Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[01:05] I was waiting up. 我昨晚一直在等你回家
[01:08] I didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[01:12] Don. 唐
[01:15] What? 怎么了
[01:17] I don’t know what’s going on, 我不知道最近是怎么回事
[01:18] but you have to pull back on the throttle a little, honey. 但你不能再这么拼命了 亲爱的
[01:41] Don, turn off the range. 唐 把火关了
[01:51] Sorry, I forgot about them. 不好意思 我给忘了
[01:53] It’s fine. 没事的
[01:58] I want to make you a real breakfast. 我想给你做一顿丰盛的早餐
[01:59] You look terrible. 你看起来糟透了
[02:02] So do you. 你也一样
[02:10] Just stay home today. 今天就待在家里吧
[02:12] Can you do that for me? 能听我的话吗
[02:18] Please try and sleep it off. 试着睡一会儿 好好调养
[02:44] You want to quit in front of Kenny? 你想在肯尼面前放弃吗
[02:46] He hasn’t fired a shot. 他一枪都没开
[02:48] Whatever you fellas want. 我悉听尊便
[02:50] Kenny, you need to discharge that weapon 肯尼 你得开枪捕猎
[02:51] before Ray turns us into the Bataan Death March. 省的雷让我们此行变成巴丹死亡行军
[02:55] You see that tree over there? 你看见那边那棵树了吗
[02:57] Pretend it’s Ralph Nader and let’s go get a drink. 假装它是拉尔夫·纳德 我们去喝一杯
[03:01] Wait! 等等
[03:03] Oh, shit. 见鬼
[03:05] In recent years, crime in this country 近几年 本国的犯罪率
[03:07] has grown nine times as fast as population. 是人口增长速度的9倍
[03:11] At the current rate, the crimes of violence in America 以现在的速率 美国的暴力犯罪数量
[03:13] will double by 1972. 将在1972年翻倍
[03:16] We cannot accept that kind of future for America. 我们不能接受美国的这种未来
[03:19] We owe it to the decent and law-abiding citizens of America 为了美国所有遵纪守法的公民
[03:22] to take the offensive against the criminal forces that 我们应对那些威胁到公民人身安全的
[03:25] threaten their peace and their security 犯罪势力做出严惩
[03:28] and to rebuild respect for law across this country. 并重建我国法律系统的威严
[03:32] I pledge to you, the wave of crime 我向你们保证 犯罪狂潮
[03:34] is not going to be the wave of the future in America. 绝不是美国未来的风向标
[03:39] 请投上 决定您 命运的一票
[03:49] I suppose I’m supposed to believe 难道你要让我相信
[03:51] that you didn’t know that she wasn’t me 你带她去船屋为所欲为时
[03:54] when you took her to the boathouse and you had your way. 并不知道她不是我
[03:58] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[04:00] Don’t you dare ignore me. 别装作没听见
[04:01] A lot of people laugh at the idea of a girl playing the tuba. 许多人都觉得女孩子吹大号很好笑
[04:13] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[04:14] Your girl said you were home. 你的秘书说你在家
[04:17] I am. 我是在家
[04:18] If you’re too sick to talk, it can wait. 你要是没力气说话 就下次再说
[04:20] I can talk. 我可以说话的
[04:23] It concerns Sally. 是萨丽的事
[04:31] What about her? 她怎么了
[04:32] She’s not coming this weekend either. 她这周末也不去你那边了
[04:38] That’s too bad. 那太可惜了
[04:40] Although you should tell her if she does come, 不过你该跟她说 如果她要来
[04:41] I’m gonna be working all weekend. 我整个周末都会在公司加班
[04:44] Why would I tell her that? 我为什么要跟她说这个
[04:48] It could have been being held hostage by that burglar 可能是因为那个贼把她当做人质
[04:51] or the fight she had with her friend after Model UN, 也可能是因为模拟联合国活动后和朋友吵架
[04:54] but she says she’s not going again. 总之她说她再也不去了
[04:57] What do you want me to do about it? 你想让我怎么做
[05:02] I don’t know that it’s a good thing or a bad thing, 我不知道这是好事还是坏事
[05:04] but she wants to go away to a boarding school. 她想去寄宿学校读书
[05:07] I’ll pay for all of it. 费用我全包
[05:09] She has to get in, of course. 她先得进得去才行啊
[05:11] How much does that cost? 那得花多少钱
[05:14] Eleanor, Henry’s daughter, 亨利的女儿埃莉诺
[05:16] went there and I think she’ll interview well. 就是去的那里 我觉得她能通过面试
[05:19] She has good manners with everyone but me. 她对任何人都很有礼貌 除了对我
[05:22] She’ll get in. 她能进去的
[05:25] I don’t know, Don. It is Miss Porter’s. 唐 那可是波特中学 我不确定
[05:28] Jackie Kennedy went there. 杰姬·肯尼迪就是那里毕业的
[05:30] You mean Jacqueline Kennedy Onassis. 你说的是杰奎琳·肯尼迪·欧纳西斯吧
[05:35] What kind of medicine are you taking for this cold? 你这场感冒到底吃了什么药
[05:38] Formula 44. 维克斯伤风药
[05:40] Yeah, I bet. 我猜也是
[05:43] Jackie did well twice. 杰姬两次都嫁了个好男人
[05:46] So did you. 你也是啊
[05:49] – I’m going to go. – Betts… -我得挂了 -贝蒂
[05:54] will you tell her that Megan… 请你帮我转达她 梅根
[06:00] that we both miss her? 我们都很想她
[06:03] Of course. 没问题
[06:17] Cranberry, Cran-Apple, 蔓越莓 苹果莓
[06:19] Grape-berry, that would be Cran-Prune. 葡萄莓 混在一起就是果莓
[06:22] Don’t let the name fool you. 可别被名字吓坏了
[06:24] They’re all delicious, my friend. 它们可都很美味 我的朋友
[06:28] Is that the line? 你这是广告词吗
[06:30] They are one dried 那是一种干果
[06:31] and one fresh fruit for a new generation. 和一种水果混在一起的新生代饮品
[06:35] You want to use Vaughn Meader? 你们要用范恩·米德
[06:36] I thought they buried that guy with JFK. 我还以为肯尼迪死后他就销声匿迹了呢
[06:38] No, there was this old salt who took us around the plant. 不 有个老哥们会带我们去看果园
[06:42] He had a heavy accent and a red shirt. 他口音很重 穿件红色上衣
[06:44] Ted called him Rose Kennedy. 泰德管他叫红玫瑰罗丝·肯尼迪
[06:46] During all this levity, 在这些轻浮的谈笑间
