gleason and Pryce. | 斯特林&格里森&普莱斯公司收 |
[02:52] | – From who? – It doesn’t matter. | -谁寄来的 -那不是重点 |
[02:53] | They don’t know our name | 他们不知道我们的公司名 |
[02:54] | because we don’t know our name. | 因为我们自己也搞不清 |
[02:57] | Aren’t we SCDPCGC? | 我们难道不是SCDPCGC吗 |
[02:58] | Not officially. | 并未正式确定 |
[03:00] | Well, I’m tired of the conversation | 我真是烦透了和别人的对话 |
[03:02] | that goes along with my business card. | 全都在讨论我名片上的公司名 |
[03:04] | I know that no one has observed | 我知道反正没人好好遵守 |
[03:05] | the memo that requested specifically | 备忘录上明确规定的 |
[03:07] | that all seven letters be used when answering the phone. | 在接电话时务必把七个词的公司名说全 |
[03:09] | Sterling Cooper Draper Pryce Cutler Gleason and Chaough? | 斯特林&库珀&德雷柏&普莱斯&卡特勒&格里森&赵 |
[03:12] | It’s a mouthful. | 真是太绕口了 |
[03:13] | SCDPCGC is a mouthful. | SCDPCGC也很绕口 |
[03:16] | But CGCSCDP is not. | 但”CGCSCDP”就很顺口 |
[03:19] | – I don’t agree. – We’ve each lost a partner. | -我可不敢苟同 -我们都失去了一个合伙人 |
[03:22] | Why don’t we each lose a letter? | 不如双方从公司名中各砍去一个字吧 |
[03:23] | SCDC SCDC. | |
[03:25] | – What do the Cs stand for? – Not Campbell. | -那两个C代表什么 -反正不是”坎贝尔” |
[03:28] | Cooper and Cutler. | 库珀和卡特勒 |
[03:30] | Pardon me? | 你把我置于何地 |
[03:31] | Well, SCDCC sounds like a stutter and looks like a typo. | SCDCC听着像是口吃 看着像是印刷错误 |
[03:36] | Very well, if it puts this to rest, | 很好 如果能让你们停止争吵的话 |
[03:38] | I will gladly withdraw my name | 我很乐意隐去我的名字 |
[03:40] | along with the other deceased parties in this conversation. | 以及你们所提到的其他已逝的合伙人 |
[03:44] | Bert, don’t be a martyr. | 伯特 别主动牺牲自己 |
[03:46] | Want to throw away both of these brands? | 要不把两个公司名都扔了吧 |
[03:48] | Just leave it alone. We’ll get a bigger front door. | 就这样算了吧 我们弄个大点的正门 |
[03:50] | Well, of course you like it. You’re at the front. | 你当然会喜欢了 你的名字靠近前面 |
[03:52] | – I’m at the end. – I’m at the end. | -我在最后 -我才是排在最后的 |
[03:55] | Well, I move to table this. | 我建议暂时搁置争论 |
[03:56] | You have fun in Detroit. | 祝你在底特律过得开心 |
[03:58] | And you have fun with Manischewitz. | 也祝你和曼尼舍维的人谈得开心 |
[03:59] | Any special instructions? | 有什么特殊指导吗 |
[04:01] | Yeah, the guy in charge, | 有啊 那个管事的家伙 |
[04:02] | just pick an eye and stick with it. | 只要紧紧盯着他的眼睛就行了 |
[04:04] | Very well, but it’s my belief that | 很好 但我觉得 |
[04:06] | any further delay in choosing our name | 迟迟在公司名一事上做不出决定 |
[04:08] | will take it out of our hands | 最终只会导致我们失去决定权 |
[04:09] | and leave it up to the world. | 让世人随便乱叫出一个 |
[04:21] | You know Sunkist is still only doing print work? | 你知道新奇士仍然还只做纸质印刷广告吗 |
[04:24] | I’m cutting you off. | 我要让你歇一歇[把你删掉] |
[04:26] | You’re two ahead of me. | 你名字在我前面两位呢 |
[04:27] | No, from work. | 不 是不让你工作 |
[04:29] | Come on. We’re executives. | 拜托 我们是高层执行人员 |
[04:31] | Leave the drudgery to Ted Chaough | 把苦差事留给泰德·赵 |
[04:33] | and the rest of the underlings. | 和其他那些下属去做吧 |
[04:34] | Did you prepare at all? | 你有做准备吗 |
[04:36] | Sunkist, Carnation, | 新奇士 三花公司 |
[04:38] | the avocado people. | 那些种鳄梨的乡下人 |
[04:40] | My biggest job in these meetings | 我在这些会议中最重要的任务 |
[04:41] | is to keep them from saying “Golly” Too many times. | 就是防止他们说太多次”妈呀” |
[04:44] | Carnation has 27 million in billings. | 三花公司的单子值2700万 |
[04:46] | I don’t think the guy in charge ties his pants with a rope. | 我可不认为他们的老板会用麻绳当裤带 |
[04:49] | I didn’t say that. But I guarantee they all have a certain regard | 我没那么说 但我保证他们对大城市来的 |
[04:51] | for two gentlemen from the big city. | 两位先生会特别尊敬 |
[04:53] | You mean they won’t trust us? | 你是说他们不信任我们 |
[04:54] | I mean they don’t trust themselves. | 我是说他们根本不信任自己 |
[04:56] | I don’t know if you realize it, | 我不知道你意识到没有 |
[04:58] | but we are big New York admen | 但我们是纽约来的广告人 |
[05:00] | from an agency with seven letters in its name. | 连公司名都有七个字母 |
[05:02] | That means under no circumstances | 也就是说不论任何情况下 |
[05:04] | are you to trot out that drawl you do when you’ve had too many. | 你都不能表现出喝多时的那种漫不经心 |
[05:08] | Be slick. Be glib. Be you. | 老练点 圆滑点 做自己 |
[05:11] | Well, I’m usually informed. | 那我得先做功课 |
[05:15] | We’re conquistadors. | 我们是征服者 |
[05:16] | I’m Vasco da Gama and you’re some other Mexican. | 我是瓦斯科·达·伽马 你是某个墨西哥人 |
[05:19] | We’re gonna land there, | 我们在那里登陆 |
[05:19] | buy whatever they’ve got for the beads in our pockets. | 用我们新奇的小玩意儿 尽可能地攫取财富 |
[05:22] | Our biggest challenge is to not get syphilis. | 我们最大的挑战就是不沾染上梅毒 |
[05:25] | Cathy. | 凯西 |
[05:28] | Another round. | 再来一杯 |
[05:29] | And send one to the pilot. | 给飞行员一杯 |
[05:38] | …hours of acrimonious debate, | …经过数小时激烈辩论 |
[05:40] | the Democratic National Convention has rejected a plank | 民主党全国代表大会否决了 |
[05:42] | advanced by Democratic doves | 民主党鸽派的提案 |
[05:44] | calling for an unconditional end to all bombing of North Vietnam. | 此提案要求无条件停止对北越的轰炸 |
[05:50] | What’s going on? | 怎么了 |
[05:52] | They delayed till noon and then they rejected it. | 他们推迟到中午 然后否决了 |
[05:55] | – Rejected what? – The peace plank. | -否决了什么 -和平提案 |
[05:57] | Chance to have a platform against the war. | 建立一个反战平台的机会 |
[06:00] | Then let me clarify my question. | 那我再澄清一下我的问题 |
[06:02] | What’s going on with the work for Manischewitz? | 曼尼舍维的广告怎样了 |
[06:04] | Because you’re for the war. | 你支持战争 |
[06:06] | You know there’s 200 body bags every week. | 每周都会有200具裹尸袋 |
[06:08] | Figure out how to get into that business yet? | 你怎么不去做死人生意 |
[06:11] | I refuse to be distracted | 我不会在乎 |
[06:13] | by events in which I have no actual stake or participation. | 与我毫不相干的事件 |
[06:16] | How could you say that? | 你怎么能这样说 |
[06:17] | Because he doesn’t have any sons. | 因为他没有儿子 |
[06:18] | I served in the Air Force. Did you? | 我曾在空军服役 你有吗 |
[06:21] | You’re disgusting, you know that? | 你真恶心 你知道吗 |
[06:23] | This whole thing works | 之所以会出现这样的事 |
[06:25] | because people like you look the other way. | 全因为你这种人事不关己高高挂起 |
[06:27] | – Ginsberg. – My politics are private. | -金斯伯格 -我的政见是私事 |
[06:29] | But that presentation isn’t. | 广告展示是公事 |
[06:31] | Now, are you gonna hide your dawdling behind your outrage? | 现在 你准备继续用愤怒掩饰懒惰吗 |
[06:33] | You’ll have your work and you know it. | 你知道我能做完 |
[06:35] | You can go in there and take credit for it like you always do. | 你可以像以往一样霸占功劳 |
[06:38] | Be friendly and charming | 用你的法西斯之靴 |
[06:39] | after you’ve stuck your fascist boot on my neck. | 踩着我的脖子 再装得友善而风度翩翩 |
[06:42] | So I’m a fascist because I gave you a deadline? | 我让你按时交稿就是法西斯吗 |
[06:44] | No, you’re a fascist because you love business | 不 说你法西斯是因为你只爱生意 |
