Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:54] Good morning, Mr. Draper. 早上好 德雷柏先生
[00:56] Mr. Sterling’s inside. 斯特林先生在里面等你
[01:00] – Do you want ice? – Coffee. -要冰吗 -要咖啡
[01:06] It’s one thing to be near the bar, 倚靠着吧台是一回事
[01:07] it’s another thing to be under it. 钻到吧台下面就是另一回事了
[01:09] Sunkist sent us a crate. 新奇士送了我们一箱桔子
[01:11] I’ve seen blind people juggle, 我甚至见过盲人玩杂耍
[01:12] but somehow it seems to be beyond me. 但我自己却怎么也学不来
[01:14] Why don’t you just close your eyes? 闭上眼睛不就行了
[01:16] That’s what you did in the meeting. 你开会时不就一直闭目养神吗
[01:17] Whatever I did, it worked. 无论我做了什么 反正奏效了
[01:19] – We’re in it. – That’s good news. -我们成功了 -好消息啊
[01:20] Step 1, I send it to research. 第一步 我让他们开始做市场调研
[01:22] Step 2, you’ll need to get that little idea factory working. 第二步 你得好好开动脑筋想创意了
[01:25] There’s only one angle. 只有一个角度
[01:27] An orange– that’s orange on TV. 桔子 关于桔子的电视广告
[01:30] I thought they were pretty clear 我觉得他们也很清楚
[01:31] they’re too cheap to get out of print. 自己的身价只能做做纸质印刷广告
[01:32] So talk ’em out of it, or into it. 那就劝他们放弃 或者叫他们妥协
[01:34] I’d love to, but I think it demands a media strategy. 我也想 但这需要媒体策略
[01:38] Forget research. Put Harry Crane on it. 别管什么市场调研了 让哈里·克雷恩来办
[01:42] – Look at you. – See? -你行啊 -是吧
[01:44] Not all surprises are bad. 不是所有惊喜都很糟嘛
[01:54] The ants, they look like peoples. 那些蚂蚁 就像人一样
[01:57] He should be right out. Is there anything I can get you? 他马上就会出来 你们要先喝点什么吗
[02:00] I think she would like a cup of tea. 我想她会想要一杯茶
[02:02] – In a teacup. – I’d be more excited -要用茶杯装 -我更希望
[02:04] if we didn’t have to go in Ted’s plane to present. 我们不用坐泰德的飞机去做创意展示
[02:07] – Hello, Mother. – Hello, Peter. -你好 妈妈 -你好 皮特
[02:10] Manolo, may I speak with you a moment? 曼努诺 我能和你聊一下吗
[02:12] Of course, Mr. Campbell. 没问题 坎贝尔先生
[02:13] Your tea is coming. 你的茶马上就来
[02:15] I’ll be fine. I’m not a child. 我没事的 我又不是小孩子
[02:19] Peggy, would you mind? 佩奇 麻烦你
[02:25] Mrs. Campbell, nice to meet you. 坎贝尔太太 见到你真高兴
[02:27] There’s no reason for you to be so formal, dear. 你不用这么客套 亲爱的
[02:30] Sit with me. 来挨着我坐
[02:37] How are you today? 你今天如何
[02:38] I can’t tell you 我真是无法形容
[02:39] how much it relieves me to see you and Peter reunited. 看到你和皮特再度结合 我有多开心
[02:43] Well, it was really a by-product of the merger. 也就是 公司合并造成的结果之一吧
[02:46] I’m glad you both swallowed your pride. 我很欣慰你们愿意各让一步
[02:49] If nothing else but for the good of the child you have together. 不管怎样 至少也是为你们的孩子好
[02:55] Excuse me? 你说什么
[02:57] Oh, I’ve embarrassed you. 我让你窘迫了
[03:00] Your son and I are not together that way. 你儿子和我不是那种关系
[03:03] Trudy, dear, don’t deny him. 特鲁迪 亲爱的 别拒绝他
[03:05] Don’t reject his caresses. 别拒绝他的爱怜
[03:08] Mrs. Campbell– 坎贝尔太太
[03:09] I hope you two can someday find 我希望你们终有一日能达到
[03:12] what Manolo and I have found. 曼努诺和我这样的境界
[03:17] I waited long enough 我已经很久没有
[03:19] to experience the physical satisfactions of love. 体验过肉体上的欢爱了
[03:28] Did she go to China for that tea? 她是去中国采茶了吗
[03:32] Thank you for driving her out to Bud’s. 谢谢你开车送她去布德那里
[03:35] I’ve paid you for the extra day. 我多付了你一天的工资
[03:36] I know you don’t drive. 我知道你不开车
[03:37] Well, I do, but not to her satisfaction. 我是开车的 只不过不为她所用罢了
[03:42] Bob Benson was right about you. You’re worth every penny. 鲍勃·本森对你的评价很中肯 你确实很能干
[03:45] Bob is a wonderful salesman. 鲍勃是个出色的销售员
[03:47] Still, I want you to have a little something off the books. 不过我还想另外给你点东西
[03:50] Mr. Campbell, I refuse. 坎贝尔先生 我不能收
[03:52] It’s important to me that you treat my mother well, 你虽然应当竭尽全力把我妈妈照顾好
[03:54] but also that you treat yourself. 但你也要”善待”自己
[03:56] The pleasure is all mine. 照顾她是我的荣幸
[03:58] I know that isn’t true. 我知道你在说违心话
[04:05] Sally, get in here. 萨丽 过来
[04:09] Hello. 我回来了
[04:13] What? 怎么了
[04:14] Julie’s mother called and told me 朱莉的妈妈打给我说
[04:15] – you were the only two girls on the trip. – So? -此次旅行只有你和朱莉是女孩 -那又怎样
[04:18] You’re not staying in a Midtown hotel with all those boys. 你不能和那群男孩一起住酒店
[04:20] Miss O’Shea is gonna be there. 奥希小姐到时会在的
[04:22] She’s 25. 她才25岁
[04:24] What’s the point of having a mansion 你们一直挤在这儿
[04:26] if you’re gonna spend all your time in here? 那住别墅的意义何在呢
[04:28] Fine, I won’t do the Model UN. 好吧 我不去参加模拟联合国活动了
[04:30] – It was his idea. – Fine, you’re not going. -是他让我去的 -好 你别去了
[04:33] – Can’t we stay with Daddy? – You mean with no one. -我们不能和爸爸一起吗 -你是说没人管吗
[04:36] You hate that Daddy supports my dreams. 你很不爽爸爸愿意支持我的梦想
[04:38] He doesn’t think I’m just a pain in the ass. 他可不觉得我是个麻烦鬼
[04:41] Your father is a hero. 你老爸是个英雄 行了吧
[04:45] Like everything else in this country, 就和这个国家的其他东西一样
[04:46] Diplomacy Club’s just another excuse to make out. 外交聚会无非是另一种出门寻欢的手段
[04:49] I thought she should join the Student Congress. 我认为她该加入学生会
[04:52] The UN’s a joke. 模拟联合国太白痴了
[04:58] – Oh, you’re home. – Who’s this? -你回来了 -这位是谁
[05:01] This is Mitchell, Sylvia and Arnold’s son. 这是米奇 希维娅和阿诺德的儿子
[05:05] Nice to finally meet you, Mitchell. I’m Don. 终于亲自见到你了 米奇 我是唐
[05:12] Thanks again, Megan. 再次感谢你了 梅根