[06:48] did you mention that Cran-Prune sounds like a glass of diarrhea? 你有提过”果莓”听上去像是泻药吗
[06:52] When we agreed to take the blends, 既然能接受将它们混在一起
[06:54] we agreed to take the names. 就要连名字一起接受
[06:57] It’s got less pucker than the Cranberry, 它不像蔓越莓那么涩
[06:59] but it’s heavier than the Cran-Apple. 但味道比苹果莓重
[07:02] That means Cran-Apple is light. 那说明苹果莓比较淡
[07:04] Light. 淡
[07:05] – And Cranberry is… – Sour? -而蔓越莓很 -酸
[07:08] – Bitter? – Makes your teeth feel weird? -苦 -让你的牙齿感觉很怪
[07:11] It’s tart. 是酸涩
[07:12] That’s all they keep saying about the berries. 他们就是这么形容浆果的
[07:14] Yes, they do. 没错
[07:16] You know, I hate to say this again, 我很抱歉又得打断你们
[07:18] but I got to take a leak. 但我真得去上个厕所
[07:19] Great idea. Peggy. 好主意 佩奇
[07:22] You want to get some chowdah? 想去喝点”赵”打水吗
[07:29] Thought you had to pee. 你不是要去撒尿吗
[07:31] No, just wanted to see if I could get him 不 我就想试试他对于
[07:33] to respond to an idea that wasn’t hers. 除佩奇以外人的话还有没有反应
[07:43] You look better. 你看起来好多了
[07:57] Hello? 喂
[07:58] I can barely hear you. 我听不清你在说什么
[08:02] Oh, hello, Harry. 你好 哈里
[08:11] What? 什么事
[08:12] Listen, I wouldn’t bother you at home. 我也不想打去家里烦你
[08:13] Obviously I’m on the Coast, but I’ve got good news. 我现在还在西海岸 但我有好消息
[08:16] You finally found a hooker who will take traveler’s checks? 你终于找到肯收旅行支票的妓女了吗
[08:19] Why did I tell you that? 我真后悔告诉你这件事
[08:21] I got a packet at the desk 我收到新奇士寄过来的东西
[08:22] and then a phone call from Sunkist. 后来又接到他们的电话
[08:24] I told you to drop that. 我不是让你放弃他们吗
[08:25] Well, Jeffrey, the fat one, 杰夫瑞 胖的那个
[08:27] he finally got a look at the media plan 他终于看了媒体计划
[08:28] and suddenly they’re interested in TV. 然后突然对电视广告感兴趣了
[08:30] They’ve called a meeting with Sanford, 他们要和桑福德开会
[08:31] who I think is a decider. 他应该是个做决策的人
[08:33] Don’t do that. 别这样
[08:35] Don, they’re talking about two and a half times the print budget. 唐 那预算可是纸质印刷广告的2.5倍
[08:39] We can’t. 我们不能接
[08:40] – Why not? – Because we have a conflict. -为什么不行 -因为同类客户有冲突
[08:43] Ted has Ocean Spray. 泰德已经拿下优鲜沛了
[08:45] You should have told them we withdrew. 你应该告诉他们我们退出了
[08:47] Adios, Harry. 再见 哈里
[08:51] I really didn’t want you to work today. 我真不希望你今天烦工作的事
[08:54] Harry is such a pain in the ass. 哈里真是个讨厌鬼
[08:57] Let’s get out of here. 我们出去吧
[09:06] That was really, really scary. 真是太吓人了
[09:12] It was disturbing. 确实有点渗人
[09:21] Hello. 你们好
[09:24] Oh, hello. 你们好
[09:27] That was quite a film. 电影真不错
[09:29] It was terrifying, wasn’t it? 很恐怖 对吧
[09:31] Well, we were, um… 是啊 我们
[09:33] you know we’re doing the St. Joseph’s spot based on it 要根据这个电影来拍圣约瑟夫制药厂的广告
[09:37] and Peggy and I had an argument 佩奇和我对于结尾
[09:39] about whether there was a Japanese in the end. 是否出现了个日本人有分歧
[09:41] You know, when Mia Farrow walks in 你知道的 当米亚·法罗走进来
[09:43] and sees the baby and the devil worshippers are there. 看到那个婴儿和魔鬼崇拜者在那里
[09:46] – There was. – I know. -确实有 -我知道
[09:50] So you’d both already seen it? 所以你们两个之前都看过一遍了
[09:52] Yeah. 是啊
[09:53] But obviously she remembered it better. 但很明显她记得比较清楚
[09:56] She wants a Japanese in the ad. 她想让广告里也出现个日本人
[09:57] They always have a camera. 他们总是随身带着相机
[10:02] We’re going to grab a bite. Have you eaten? 我们要去吃饭 你们吃了吗
[10:05] I should get going. I have a date. 我得走了 我还有个约会
[10:08] Yes, well, don’t let us keep you. 那就快去吧 别让我们给耽搁了
[10:13] So, Don, I see you’re feeling better. 唐 我看你好像好多了
[10:16] I had to get him out of the house. 我必须让他出来走走
[10:18] We can still go eat. 我们还是可以一起去吃的
[10:20] I am supposed to throw around a football. 我还得去玩玩橄榄球呢
[10:22] – I should go. – After you. -我得走了 -请
[10:26] Oh, my God. 天啊
[10:38] I would never live in an apartment that old. 我绝对不会住那么古老的公寓的
[10:41] There’s so many buildings like that in Montreal. 蒙特利尔有很多那种房子
[10:43] It’s creepy. 很恐怖
[10:46] Don? 唐
[10:48] What? I’m gonna have nightmares. 怎么 我要做噩梦的
[10:53] You know who’s not gonna sleep? 你知道谁今晚会睡不着吗
[10:55] Why are you so interested in this? 你干嘛对这事这么感兴趣
[10:57] You’re not interested? 你没兴趣吗
[10:59] Honestly, I’m more troubled by the idea 说实话 我更加苦恼他们要
[11:00] of using “Rosemary’s Baby” 借助《罗丝玛丽的婴儿》这部电影
[11:02] for a children’s aspirin ad. 来做儿童阿司匹林广告
[11:04] Why were they going to the movies at 5:00? 为什么他们要5点去看电影
[11:06] They didn’t think anybody would be there. 因为他们觉得不会碰到熟人
[11:08] You’ve been on a soap too long. 你肥皂剧演太多了
[11:10] I don’t know. I guess. 不知道 也许吧
[11:14] What time is it in California? 加州现在几点
[11:16] Three hours earlier. 比我们早三个小时
[11:20] I need to make a phone call. 我得去打个电话
[11:24] Okay. 好吧
[11:33] What happened? 怎么了
[11:34] Come in. 进来
[11:40] What the hell happened? 你这是怎么了
[11:43] I’m fine. 我没事
[11:44] Well, obviously not. 显然眼睛出了大事
[11:46] I thought you were in Detroit. 你不是去底特律了吗
[11:47] I was. 是去了
[11:50] I told them that Cynthia was pregnant 我告诉他们辛西娅怀孕了
[11:51] and they took me out to celebrate and they shot me. 他们就带我出去庆祝 还打伤了我