[06:46] | and you hate everything else– freedom, blacks, Jews. | 而恨其他一切 自由 黑人 犹太人 |
[06:50] | This is my stop. | 我该撤了 |
[06:51] | I hate hypocrites. | 我恨伪君子 |
[06:53] | Like hippies who cash checks from Dow Chemical and General Motors. | 比如领着陶氏化学和通用汽车工资的嬉皮士 |
[06:56] | You rooting for the Soviets in Prague, too, you Nazi? | 你也支持布拉格的苏军吗 你这纳粹 |
[06:59] | Michael, what are you doing? That man is your boss. | 迈克 你在做什么 他是你的上司 |
[07:02] | Why are you always down here? Go back upstairs! | 你为什么总在楼下 滚上楼去 |
[07:06] | You’re a truncheon, Cutler. | 你就是根警棍 卡特勒 |
[07:10] | Thanks for making that worse. | 感谢你让情况更糟 |
[07:17] | Hello, Ted. | 你好 泰德 |
[07:20] | – You busy? – Extremely. | -你忙吗 -非常忙 |
[07:22] | I think you know I’m a man without regrets, | 你知道我这人不轻易后悔 |
[07:25] | but I do believe we fired the wrong people | 但我觉得我们炒错人了 |
[07:28] | and I’d like to remedy that immediately. | 我想立刻补救这个错误 |
[07:30] | Jim, I think you’re upset. | 吉姆 你是心烦吧 |
[07:32] | No, because I have a solution. | 不 我想好了办法 |
[07:34] | I think we should remove the rest of their people | 我觉得我们应该趁机炒了他们那边所有人 |
[07:37] | while Sterling, Draper, and Crane are in California. | 恰好斯特林 德雷柏和克雷恩都远在加州 |
[07:39] | Just lock the gates and leave Pete Campbell as the doorman. | 锁上大门 只留皮特·坎贝尔看门 |
[07:43] | – What happened? – Do I need cause? | -发生了什么 -我还需要理由吗 |
[07:45] | How about failure to complete tasks | 他们无法完成工作 |
[07:47] | coupled with gross insubordination? | 日渐藐视上级 |
[07:49] | Maybe part of it is you keep seeing this agency | 也许一部分原因是在你眼中 |
[07:51] | as our people and their people. | 还把我们当成两派人 |
[07:53] | Well, how about your people and my people? | 你怎么不说你们创意部门和我们业务部门的两派 |
[07:56] | Do I have permission to clean out creative, | 我可以炒创意人员吗 |
[07:58] | starting with Mr. Ginsberg? | 比如金斯伯格先生 |
[08:00] | Jim, he’s lightning in a bottle. | 吉姆 他是个天才 |
[08:01] | You have to start holding hands, starting with his. | 你必须跟他们和谐共处 先从他开始 |
[08:04] | Because I’ll be in Detroit tomorrow | 因为我明天会去底特律 |
[08:06] | and you’re taking him to Manischewitz. | 而你要带他去曼尼舍维公司 |
[08:08] | Sterling’s client and Draper’s boy. | 斯特林的客户 德雷柏的手下 |
[08:13] | I’m the world’s most expensive babysitter. | 我是这世界上最贵的保姆 |
[08:15] | That’s the spirit. | 就要这精神才对 |
[08:20] | I suppose I wouldn’t be a good friend if I didn’t ask– | 我觉得作为好朋友我该问一句 |
[08:23] | is Kate pulling her weight around there? | 凯特在那边还尽职吗 |
[08:25] | She arranged this. | 你我的会面就是她安排的 |
[08:27] | She did. | 是嘛 |
[08:30] | Well, Kate told me that you’re the kind of woman | 凯特说你是那种 |
[08:34] | who won’t just tell me what I want to hear. | 能说逆耳忠言的女人 |
[08:36] | I hope she didn’t make any promises. | 但愿她没给你许下什么承诺 |
[08:40] | My wife always says I’m the kind of man | 我妻子总说我是那种 |
[08:41] | who doesn’t like to ask for directions. | 不喜欢问别人意见的人 |
[08:44] | My new job has me face-to-face with ad agencies. | 我的新工作要求我跟广告公司面对面 |
[08:47] | I don’t know what I’m doing. | 但我毫无头绪 |
[08:49] | Kate said you were divorced. | 凯特说你离婚了 |
[08:52] | I am. | 是的 |
[08:55] | I forgot. | 我忘记了 |
[08:57] | What does that say? | 这能说明什么 |
[09:00] | Anyway, what should I look for in an agency? | 总之 广告公司能给我带来什么改变 |
[09:04] | Oh, well, a good agency should tell you. | 一家好的公司会直接告诉你 |
[09:08] | Go ahead. | 说吧 |
[09:09] | Me? | 我吗 |
[09:11] | That’s why I’m here. | 我就是为此才来跟你见面的 |
[09:17] | Yes. | 是啊 |
[09:19] | Of course. | 当然 |
[09:22] | Well, I suppose we don’t just lean on | 我们不能只依靠 |
[09:26] | stylish creative, or market research. | 独特的创意和市场调研 |
[09:29] | We listen to the client. | 我们要倾听客户需求 |
[09:31] | Doesn’t everybody do that? | 人们不都这么做吗 |
[09:32] | Despite your modesty, you already know | 尽管你很谦逊 但你肯定知道 |
[09:35] | that the way to get invited into people’s homes | 要让产品进入千家万户 |
[09:37] | is through their TV sets. | 就得做电视广告 |
[09:39] | Media placement is part science, part courage. | 媒体投放既靠学问 也靠胆识 |
[09:43] | Anyone can tell you not to run makeup ads during football. | 谁都会说别在足球比赛时插播化妆品广告 |
[09:46] | The trick is finding your customers | 诀窍在于如何在你意想之外的地方 |
[09:49] | in places you hadn’t thought to look. | 发掘到新的消费者 |
[09:51] | Harry Crane is a wizard. | 哈里·克雷恩是个魔法师 |
[09:54] | They use a computer the size of this restaurant. | 他们用的电脑和这餐厅一样大 |
[09:56] | And what is your job there? | 你在那做什么工作 |
[10:00] | I’m in charge of thinking of things before people know they need them. | 我负责先人一步 将一切打点好 |
[10:10] | – I’ve got this. – Come on. | -我来吧 -拜托 |
[10:13] | Please, this is what I get paid to do. | 没事 应酬也是我的工作 |
[10:27] | I was just coming to see you. | 我正要去找你 |
[10:31] | But you’re not going anywhere. | 可你就在此地没动啊 |
[10:32] | I was, but then you appeared. | 我正要去 然后你就出现了 |
[10:36] | At the risk of playing defense, | 尽管这样说像是在为自己辩解 |
[10:38] | I only interfered | 我刚刚介入争吵 |
[10:39] | because I hate disrespect. | 只是因为我看不惯别人缺乏尊重 |
[10:43] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[10:46] | Neither do I. | 我自己也不知道 |
[10:48] | I believe in you, Bob. But you’re untested. | 我看好你 鲍勃 不过你的实力有待证明 |
[10:51] | Manischewitz, tomorrow afternoon– | 曼尼舍维公司 明天下午 |
[10:53] | think you can handle the parties involved? | 你觉得自己能够搞定相关人士吗 |
[10:56] | Michael Ginsberg or the clients? | 搞定迈克·金斯伯格还是客户 |
[10:59] | I don’t see much difference, do you? | 我不觉得有何区别 你觉得呢 |
[11:01] | I think I can keep the volume down. | 我觉得我肯定不会那样大声吼的 |
[11:04] | Excellent. | 非常好 |
[11:06] | I welcome this chance to shine. | 我会把握机会 好好表现的 |
[11:26] | – Are you on a deadline? – No, do you need me? | -你急着赶稿吗 -没 找我有事吗 |
[11:29] | I need a drink. | 我要喝一杯 |
[11:31] | Okay. | 好吧 |
[11:32] | I had this lunch my friend Kate set up | 我朋友凯特安排我和一个人共进午餐 |
[11:34] | and I think it’s a potential client. | 我觉得他有可能会成为我们的客户 |
[11:36] | – I know he is. – Who is he? | -我认准了 -他是谁 |
[11:38] | The new head of marketing at Avon. | 雅芳的新市场部经理 |
[11:42] | I thought it was a date, but it turned out to be better. | 我以为是个小约会 没想到结局这么惊喜 |
[11:45] | – I love Avon. – Of course. | -我爱雅芳 -当然啦 |
[11:46] | And you’d be perfect for it. | 这个案子最适合你了 |
[11:48] | It’s just– I don’t know what to do with it. | 只是 我不知道该怎么办 |
[11:51] | He’s leaving town tomorrow. | 他明天就要离开了 |
[11:53] | So set a meeting. | 那就约个时间会谈啊 |
[11:54] | I know I have to, but Don’s not here | 我知道要这样做 可唐不在啊 |
[11:56] | and I don’t want to get kicked off the diving board. | 我可不想自作主张被批 |
[11:59] | We’ll take it to Ted. | 那就让泰德来处理吧 |
[12:00] | He’ll know what to do. | 他会知道该怎么做的 |