[05:21] What did he want? 他想干什么
[05:26] I’m sworn to secrecy, but he’s in a lot of trouble. 我发誓要保密的 但他陷入了很大的麻烦
[05:30] – What happened? – He’s 1-A. -出什么事了 -他被编入军队了
[05:34] But he’s in school. 但他还在读书呢
[05:36] He sent back his draft card in protest. 他把自己的征兵卡寄回去了 以表抗议
[05:39] They reclassified him. 他们把他重新编排了
[05:41] What did he think was gonna happen? 不然他以为会怎么样呢
[05:43] Stupid kid. 蠢孩子
[05:44] Don, he knows he screwed up. 唐 他知道自己惹祸了
[05:47] He wants to run. 他想逃跑
[05:49] You know, to Canada. 就是 躲到加拿大去
[05:52] I suppose I could call my brother-in-law, 我觉得或许我可以打电话给我姐夫求助
[05:53] but I can’t do that to Sylvia and Arnold. 但我不能这样对希维娅和阿诺德
[05:56] – Can I? – Just leave it alone. -我可以吗 -别管这事儿了
[05:59] – He’s so scared. – He should be. -他十分害怕 -他确该如此
[06:05] He can’t spend the rest of his life on the run. 他不能把余生都用来逃亡
[06:09] I know how you feel, 我知道你是什么感觉
[06:12] but you don’t want him to go to Vietnam. 但你也不希望他被送上越南战场吧
[06:13] Megan, it’s not our problem. 梅根 这不是我们该操心的问题
[06:22] Could you get me another whiskey sour? 你能再给我叫一杯酸威士忌吗
[06:24] – Sure. – Maybe I’ll switch to whiskey sours. -好啊 -或许我也该改喝酸威士忌
[06:27] How about a Shirley Temple, then? 不如来一杯秀兰·邓波鸡尾酒吧[无酒精]
[06:28] I don’t think Dramamine and booze go together. 我觉得晕海宁和酒精不该同时服用
[06:31] I don’t think Dramamine and cranberry juice go together, either. 我觉得晕海宁和红莓汁也挺不搭的
[06:33] But I thought we’d be back on your little plane, 我以为我们已经搭乘你的小飞机回去了呢
[06:36] not having a romantic dinner. 而不是在此共享浪漫晚餐
[06:38] Don’t you want to celebrate? 你不想好好庆祝一下吗
[06:39] I want to live, Ted. 我想好好活着 泰德
[06:42] What? 什么
[06:42] He doesn’t like flying. 他不喜欢乘飞机
[06:44] Well, you’ve seen how simple it is now. 你也看到开飞机有多简单了
[06:46] There’s nothing to be afraid of. 根本没什么好怕的
[06:48] My father died in a plane… crash. 我父亲就死于飞机 失事
[06:51] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾发生这样的事
[06:55] Was he a pilot? 他是个飞行员吗
[06:56] Ha! No. 哈 当然不是
[06:58] Passenger. 只是个乘客罢了
[07:00] Look, you’re driving. 听着 反正是你驾驶
[07:01] Can we please, please have another round? 求你了 让我们能再喝一轮好吗
[07:03] You still have to get home from White Plains. 你还是得从白原市赶回家的啊
[07:06] I’ll hail a cab. 我叫辆出租车
[07:08] He’s such a New Yorker. 他真是个典型的纽约人
[07:14] This is the agency I always wanted. 我一直想要的就是这样的广告公司
[07:17] Ambition, brains, and beauty. 野心 才智 美貌
[07:19] Yeah, but what about him? 是啊 但他呢
[07:22] I’m gonna cut you off too, my dear. 我觉得我也不能让你再喝了 亲爱的
[07:28] I should call home. 我得给家里打个电话
[07:30] If the check comes, I’m sending it to Ocean Spray. 如果账单被拿来了 我就送去给优鲜沛公司
[07:38] Can you imagine what it does to his wife 你能想象他每次开那飞机
[07:39] every time he takes that plane? 他妻子有多么提心吊胆吗
[07:43] I guess so. 我想是吧
[07:45] You don’t want me to talk about his wife. 你不希望我谈论他妻子
[07:47] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说些什么
[07:48] But I do. 我其实心知肚明
[07:51] I’ve seen that look. 我见过你这种表情
[07:55] I know, but… 我知道 但是
[07:59] nothing can happen. 不会发生任何事的
[08:01] And he’s in love with you, too. 他也爱着你
[08:05] You’re the one who’s in love with him. 是你爱上他了才对吧
[08:06] Well, I could use an account and he’s been generous. 我需要一个新客户 而他又很慷慨
[08:13] At least one of us ended up important. 至少我们当中有一人现在成了重要人物
[08:18] Please tell me you don’t pity me. 快告诉我你没有可怜我
[08:21] I don’t. 我没有
[08:23] Because you really know me. 因为你真的很了解我
[08:29] I do. 是的
[08:39] I should tell you… 我想告诉你
[08:42] I had a very strange conversation with your mother. 我和你母亲进行了一场非常奇怪的对话
[08:46] There’s no other kind. 和她的对话只会是奇怪的
[08:50] Well, it doesn’t matter. 其实也没什么
[08:52] What did she say? 她说了什么
[08:55] I think she thought I was your wife 我觉得她把我错当成是你妻子了
[08:58] and Manuel was her husband. 而曼纽尔是她的丈夫
[09:03] My father never treated her that well. 我父亲对她可从来没那么好
[09:05] Maybe that’s it. She thinks she’s in love with him. 或许正是因为这个 她以为自己爱上他了
[09:08] I can see it. Manolo is very charming. 我也发现了 曼努诺确实很有魅力
[09:12] I don’t think you understand. 我觉得你没听明白
[09:14] She thinks she’s… 她觉得自己…
[09:16] making love with him. 要和他做爱
[09:19] Tell me exactly what she said. 告诉我她的准确原话
[09:22] Did your father ever give her SPA treatments 你父亲有带她做过SPA吗
[09:26] that released a “Fire in her loins”? 释放了她”肉间的欲火”
[09:32] I think I’m gonna be sick. 我觉得我要恶心死了
[09:35] I’m sorry. 我很抱歉
[09:37] I shouldn’t have told you. 我不该告诉你的
[09:38] But I can’t get the image out of my head. 但我实在无法将那画面从我脑海里抹去
[09:40] Stop it, please. 快别说了 求你了
[09:42] I don’t even want to think about her brushing her teeth. 我都不想去想象她刷牙的场景
[09:46] I thought I cut you two off. 我不是让你俩都别喝了吗
[09:49] Ted. 泰德
[09:50] I have never been less afraid of flying in my life. 现在恐怕是我这辈子最不恐惧飞行的时候了
[09:55] What? What does he mean? 什么 他什么意思
[09:57] Nothing. 没什么
[10:01] Well, I should get the check. 我来结账吧
[10:16] Honey, who’s that gonna be? 亲爱的 是谁在门外啊
[10:24] – Arnold. – Is it too late? -阿诺德 -现在太晚了吗
[10:26] For what? Come in. 干什么太晚了 快进来吧
[10:29] Look, I would have called, but Sylvia is… 我本想打电话的 不过希维娅…
[10:34] Listen, about this afternoon… 听着 关于今天下午的事…
[10:37] Oh, hello, Arnold. 你好 阿诺德