[11:53] – What? – It’s not funny. -什么 -不好笑
[11:57] Chevy is killing me. 雪佛兰要玩死我了
[12:00] I hate Detroit. 我讨厌底特律
[12:03] I hate cars. I hate guns. 我讨厌车 讨厌枪
[12:06] I don’t even want to look at a steak anymore. 我连牛排都不想再看见了
[12:15] The only way to get through this 唯一能让自己熬过去的办法
[12:16] is to keep reminding yourself it’s a great account. 就是不断提醒自己这是个大客户
[12:19] I’m gonna be a father. 我要当爸爸了
[12:20] – I’m gonna have a family. – Pull yourself together. -我马上就要有个小家了 -振作起来
[12:23] Anyone here would trade places with you in a second. 这里的任何人都愿意立马和你交换位置
[12:25] Did I tell you that on the way to the hospital, 我有跟你说在去医院的路上
[12:27] they tried to stop for lunch? 他们还想停车吃饭吗
[12:30] They’re fat yahoos in cheap suits. I’m done. 他们就是一帮土鳖肥佬 我受够了
[12:33] Are you entertaining this idea? 你真这么想吗
[12:35] You’ll be laughed out of this building 你会被整个公司耻笑开除
[12:36] and then out of advertising in general. 在整个广告界也再无立足之地
[12:38] It’d be a difficult transition. 交接会比较困难
[12:41] Chevy won’t like it, but… 雪佛兰不会乐意 但是…
[12:43] I think they’re feeling pretty guilty right now. 我觉得他们现在挺内疚的
[12:51] Well, if it’s in your power… 如果你现在有那个权力做决定
[12:56] and you’re willing to give up what goes with it, 你也愿意放弃随之的一切
[13:01] I would gladly take your place. 我很乐意接替你的位置
[13:04] What about your family? 那你的家庭怎么办
[13:07] Trudy and I are separated. 特鲁迪已经和我分居了
[13:09] I only see Tammy every other weekend. 我每隔一周才能见一次塔米
[13:10] She won’t know the difference. 对她来说没差别
[13:13] I’m sorry to hear that. 我为你感到遗憾
[13:15] Yes, it’s unfortunate. 是啊 是挺不幸的
[13:19] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[13:21] Say you’ll back me up and I’ll be there for you. 就说你会支持我的 我也会支持你
[13:30] Congratulations on the baby. 恭喜你要当爸爸了
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:42] Is he ready? 他准备好了吗
[13:45] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[13:46] – Morning. – Hello. -早啊 -你好
[13:51] We have what we think is some pretty spectacular news. 我们有个非常好的消息
[13:54] Crane called from Los Angeles. 克雷恩从洛杉矶打来电话
[13:55] Sunkist finally looked at the media plan 新奇士终于看了媒体策划
[13:57] and enthusiastically embraced a television campaign 满腔热情地投向电视广告
[14:00] to the tune of $8 million. 愿意投入800万美元
[14:04] Great Caesar’s ghost. 我的苍天大地啊
[14:08] They don’t care that we’re a month into Ocean Spray? 他们不管我们的优鲜沛广告已进行一个月了吗
[14:10] Harry said we’d resign. 哈里说我们会退出的
[14:12] Apparently they were excited by the spike in color TVs. 显然他们对彩电的广告效果倍感兴奋
[14:15] Don told them that was the secret– color. 唐跟他们说这就是秘诀所在 颜色
[14:17] When did you tell them that? 你什么时候跟他们说的
[14:19] When we were out there. 就是我们在那边的时候
[14:21] But they wouldn’t leave Harry alone. 不过他们老缠着哈里
[14:24] You upset, Ted? 你不开心吗 泰德
[14:25] It’s almost three times the business. 这笔单子几乎翻了三倍啊
[14:27] No, I just… 不 我只是
[14:31] well, I’m dreading making the call. 我害怕打这个电话
[14:33] Well, I’ll call Ocean Spray. 我来打给优鲜沛
[14:34] And the rest of our clients? 那我们其他客户呢
[14:36] Someone has to let them know 总有人要提醒他们
[14:37] to look out for a knife in their back. 小心背后被人放冷箭吧
[14:39] You want to turn it down? 你想拒绝这个案子吗
[14:40] Absolutely not. Don’t be an idiot, Ted. 绝对不会 别傻了 泰德
[14:43] Stay out of this, Jim. 你别插手 吉姆
[14:45] Forget about giving someone your word, 别管什么承诺了
[14:47] which obviously doesn’t mean anything to you… 显然承诺对你来说屁都不是
[14:51] How does it look? 外人看起来像什么样啊
[14:52] The right hand doesn’t know what the left hand is doing. 右手都不知道左手在干什么
[14:56] You’re right. 你说得没错
[14:59] We should work more together. 我们应该更密切共事
[15:01] We have to. That’s the message from this. 必须如此 此事告诉我们这个道理
[15:03] Then it’s agreed that we have a more 那我们就都同意
[15:05] coherent approach to new business. 齐心合力发展新业务咯
[15:07] That means no more surprises, Don. 就是说别再搞任何意外了 唐
[15:10] You’re right. I apologize. 你说得对 我很抱歉
[15:13] But it’s a great account. 但这是个大客户
[15:15] Can we celebrate now? 现在我们可以庆祝了吧
[15:21] I think Peggy should be on it. 我觉得应该让佩奇跟这个案子
[15:23] She has, you know, juice experience now. 她现在也算有 果汁广告方面的经验了
[15:26] That makes sense. 你说得有道理
[15:31] What are you doing? 你在干什么呢
[15:32] Getting ready to do a little hunting. 做好打猎的准备
[15:35] What’s going on? Mr. Cooper wants to see you. 到底什么事 库珀先生想见你
[15:39] Let’s find out. 我这就去一探究竟
[15:42] That’s a .22. 那是点22口径的枪
[15:43] It’s not good for anything but squirrels, you know. 其实除了松鼠什么都打不到
[15:49] Would you ever leave New York, Annie Oakley? 你离开过纽约吗 安妮·奥克利
[15:58] – Hello, Pete. – Hello, Bob. -你好 皮特 -你好 鲍勃
[16:01] Kenny, how are you feeling? 肯尼 感觉如何
[16:03] Better than I am right now. 他现在的感觉可比我好
[16:06] Have a seat. 坐吧
[16:09] Well, shiver me timbers. 吓老子一跳[海盗用语]
[16:11] I’d laugh, but it hurts like a son of a bitch. 我挺想笑 可我疼得要命
[16:14] For obvious reasons, Ken is withdrawing from handling Chevy. 出于显而易见的原因 肯要退出雪佛兰案子
[16:18] You sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[16:20] I’m positive. 我确定