[12:01] | What did I just say? | 你没听懂我刚说的吗 |
[12:03] | He’s not like that. | 他不是那样的人 |
[12:06] | And what do I ask for? | 那我又能得到什么好处 |
[12:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:09] | You’ll be the account man if that’s what you want. | 如果你愿意 可以成为业务员 |
[12:13] | Trust me, he loves new business. | 相信我 他喜欢新业务 |
[12:15] | He doesn’t care where it comes from. Let’s go. | 他才不管这业务打哪儿来 走吧 |
[12:22] | – I told you I wanted a rental car. – They insisted. | -我告诉过你我要租车 -他们坚持这样 |
[12:25] | – Ted, do you have a minute? – Just barely. | -泰德 你有空吗 -勉强算有吧 |
[12:27] | Well, it’s kind of urgent. Joan has a solid lead. | 这事很急 琼发现了个新客户 |
[12:30] | He’s leaving tomorrow. We need to set a meeting. | 他明天就要走了 我们需要安排次会面 |
[12:32] | Good for you. Get Pete Campbell down here. | 非常好 把皮特·坎贝尔叫下来 |
[12:34] | – Who is it? – It’s Avon Cosmetics. | -什么客户 -雅芳化妆品 |
[12:36] | It’s Moira. Can you send him down immediately? | 我是莫伊拉 能让他马上下来吗 |
[12:38] | Very groovy. | 非常好 |
[12:39] | The new head of marketing, | 新的市场部经理 |
[12:40] | he’s a friend of a very close friend of mine | 他是我一个密友的朋友 |
[12:42] | and I just wanted to introduce him to Peggy. | 我就想把他介绍给佩奇 |
[12:44] | – Peggy’d be perfect for it. – You rang? | -佩奇接手再适合不过 -你打电话找我 |
[12:46] | Pete, as head of new business– | 皮特 作为新业务负责人 |
[12:47] | Since when? I don’t want that. | 我什么时候有这头衔了 我可不要 |
[12:49] | Joan has a lead for Avon Cosmetics. | 琼有雅芳化妆品的潜在客户 |
[12:50] | Peggy’s creative. | 佩奇是创意人员 |
[12:51] | He’s leaving town tomorrow. Reel him in. | 他明天就要出城 把他搞定 |
[12:54] | Fly safe. | 一路平安 |
[12:56] | Avon Cosmetics. | 雅芳化妆品啊 |
[12:58] | That’s Fortune 500. What’s his name? | 财富五百强企业 他叫什么名字 |
[13:01] | Andy Hayes. | 安迪·海耶斯 |
[13:03] | My friend Kate just moved there from Mary Kay | 我朋友凯特刚从玫琳凯跳槽到雅芳 |
[13:05] | and she sent him my way. | 就把他介绍给我了 |
[13:06] | Tell me everything you can about him | 尽可能把他所有的信息都告诉我 |
[13:08] | and set lunch tomorrow for Peggy and me. | 约好明天跟我和佩奇一起吃午饭 |
[13:10] | I should be there. | 我也该参加 |
[13:11] | Joan, this is how things get botched. | 琼 你这样就会误事的 |
[13:14] | First, account man and creative. | 首先 是业务员和创意人员出马 |
[13:16] | Then if all goes well, | 若一切顺利 |
[13:17] | next trip he visits the office and you show him around. | 下一步他会来公司 你就带他参观 |
[13:21] | I think he’ll be expecting me. | 我认为他希望我在场 |
[13:22] | Shouldn’t Joan make the introductions? | 不该让琼来介绍我们吗 |
[13:24] | I don’t understand what the problem is. | 我搞不明白你们的问题在哪儿 |
[13:26] | You’re going to make the call | 你马上打电话 |
[13:28] | and tell him how important I am | 告诉他我是个多么重要的角色 |
[13:29] | and how exciting Peggy is. | 以及佩奇有多兴奋 |
[13:31] | And then we’re going to tell him how essential you are. | 然后我们会跟他说你是多么不可或缺 |
[13:35] | Don’t worry. You’ll get all the credit. | 别担心 功劳都是你的 |
[13:39] | Clara. Are you coming? | 克莱拉 你不来吗 |
[14:15] | Hey, I let you sit up front. | 我都让你坐前面了 |
[14:18] | Sorry about that. You need a hand? | 真抱歉 你需要帮把手吗 |
[14:21] | What? | 什么 |
[14:25] | There’s no one from GM in Los Angeles? | 洛杉矶没有通用汽车公司的人吗 |
[14:27] | Get rid of that car. | 把那辆车处理掉 |
[14:28] | And get us something with a roof. | 给我们弄个有顶篷的 |
[14:30] | Don’t want to show up to a meeting with bugs in my teeth. | 我可不想虫子飞进牙齿 然后去参会 |
[14:32] | So, you want to take a dip in the pool | 那你们是要去泳池游泳 |
[14:34] | or should I just wait in the bar? | 还是我就在酒吧里等你们好了 |
[14:36] | Both have attractive scenery. | 两种选择都会看到养眼的”美景” |
[14:37] | Where’s the bellman? | 行李员在哪儿 |
[14:38] | Manana, Don. Everything’s manana here. | 快了 唐 这儿什么都说”快了” |
[14:41] | I’m gonna take a shower. You can wait in the bar if you want. | 我去冲个澡 你要愿意就在酒吧等我 |
[14:44] | I’m gonna get room service. | 我要叫客房服务 |
[14:46] | We’re gonna go to the Sunset Strip, | 我们要去日落脱衣舞俱乐部 |
[14:47] | watch a girl dance in a cage. | 看小妞在笼子里跳舞 |
[14:49] | That you heard? | 你听闻是这样的吗 |
[14:50] | Save your strength for tomorrow. | 把精力留到明天吧 |
[14:52] | Going to a party in the hills. | 有个山上的派对呢 |
[14:54] | – It’s very hip. – Beverly Hills? | -很时髦的 -比弗利山吗 |
[14:55] | No, the hills. And it’s movies, not TV. | 不 好莱坞山 电影界的不是电视 |
[14:58] | My friend in development at CBS | 我有个在CBS电视网的朋友 |
[15:00] | says it’s going to be crawling with moguls. | 说很多有头有脸的人物都会去 |
[15:02] | – Jesus, it’s hot here. – It’s a dry heat. | -老天 这儿真热 -是干热 |
[15:04] | It’s a dry heave. | 我还干呕呢 |
[15:05] | Come on, Don, | 走吧 唐 |
[15:06] | let’s go to the Strip right now and get some dinner. | 我们去脱衣舞厅 顺便吃个饭 |
[15:08] | No, I’m gonna turn in. | 不 我要去睡了 |
[15:09] | Tried to sleep on the plane, | 我本想在飞机上睡的 |
[15:10] | but somebody wouldn’t stop talking. | 但某人一直说个不停 |
[15:16] | Don’t worry, I got this. | 别担心 行李都交给我 |
[15:19] | This is on tape since again we’re not able to cover it live. | 由于我们无法直播 以下为录像 |
[15:22] | The tape you’re about to see was made | 您将看到的录影资料 |
[15:24] | about 30 to 40 minutes ago. | 录制于30到40分钟前 |
[15:33] | 巴波亚与密歇根大道十字路口 芝加哥 | |
[16:12] | It was supposed to be a nonviolent demonstration today. | 今天原本应该是一场非暴力的示威活动 |
[16:19] | And one will never know what it was | 却不知为何演变成了 |
[16:21] | that made it become violent. | 一场暴力活动 |
[16:26] | This is directly in front of what advertises itself | 这一切就发生在那个将自己包装为 |
[16:28] | as the world’s largest and friendliest hotel. | 世界上最宏伟最人性化的酒店前 |
[16:31] | Where at this hour people stand around | 此时此刻 人们都站在房里 |
[16:33] | and sit in their rooms with handkerchiefs… | 或是坐着 手里捏着手帕 |
[16:35] | – Hello. – Are you watching this? | -你好 -你也在看吗 |
[16:38] | Yeah. | 是的 |
[16:40] | It’s hard to believe no one got killed. | 真不敢相信竟然没有人丧命 |
[16:42] | That the only measure? | 非要有人死才算严重吗 |
[16:45] | Can you imagine a policeman cracking your skull? | 真不敢想象警察会照着人们脑袋猛打 |
[16:47] | It would change your whole life. | 我的人生观都被颠覆了 |
[16:49] | Honey, they’re throwing rocks. | 亲爱的 他们扔石头在先 |
[16:51] | They’re prepared for trouble. | 他们都准备好面对政府的压制了 |
[16:58] | In some places, plainclothesmen are helping make the arrests. | 在个别地区 便衣也在协助逮捕动乱分子 |
[17:06] | On the bright side, | 好的一面是 |
[17:06] | Conrad Hilton is probably in that hotel right now. | 康纳德·希尔顿可能现在就在酒店里 |
[17:10] | Don’t make jokes. | 别开玩笑 |
[17:11] | Megan, you can’t even vote. | 梅根 你在美国都没投票权 |
[17:14] | But I live here. | 但我生活在这里 |
[17:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:25] | I want you to be careful. | 我要你小心一点 |
[17:28] | This could easily start a riot. | 动不动就会来场暴乱 |
[17:30] | Don’t worry. I’m not going anywhere. | 别担心 我哪里也不去 |
[17:32] | Really? | 真的吗 |