[10:39] I’m sorry about my kid dropping in on you. 很抱歉我儿子今天来打扰你
[10:44] I didn’t know if I should tell you. 我不知道是否该告诉你们
[10:46] Well, he figured you would 他猜你会说的
[10:48] and I don’t want you in the middle of this. 我不希望你卷入此事
[10:50] His mother’s treating it like he’s dying. 她妈妈弄得好像他就要死去了一样
[10:52] She doesn’t want anyone to know. 她不想让任何人知道
[10:56] Do you want a drink? 你想喝上一杯吗
[10:58] Sit up here drinking 我哪有心情在这上面喝酒
[10:59] while they’re down there slamming the doors? 他们在楼下闹得不可开交呢
[11:04] Been meaning to knock on your door anyway. 我反正也想去找你的
[11:06] You know, catch a game or something. 一起看看比赛什么的
[11:08] I get baseball tickets. Mostly the Mets. 我有棒球票 多是纽约大都会队的比赛
[11:12] Well, then I’m glad you didn’t. 那我真庆幸你没邀请我
[11:19] You know, I didn’t even know he left school. 我甚至都不知道他辍学了
[11:22] Sylvia say she didn’t know either. 希维娅说她也不知道
[11:25] She’s doing that a lot lately, 她最近经常这样
[11:28] lying about little things. 撒点小谎
[11:31] Could tell something’s been wrong all year. 我能感觉到今年有些事不对劲
[11:36] – Another Manhattan? – Nah. No. -再来一杯吗 -不用了
[11:40] Should have never let him go to Paris. 真不应该让他去巴黎
[11:43] He got there right in the middle of the riots. 他正好是暴乱的时候去的
[11:45] His French is excellent. 他法语很好
[11:49] I think he got a lot of girls 我觉得他作为一个外来革命者
[11:50] as an expatriate revolutionary. 应该有很多女孩追
[11:53] Could kill him right now. 现在却可能让他立刻丧命
[11:56] There has to be a way. 总会有办法的
[11:58] Oh, believe me, everybody’s an expert on it. 相信我 大家都变成了安慰我的专家
[12:00] Sylvia’s father was suddenly Clarence Darrow. 希维娅的父亲突然变身为克莱伦斯·丹诺
[12:03] It’s thrilling to see a plumber interpret international law. 看一个水暖工诠释国际法真有意思
[12:07] You’re one of the top surgeons in the country. 你是全国最顶尖的外科医生之一
[12:11] You must know somebody. 你肯定认识一些达官贵人
[12:12] I know a lot of people, but it doesn’t matter. 我认识很多人 可这无关紧要
[12:15] It doesn’t matter if he goes back to school. 他回不回学校上学不重要
[12:17] He’s 1-A. His induction could be tomorrow. 他当了兵 明天就可能要去部队
[12:20] He’s on a damn list for the rest of his life. 他下半辈子都是个军人
[12:26] On some level you have to admire his idealism. 某种程度来说 你不得不佩服他的理想主义
[12:29] You sound like Sylvia. 你口气和希维娅真像
[12:31] But she doesn’t really buy his bullshit. 不过她可不赞成他那套屁话
[12:33] You think she’s gonna let her baby 你以为她会让自己的孩子
[12:35] rot in jail for a cause? 为理想在监狱度过余生吗
[12:40] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[12:44] What would you do? 你会怎么做
[12:45] If it was my kid, or if it was me? 如果是我孩子当兵 还是我当兵
[12:48] You were in the service, right? 你不是当过兵吗
[12:49] I was. 是的
[12:51] You see action? 你见识过战争
[12:57] It was very different. 当时的情况不一样
[13:00] I wanted to go. 我是主动上战场的
[13:03] And then when I got there, well… 然后等我到了那里 我发现…
[13:05] That’s the trick. 鬼把戏就在这里
[13:06] Kids 18, 19 years old, they have no sense of their own mortality. 十八九岁的孩子不在乎自己的生死
[13:10] Or anyone else’s. 或是其他人的死活
[13:12] That’s why they make good soldiers. 所以他们能成为好兵
[13:14] Well, the Army paid for med school. 军队资助我上医学院
[13:17] I served in a hospital in Pusan. 我在釜山的医院当过军医
[13:20] We were very lucky. 我们很幸运
[13:22] Lucky enough to live in this country. 很幸运能生活在这个国家
[13:24] And service is part of that bargain. 服兵役是代价的一部分
[13:26] Sacrifice. 牺牲
[13:29] We knew that. 我们都清楚
[13:32] The war is wrong. 战争是不对的
[13:35] I’ll tell you right now, if anyone was ever gonna get it, 我马上告诉你 如果有人会死
[13:37] it’s gonna be him. 一定是他
[13:39] He’s soft. 他心软
[13:42] I’m sure he’s a good kid. 我相信他是个好孩子
[13:45] The best. 他是最好的
[14:00] What’re you watching? 你在看什么
[14:02] I don’t know. 我不知道
[14:06] What’s the matter? I called. 怎么了 我打过电话了啊
[14:10] I didn’t want to get into it when you’re about to fly, 我本不想在你出差前说这事儿
[14:12] but you were supposed to have dinner with us. 可你应该跟我们一起吃晚饭的
[14:13] I made a mistake. We’ll do it tomorrow. 我错了 明晚一起吃
[14:16] You don’t have to make a federal case out of it. 你完全没必要这么小题大做
[14:18] Why don’t you get a legal pad 你何不弄个便签
[14:19] and write down a bunch of excuses for the next week? 把下星期的借口都写下来
[14:21] Because none of them mean anything to the boys. 你那些借口对孩子来说毫无意义
[14:23] What about food, clothing, and shelter? Does that mean anything? 那吃的 穿的 住的呢 这些没意义吗
[14:27] Remember what the minister said at Frank’s funeral? 还记得牧师在弗兰克葬礼上说的话吗
[14:30] “God can turn off the lights at any moment.” 上帝随时可能熄灭生命之灯
[14:33] You know where you’re gonna be? The office. 你知道你的下场吗 死在办公室
[14:36] This is temporary. 这一切只是暂时的
[14:38] I just have to do this until– 我必须得这么做 直到
[14:39] Until what? 直到什么
[14:42] Until you are back where you were at the old firm? 直到你回到以前老公司的状态吗
[14:45] Because things weren’t so great then either. 因为那时候情况也不怎么样
[14:49] So we’ve moved on 看来我们已经
[14:50] from I’m working too much to something else. 从我工作太忙转移到别的话题上了
[14:53] The problem is even when you do come home, 问题是即使你回到家
[14:55] you’re not here. You’re obsessed. 你的心也不在这儿 你完全着迷了
[14:58] And I can feel how disappointing this all is 我能感觉到跟工作上的奋斗相比
[15:01] compared to your battles at work. 家里让你失望了
[15:03] I’m not enjoying that. 我并不享受工作
[15:04] How did we get to the point where you think 我们怎么会到现在这一步 你竟然以为