[16:21] Kenny, you know, I once had a client 肯尼 我曾有个客户
[16:25] cup my wife’s breast. 摸了我老婆的胸
[16:26] Lee Garner, Jr. made me hold his balls. 小李·加勒还让我摸过他的蛋
[16:30] Well, I’m not resigning Chevy. 我不是退出雪佛兰的案子
[16:33] I just can’t be on the ground there anymore. 我只是没办法去客户方现场跟进了
[16:36] Pete and I have already discussed it, 我已经跟皮特商量过了
[16:38] and I will stay on the business in New York. They’ll want that. 我会在纽约继续跟进 他们亦希望如此
[16:41] I’d be lying if I said I wasn’t reluctant. 我如果说自己没有丝毫为难 定是在撒谎
[16:43] But I know Ken would do the same for me. 不过我知道肯也会为我这么做的
[16:46] Crocodile tears. How quaint. 鳄鱼的眼泪 真稀奇
[16:49] Look, I know everyone’s worried, 我知道大家都很担心
[16:51] but Bob’s going to be a big help with the transition. 不过鲍勃会在交接期鼎力相助
[16:53] Anything I can do. 我定当效犬马之劳
[16:55] In all deference to the weeks 就鲍勃花了几周时间
[16:57] Bob spent trying to develop ties with Chevy, 试图跟雪佛兰发展关系的情况看
[17:00] I think it’s best if I bring in my own team. 我认为我最好还是带上自己的人
[17:02] That’s a dumb idea. 这主意很蠢
[17:03] Any continuity preserves the belief 原班人马好让客户坚信
[17:05] that service has not changed. 我们的服务并未改变
[17:10] It’s nothing about Bob in particular, 我不是有意针对鲍勃
[17:12] but isn’t it better to create the belief 不过让客户坚信服务质量
[17:14] that service has improved? 提升了岂不是更好
[17:17] Pete, you’re going to need to know 皮特 你得知道
[17:19] where the landmines are buried. 客户的雷区在哪
[17:20] I’d listen to the cyclops, Pete. 换做我就会听”独眼巨人”的 皮特
[17:23] I think maybe I’m keeping you from discussing this freely. 我想或许我在这儿 你们不方便说话
[17:29] I understand Pete’s objections, 我理解皮特刚刚反对我的加入
[17:31] but I will do whatever is decided. 不过不管结果怎样 我都接受
[17:39] Pete, there’s nothing to discuss. 皮特 没什么好讨论的
[17:41] I like Bob, Chevy likes Bob. 我喜欢鲍勃 雪佛兰那边也喜欢鲍勃
[17:43] And if you don’t like Bob, 如果你不喜欢鲍勃
[17:45] we can find someone who does. 我们可以找个喜欢他的人代替你
[17:51] Of course. 当然了
[17:54] By the way, thank you, 顺便说一句 谢谢你们
[17:57] all of you, for having this trust in me. 谢谢你们所有人 如此信任我
[18:11] Is there a problem? 有什么问题吗
[18:12] I don’t want to work with you. 我不想和你共事
[18:13] I don’t want to stay in a hotel with you. 我不想和你同住一家宾馆
[18:15] – You’re sick. – Why would you say that? -你是病态的 -你为何这么说
[18:19] So you didn’t profess your love to me? 你敢说你之前没有向我示爱吗
[18:22] Only my admiration, which is waning quickly. 我只是表达仰慕 而那份仰慕正急速减退
[18:26] This is not about my own interests. I care about Chevy. 这与我的个人利益无关 我很重视雪佛兰
[18:31] You should watch what you say to people. 你该注意一下自己说出来的话
[18:34] Is that right? 是吗
[18:37] Congratulations. 恭喜了
[18:39] Can you believe this guy? 你是不是也觉得这家伙难以置信
[18:43] – So? – So what? -怎么样 -什么怎么样
[18:55] Can I have one? 能给我来一根吗
[19:00] Are you anxious? 你紧张吗
[19:02] I expect you to sail through this interview. 我希望你能顺利通过这次面试
[19:04] Jeez, I wasn’t nervous about it a minute ago. 天啊 你不说我本来一点都不紧张
[19:07] I hope it doesn’t ruin it that I’m excited for you. 我希望你别失败 让我空欢喜一场
[19:10] When I was in 10th grade, my friend Annie left– 我读10年级时 我朋友安妮离开
[19:12] To go to Rosemary Hall. I know, you told me. 去读罗斯玛丽女校了 我知道的 你说过的
[19:17] Did I tell you she hated her mother? 我有告诉你她恨自己的母亲吗
[19:20] Good for her. 真有她的
[19:24] Is it about getting away from boys? 你是为了离男孩子们远些吗
[19:28] If I say yes, will you stop asking? 如果我说是的 你能别再问了吗
[19:30] I’m proposing some reasons 我只是在猜测可能的原因
[19:31] because you aren’t being very forthcoming. 因为你不愿意主动说出来
[19:37] Sally, I can turn this car around. 萨丽 你再这样我就掉头回去了
[19:41] I want to be a grown-up, 我也想做个成熟的大人
[19:42] but I know how important my education is. 但我知道教育有多重要
[19:56] Well, congratulations. 恭喜了
[19:58] You log a few months on that, you can work anywhere. 你在那个项目上干几个月 以后想往哪儿跳都行
[20:01] I’m not looking anymore. 我不想再另谋高就了
[20:03] So what is this? That old joke 那你这算什么 老笑话吗
[20:04] “Hell, I’m telling everyone”? “该死 我要对每个人奔走相告”
[20:06] No, I’m calling on behalf of a young account man 不 我是替一位年轻的业务员打给你的
[20:09] whom we love, but can’t promote 我们都很喜欢他 但无法晋升他
[20:10] because Draper doesn’t like him. 因为德雷柏不喜欢他
[20:12] So you’re looking for an account man? 所以你是想重新找个业务员吗
[20:15] You know you can’t work here. 你知道你是没机会重回这里的
[20:19] I’ll be frank. 我就直说吧
[20:22] I got to get this kid out of here 我得把这小子从这里弄出去
[20:23] and he’s not going to call you himself. 他是不会主动给你打电话要求跳槽的
[20:26] I’d love to present some concrete options to him 我只是希望我将他扫地出门时
[20:28] when I push him out the door. 能为他提供一些不错的其他选择
[20:29] I just need leads. 我只需要你提供一些工作机会
[20:30] He doesn’t have to land anything. 他又不需要非得成功
[20:32] He must be pretty good if he’s in your way. 他一定十分优秀 才会挡了你的路吧
[20:35] He’s eager to please. 他很擅长溜须拍马取悦人
[20:37] Handsome. His name is Bob Benson. 人也很帅 他的名字叫做鲍勃·本森
[20:40] He has a blue blood connection to Brown Brothers Harriman. 他曾在布朗兄弟哈里曼银行干过
[20:43] Beloit, Wharton. 伯洛伊特学院本科 沃顿商学院硕士
[20:44] I’ll send over his personnel file. 我会把他的个人档案发给你的