[17:34] | You can if you want to. | 你真要想的话就去吧 |
[17:37] | I miss you. | 我想你了 |
[17:41] | Go for a swim. | 去游个泳 |
[17:43] | It always makes you feel better. | 游泳总能让你感觉好点 |
[17:44] | The whole world is watching. | 全世界都在注视 |
[17:46] | The whole world is watching. The whole world is watching. | 全世界都在注视 全世界都在注视 |
[17:54] | There’s a break in the arrests now… | 大规模的逮捕现暂告一段落 |
[17:56] | We should hang up. This is costing a fortune. | 我们该挂了 长途电话费很贵的 |
[18:00] | Try and get some sleep. | 好好睡个觉吧 |
[18:02] | You, too. | 你也是 |
[18:05] | Bye. | 拜 |
[18:08] | Bye. | 拜 |
[18:29] | So you came after all. | 你终归还是来了啊 |
[18:32] | Pete couldn’t make it. | 皮特来不了了 |
[18:34] | What? How the hell are we supposed to do this? | 什么 那就我们俩该怎么办 |
[18:37] | Don’t worry about it. Coffee, please. | 别担心 来杯咖啡 |
[18:40] | I didn’t know Ted was going to handle it that way. | 我真没料到泰德会那样处理 |
[18:43] | Well, he did. | 事已至此 |
[18:45] | And Pete’s not coming… | 而皮特没来 |
[18:49] | because he wasn’t invited. | 是因为没邀请他 |
[18:52] | – You can’t do that. – I did it. | -你不能这么做 -我就做了 |
[18:55] | If you want to leave, go ahead. | 如果你想离开 请便 |
[18:57] | I hope I didn’t keep you waiting, | 我希望没让二位久等 |
[18:59] | but I was trying to check out. | 刚才退房耽误了点时间 |
[19:00] | See, if you were a client, you could have left your key | 瞧 如果你是我们的客户 你就只需要 |
[19:02] | at the desk and we would have attended to that. | 把钥匙往桌上一扔 剩下的交给我们就好 |
[19:05] | Andy Hayes, Peggy Olson. | 安迪·海耶斯 佩奇·奥尔森 |
[19:07] | She’s the dynamite in our creative department. | 她是我们创意部门的中流砥柱 |
[19:09] | I don’t know about that. | 我可不敢当 |
[19:10] | Tomato juice and coffee, please. | 番茄汁和咖啡 |
[19:14] | I didn’t want you to leave New York without meeting Peggy. | 我希望你能在离开纽约前和佩奇见个面 |
[19:16] | Her expertise has been honed by her work on Clearasil, | 她的能力历经锤炼 做过克利拉思化妆品 |
[19:19] | Pond’s Cold Cream, and most relevant, Belle Jolie lipsticks. | 旁氏冷霜 最接近的是 贝尔朱莉唇膏 |
[19:23] | I almost worked there. | 我差点就去那工作了 |
[19:24] | Do you remember “Mark your man”? | 还记得”给自己的男人留个印”这句广告词吗 |
[19:26] | I do. | 记得 |
[19:28] | I grew up in an Avon home. | 我从小到大家里都用雅芳 |
[19:30] | Our lady was Gladys Bowman. | 我们的雅芳小姐是格莱迪斯·伯曼 |
[19:32] | She was very elegant. | 她很高雅 |
[19:34] | My mother would vacuum the drapes before she came. | 每次她来我家前 我妈都要把窗帘清扫干净 |
[19:37] | Then my sister and I would fight over the catalogue. | 我和我姐姐呢 都要争着拿那本目录 |
[19:40] | – In fact– – In fact, all women | -说真的 -说真的 每个女人 |
[19:43] | have some kind of personal connection to Avon. | 都和雅芳有着千丝万缕的联系 |
[19:46] | But that doesn’t turn into advertising, now, does it? | 但这要变成广告还远远不够 不是吗 |
[19:49] | Why don’t you tell us your biggest challenge? | 不如你来跟我们说说你们最大的挑战 |
[19:51] | We’re here to listen. It’s just hard to hide our enthusiasm. | 我们是来倾听的 但不免还是有点激动 |
[19:55] | It’s true. | 说得对 |
[19:57] | Well, they don’t bring in a new guy | 他们一般是不会重新聘人的 |
[19:59] | unless they’re expanding or sales are flat. | 除非是意图扩张或者销量惨淡 |
[20:02] | I’m afraid it’s the latter. | 我觉得现在的情况恐怕是后者 |
[20:05] | Women are working. They’re not home. | 女人们都出去工作了 都不在家 |
[20:07] | And hippies don’t wear makeup at all. | 嬉皮士压根也不用化妆品 |
[20:10] | I’m not sure if we should try to be “Groovier” | 我也不确定我们是应该”更时髦” |
[20:12] | or nostalgic. | 还是复古怀旧 |
[20:14] | We’re somewhere in between right now. | 我们现在算是卡在二者之间了 |
[20:19] | That’s about it. | 大体情况就这样了 |
[20:24] | Peggy? | 佩奇 |
[20:25] | Yes, Joan? | 在 琼 |
[20:30] | What do you think of your current work? | 你觉得你们现在的广告如何 |
[20:33] | Besides the fact that it’s not working? | 先撇开它并没奏效不谈 |
[20:36] | It’s okay. We didn’t do it. | 没关系 反正不是我们做的 |
[20:39] | I don’t know how to describe it. | 我实在不知道如何描述 |
[20:40] | Would you say it’s unintentionally old-fashioned? | 可否理解为”不经意的守旧派” |
[20:44] | Yes. | 是的 |
[20:45] | Yes, I would. | 我是这么觉得的 |
[20:48] | I’m sure you’ve thought of this already, | 我确信你早已这么想过了 |
[20:49] | but Joan and I were saying how convenient it would be | 但我和琼都曾想过 如果雅芳小姐能趁着 |
[20:52] | to have the Avon lady come to the office maybe during lunch. | 午休时间进入办公室销售 那真是方便广大女性 |
[20:56] | Well, they’re not resistant to trying that, | 他们倒是不抗拒这样做 |
[20:58] | just to advertising it. | 都是为了推销 |
[20:59] | There’s no doorbell in an office. | 办公室的大门没有门铃 更易造访 |
[21:07] | I only saw a little bit of it on the morning news, | 我就在早间新闻时草草瞥了一眼 |
[21:09] | but I’m sorry I missed Humphrey’s acceptance speech. | 可惜没能看到汉弗莱的就职演说 |
[21:12] | I assume he was high-voiced and desperate. | 我猜他肯定吊着嗓子 急于表现 |
[21:14] | You’re the exception. | 你还真是个特例 |
[21:15] | Early numbers look like over 80 million people. | 早前数据显示有8千万观众收看了 |
[21:17] | Look, we all hated what we saw, | 听着 尽管我们都憎恨我们所看到的 |
[21:20] | but the Democrats are dead. It’s over. | 但民主党的确没救了 玩完了 |
[21:22] | Not just now, maybe forever. | 不只是现在 也许彻底完了 |
[21:28] | As you were. Nobody get up. | 你们坐着就好 不必起身 |
[21:30] | Nonsense, Jack. Great to see you finally. | 别瞎说 杰克 很高兴终于见到你了 |
[21:32] | Roger Sterling, Don Draper. | 这是罗杰·斯特林和唐·德雷柏 |
[21:36] | George was just laughing | 乔治刚刚开玩笑说 |
[21:37] | that these riots gave Nixon the election. | 那些暴乱事件让尼克松成功当选 |
[21:41] | I don’t think that’s anything to smile about. | 我不觉得这有什么好笑的 |
[21:44] | And although this boardroom has been the site | 尽管这间会议室一直 |
[21:46] | of many casual political conversations | 被一些比我们优秀的男士 |
[21:48] | among better men than us, | 用来进行随意的政治探讨 |
[21:50] | this is a business meeting. | 但这是一次商务会议 |
[21:53] | You’re right, Jack. | 你说得对 杰克 |
[21:56] | Last night was disgusting, | 昨晚的事令人恶心 |
[21:58] | seeing those long-haired fools shame this country. | 那些长发白痴们让这个国家蒙羞 |
[22:02] | You think Richard Nixon is going to fix that? | 你觉得理查德·尼克松能解决得了吗 |
[22:06] | I think he’s a patriot. | 我觉得他是个爱国主义者 |
[22:08] | Dutch Reagan is a patriot. | 达奇·雷根才是个爱国主义者 |
[22:10] | Nixon is an opportunist. | 尼克松是个投机分子 |
[22:14] | Now why don’t you gentlemen tell us how it’s possible | 你们现在何不说一说如何能够 |
[22:17] | to devote your energies to our nutritious and delicious | 为我们营养丰富又美味的 |
[22:20] | Instant Breakfast and Life Cereal at the same time? | 速食早餐和新生活麦片增添推力 |
[22:25] | Well, Jack, | 杰克 |
[22:28] | your powdered milk and dairy products | 贵公司的奶粉和乳制品 |
[22:30] | have had a long, successful relationship with breakfast cereal. | 一直以来和早餐谷物搭配良好 |
[22:34] | There’s no reason to give that up. | 没有理由破坏这个关系 |
[22:36] | And as far as we can tell, | 而且就我们看来 |
[22:38] | Instant Breakfast has a different target– adults. | 速食早餐有不同的客户群 就是成年人 |