[15:06] I don’t want you to enjoy things? 我不希望你有享受之事呢
[15:10] I know you like having a young copywrerer in your airplane. 我知道你喜欢飞机里坐着个年轻的文案
[15:13] Come on, Pete was there, too. 拜托 皮特也去了的
[15:15] I know you like facing Don Draper 我知道比起客户 你更喜欢
[15:17] every morning more than the clients. 每天早上跟唐·德雷柏打交道
[15:25] How was your day? 你今天如何
[15:28] I just wish you liked being here more. 我只是希望你更喜欢待在家里
[15:38] Could you get Mr. Campbell? 叫坎贝尔先生过来
[15:40] Do you want to see him before the status meeting? 你想在例会前见他吗
[15:42] – Ugh, when’s that? – Now. -例会是什么时候 -现在
[15:44] And I also need to know if you’re attending the Chevrolet dinner. 我还要知道你参不参加跟雪佛兰的晚餐
[15:46] – When’s that? – Tonight. -什么时候 -今晚
[15:49] – Morning. – May I speak with you? -早 -我能跟你说句话吗
[16:00] Does your friend still work at the Department of Defense? 你那个朋友还在国防部工作吗
[16:02] No, he left for Union Carbide. 不 他去了联合碳化物公司
[16:04] But he probably still has pull over there. 但他在那边应该还有人脉
[16:07] What happened now? 又发生什么了
[16:11] You must know plenty of people with kids getting deferments. 你一定知道很多人为孩子搞到了缓役
[16:14] How are they doing that? 他们怎么做到的
[16:15] They go to college. 孩子去上大学
[16:17] Divinity school. Medical baloney. 神学院 医学院什么的
[16:19] No, it’s too late for that. 不 太迟了
[16:20] I need someone who can really pull strings. 我需要权力很大的人
[16:22] Well, aren’t you having dinner with General Motors, 你不是要和通用汽车的人吃饭吗
[16:23] one of the largest defense contractors in the world? 他们是最大的国防项目承包商之一
[16:27] What are the politics of that? 他们怎么施加政治影响
[16:28] I don’t know, Don. I’m not on Chevy. 我不知道 唐 我不属于雪佛兰项目
[16:32] Shall we? 我们走吧
[16:34] That’s not my fault. 那不是我的错
[16:37] Don’t worry. If I had Chevy 别担心 如果我要负责雪佛兰
[16:39] I wouldn’t be able to devote my full attention to Ocean Spray. 就没机会把精力全放在优鲜沛上
[16:44] – Cranberries? – Cranberry cocktail. -蔓越橘吗 -蔓越橘汁鸡尾酒
[16:46] And they like us so much 他们很喜欢我们
[16:46] they might even give us the blends. 说不定会把混合饮料也给我们
[16:48] – What about Sunkist? – What about it? -新奇士怎么办 -什么意思
[16:51] It’s orange juice. 新奇士是橙汁
[16:53] Morning, everyone. 早安 各位
[16:55] – Did you know about Sunkist? – What about it? -你知道新奇士吗 -怎么了
[16:57] Don told Harry to put together a media plan right away. 唐让哈里立刻制定媒体计划
[17:00] Why didn’t you tell us about that? 你怎么没告诉我们
[17:02] Isn’t this the meeting where I tell you? 我这不正想在例会上告诉你吗
[17:04] Are we having this meeting? 例会开始了吗
[17:06] Why didn’t you tell us you were presenting to Ocean Spray? 你为什么不告诉我们你们要为优鲜沛做展示
[17:07] There’s been a series of memos. 备忘录上一直有写
[17:09] Didn’t you wonder where everybody was? 你就不好奇大家都在干什么吗
[17:11] – We can’t present to both. – Which one is bigger? -我们不能两家都做展示 -哪个单子大点
[17:15] They’re about the same. Three million. 差不多 都是三百万
[17:17] We’ve already spent $5,000 on Ocean Spray. 我们已经在优鲜沛上花了5千美元
[17:19] What about our trip to California? 我们还去过加州呢
[17:21] Was it $5,000? 花了5千吗
[17:23] I have a lot of receipts. I haven’t figured it out yet. 我有很多收据 我还没来得及算
[17:26] Why don’t you join this company and read a memo once in a while? 你能不能做好公司一份子 没事读读备忘录
[17:36] Maybe they’re not a conflict. 也许他们并不冲突
[17:38] We don’t have either yet. 我们一家都没拿下呢
[17:40] I really didn’t know. 我真不知道
[17:49] I warned you about the memos, Ted. 我警告过你关于备忘录的事 泰德
[17:51] The more you send, the less they get read. 你写的越多 他们读的越少
[17:54] Imagine if every time Ginger Rogers jumped in the air, 想象一下每次金吉·罗杰斯跳到空中
[17:57] Fred Astaire punched her in the face. 弗莱德·艾斯特尔都一拳打到她脸上
[18:01] Why are you taking this to heart? 你为何如此在意
[18:03] Because it’s directed at me. Can you not see that? 因为这完全是针对我的 你看不出来吗
[18:07] So what? You know we’ll end up with just one juice. 那又怎样 你知道我们只能选一家果汁
[18:10] I don’t want his juice. I want my juice. 我不想要他的果汁 我要我的
[18:13] It’s all your juice. 所有果汁都是你的
[18:15] Tell him that. 你倒对他说啊
[18:24] Michigan’s in the Big 10. 密歇根属于十大联盟
[18:26] Ron Kutchinski just ran the fastest half mile in the world. 罗恩·克钦斯基在半英里跑中排名第一
[18:29] He’s going to the Olympics. 他会参加奥运会
[18:30] You’re selling yourself short. 你小瞧自己了
[18:31] I’m telling you, they would be lucky to have you. 我告诉你 有你是他们的幸运
[18:34] I got it. 我来
[18:40] Look at this. Got a couple of high fashion models. 瞧瞧 两位时髦模特
[18:43] Aren’t you a gentleman? 你真是绅士
[18:45] – Hey. – Hello. -你们好 -你好
[18:48] Youse two don’t know each other. 你们都不认识对方
[18:49] These are my two favorite people. 这是我最喜欢的两个人
[18:51] Mitchell Rosen, 16A, I’d like you to meet 米奇·罗森 16层A 我为你引见
[18:53] Sally Draper, 17B and all points north. 萨丽·德雷柏 17层B朝北
[18:57] I’m Julie. I’m crashing at Sally’s. 我是朱莉 今晚在萨丽家住
[19:01] Cool. 真好
[19:03] They were supposed to leave a key for me. I lost mine. 他们应该给我留了钥匙 我的丢了
[19:06] Nobody said nothing to me, but that don’t mean nothing. 没人给我说过 但没关系
[19:08] We were going to go out for dinner tonight. 我们今晚准备出去吃饭
[19:11] – What’s good around here? – His mother’s cooking. -哪家菜做得好 -他妈妈做得好
[19:14] Around here it’s just old people. 这附近只有老人
[19:17] Are you a musician? 你是音乐家吗
[19:20] ‘Cause you look like one. 因为你看起来像
[19:21] Who? 像谁