[20:46] And I’ll send over a bill. 我会寄一张账单过来
[20:47] Make it an even grand. Cash. 就给一千块吧 要现金
[20:51] No, no, no, no. 不不不
[21:08] What’s going on in there? 里面是怎么了
[21:10] Someone’s having a good time. 某人正玩得开心呢
[21:24] You do realize this is the best picture 你们都知道这些照片是那些人
[21:25] these people will ever take? 能拍出的最好的照片了吧
[21:27] We were thinking about putting this old man in a wig 我们刚想着让这个老人戴上假发
[21:29] because he looks so much like Ruth Gordon. 因为他长得太像罗丝·高登了[著名女星]
[21:35] – Fill me in. – That’s a great idea. -给我讲讲吧 -那真是个好主意
[21:37] The conceit is that it’s shot from the baby’s point of view. 我们的构想是 以婴儿的视角拍摄出这些照片
[21:40] No, no, let’s do the ad for him. 不不 我们在他面前演一遍吧
[21:41] Joan, come here. 琼 过来
[21:45] Can I do it from here? 我坐在这里成吗
[21:46] No. 不行
[21:48] So, Don, you are the camera and the baby. 唐 你现在代表着摄像头和婴儿
[21:50] We might have the end of the bassinet right at the front of the frame. 我们或许会把摇篮的末端放在镜头的前面
[21:53] Maybe see some kicking toes under a blanket. 或许能看见毯子下晃动的小脚趾
[21:56] Should I get down a little lower? 我需要坐得更低一些吗
[21:57] No, that’s fine. 不用 这样挺好的
[22:00] Okay, it’s dark. 好了 现在一片漆黑
[22:02] Fish-eye lens, you’re the baby. 以鱼眼镜头拍摄 你现在是那个婴儿
[22:03] Just, “Whaa! Whaa!” 要”哇哇”大哭
[22:06] You do that. 你学着这样哭一下
[22:12] So there’s a crowd. Eight or nine people. 旁边是人群 大约八九个人
[22:14] It’s the whole coven. And there’s a crazy little old lady. 是女巫大集会 然后出现一个疯狂的老妇人
[22:17] What you need is a mustard plaster. 你需要的是芥子膏
[22:19] And then there’s this wrinkled old man. 然后出现一个满脸皱纹的老头子
[22:21] You need a compress. 你需要的是绷带布
[22:24] And then a Jewish neighbor lady. 然后出现了一个犹太邻居女士
[22:25] How about a bowl of chicken soup? 来一碗鸡汤怎么样
[22:27] Anyway, there’s one more of those, maybe. 总之 或许还会出现一个类似的角色
[22:29] Then they all start crowding in on you. 然后他们都朝你涌过来
[22:32] And the Japanese takes a picture 然后日本人拍下了一张照片
[22:34] and the flash turns it white. 闪光灯让整个画面一片白
[22:36] Then you see the beautiful, radiant young mother. 然后你看见了美丽的 散发着光环的年轻母亲
[22:44] You don’t need anyone’s help but St. Joseph’s. 你不需要任何人的帮助 除了圣约瑟夫的
[22:49] Usually with things like this, 通常像这样的广告
[22:50] it depends on you knowing the movie. 都需要以知晓电影背景作为前提
[22:53] But I think this works on its own. 但我觉得这故事本身就可以独立成型
[22:55] I told you it was good. 我就跟你说很棒吧
[22:56] That’s a lot of people. 但需要很多演员
[22:57] You need to feel the conspiracy. 那样你才能感受到聚众的阴谋
[23:00] You want me to come to casting? 你们想让我监督选角工作吗
[23:02] Sure, but I’m just gonna watch. 好啊 但我只会在一边旁观
[23:03] It was all her. 都是她的主意
[23:07] Casting’s on the West Side. You should go. 选角要在曼哈顿西区 你们该出发了
[23:17] That’s a lot of people. 需要的演员太多了
[23:18] I didn’t want to dampen the enthusiasm, 我不想给他们的热情泼冷水
[23:20] but the approved budget is $15,000. 但批下来的预算是1.5万美元
[23:23] There’s at least $35,000 in residuals alone here. 现在光是复播追加酬金就要3.5万美元
[23:27] What did St. Joseph’s say? 圣约瑟夫制药厂怎么说
[23:28] They haven’t seen the new budget. 他们还没看到新预算
[23:31] So who’s paying for casting? 那选角的钱谁来付
[23:33] We are. 我们付
[23:34] But Ted seems confident they’ll be good for it. 但泰德似乎确信客户会支付这笔费用
[23:37] So he wants to spring it on them at the pre-pro meeting 所以他打算等到我们预支一万以后
[23:39] after we’re 10 grand out of pocket? 再在提案会上告知客户吗
[23:42] I don’t know, Don. I don’t tell him what to do. 我不知道 唐 他又不听我的
[23:55] And Diplomacy Club. 还有外交俱乐部
[23:57] I don’t know if she told you in the interview, 我不知道她在面试中有没有提到过
[23:58] but Henry thinks she can be an ambassador one day. 但亨利认为她有成为外交官的潜质
[24:01] It’s heartwarming to see such a proud mother. 看到你这么为女儿骄傲真让人感动
[24:04] Well, Sally going away is going to be difficult, 萨丽离开家我一定会很难过
[24:08] but, of course, I wanted it for myself way back when. 但当然 我曾经也渴望自己能有这种机会
[24:11] And in this day and age, 如今这世道
[24:12] it’s overwhelming to raise a young girl, 抚养一个年轻女孩的压力很大
[24:14] let alone be one. 更别提做女孩本身的压力
[24:15] Beautifully put. 说得真好
[24:17] Now, Sally, during your overnight 萨丽 在你今晚留宿
[24:19] and tomorrow in class, 和明天上课的过程中
[24:21] I want you to keep in mind, and I’m sure your mother would agree, 我希望你记得 我相信你妈妈也会同意
[24:24] this is as much for you to find out about us 这是你了解我们的机会
[24:27] as it is for us to find out about you. 同样也是我们了解你的机会
[24:35] Carla, could you fetch Millicent Turner from study hall? 卡拉 去自习室把米丽森·特纳叫来好吗
[24:39] You have fun. 玩得开心
[24:41] I’ll be back in the morning around– 我明早来接你
[24:42] 2:30 would be perfect. 2:30过来就好
[24:50] Thank you again. 再次感谢
[24:59] Mr. Campbell, your mother is here to see you. 坎贝尔先生 你母亲来看你了
[25:05] What are you doing here, Mother? 你来这里做什么 妈妈
[25:06] Josephine, you have my phone number. 乔瑟芬 你怎么不给我打电话
[25:08] This doesn’t concern her. I’m here for my passport. 这和她没关系 我来取我的护照
[25:12] I’m planning a voyage. 我计划出去旅行
[25:14] And I spoke to Manolo. 另外我和曼努诺聊过了
[25:16] I forbade you to see him. 我说过不准你再见他
[25:18] Well, he’s very upset about the way 他对你对待他朋友鲍勃·本森的方式