[22:41] | They don’t eat cereal. | 他们不吃谷物麦片类的 |
[22:43] | They eat bacon and eggs. | 他们吃培根和煎蛋 |
[22:45] | And this is healthier, | 而这个产品更健康 |
[22:48] | easier, and instant. | 便捷又省时 |
[22:51] | And what if we were to say we find the conflict unresolvable? | 如果我们说我们认为这个矛盾无法解决呢 |
[22:54] | I’m sorry to interrupt, | 我抱歉打断一下 |
[22:55] | but we discussed this over the phone. | 但我们在电话中已经谈过这点了 |
[22:57] | This is about a whole different level | 我们是要给你们的产品带来 |
[22:58] | of exposure for your products. | 一个完全不同层次的宣传度 |
[23:00] | All of them. You should be in game shows. | 所有产品 你们的广告会在游戏类节目中插播 |
[23:03] | You should have a presence on Saturday morning. | 你们的广告也会在周六早间时段播出 |
[23:04] | Where we’ll sit right next to one of your cereal ads? | 就和你们做的谷物广告相邻播出吗 |
[23:08] | – Don? – Look, Jack, George, | -唐 -杰克 乔治 听我说 |
[23:11] | I’m sure you know that | 我相信你们知道 |
[23:12] | we would do anything to make this work. | 我们会竭尽所能让事情成功 |
[23:15] | We believe that strongly in Carnation. | 在这一点上我们对三花公司有信心 |
[23:18] | We believe in the wholesomeness | 我们相信你们的企业宗旨 |
[23:19] | of both your intentions and your products. | 和你们的产品都是为了增进健康 |
[23:23] | To be frank, | 说实话 |
[23:25] | we’ve worked with New York firms before. | 我们以前和纽约的公司合作过 |
[23:28] | We come in in the morning, try to get you, | 我们早晨来上班 尝试联系那边的人 |
[23:30] | everyone’s at lunch. | 结果他们都在吃午饭 |
[23:32] | And when people are at lunch around here, | 而等我们这里的人去吃午饭时 |
[23:34] | that’s just the time we get a message from you. | 你们那边就开始打电话来留言了 |
[23:37] | And with it comes an attitude | 话里往往带着不满 |
[23:39] | as if to say we’re not working hard out here. | 好像指责我们这边工作不努力似的 |
[23:42] | I can assure you, it is very much to the contrary. | 我可以向你们保证 事实完全相反 |
[23:45] | Look, we’re sorry your last girlfriend hurt you. | 我们很遗憾你们被之前请的广告公司伤了心 |
[23:50] | We’re in your office right now. | 但我们现在亲自造访足显诚意了 |
[23:55] | Tell us what you have in mind. | 跟我们说说你们的想法 |
[24:04] | What is going on? | 到底是怎么回事 |
[24:05] | I just handed you the business of your life. | 我刚给你介绍了你生命中最重要的一个客户 |
[24:07] | What is going on? You just threw it away. | 怎么回事 你刚刚葬送了这笔生意 |
[24:10] | Morning, ladies. | 早上好 女士们 |
[24:11] | Morning. | 早上好 |
[24:13] | Stop that. | 别这样 |
[24:16] | What exactly are you planning to do? | 你到底想怎么样 |
[24:19] | Are you trying to intimidate me? | 你是想胁迫我吗 |
[24:20] | No, that’s always been impossible | 不是 我一直无法胁迫任何人 |
[24:23] | because that would require respect for me or what I do. | 因为胁迫的前提是对方尊重我或我的工作 |
[24:25] | I know you want this, | 我知道你想抓住这个机会 |
[24:27] | and now you can’t have it. | 现在你把它毁了 |
[24:29] | You could’ve, but now you can’t. | 你本来可以拿到的 但现在不行了 |
[24:31] | It’s mine. And I’ve been doing account work | 那机会本就是我的 我从一开始工作 |
[24:34] | in one form or another since the day I started. | 就从事着这样那样的客户工作 |
[24:36] | But you’re not in that department. | 但你不是业务部的 |
[24:38] | I never said that to you | 我可没对你说过这种话 |
[24:39] | when you stopped filing and started writing copy. | 当年你也放弃文秘工作 开始做文案 |
[24:41] | Yes, you did. Every day. | 你说过 每一天都说 |
[24:42] | And it was worse because you made me feel | 而且你更加恶劣 因为你让我觉得 |
[24:44] | like I couldn’t do it. | 我没有能力做文案 |
[24:46] | I know you can do this. | 我知道你有能力 |
[24:48] | So why do you think I should give it away? | 那你为什么觉得我该放弃这个机会 |
[24:49] | I worked my way up. | 我是靠自己的努力上来的 |
[24:51] | You were so brave, | 你真”勇敢” |
[24:53] | letting Don carry you to the deep end of the pool. | 让唐带着你进入行业的最深层 |
[24:56] | I never slept with him. | 我从没跟他上过床 |
[25:01] | Congratulations. You really are just like them. | 恭喜你 你真的和他们一模一样 |
[25:04] | I’m sorry, but I never thought | 我很抱歉 但我从没想过 |
[25:06] | I would be in the position to say, | 我会有资格对你说 |
[25:07] | “Joan, you’ve made a mistake.” | “琼 你做错了” |
[25:09] | I have to do it myself, Peggy. | 我必须自己来 佩奇 |
[25:11] | This is the only way I could do it. | 这是我唯一的办法 |
[25:14] | Because all that matters now | 因为现在最重要的 |
[25:15] | is who has a relationship with that client. | 是谁和那个客户的关系好 |
[25:18] | Who is the client going to call? | 那个客户会打电话给谁呢 |
[25:19] | Well, I am sick to my stomach | 一想到被他们发现后 |
[25:21] | thinking about what you’re going to say when they find out. | 你要如何解释 我就难受得要命 |
[25:23] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[25:29] | Gentlemen, after all, | 先生们 说到底 |
[25:31] | this business of selling narrows down to one thing. | 销售的诀窍归根结底就这一点 |
[25:34] | Just one thing. Seeing the people. | 就一点 会见客户 |
[25:38] | Show me any man of ordinary ability | 任何一个能力一般的人 |
[25:40] | who will go out and earnestly tell… | 只要他去拜见客户 诚挚地讲述… |
[25:43] | Benson here. | 我是本森 |
[25:53] | – Ginzo, you have a visitor. – Where is he? | -小金 有人找你 -他在哪呢 |
[25:58] | Michael? | 迈克 |
[26:00] | – What’s wrong? – I feel sick. | -怎么了 -我很难受 |
[26:02] | I got diarrhea. My mouth is dry. | 我腹泻了 口干舌燥 |
[26:05] | I didn’t sleep last night. I don’t want to go. | 我昨晚一夜没睡 我不想去 |
[26:07] | I’m not going. | 我不去了 |
[26:08] | Oh, sure. You’ll talk to him? | 真好 你愿意对他开口啊 |
[26:09] | I love you, you know that. You’re a mother hen. | 我爱你 你知道的 你非常有爱心 |
[26:12] | Michael, you look fine. | 迈克 你看起来挺好的 |
[26:14] | Stop calling me Michael. | 别再叫我迈克了 |
[26:16] | We have to go. It’s a very important meeting. | 我们必须去 那是个非常重要的会议 |
[26:18] | And I don’t say that to scare you, | 我这么说不是要让你害怕 |
[26:20] | I say that to inspire you. | 我是为了激励你 |
[26:22] | I’m not scared. I’m a thug. | 我不害怕 我是个恶棍 |
[26:24] | I’m a pig. I’m part of the problem. | 我是头猪 我就是问题的根源之一 |
[26:27] | “Now I am become Death. Destroyer of worlds.” | “现在我成了死神 世界的毁灭者” |
[26:30] | Come on, buddy. You’re not Death. | 拜托 兄弟 你才不是死神 |
[26:33] | You got a little stage fright. | 你只是有点怯场了 |
[26:35] | Maybe you smoked too many funny cigarettes. | 或许你是抽多了太多的大麻吧 |
[26:36] | I never touch that stuff. It makes you crazy. | 我从来不碰那玩意儿 那会让你变得疯癫 |
[26:38] | I know what you’re feeling and it’s fear. | 我知道你现在满是恐惧感 |
[26:41] | But not fear of failure, fear of opportunity. | 但不是害怕失败 而是害怕机遇 |
[26:44] | I can’t watch this. | 我看不下去了 |
[26:46] | Look, you can’t put yourself | 听着 你无法让自己 |
[26:48] | in the right place at the right time. | 恰好在对的时间出现在对的地点 |
[26:50] | You got to be in the right place all the time. | 你必须时刻都在对的地点等待 |
[26:52] | Listen, man, | 听着老兄 |
[26:54] | I can’t turn off the transmissions to do harm. | 我无法关闭脑袋里意图造成破坏的发射器 |
[26:57] | They’re beaming them right into my head. | 他们正对着我的脑袋发送信号呢 |