[19:23] I don’t see it. I’ll let you in. 我没找到 我带你进去
[19:27] – Oh, good day to you, Mrs. Rosen. – Hello. -您好 罗森太太 -你好
[19:29] Mitchell, did you get a cab? 米奇 你叫出租车了吗
[19:30] – I was waiting for you. – You’re unbelievable. -我在等你 -你真是令人难以置信
[19:32] I got it, Mrs. Rosen. Do you know Sally and…? 我来 罗森太太 你认识萨丽和…
[19:35] – I’m Julie. – I’m sorry, girls, we’re in a bit of a rush. -我是朱莉 -抱歉 姑娘们 我们赶时间
[19:38] I’ll get you a cab lickety-split. 我马上给你叫出租车
[19:41] Bring them right back. 用完还回来
[19:46] You’re living with Mark Lindsay. 你简直跟帅音乐家马克·林赛住一起
[19:48] I don’t live here. 我不住这里
[19:54] What are you doing here? 你来这干什么
[19:56] I said I’d meet you at La Grenouille. 我说过在青蛙法式餐厅见
[19:57] Dorothy, you must let me manage your calendar. 多萝茜 你一定要让我帮你管理日程安排
[20:00] I’m not standing in the hallway. 我可不要一直站在走廊
[20:03] Come in. 进来吧
[20:07] You get ready, Mr. Campbell. I’ll entertain her. 你去准备吧 坎贝尔先生 我陪着她
[20:11] Actually, Manolo I’d like my mother to myself this evening. 曼努诺 实际上今晚我想和母亲独处
[20:15] Very well. Good night, my sweet. 当然 晚安 我的甜心
[20:21] Must he? 他一定要走吗
[20:22] He has other plans, Mother. 他有别的安排了 妈妈
[20:25] Yes, Dorothy. I’ll be there when you wake. 是的 多萝茜 你明早醒来就能见到我了
[20:38] – Can I fix you something? – No. -要给你弄点喝的吗 -不用了
[20:40] Manolo doesn’t like me to drink. 曼努诺不喜欢我喝酒
[20:42] He likes me sharp. 他喜欢清醒敏锐的我
[20:47] It’s so nice the way he looks after you. 他对你照顾得真是无微不至啊
[20:50] Oh, Peter, he’s a gift to me. 皮特 他是上天赐给我的礼物
[20:53] I just wanted to make sure you’re aware 我只是想确保你知道
[20:56] he’s your nurse. 他是你的看护
[20:58] You are prone to moments of confusion. 你很容易把事情搞混淆
[21:00] I suppose there’s a way I could mistake 我想我的确有可能错把你的语气
[21:03] your tone for concern. 当作对我的担心
[21:06] I am concerned that you have– 我是担心你
[21:09] how do I put this? 怎么说呢
[21:12] –misconstrued Manolo’s attention for affection. 把曼努诺对你的关心误解为喜爱
[21:16] If we’re going to have an adult conversation, 如果你想和我进行成人间的对话
[21:19] let’s have an adult conversation. 那就把话说明白吧
[21:21] Has he taken advantage of you? 他有没有占你便宜
[21:23] Manny has awakened a part of me 曼尼唤醒了我身体中
[21:25] that was long dormant. 沉睡已久的一部分
[21:28] Don’t you think I’m entitled to the pleasures of love? 难道你不觉得我有资格享受爱的欢愉吗
[21:32] Do not be more specific. 不要说得更具体了
[21:34] Since when is it any of your business what goes on in my bedroom? 我的房中事从何时开始跟你有关系了
[21:38] I am afraid that we are going to have to let him go. 恐怕我们不得不把他辞退了
[21:41] Oh, no. What did he do? 不 他做错什么了
[21:44] He’s a pervert. 他是个变态狂
[21:48] You were a sour little boy. 你小时候就尖酸刻薄
[21:51] And you’re a sour little man. 现在仍是个尖酸刻薄的小男人
[21:53] How could I expect you to be understanding? 我怎么会期望你能理解我
[21:57] You’ve always been unlovable. 你一直都这么让人讨厌
[22:02] Now I’ve lost my appetite. 我现在完全没胃口了
[22:04] I’m leaving. 我走了
[22:05] You’ll never find your way home. 你永远找不到回家的路
[22:08] I have carfare 我有车钱
[22:10] and a piece of paper with my address 还有张纸上有他隽秀的字迹
[22:12] written in his elegant handwriting. 写着我的住址
[22:17] Mother. 妈妈
[22:29] Cheesecake? Chocolate cake? 奶酪蛋糕还是巧克力蛋糕
[22:31] – Two of everything. – And another round. -每样要两份 -再上一轮酒
[22:33] – Why not? – Oh, I can never get enough of it. -为何不呢 -我永远都喝不够
[22:36] Growing up in Cleveland, 我在克利夫兰长大
[22:37] my dad would take me right on Lake Erie. 我父亲常带我去伊利湖
[22:38] But, eh, water’s gone bad now. 但现在那里的水质变差了
[22:40] You should go to Florida. 你该去佛罗里达
[22:42] Saltwater. Down off the Keys where the marlin run. 咸水区 沿礁岛群向南 去枪鱼密集的地方
[22:44] Write your own Hemmingway story. 谱写你自己的《老人与海》
[22:46] And if you don’t catch anything, 要是什么都钓不到
[22:47] you have to blow your brains out. 就得饮枪自尽
[22:52] So, Ross, where do you take your kid fishing? 罗斯 你带你的孩子去哪里钓鱼
[22:54] I just got the two girls, 我只有两个女儿
[22:54] and they could never keep their mouths shut. 她们总是叽叽喳喳说个不停
[22:56] But my grandson’s just like me. 但我的孙子和我很像
[22:58] Last summer we went up to Muskoka. 去年夏天我们去了加拿大的穆斯科卡
[23:01] Ontario. 在安大略
[23:01] Jesus, now we got to hear about this kid again. 天呐 又要听他讲这孩子的事了
[23:04] Brendan’s at Antioch. 布兰顿在安提阿[古叙利亚首都]
[23:06] Yup, studying the classics. 是的 在学古典文学
[23:10] But I hope he’ll come to his senses. 但我希望他能迷途知返
[23:14] He’s got a couple of years before he has decisions to make. 他还有几年时间才需要做人生的抉择
[23:17] Well, as long as we’re working together, 只要我们还继续合作
[23:18] he’s got a job with us. 他以后可以来我们公司工作
[23:22] Friend of mine’s kid just got to that point. 我朋友的孩子刚刚遇到了这个难题
[23:24] He doesn’t have a lot of choices left. 他没有太多选择
[23:26] 1-A. Can you imagine? 被编入军队了 你们能想象吗
[23:32] Well, my heart goes out to him. 我对他表示同情
[23:33] That’s just one of those problems that can’t be solved. 那是无法解决的问题之一
[23:37] I’ve got two sons. 我有两个儿子
[23:39] Thank God they’re too young. 谢天谢地他们还太小
[23:41] I don’t even like to think about that. 我甚至想都不愿想这事
[23:43] I know. 是啊
[23:45] My friend is just beside himself. 我朋友急得发狂
[23:49] I mean, people are doing things though. 但有些人会想办法逃脱
[23:52] Believe me, we know about that. 相信我 我们知道
[23:54] Makes me sick. 那些人令我作呕
[24:03] Well, next year this time, we’ll have won the war. 明年这个时候 我们就已经打了胜仗