[25:20] you’re treating his friend Bob Benson. 感到非常不满
[25:22] That Spanish fly. 那个西班牙变态狂
[25:24] Why are you still in contact with him? 你怎么还和他有联系
[25:26] – I ran into him. – Where? -我偶然碰到他了 -在哪里
[25:28] I don’t remember. 我不记得了
[25:31] Tell Manolo that I almost threw you down the steps 告诉曼努诺 你对我提起他的朋友时
[25:34] when you brought up his friend. 我几乎要把你推下楼梯
[25:35] Peter, I am still your mother. 皮特 我怎么说也是你的妈妈
[25:39] I don’t have your passport. 你的护照不在我这里
[25:41] I’m sure it’s expired like everything else you own. 我确定它像你的其他东西一样已经过期了
[25:43] Josephine! 乔瑟芬
[25:45] You’re endangering your position. 你再这样工作就难保了
[25:50] So this used to be the living room. 这房间原本是客厅
[25:52] And, of course, you have to walk through 当然了 要去她的房间
[25:53] my room to get to her room, 必须先经过我的房间
[25:54] but we switch over at Christmas. 但圣诞节时我们会换房间
[25:57] I’d rather have my own room, too. 我也想有自己的房间
[25:59] Oh, hello. 你好
[26:01] You must be Sally. 你一定是萨丽吧
[26:03] I’m Mandy. Move over. 我是曼迪 靠边点
[26:07] Sally’s family lives in Rye and Manhattan. 萨丽家住在拉伊和曼哈顿
[26:11] Let me guess, dad’s remarried, 让我猜猜 爸爸再婚了
[26:13] mom’s fat and sad. 妈妈又肥又颓废
[26:15] No, they’re both remarried, 不是 他们都再婚了
[26:17] but my dad’s wife is my age. 但我爸的妻子跟我年纪相当
[26:21] Well, I’d like to feel sorry for you, 我挺想为你难过的
[26:23] but things are about to get worse. 但你的人生正要变得更糟糕
[26:27] Don’t you like it here? 你们不喜欢这里吗
[26:30] You’re not allowed to talk anymore. 你不准再说话了
[26:32] Our opinion is crucial to your acceptance. 我们的意见对你能否被录取很关键
[26:35] And I can’t believe no one told you 我不敢相信居然没人告诉你
[26:37] that you were supposed to look after us. 你该给我们一些小甜头
[26:40] You didn’t bring a bottle or some cigarettes at least? 你连瓶酒或者哪怕几根烟都没带吗
[26:44] I probably have some money. 我这儿可能有些钱
[26:46] You think we need money? 你觉得我们需要钱吗
[26:49] You should call your mother. 你该打给你妈妈
[26:50] Tell her that you’re useless. 告诉她你一无是处
[26:53] I can get you anything you want. 你们想要什么我都可以找来
[26:55] She keeps talking. 她还在说个不停
[26:56] Now what do we want? 我们想要什么呢
[27:06] How was casting? 选角进行得如何
[27:07] It was interrupted by a phone call from St. Joseph’s. 被圣约瑟夫制药厂的一通电话打断了
[27:10] Did you send over a budget? 你给他们发了预算报告吗
[27:12] Yes, but relax. I talked to them. 是的 但别紧张 我跟他们谈了
[27:14] I played the bad guy. They’ll be fine. 我主动当了坏人 他们会接受的
[27:16] No, they won’t be. 不 他们不会
[27:18] They called me at casting to stop it. 选角时他们打给我叫我停下
[27:21] Now I have to turn a no into a yes. 现在我得想办法劝他们回心转意
[27:24] You were gonna have to do that anyway. 你无论如何都要那么做的
[27:26] I couldn’t even tell Peggy. 我甚至无法告诉佩奇
[27:28] Did you tell her how expensive it was? 你告诉她花费有多高了吗
[27:31] It’s great work and you know it. 那个创意很好 你知道的
[27:32] St. Joseph’s has been doing the same ad for 20 years. 圣约瑟夫制药厂20年来都用同一条广告
[27:35] They’re bread and butter. 他们就追求安稳平常而已
[27:36] Why did you pick them to push? 你干嘛专挑他们来挑战
[27:37] They kept asking me for their “Plop plop fizz fizz.” 他们总要我创作能让他们一炮而红的广告
[27:40] And all of a sudden she comes up with this. 忽然间她想到了这个创意
[27:43] She can smell the Clio, Don. 她有信心凭此获克里奥广告奖 唐
[27:46] Remember your first big ad? 还记得你自己的第一支大广告吗
[27:48] She has her heart set on it. 她一心想做好这广告
[27:50] It’s okay, Ted. I get it. 没事的 泰德 我明白
[27:56] You’re right. They’re coming in tomorrow. 你说得对 他们明天过来
[27:58] Just back me up on this? 支持我一下好吗
[28:01] Of course. 当然
[28:02] I’ve got to go over that budget. 我得去看看那预算报告
[28:15] Yeah, she stayed skinny, 是 她身材保持得很苗条
[28:16] but her breath smelled like vomit all the time. 但她总是有很严重的口臭
[28:20] I think it’s time for you girls to go to bed. 我觉得你们该上床睡觉了
[28:23] You hemmed your skirt. 你把裙边卷上去了
[28:26] My friend Sandy used a stapler. 我朋友桑迪用订书机缝裙边
[28:28] Then by the time she went home, 等她穿着裙子回到家时
[28:29] – her legs were all scratched. – Stand still. -腿已经被订书针刮伤了 -站稳了
[28:32] Sally, you there? 萨丽 你在吗
[28:35] Hello. 你好
[28:43] That was pretty fast. 你来得真快
[28:46] I’m Mandy and this is Millicent. 我是曼迪 这是米丽森
[28:49] Hold on, do you have a rope for him? 等等 能给他条绳子吗
[28:51] Millicent, go get him. 米丽森 去接他
[28:53] Go around the front. 去前门
[28:58] Nice digs. I’m Glen, by the way. 宿舍不错 顺便说句 我是格伦
[29:00] Did you have trouble finding us? 我们这里好找吗
[29:03] Rolo’s driven by before. 罗洛曾开车路过
[29:05] Then I just looked for Snoopy. 我只用留心找史努比图案
[29:06] Do you want a cigarette? 你要烟吗
[29:08] No, but I wouldn’t mind a drink. 不 但酒可以喝
[29:11] Rolo brought something to smoke. 罗洛带了点大麻
[29:16] How you been? How are you folks? 你还好吗 父母好吗
[29:19] Can we drink it straight? 直接喝纯的吗
[29:20] I know how to make a Tom Collins. 我会调杜松子果汁酒
[29:23] – She’s too much. – She’s okay. -她太鬼了 -她还好啦
[29:27] I don’t think anyone saw us, but we should keep it quiet. 我觉得没人看见我们 但声音小点
[29:31] I’m Rolo, by the way. 顺便说句 我是罗洛
[29:32] Nice digs. 宿舍真酷
[29:34] What about the proctor? 舍监怎么办
[29:36] The housemother’s a booze fiend. 女舍监嗜酒如命