[26:59] | Damn it, there is no harm in this! | 该死 这事根本不可能有什么破坏 |
[27:01] | Manischewitz are good people. They’re your people. | 曼尼舍维那边都是好人 他们是你的客户 |
[27:03] | And they sell wine for religious ceremonies of all faiths. | 他们为不同宗教信仰下的庆典活动供应酒水 |
[27:07] | Now pull yourself together and be the man that I admire. | 振作一点 做回那个我崇拜的人 |
[27:19] | Tell me the truth. Are you a homo? | 跟我说实话吧 你是同性恋吗 |
[27:21] | There’s that sense of humor. | 瞧你的幽默感又回来了吧 |
[27:36] | I would like to have her for lunch. | 我愿意以此秀色为餐 |
[27:38] | Well, don’t have Harry Crane set it up. | 可别交给哈里·克雷恩去办 |
[27:40] | He got us very high up with three major companies. | 他让我们和三家大公司建立了友好关系 |
[27:43] | You forgot because Chevy fell in your lap, | 你忘了是因为你轻易就得到了雪佛兰 |
[27:45] | but big accounts | 但大客户 |
[27:46] | require a golf and dining offensive. | 通常是要靠打高尔夫和请吃饭才能拿下 |
[27:48] | When are we gonna do that? | 我们什么时候做这两样 |
[27:50] | Next time. | 下次吧 |
[27:56] | Harry, what did I say about that car? | 哈里 我不是说把这车处理掉吗 |
[28:01] | Well, Cindy, these are my friends Don and Roger. | 辛迪 这二位是我朋友唐和罗杰 |
[28:04] | A pleasure. | 幸会 |
[28:05] | There’s tacos and booze outside. | 外面有玉米卷和酒 |
[28:08] | If you want a joint, | 如果你们想抽大麻 |
[28:08] | try the candy dish on the coffee table. | 去咖啡桌旁边的果盘里找找看 |
[28:11] | Or make a friend. | 或结交个新朋友 |
[28:13] | You look familiar. | 你看着好眼熟啊 |
[28:14] | You’ll have to do better than that. | 你这样的搭讪技术可不行 |
[28:29] | As you can tell, there’s a different protocol. | 你们也看到了 这边的派对有不同的风格 |
[28:32] | I look forward to figuring it out. | 我很期待感受一下新风格 |
[28:33] | Just let me make introductions. | 我来替你们作介绍吧 |
[28:35] | They don’t take business cards. | 他们是不用名片的 |
[28:38] | Who is that? | 那是谁啊 |
[28:39] | I know him. | 我认识他 |
[28:40] | Earl Rice from Kodak. He’s their studio rep. | 柯达公司的厄尔·莱斯 他是电影公司代表 |
[28:43] | I don’t think he was there when you were. | 我觉得你在柯达那会儿他还没进去吧 |
[28:44] | I know he never goes east. | 我知道他从没去过东部 |
[28:45] | No, not him. Isn’t that Danny? | 不 不是说他 那不是丹尼吗 |
[28:48] | Jesus, he is everywhere. | 天啊 他真是无处不在 |
[28:50] | It’s Daniel J. Siegel now. | 他现在叫丹尼尔·J·西格尔 |
[28:53] | Danny Siegel? | 丹尼·西格尔 |
[28:54] | Producer. And that’s Irwin Fields. | 制片人 那是埃文·菲尔茨 |
[28:56] | He’s at Paramount. | 他是派拉蒙影业的 |
[28:57] | What’s he doing here? | 他到这儿来干什么 |
[28:58] | Probably trying to buy one of Danny’s movies. | 可能是想买下丹尼的某部电影吧 |
[29:01] | Not him. | 别是他啊 |
[29:03] | Roger, Don. Where’ve you been all my life? | 罗杰 唐 你们这么久以来上哪儿去了 |
[29:07] | Come on. This will be fun. | 来吧 这下可有趣了 |
[29:09] | Daniel, my man. Did we interrupt? | 丹尼尔 兄弟 我们打扰到你了吗 |
[29:11] | It’ll keep, man. | 无妨 老兄 |
[29:16] | Danny. What are you up to these days? | 丹尼 你最近在忙些什么呢 |
[29:18] | Taking care of business. That was Irwin Fields. | 照顾生意 那可是埃文·菲尔茨哦 |
[29:22] | And this is just Lotus. She’s from Sacramento. | 这是露特丝 她来自萨克拉门托 |
[29:26] | So how do you know Stephen? | 你们是怎么认识斯蒂文的 |
[29:27] | Oh, I’ve known Stephen a long time. | 我认识斯蒂文已经很久了 |
[29:29] | Whereas Danny we’ve only known for a very short time. | 而我们认识丹尼只”短短”一段时间哦 |
[29:34] | I know these lugs back from my days in advertising. | 我是以前在广告业干的时候认识这些蠢货的 |
[29:37] | More like a day, wasn’t it? | 就只工作了一天 不是吗 |
[29:38] | Hey, it wasn’t my bag. I had to quit. | 那不是我的错 我迫不得已辞职的 |
[29:41] | You didn’t quit. You were fired. | 你不是辞职的 你是被开除的 |
[29:47] | Harry, why don’t you introduce me to the bar? | 哈里 你不如带我去吧台转转吧 |
[29:53] | Actually, Danny and I used to be related. | 其实 丹尼和我以前还是亲戚呢 |
[29:55] | Daniel. | 是丹尼尔 |
[29:58] | His ex-wife is still my cousin. | 他的前妻还是我堂妹 |
[30:01] | You’d like her. She’s about your age. | 你一定会喜欢她的 她跟你差不多年纪 |
[30:04] | There are small differences. | 其实也有些”小”不同啦 |
[30:06] | Tiny things you’d notice. | 一些微”小”的细节 |
[30:10] | Stephen. | 斯蒂文 |
[30:12] | I was just telling Lotus here how I’m finally | 我刚正跟露特丝说我终于要 |
[30:13] | making a picture with a major studio. | 和一家大电影公司合作拍片了 |
[30:15] | We’re gonna do “Alice in Wonderland.” | 我们打算拍《爱丽丝漫游仙境》 |
[30:17] | And Stephen over there works for Ben Kalmenson, | 而那边的斯蒂文 为本·卡门森工作 |
[30:21] | president of Warner Brothers, who’s also here somewhere. | 也就是华纳兄弟电影公司的总裁 他也来了的 |
[30:25] | He took over from Jack Warner. | 他接手了杰克·华纳的职位 |
[30:27] | You know what, Lotus? | 其实呢 露特丝 |
[30:29] | I’m gonna introduce you. | 我要引荐一下你 |
[30:32] | Nice rapping with you, Rog. | 很高兴和你说话 罗杰 |
[30:44] | So most of the pictures don’t have a lot of score right now. | 大部分的电影都没有很高的评分 |
[30:46] | They like pop songs. You know, kids want to hear a hit. | 就像流行歌曲 年轻人总想听到主打歌 |
[30:50] | I think ads are going that way, too. | 我觉得广告也在向相同方向发展 |
[30:51] | What kind of ads you do? | 你是做什么广告的 |
[30:53] | Well, we represent Chevrolet, Mohawk Airlines. | 我们的客户有雪佛兰 莫霍克航空 |
[30:56] | – Where are they? – The northeast. | -那些公司在哪儿 -东北部 |
[30:58] | Samsonite luggage. Life Cereal. | 新秀丽箱包 新生活麦片 |
[31:02] | Well, if times get tough, I’m gonna look you up, Donny. | 如果我日子不好过 我会去找你的 唐尼 |
[31:06] | I dig jingles and I hear the bread’s out of sight. | 我也做过广告歌 我觉得没什么活路 |
[31:14] | Don, there you are. Ben Kalmenson’s leaving. | 唐 你在这儿啊 本·卡门森要走了 |
[31:16] | I think he’s heading to a party in the canyon. | 我觉得他要转场去峡谷中的一个派对 |
[31:18] | Should we follow him? | 我们要跟着他吗 |
[31:20] | – You know Ben? – Do you? | -你认识本吗 -你认识吗 |
[31:31] | I was looking for the restroom. | 我想找洗手间来着 |
[31:34] | Well, there’s an extra nipple here when you come back. | 等你回来 这边就多个乳头了 |
[31:39] | It can wait. | 那我先憋着 |
[31:40] | Take off your shoes. | 把鞋脱掉 |
[31:54] | Do you like hashish? | 你喜欢印度大麻吗 |
[31:56] | I don’t know yet. | 我还不知道呢 |
[32:04] | Hey Man, are you the guy who came in a taxi? | 老兄 你是乘出租车来的吗 |
[32:17] | You don’t talk much, do you? | 你不怎么爱说话 是吧 |
[32:20] | In fact, I’m wondering if you’re hearing a word I say. | 事实上 我很好奇你到底有没有听进去我说的话 |
[32:22] | Are you tripping? | 你是在迷幻状态中吗 |
[32:26] | I’ve done it five times. | 我吸过5次 |
[32:28] | So if you’re trying to see through me, | 如果你是想看穿我 |
[32:30] | just know that I am this handsome | 你得知道我就是如此英俊 |
[32:32] | and this rich. | 如此富裕 |
[32:34] | Don’t worry about your hang-ups. | 别担心你现在遇到的难题 |
[32:38] | Lotus, let’s split. | 露特丝 我们走吧 |
[32:42] | Together? | 一起吗 |
[32:44] | She’s gonna crash in my guesthouse. | 她暂住在我家 |
[32:46] | – Until her audition? – It’s up to her, man. | -直到试镜结束吗 -那得由她自己决定 |
[32:48] | I’m sure it is. Lotus, honey, | 那就肯定是了 露特丝 亲爱的 |
[32:49] | there’s no reason to start at the bottom. | 你不用从底层往上爬呀 |