[24:07] We’ll take Brendan to dinner, get him plastered, 到时我们带布兰顿出来吃饭 把他灌醉
[24:08] and have him read the menu in Latin. 让他用拉丁语读菜单
[24:12] Ted, are you an angler? 泰德 你喜欢钓鱼吗
[24:15] My hobby is coming up with names for the XP. 我的爱好是给波音XP系列飞机起名字
[24:29] Last one. 最后一个
[24:39] Okay. 好吧
[24:42] “Things I like about Mitchell.” “我喜欢米奇什么”
[24:49] “His ass”? “他的翘臀”
[24:51] When did you see that? 你什么时候看到的
[24:52] I couldn’t think of anything else. 除了这个我想不到别的了
[24:55] What did you put? 你写了什么
[24:58] “How he smiled at me.” “他冲我微笑的样子”
[25:01] “His shoulders.” “他的肩膀”
[25:04] “His red shirt.” “他的红上衣”
[25:10] You girls have a big day tomorrow 你们明天有重要的事要做
[25:11] and I can tell you right now, 我现在可以告诉你们
[25:12] the next time this door opens, it won’t be me. 下次打开门的就不是我了
[25:14] – Lights out. – Good night, Mrs. Draper. -关灯睡觉 -晚安 德雷柏太太
[25:21] Why do you keep calling her that? 你干嘛一直那么称呼她
[25:23] ‘Cause she hates it. 因为她讨厌那称呼
[25:26] Think about it. 想想看
[25:27] He’s right down there. 他就在楼下
[25:31] You should sneak down and kiss him. 你应该溜下去吻他
[25:34] He talked to you. 他是主动找你谈话的
[25:38] God, I wish I lived here. 天啊 多希望是我住在这里
[26:13] – Yeah? – Did I wake you? -喂 -我吵醒你了吗
[26:15] – Yeah. – There’s a rat in my aparenent. -是啊 -我公寓里有只老鼠
[26:19] Told you to get traps. 都让你去买捕鼠夹了
[26:21] It’s in the trap and it’s mortally wounded. 它现在已经被夹住而且受伤了
[26:23] I’m pretty sure ’cause there’s a lot of blood. 我很确定 因为地上有很多血
[26:25] Did you call an ambulance? 你叫救护车了吗
[26:27] You have to come over. It went under the couch. 你得过来一趟 它跑到沙发下面去了
[26:29] I can’t even look. What if it’s still alive? 我都不敢看 万一它还活着怎么办
[26:32] What if I lift the couch and it srtrts flipping around? 万一我把沙发抬起来它就跳出来怎么办
[26:34] I’m not your boyfriend. 我不是你男朋友
[26:40] Maybe I’ll make it worth your while if you come over. 或许你来的话我会让你不虚此行的
[26:42] No, you won’t. Now good night. 你才不会 晚安
[26:44] You’re not interested? 你没兴趣吗
[26:46] No. 没
[26:48] Then why are you using your sexy voice? 那你干嘛用你的性感嗓音
[26:51] Tuesday morning’s great. 周二清晨很不错
[26:53] For what? 为什么
[26:57] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[27:00] You can bring her. 你可以带她一起过来
[27:02] It’ll be dead by morning. 早上它就死掉了
[27:14] Eleanor Roosevelt. 埃莉诺·罗斯福
[27:18] I can’t remember anything ’cause I didn’t sleep. 我没睡觉 什么都记不住
[27:20] Your floor smells like pee. 你家地板有尿味
[27:22] – No, it doesn’t. – Do I smell like pee? -才没有 -我身上有尿味吗
[27:25] You smell like Prell. 你有普瑞尔洗发水的香味
[27:26] Sally, you’re not ready? 萨丽 你怎么还没准备好
[27:28] I let the guest shower first. 我得让客人先洗澡
[27:29] Well, I have to go to work. 我得去工作了
[27:31] But first I have to put you two in a cab, so shake a leg. 但我得先送你俩上车 所以抓紧时间
[27:33] Oh, take out the trash. 把垃圾扔掉
[27:35] I have to get ready. 我得去准备
[27:39] I’ll do it, Mrs. Draper. 我去吧 德雷柏太太
[27:41] It’s Megan. 叫我梅根
[27:43] I would love to visit the studio sometime. 有机会我想去片场参观
[27:45] Well, hopefully I’ll still have a job. 希望那时候我还没被辞退吧
[27:47] I have to make a phone call. 我得打个电话
[27:49] – Your agent? – Yes, actually. -给经纪人吗 -是的
[28:03] Could you get me some coffee? 请帮我倒杯咖啡
[28:11] What the hell were you up to last night? 你昨晚是怎么回事
[28:13] Mr. Draper. 德雷柏先生
[28:15] I’m fine, Dawn. You want some coffee? 我没事 唐恩 你要咖啡吗
[28:17] What the hell were you thinking? 你当时在想什么
[28:19] You said you weren’t going to be involved in Chevy until 1970. 你说1970年前你都不想和雪佛兰沾上关系
[28:22] So stay the hell out of it. 那就离得远一点
[28:24] Stop trying to poison my relationship. 不要来破坏我和那边的关系
[28:26] Last time I checked, it’s our relationship. 我要是没记错 是我们和那边的关系
[28:29] And not everything is about you, Ted. 不是什么都是你做主 泰德
[28:30] Then be better at it. 那就表现得专业一点
[28:32] – What are you talking about? – You know this. -你在说什么 -你知道的
[28:35] A client shouldn’t have a single negative feeling in your presence. 你不该让客户感受到一丝负面的东西
[28:38] Not the food, not the wine, 包括食物和酒都不能差劲
[28:40] and certainly not the war. 更别提战争了
[28:42] I was just taking their temperature. 我只是在试探他们
[28:44] Why would you do that? 你为什么要这么做
[28:46] It’s Chevy, Don. 那可是雪佛兰 唐
[28:47] You’d do it for your kid. 你也会为你的孩子这么做
[28:49] But it’s not your kid. 但那不是你的孩子
[28:51] Oh, is it your kid? 是你的孩子吗
[28:53] No, it’s my friend’s kid. 不 是我朋友的孩子
[29:03] Well, I bet you don’t have a lot of friends, Don, 我猜你没什么朋友 唐
[29:05] so I’m going to assume this is important. 所以想必这对你很重要
[29:08] It is. 确实
[29:12] I just– I don’t know what to do. 我只是不知道该如何是好
[29:14] Do you know how young 19 is? 你知道19岁是多么年轻吗
[29:16] Did you ever think about talking to me 你就没想过找我说
[29:18] instead of our most important client? 而不是和我们最重要的客户说
[29:20] I don’t know. It’s GM. 我不知道 那可是通用公司
[29:21] Who else has that kind of clout in Washington? 除了他们 谁还在华盛顿有如此大的影响力
[29:24] Does he wear glasses? 他戴眼镜吗
[29:26] I don’t think so, but he could. 我觉得没有 要戴也可以
[29:32] The guy who taught me to fly 教我开飞机的人
[29:33] is a brigadier general in the Air National Guard. 是空军国民警卫队的准将
[29:36] They’re always looking for exceptional young men 他们总是在寻找有天分的年轻男孩
[29:38] to become pilots. 去当飞行员