[29:38] I’ll save some for her. 我会留一点给她
[29:41] I want to get stoned. 我想喝个烂醉
[29:43] I need a surface. 借桌面一用
[29:52] Here’s looking up your old address. 闲酒一杯无所祝
[30:08] Hello? 喂
[30:09] Look at the two of us, burning the midnight oil. 看看我们俩 挑灯夜战
[30:12] Something wrong? Did the messenger find you okay? 有问题吗 档案送到了吗
[30:15] I’m gonna need more than this kid Bob Benson’s personnel record. 光有鲍勃·本森的人事档案可不行
[30:18] Might as well be written in steam. 虚无缥缈不可信
[30:21] What do you mean? 你什么意思
[30:22] I don’t even know if the name is real. 我都不知道这是不是他真名
[30:24] I don’t know where he went to college, 我不知道他在哪上的大学
[30:25] but it wasn’t Beloit. 反正不是伯洛伊特学院
[30:27] I tried a buddy at Wharton, 我问过一个沃顿商学院的朋友
[30:28] he said maybe he’s just telling people Wharton, 他说他可能只是打着沃顿的招牌
[30:30] so he’s gonna check the whole University of Pennsylvania. 所以他准备查查整个宾夕法尼亚大学
[30:32] But it’s tough when I don’t know if he’s really 28 years old. 但很有难度 我都不知道他是否真是28岁
[30:36] The most interesting is the Brown Brothers Harriman job. 最有趣的是在布朗兄弟哈里曼银行的工作
[30:39] You told me that. 那是你亲口告诉我的
[30:41] I got that from him. 我是听他说的
[30:42] Well, I have a friend there. 我在那里有个朋友
[30:45] Turns out they all remember Bobby. 原来他们都记得小鲍勃
[30:47] He’s from West Virginia. 他来自西弗吉尼亚
[30:49] Parents are brother and sister or something. 父母是近亲结婚什么的
[30:52] He was a manservant for three years to a senior vice president. 他给一个高级副总裁当过三年”男仆”
[30:57] He took him to Europe on the Queen Elizabeth. 那人携他乘伊丽莎白王后号去过欧洲
[30:59] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[31:01] He had three references, 他有三个前雇主
[31:02] two nonworking numbers at K&E and a live one at Cunningham. 肯恩&埃克哈的两个联系不上 坎宁安的可以
[31:05] They said he just disappeared one day 他们说他某天突然离去
[31:07] with an electric pencil sharpener and the Christmas card list. 只带着电子转笔刀和圣诞贺卡名单
[31:10] So what does that mean? 那到底是什么意思
[31:12] Mostly that his only job opportunity 意思就是他只能找到
[31:14] was someplace dumb enough not to ask any questions, 对他的背景不闻不问的蠢公司
[31:16] and so far, that’s just you guys. 目前为止 只有你们要他
[31:20] I’d offer to return the money, 我可以把钱还你
[31:21] but I would file this under valuable information. 但我建议将此视为重要信息费用
[31:26] Yes, of course. 是的 当然
[31:28] I’ve never seen anything like this before. 我从没见过这种情况
[31:31] I have. 我见过
[31:43] You can do that in bed, you know. 你可以在床上看的
[31:54] Since seventh grade. 始于七年级
[31:56] The Ro is from Ronnie and the Lo is from Lowell. “罗”取自罗尼 “洛”取自洛威尔
[31:58] So they just started calling me Rolo. 所以他们就开始叫我罗洛了
[32:00] And ’cause he rolls a lot of joints. 还因为他老卷大麻[Ro与Roll音近]
[32:03] Should I roll another? 我要不再卷一根
[32:05] Your friend bogarted the last one and she didn’t get any. 你朋友独享了最后一根 她都没尝到
[32:08] I’m really drunk. 我好醉
[32:10] You think Millicent’s okay? 米丽森没事吧
[32:11] She always freaks out. 她一抽多了就失控
[32:14] What if she runs screaming down the hallway 如果她尖叫着在走廊狂奔
[32:16] and she thinks her hair is on fire 以为自己头发着了火
[32:18] and she’s screaming, “Boy on the floor! Boy on the floor”? 大叫”有男孩 有男孩”
[32:23] Do you two know each other? 你们两个原本认识吗
[32:26] I think so, but who knows? 应该吧 谁知道呢
[32:29] I was reincarnated. 我重新投胎过
[32:30] I came back as a fish. 我轮回成了鱼
[32:34] You should read my diary. 你应该读读我的日记
[32:40] Come on. 来吧
[32:51] Nice shot. 扔得不错
[32:55] I’ve got good hands. 我手上”技术”很棒的
[33:00] Do you play basketball? 你玩篮球吗
[33:09] I’ve been with lots of girls. 我跟很多女孩缠绵过
[33:10] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[33:14] What kind of music do you like? 你喜欢哪种音乐
[33:19] I don’t want to talk anymore. 我不想再说话了
[33:25] What’s going on, Sally? You called us. 怎么了 萨丽 是你叫我们来的
[33:28] You made us drive all the way over here. 你让我们开这么远的车来
[33:29] Suddenly you don’t want to fool around? 却又突然不想玩玩了吗
[33:32] Are you frigid? 你是性冷淡吗
[33:37] Glen. Glen, come out. 格伦 格伦 出来
[33:39] Hey, come on. You’ve got to relax. 得了 放松点
[33:42] What do you want? 你想干什么
[33:43] He won’t leave me alone. 他缠着我
[33:45] What the hell, Rolo? I told you she’s like my sister. 你搞什么 罗洛 我说过她就像我妹妹
[33:47] I think you’re full of shit, man. 我觉得你满嘴狗屎 老兄
[33:49] You just wanted the good one. 你就想一个人霸占着好的
[33:51] What is going on? 怎么了
[33:53] He tried to force me. 他想逼我
[33:55] What? Damn it, Rolo. 什么 该死 罗洛
[33:57] She’s a lying little tease. 她是个说谎的小贱人
[33:59] That’s bullshit. 胡扯
[34:04] Keep it down. 声音小点
[34:09] Get off me, Bishop. 从我身上滚开 毕肖普
[34:20] Are you suicidal? I’m your ride home. 你找死吗 你得坐我的车回去
[34:32] He’ll be fine. I got to go. 他没事的 我必须走了
[34:34] I don’t want to hitch. Are you all right? 我不想随便搭车 你还好吗
[34:39] – Nice meeting you. – You, too. -很高兴认识你 -我也是
[34:44] I’m sorry. 对不起
[34:46] Keep in touch. 常联系
[34:53] How do you know him? 你怎么认识他的
[34:54] We grew up together. 我们一起长大的
[34:57] You like trouble, don’t you? 你就喜欢惹麻烦 是吧
[35:08] Good morning. 早上好
[35:10] Are you joining us? 你也参会吗