[32:51] | Yeah, maybe he can help your dream come true | 对哦 也许他能帮你梦想成真 |
[32:53] | of having your lips on the side of a bus. | 让你的红唇出现在车身广告上 |
[32:55] | What are you gonna do when you fail here? Keep going west? | 你在这失败了打算去哪 继续往西吗 |
[32:58] | Japan’s a long walk for those little legs. | 你那小短腿要去日本可不容易啊 |
[33:01] | Lotus, let’s go. | 露特丝 跟我走吧 |
[33:03] | You’re lucky I hate violence, man. | 你真走运 老兄 幸亏我不爱暴力 |
[33:06] | Really? I love it. | 是吗 我可喜欢了 |
[33:08] | You know, I was a boxer. | 你知道吗 我曾经是拳击手 |
[33:09] | There’s nothing like finding that magic spot | 没什么比找准关键点 |
[33:11] | that’ll drop a man to his knees. | 把人打跪下的感觉更好了 |
[33:12] | You know, unless he’s already starting there. | 当然 有些人站着和跪着没什么差别 |
[33:19] | Hated to do that. | 是你逼我动手的 |
[33:32] | I’m really thirsty. | 我渴极了 |
[33:34] | There’s a pool full of water out there, Don. | 外面有一池的水呢 唐 |
[33:38] | I told you, that’s not my name. | 我说过 我不叫这个名字 |
[33:55] | There you are. | 你在这啊 |
[33:58] | Honey, I– | 亲爱的 我… |
[34:03] | you’re here. | 你来了 |
[34:04] | Is that your old lady? | 这是你”老”婆吗 |
[34:07] | It’s cool. It’s California. | 没事 这是加州 |
[34:09] | Everybody shares. | 大家什么都共享 |
[34:12] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[34:14] | I thought I’d surprise you. | 我想给你个惊喜 |
[34:18] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[34:21] | But I live here. | 我住在这儿呀 |
[34:27] | I quit my job. | 我辞职了 |
[34:29] | I couldn’t bear to be apart. | 我忍不了分离之苦 |
[34:32] | And I want to have enough love | 我希望你更爱我 |
[34:36] | for my other surprise. | 因为还有一个惊喜 |
[34:43] | Really? | 真的吗 |
[34:46] | What do you think it is? | 你觉得会是什么 |
[34:49] | A second chance. | 第二次机会 |
[34:53] | Come with me. | 跟我来 |
[35:33] | Everybody’s looking for you. | 大家都在找你 |
[35:42] | I heard you were here. | 我听说你在这 |
[35:47] | Are you in the movie business, too? | 你也投身电影业了吗 |
[35:50] | I’m not pitching for the Dodgers. | 我反正不是洛杉矶道奇队的投手 |
[35:53] | What happened? | 怎么回事 |
[35:55] | I’m not at liberty to discuss that. | 我不能说 |
[35:58] | My wife thinks I’m MIA, but I’m actually dead. | 我妻子以为我失踪了 但其实我死了 |
[36:03] | How come you didn’t get your arm back? | 那你的手臂怎么还是少了一只 |
[36:06] | Dying doesn’t make you whole. | 死亡不会让你完整 |
[36:07] | You should see what you look like. | 你该看看自己死后是什么样 |
[36:11] | Man overboard! | 有人掉下去了 |
[36:27] | He’s fine. Everybody back away. | 他没事 大家散了吧 |
[36:49] | Is it real? | 是真的吗 |
[36:50] | They took me to breakfast on the way to the airport | 他们在去机场的路上 带我去吃早餐 |
[36:52] | and told me Jack signed off. | 告诉我杰克同意了 |
[36:53] | And he’s high enough at Chevy | 他在雪佛兰职位很高 |
[36:55] | he doesn’t have to run it by the whole outfit and– | 不用再向整个部门领导请示 而且… |
[36:57] | Bob Benson to see you both. | 鲍勃·本森想见二位 |
[36:59] | They finally let me see the car. | 他们终于给我看了车 |
[37:00] | They had clay models. It’s not a dog. | 他们做了粘土模型 非常帅气 |
[37:04] | I don’t mean to interrupt. | 我无意打扰你们 |
[37:05] | – But that’s what you’re doing. – Come on in, Bob. | -可你还是打扰了 -进来吧 鲍勃 |
[37:11] | I just got off the phone with Manischewitz. | 曼尼舍维酒业刚打来电话 |
[37:13] | Apparently they’re putting us in review. | 显然他们要暂缓与我们的合作 |
[37:15] | – What happened? – They barely listened to the presentation. | -怎么回事 -他们都没怎么听创意展示 |
[37:18] | It was a courtesy. They haven’t liked the work for months. | 只是走过场罢了 几个月以来他们一直不满意 |
[37:22] | Shit! Weren’t you there? | 见鬼 你不是在场吗 |
[37:23] | Well, I thought it was high time we embraced Bob. | 我认为是时候给鲍勃一个机会了 |
[37:26] | He was going to go. I talked him out of it. | 他本想去的 是我说服他别去的 |
[37:29] | Roger Sterling let you watch his dog | 罗杰·斯特林让你帮他照看狗 |
[37:31] | and it ran away. | 你却把狗弄丢了 |
[37:34] | Bob, we appreciate you handling this like a man. | 鲍勃 我们很感激你成熟地处理这件事 |
[37:38] | And as a reward, | 作为回报 |
[37:40] | Ted and I want you to familiarize yourself with Chevy. | 泰德和我决定让你先熟悉一下雪佛兰的业务 |
[37:44] | We just found out we’re moving to the next step. | 我们刚确定了下一步的走向 |
[37:46] | We’re going to need more than Ken in Detroit. | 肯一个人在底特律可忙不过来 |
[37:50] | That’s music to my ears. | 那真是太好了 |
[37:53] | Welcome aboard. | 恭喜你 |
[37:59] | They shouldn’t have gone to California. | 他们就不该去加州 |
[38:02] | We’re going to bring in Avon. They gave us Chevy. | 我们要拿下雅芳 他们把雪佛兰交给我们 |
[38:04] | Throw in losing Sterling’s account, | 再加上斯特林的客户丢了 |
[38:06] | I think we have a lot of good news. | 我觉得好消息不少啊 |
[38:08] | They’re not gonna think that. | 他们不会这么认为 |
[38:10] | You’re splitting this place and not in half. | 你把这公司分裂了 还不是均分 |
[38:14] | We’ll give them something to take their mind off it. | 我们可以给他们点甜头 |
[38:16] | What do we have? | 我们有什么 |
[38:28] | You caught a cold in California. | 你在加州都能感冒 |
[38:31] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[38:34] | I usually feel better out there. | 我以前在那里感觉都很好 |
[38:36] | You’ve got to stop talking in the past. | 你不要再沉湎于过去了 |
[38:38] | You know what I learned? | 你知道我学到了什么吗 |
[38:40] | New York is the center of the universe. | 纽约确实是宇宙的中心 |
[38:43] | We could send a landing craft out there, | 我们可以派去一艘登陆艇 |
[38:44] | but they don’t understand what we do. | 但是他们不明白我们的工作 |
[38:47] | Or they understand it thoroughly. | 也许他们什么都明白 |
[38:50] | My shrink says the job of your life | 我的心理医生说人生的重任 |
[38:52] | is to know yourself. | 就是探索自我 |
[38:54] | Sooner or later, you’ll start to love who you are. | 迟早 你都会开始喜欢真实的自己 |
[38:57] | And apparently I’m a curious child | 显然 我是个充满好奇心 |
[39:00] | with a full head of hair and a thriving business. | 头发浓密 事业成功的孩子 |
[39:07] | And you’re a terrible swimmer. | 而你是个糟糕的泳者 |
[39:20] | Come in. | 请进 |
[39:23] | Mr. Campbell wants to see you in the conference room. | 坎贝尔先生想在会议室见你 |
[39:26] | Oh. And what is it regarding? | 是吗 有什么事 |
[39:30] | Avon sent over a box of samples to the girls | 雅芳给姑娘们送来了一箱样品 |
[39:32] | and Diane opened it, not me. | 黛安打开了 不是我 |
[39:36] | I’ll be right in. | 我马上就去 |
[39:41] | Everyone out! | 都给我出去 |
[39:44] | She’ll be right in. | 她马上就来 |
[39:47] | This shouldn’t be in here. | 这东西不该放在这 |
[39:50] | What the hell is this? | 这是什么 |
[39:52] | I guess Avon’s serious. | 雅芳应该是认真的吧 |
[39:54] | Oh, they’re serious. | 是吗 他们是认真的 |
[39:56] | When the hell did you have a “Productive breakfast”? | 你们什么时候”趁早餐加深了解”的 |
[39:59] | You and Peggy ditched me. | 你和佩奇丢下我自己去了 |
[40:01] | Peggy didn’t know. | 佩奇事先并不知情 |
[40:03] | There was some confusion and then it was too late | 情况有点混乱 又实在太晚了 |
[40:05] | and I thought since I mixed things up– | 我就想既然这事是我牵的头 |