[29:42] And you’d be willing to call him? 你愿意给他打个电话吗
[29:44] I’d consider it. 我可以考虑
[29:46] But first, you’re going to have to stop the war. 但首先 你得停止战争
[29:49] I can’t stop the war, Ted. 我没法停止战争 泰德
[29:51] Don’t be an asshole, Don. 别一副混蛋样儿 唐
[29:52] The war you’re waging on me. 我是说你对我的战争
[29:54] You have to lower your weapons. 你得对我放下武器
[29:56] What are you talking about? 你在说什么
[29:58] I’m talking about how we are going to get Ocean Spray. 我在说我们要拿下优鲜沛
[30:01] So you need to stop chasing Sunkist. 所以你不要再追着新奇士了
[30:04] You’re not going to compete with me like that anymore. 你不能再这么跟我对着干了
[30:07] We’re on the same damn side. 我们可是在一条船上
[30:09] – That’s it? – Don’t act like it’s nothing. -就这吗 -别装出一副无所谓的样子
[30:12] It seems to be impossible so far. 目前为止我们简直没办法合作
[30:17] You’d really do that? 你真的愿意帮我吗
[30:29] Thank you. 谢谢
[30:30] This is not a handshake of gratitude. 你这跟我握手 不是在表达感激
[30:32] – This is a binding contract. – Of course. -而是意味着我们达成了协议 -当然
[30:35] – Whatever you want. – That’s what I want. -一切如你所愿 -我只想要这样
[30:40] Hold on. What’s the next step? 等等 接下来要怎么做
[30:44] Tell the kid to write a letter 让那孩子写封信
[30:46] about his childhood dream of being a pilot. 就说他从小就梦想当飞行员
[30:48] And it better be convincing. You should write it. 写得像样些 你帮他写吧
[30:51] And tell him to get a haircut. 再叫他去理发
[30:54] Be straight, Ted. What are the chances? 说实话 泰德 成功的机会有多大
[30:57] I’m going to call right now. 我马上就去打电话
[30:59] Thank you. 谢谢
[31:07] Can you get Dr. Rosen on the phone? 帮我接通罗森医生
[31:17] – Rosen residence. – It’s me. It’s Don. -罗森府邸 -是我 唐
[31:21] What do you want? 你有什么事
[31:22] I’m trying to reach Arnold. 我想找阿诺德的
[31:24] The office said he was home sick. 医院说他生病请假在家
[31:27] It’s about Mitchell. 有关米奇的事
[31:28] What? Tell me. 怎么了 告诉我
[31:30] I know someone 我认识一个人
[31:31] who knows someone in the Air National Guard. 他在空军国民警卫队有认识的人
[31:34] He’s getting him a spot. 能帮米奇找一个职位
[31:36] You told someone? 你跟人说了
[31:37] It’s my partner. 是我的合伙人
[31:39] He’s doing me a favor. 他这算是帮我的忙
[31:45] Did you fix it? 你都安排妥了
[31:48] He just wants Mitchell to cut his hair 他说米奇只用去理发
[31:51] and sign a letter. 再在信上签个字就行
[31:53] And the two of you need to make sure he follows through. 你们要保证他听从安排
[31:55] Oh, he’ll follow through. 他一定会听的
[31:59] I bet. 我想也是
[32:05] My God, is it possible? 天呐 真的能行吗
[32:08] I think so, but we have to act fast. 应该没问题 但我们得尽快
[32:11] They went upstate to the VA to call on an army buddy. 他们去州北的老兵事务处拜访一个朋友了
[32:14] I’ll send them up tonight. 我会让他们今晚去楼上找你
[32:16] Sylvia, sweetheart, it’s gonna be okay. 希维娅 亲爱的 不会有事的
[32:27] Are you there? 你还在吗
[32:30] Yes. 在
[32:32] Please, stop crying. 别哭了
[32:36] I feel better, 我感觉好些了
[32:36] but I’ll feel better when I know it’s done. 但一切都安排好我才能安心
[32:44] Don… 唐
[32:47] Yes? 怎么
[32:49] I can’t believe you would do this for me. 我真不敢相信你帮了我这么大的忙
[32:53] You know I have children, too. 我毕竟也有孩子
[32:55] I know that’s not why you’re doing it. 但我知道不是这个原因
[33:00] And I hope– 我希望…
[33:03] well, I hope you know that I was just frustrated with you. 我希望你知道 我当时只是觉得受挫
[33:09] I do now. 现在我知道了
[33:13] I didn’t want you to fall in love. 我不希望你爱上我
[33:17] You didn’t feel anything? 你对我没有感觉吗
[33:25] No, I just… 不 我只是…
[33:30] I don’t want to go through this again. 我不想再经历一次
[33:36] You were good to me. 你对我很好
[33:40] Better than I was to you. 比我对你要好
[33:50] – Are we going to lunch– – Get in here and close the door. -我们去吃饭吗 -进来 关上门
[33:55] You have given me a terrible problem 你给我惹了一个大麻烦
[33:57] and now you’re going to fix it. 所以得由你来收拾这烂摊子
[33:58] Is this about Sunkist? Because I did some digging– 是新奇士的事吗 我调查了一下…
[34:01] I told you we needed a nurse and you sent us a rapist. 我需要一个看护 你却找来一个强奸犯
[34:04] Manolo? 曼努诺吗
[34:05] In fact, I never told you anything. 况且 我什么都没跟你说
[34:07] You were just “Doing some digging.” 是你自己”调查了一下”
[34:09] Calm down. Sit down. 冷静 坐下
[34:15] Bob… 鲍勃
[34:17] she has the mind of a child. 她就和三岁孩子一样
[34:19] That man took advantage of her. 那男人占了她便宜
[34:21] I assume she told you this story. 肯定是她告诉你的吧
[34:25] Don’t you have your answer right there? 答案还不明了吗
[34:26] She says they’re in love 她说他们陷入了爱河
[34:27] and it’s the first time in months she’s seemed sure of anything. 那似乎是几个月以来她最确定的一件事
[34:31] I don’t think that Manolo’s interests turn that way. 我不觉得曼努诺的性趣是那样的
[34:35] Great, so he’s a degenerate. 棒极了 他是个变态
[34:37] That means he’s capable of anything. 那意味着他什么都干得出来
[34:43] What exactly did she say? 她到底怎么说的
[34:47] Please, I’m just trying to forget it. 拜托 我想忘掉还来不及呢
[34:49] Drink that. 喝吧
[34:58] – Feel better now? – I do. -感觉好些了吗 -好些了
[35:02] Can I ask you something? 我来问你
[35:05] Did she seem happy? 她看起来幸福吗
[35:08] Yes. 是的
[35:10] She did. 她看起来很幸福
[35:18] Is it really so impossible to imagine? 那很难想象吗
[35:22] What? 什么
[35:25] Couldn’t it be that 如果
[35:27] if someone took care of you, 有一个人照料你
[35:30] very good care of you… 悉心照料
[35:34] if this person would do anything for you, 他愿意为你做任何事
[35:37] if your well-being was his only thought… 你的健康幸福是他唯一的牵挂
[35:43] is it impossible that you might 你难道不会
[35:45] begin to feel something for him? 对他产生爱慕吗
[35:51] When there’s true love, 遇到真爱时
[35:54] it doesn’t matter who it is. 对方是谁并不重要
[36:12] Tell him I’ll give him a month’s pay. 跟他说 我多给一个月的费用
[36:16] And tell him it’s disgusting. 再告诉他 这实在是太恶心了
[36:23] Of course. 没问题
[36:36] The capital of the Philippines is Manila. 菲律宾的首都是马尼拉
[36:38] Its president is Ferdinand Marcos. 总统是费迪南·马科斯
[36:42] Its national language is Tagalog, 官方语言是塔加拉语
[36:43] but many of its inhabitants speak Spanish 但许多居民说西班牙语
[36:46] due to its colonial past. 因为它曾是殖民地
[36:48] And their national product is…? 其国民产值是…[国家特产]
[36:51] I don’t know. Manila envelopes? 我不知道 马尼拉信封吗
[36:55] – You don’t know anything. – So? -你什么都不知道 -那又怎样
[36:58] How about this? All the boys are going to think you’re dumb. 你觉得呢 所有男孩都会认为你很蠢
[37:00] Don’t tell me how to get boys. 不用你来教我如何勾搭男孩
[37:02] You went to second base twice. 你只上过两次”二垒”
[37:05] That’s a lot more than you. 那也比你有经验多了
[37:07] So if I were you, I’d be scared. 我要是你的话 肯定会很害怕
[37:09] – Of what? – Of what you’re going to do -怕什么 -如果米奇要”直捣黄龙”
[37:12] when Mitchell asks you to go all the way. 你肯定会害怕得不知所措
[37:14] He doesn’t even know I’m alive. 他根本不知道我这个人
[37:16] Oh, I took care of that. 我已经暗中替你搞定了
[37:20] What did you do? 你做什么了
[37:21] I introduced you. 我替你做了介绍
[37:23] I introduced myself. 我自己介绍自己的
[37:24] No, I took the letter and I signed your name. 不 我拿了那封信 签上了你的名字
[37:28] – What?! – And I slid it under the back door. -什么 -然后塞到后门下
[37:32] That really hurts. 很疼啊
[37:33] How could you do that? Now I can never go back. 你怎么能这样 我再也没办法回头了
[37:36] You know you’re going to thank me. 你以后会谢我的
[37:44] Just because your shift is over 你的轮班虽然结束了
[37:45] doesn’t mean you can get undressed in the lobby. 也不能在大厅脱衣服
[37:53] – Incredible. – What? -真”好”啊 -怎么
[37:55] He should greet you. How you doing today? 他应该问候你才对 你今天好吗
[37:58] I’m– I got– I left something. 我 我放了 我落了点东西
[38:02] And I don’t have my key. 钥匙又没带
[38:04] You mean you lost it already? 你是说你又弄丢了
[38:05] Can I have the keys, please? 能给我钥匙吗 求你了
[38:10] Yeah. Okay. 行吧 好吧
[38:15] Go fast. 动作快点
[38:20] Oh, what have we got here? 瞧瞧这是谁来了
[38:21] Couple of high fashion models? 两位时尚模特吗
[38:56] Oh, God. 天呐
[39:06] – Sally. – Oh, God. -萨丽 -天呐
[39:10] Oh, dear God. 上帝啊
[39:13] Dear God, what have we done? 上帝啊 我们干了什么
[39:24] Sally! 萨丽
[39:30] Sally! 萨丽
[39:32] Sally! 萨丽
[40:02] Did Sally just come through here? 萨丽是刚从这儿走过吗
[40:03] Mr. Draper, I didn’t know you was home. 德雷柏先生 我不知道你在家呢
[40:05] She hopped in a cab just now. I’ll go get her. 她刚跳上一辆出租车走了 我马上去找她
[40:10] You okay? 你还好吗
[40:12] Yes. 是的
[40:13] Did something happen? 出什么事了吗
[40:15] I know she lost her keys. 我知道她弄丢了钥匙
[40:17] I gave her the keys. It’s my fault. 所以我才给了她备用钥匙 我的错
[40:33] Mr. Draper? 德雷柏先生
[42:17] Hello? 谁啊
[42:32] Oh, I’m glad you’re home. 你回来可太好了
[42:37] Let me get you a plate. 我给你拿个盘子
[42:42] I had a client… 我中午刚跟客户…
[42:45] meeting– lunch. 开会…共进午餐
[42:46] – Sit down. – I’m– -坐下 -我
[42:49] I’m gonna lay down. 我要去躺会儿
[42:50] You need to get some food in you. Sit down. 你必须吃点东西 快坐下
[42:55] Do you want me to cut you a piece? 要我帮您切一片吗
[43:00] No. 不用了
[43:02] I got it. 我来开
[43:08] Hello. 你好
[43:09] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[43:11] Don, Arnold and Mitchell are here. 唐 阿诺德和米奇来了
[43:14] – I don’t feel well. – Stop. -我觉得不太舒服 -别走
[43:20] Hello, Mitchell. 你好 米奇
[43:22] I’m sorry to interrupt your dinner, 很抱歉打扰你的晚餐
[43:23] but we just got back and Mitchell has something he wants to say. 但我们刚回来 米奇有话想说
[43:30] Mr. Draper… 德雷柏先生
[43:35] thank you very much. 非常感谢你
[43:38] We’ll see if it works. 我们看那办法能不能行吧
[43:40] – What? – He didn’t tell you? -什么 -他没告诉你吗
[43:44] Don talked to somebody for us. 唐为我们托人走关系了
[43:46] Really? 真的吗
[43:47] Sylvia sends her gratitude. 希维娅要我代为表达感激之情
[43:48] She is overwhelmed. 她实在太高兴了
[43:52] Do you want something to eat? We should celebrate. 你们想吃点东西吗 我们该庆祝一下
[43:54] One step at a time. 一步一步来 不急
[43:56] Anyway, Don, 总之 唐
[44:00] I owe you. 我欠你一个人情
[44:04] Let’s go. 我们走吧
[44:07] No, you eat. I got it. 不用送 你去吃吧 我自己走
[44:12] You are the sweetest man. 你真是全天下最好的男人
[44:16] You make me sick! 你真让我恶心
[44:19] Sally, come back here! 萨丽 快回来
[44:22] What happened? 发生什么事了
[44:24] I don’t know. 我不知道
[44:26] I’m gonna go talk to her. 我去跟她谈谈
[44:26] No. I’ll talk to her. 不 我去跟她谈
[44:32] She has a crush on Mitchell. 她喜欢上米奇了
[44:42] Sally. 萨丽
[44:47] – Open the door. – No. -开门 -不要
[44:49] You don’t get to talk to me anymore. 你没资格再跟我谈话了
[44:53] Sally? 萨丽
[44:58] Sally, open the door. I need to talk to you. 萨丽 开门 我需要跟你谈谈
[45:22] I know you think you saw something. 我知道你自以为看见了什么见不得人的事
[45:27] I was… comforting Mrs. Rosen. 我当时 只是在安慰罗森太太
[45:34] She was very upset. 她当时非常难过
[45:40] It’s very… 整件事
[45:44] complicated. 很复杂
[45:51] Sally, can you hear me? 萨丽 你能听到我说话吗
[45:53] Yes. 是的
[45:56] Did you hear what I said? 你明白我说的话了吗
[46:01] Okay. 好吧
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号