[40:07] | There was no confusion. | 没什么混乱的 |
[40:10] | – Oh, I’m sorry. – I bet you are. | -抱歉 -我想也是 |
[40:12] | Were you coming in here to celebrate what a fool I am? | 你是进来庆祝我成了个大傻子吗 |
[40:14] | You upset the girls. They have nothing to do with this. | 你把姑娘们吓到了 她们跟这事无关 |
[40:17] | So, you opening up your own agency? | 你要自己开公司吗 |
[40:18] | Ted assigned her. | 泰德派她去的 |
[40:20] | Isn’t the point that Avon’s happy? | 雅芳满意不才是重点吗 |
[40:23] | Oh, I bet you’re making him very happy. | 我敢说你一定让他非常”满意”吧 |
[40:25] | Because it’s better than being screwed by you. | 因为这总比被你搞砸了好 |
[40:27] | We’ll see what Ted has to say about this. | 我们看看泰德怎么说 |
[40:35] | Let me handle Ted. | 我去跟泰德谈 |
[40:37] | It’s too late for that. | 已经太迟了 |
[40:50] | Ask her. | 你问她 |
[40:51] | Did you meet with Avon and not invite Pete? | 你是没带皮特就跟雅芳的人见面吗 |
[40:53] | It was very last-minute. | 当时时间紧迫 |
[40:54] | Peggy, this doesn’t concern you. | 佩奇 这跟你无关 |
[41:14] | This is unacceptable | 这事太让人无法容忍了 |
[41:15] | and I’d like to know what you have to say for yourself. | 我想知道你要怎么为自己辩解 |
[41:18] | Does this color look good on me? | 我穿这颜色好看吗 |
[41:21] | What would you like for me to say? | 你们想听我说什么 |
[41:23] | Joan, you of all people can’t plead ignorance. | 琼 你最不该在这个时候装无知 |
[41:25] | She’s going to say something about her client | 她一定会说什么她的客户 |
[41:28] | and her connection. | 以及她的关系 |
[41:30] | And, honestly, I take no issue with that. | 说真的 我对这些没意见 |
[41:32] | But what we have here | 但现在的情况是 |
[41:33] | is a breach of the fundamental rules of this business. | 你对行业最基本规则的破坏 |
[41:36] | An account executive signs business | 由业务总管负责签署业务 |
[41:38] | and they send their junior to maintain it. | 然后派低一级的业务员跟进维护 |
[41:42] | To maintain their boss’s relationship. | 维护他们老板的关系 |
[41:46] | The entire thing falls apart | 我派你去店里取蛋糕 |
[41:48] | if I send you to the store to get cake | 你却在回家路上偷偷吃了 |
[41:50] | and you eat it on the way home. | 那一切就都毁了 |
[41:53] | Did you really try to squeeze him out? | 你真的曾试图把他排除在外吗 |
[42:02] | You have nothing to say for yourself? | 你没什么想为自己辩解的吗 |
[42:05] | It’s a revolt. | 你这是造反 |
[42:10] | – Excuse me. – Meredith, not now. | -打扰一下 -梅瑞迪斯 现在不是时候 |
[42:13] | “Joan, Andrew Hayes from Avon | “琼 雅芳的安德鲁·海耶斯 |
[42:16] | is on the phone for you.” | 正打电话找你” |
[42:20] | Oh, it just gets better. | 真是越来越精彩了 |
[42:24] | What are you waiting for? Go take it. | 你还在等什么 去接啊 |
[42:33] | That’s it? | 就这样吗 |
[42:34] | Possession is nine-tenths of the law. | 她已经抢先占有了 就归她了 |
[42:36] | Only where there is no law. | 那是在没有规矩定夺的情况下 |
[42:38] | Pete, we’re all working together. | 皮特 我们一起共事 |
[42:40] | All agency business is your business. | 所有的公司业务都是你的业务 |
[42:48] | Thank you. | 谢谢 |
[42:58] | You better hope he really calls. | 你还是指望他真的打电话来吧 |
[43:12] | Welcome back. How was your trip? | 欢迎回来 旅途如何 |
[43:14] | If you don’t mind, this is urgent. | 你不介意的话 我们要先谈紧急的事 |
[43:16] | Aren’t you glad you didn’t go straight home? | 你一定很”高兴”没直接回家吧 |
[43:28] | I have to tell you that in your absence, | 我必须告诉你们 你们不在的时候 |
[43:30] | things have become quite dire. | 情况变得极其可怕 |
[43:32] | Mr. Draper, the partners are here. | 德雷柏先生 合伙人们要求见你 |
[43:34] | Come in. | 请进 |
[43:37] | Welcome back. How was California? | 欢迎回来 加州怎么样 |
[43:39] | It was a series of busts | 一系列的失败[酒宴/胸像] |
[43:41] | and not the kind I like. | 不过不是我喜欢的那个意思 |
[43:42] | Well, we have a bit of news concerning the firm. | 我们还有很多关于公司的消息 |
[43:45] | – We should get Joan. – No. | -我们该把琼找来 -不行 |
[43:47] | – Anyone else? – No, thank you. | -还有人要吗 -不用了 谢谢 |
[43:50] | My visit to Detroit was a success. | 我的底特律之旅非常成功 |
[43:52] | They finally signed off on the strategy. | 他们终于在方案上签字了 |
[43:55] | Even showed me a model of the car. | 甚至向我展示了那款车的模型 |
[43:56] | That’s a relief. Good work. | 真让人松了口气 好样的 |
[43:58] | Also, Joan’s at the five-yard line with Avon Cosmetics. | 而且 琼正极力争取雅芳公司 |
[44:02] | Joan? | 琼吗 |
[44:03] | Well, well, well. While the cat’s away… | 好呀好呀 趁老板们不在… |
[44:06] | Unfortunately, Manischewitz has put us in review. | 不幸的是 曼尼舍维要暂缓与我们的合作 |
[44:10] | Ah, it’s been coming for months. | 这个几个月前就料到了 |
[44:11] | But that’s not what we’re here to talk about. | 但这不是我们现在要谈的 |
[44:13] | We thought long and hard about | 我们仔细考虑了很久 |
[44:14] | what it’s gonna take to make this agency stable. | 要如何让本公司稳定发展 |
[44:17] | I’d like to offer what we believe to be a deferential solution. | 我要说说我们所认为较恭敬的解决方法 |
[44:21] | They want to call the agency Sterling Cooper & Partners. | 他们想把公司命名为斯特林&库珀&合伙人公司 |
[44:25] | Well, we know you like it. | 我们知道你肯定喜欢 |
[44:27] | It would depend on Don, Jim, and me all sharing the blow. | 就看唐 吉姆和我肯不肯被缩略在合伙人里了 |
[44:31] | You’re willing to do that? | 你愿意这样吗 |
[44:34] | It’s the only thing that’s equally offensive to all. | 只有这样对大家的不敬才是同等程度的 |
[44:40] | SC&P SC ampersand P. | |
[44:42] | I can swallow it if you can. | 你能忍我就能忍 |
[44:44] | I don’t think I should weigh in on this. | 我想这事我不应该参与讨论 |
[44:46] | Good. Then it’s settled. | 很好 那就定了 |
[44:48] | I’ll get the art department on a logo. | 我去请美术部设计个新的公司标识 |
[44:56] | – Nice work. – I had nothing to do with it. | -干得好啊 -我跟这没关系 |
[44:59] | Have a good weekend. | 周末愉快 |
[45:05] | You have no problems with this? | 你对这没意见吗 |
[45:07] | Pete, we’re in the same boat | 皮特 我们现在是一条船上的人 |
[45:08] | and I’m fine with it. | 我完全能接受 |
[45:10] | Trust me, that name is a consolation prize. | 相信我 这名字本身就只是个安慰奖 |
[45:13] | It’s a gravestone to our resistance. | 纪念我们所作出的反抗 |
[45:15] | You have no idea what’s going on out there. | 你完全不知道外面是什么情况 |
[45:17] | This is not the same business anymore. | 这一行跟以前大不一样了 |
[45:19] | If you don’t like it, maybe it’s time to get out of the business. | 如果你不喜欢 现在或许就该离开这一行 |
[45:29] | Dawn, could you get my wife on the phone? | 唐恩 你能帮我打电话给我老婆吗 |
[45:50] | What are you doing? | 你在干什么 |
[45:52] | Working. | 工作 |
[45:54] | Give me that. | 给我 |
[46:21] | *Come on, come on* | *拜托 拜托* |
[46:24] | *Come on, come on* | *拜托 拜托* |
[46:27] | *Didn’t I make you feel* | *我难道没有让你觉得* |
[46:31] | *like you were the only man* | *你是那特别存在的唯一* |
[46:38] | *Yeah, didn’t I give you* | *我难道没有给你* |
[46:40] | *nearly everything that a woman possibly can* | *一个女人可以给与的一切吗* |
[46:44] | *Honey, you know I did* | *亲爱的 你知道我已这样做* |
[46:46] | *and each time I tell myself that I* | *每次当我告诉自己* |
[46:49] | *Well, I think I’ve had enough* | *我觉得自己已经受够了* |