[35:12] Ted wanted more firepower. 泰德需要帮手
[35:14] I thought I’d pitch in. 我来助他一臂之力
[35:16] I don’t understand what happened. 我不知道怎么回事
[35:18] Residuals. 复播追加酬金的事
[35:19] Can’t let them sneak up on you. 总不能让他们对你搞突然打击
[35:22] It’ll be fine. 没事的
[35:24] We always win this one. 我们总能说服客户
[35:26] Well, I see everything’s in order, 我看一切都准备就绪了
[35:28] including our cookies from Ferrara’s. 还有从费列拉甜品店订的饼干
[35:31] Byron, you remember Peggy Olson. 拜伦 还记得佩奇·奥尔森吧
[35:33] – Mr. Poole, nice to see you again. – Byron. -普尔先生 很高兴再次见到你 -叫我拜伦
[35:38] Yes, and I’m sorry about the phone call, 你好 电话的事我很抱歉
[35:40] but it was a bit of a surprise. 但我的确很惊讶
[35:42] But you’re here and we are going to set you at ease. 今天我们就是来帮你宽心的
[35:46] Now Ted and Peggy will take you through the creative process 泰德和佩奇将向你展示创意过程
[35:49] that resulted in this ingenious spot. 揭示他们如何想出这天才般的最终创意
[35:52] I know what it is. I bought it the day I heard it. 我知道创意 那天我一听就拍板了
[35:54] I just paid a lot less for it. 但我能给的钱可远远不够
[35:56] Well, as a concept becomes more developed, 一个概念逐渐发展深化
[35:59] expenses can mount. 花费也会随之增长
[36:01] We want to do this right. 我们想尽可能做到完美
[36:03] The cost is still a fraction 拍摄广告的花费
[36:05] of the business we believe it will generate. 对于其所带来的效益而言不过是九牛一毛
[36:07] Ted, with all due respect, 泰德 我无意冒犯
[36:09] it’s not your job to promise sales. 但提高销售额不是你的职责
[36:11] It’s your job to deliver work for the budget agreed to. 你的职责是在预算内完成广告
[36:14] It turned out to be more people than we thought. 广告需要的演员比预想的要多
[36:16] That’s why we sent the budget over. 所以我们才把新预算案发给你们
[36:18] We didn’t want there to be any surprises. 我们不希望到时候让你们觉得意外
[36:20] But this is worth the money. 但每一分钱花的都很值
[36:23] But this is a surprise. 但这已经很令我们意外了
[36:24] We agreed to 15,000 and it’s 50. 我们原定预算是1.5万 现在是5万
[36:27] You said specifically 你当初明确地说
[36:29] that you wanted something contemporary 希望在作品中融入现代元素
[36:31] with a sense of humor, 又要有幽默感
[36:32] something that wouldn’t make young parents 以免让年轻的父母
[36:35] feel like old people. 觉得自己老了
[36:37] This does that and more. 该广告不仅合乎要求 且远超预期
[36:41] That’s not a reason. 那不是理由
[36:43] Well, it should be. 你该考虑这个理由
[36:44] We have enough of a history that you should trust my judgment. 我们合作已久 你该相信我的判断
[36:47] No, I want a reason. 不 我需要让我信服的理由
[36:50] I’m entitled. 我有这个权利
[36:51] You know the raft of shit I caught when this budget came in? 你知道收到新预算后我被骂成什么样吗
[36:55] Mr. Plough called me. 普洛先生都打电话给我
[36:59] I hate to interrupt. 我不好意思打断一下
[37:01] I think, Byron, I know what you want to hear. 我觉得 拜伦 我知道你想听什么
[37:05] And it has nothing to do with the shooting days or the cast 而且 这与拍摄日期和演员都无关
[37:09] because you’ve had a long and fruitful 因为你们合作已久
[37:12] creative relationship together. 并且成效显著
[37:14] I think, and correct me if I’m wrong, 我觉得 如果我说得不对请指出
[37:17] that when you say you want a reason, 当你说需要一个能让你信服的理由时
[37:19] you want to know why we would push you like this. 你是想知道 为什么我们要这么逼你
[37:22] It would help. 说说无妨
[37:24] Well, the truth is 事实上
[37:26] that I don’t think Ted wants to say. 泰德可能不太愿意说
[37:32] ‘Cause it’s, 因为
[37:36] it’s a little bit personal. 有些私人方面的原因
[37:39] In fact, it’s very personal. 其实 是非常私人的事
[37:46] I’m not sure I know what you mean. 我不太清楚你是什么意思
[37:49] Yes, you do. 你知道的
[38:00] Are you okay, Ted? 你还好吗 泰德
[38:06] I, uh… 我…
[38:09] It’s okay. 没关系的
[38:11] Tell him, Ted. 告诉他吧 泰德
[38:14] You don’t want to say anything? 你不想说吗
[38:18] All right. 好吧
[38:20] I’ll tell him. 我来说
[38:24] It’s hard for Ted to say, 泰德很难说出口
[38:28] but this was Frank Gleason’s last idea. 但这是弗兰克·格里森最后的创意
[38:36] Really? 真的吗
[38:38] Yes. 是的
[38:40] I’m afraid we’ve gotten a little sentimental. 恐怕我们有些感情用事了
[38:45] Damn. You should have told me that. 天呐 你早该告诉我的
[38:51] I guess I was– I don’t know. 我大概…我也不知道
[38:53] I, uh… 我…
[38:56] the factor didn’t seem relevant except to us. 我觉得这种事不该告诉外人
[38:58] I, um… 我…
[39:02] didn’t want to lean on that. 不希望拿它当筹码
[39:09] Frank was a hell of a guy. 弗兰克是个了不起的人
[39:10] Best I can do is 25. 我最多增加到2.5万
[39:12] I don’t care if you make these characters out of cardboard 我不在乎你们拿硬纸板做演员
[39:15] or turn them into cartoons, you got to reduce the cast. 或是做成卡通 你们得削减演员数目
[39:17] – That’s all you get. – I understand. -只能这样 -我明白
[39:23] I’ll show you out. 我来送您出去
[39:29] You should come to Piping Rock this Sunday. 你这周日该去一下”派普岩”休闲俱乐部
[39:30] Get in a few holes before all the grass dies. 在草枯萎之前再打几杆
[39:33] We’ll see. 到时候再约吧
[39:36] Was that really necessary? 真的有必要这样吗
[39:41] Leave us alone. 你先出去
[39:55] What was that? 刚刚是什么情况
[39:56] That was the best I could do. 我只能帮你到这儿了
[40:00] Do you want me to tell him the truth? 难道你想让我说出实情吗
[40:01] What are you talking about? 你在说什么
[40:03] You’re not thinking with your head. 你现在做事不经大脑
[40:04] That was your solution? Try and embarrass me? 那就是你的解决办法吗 让我难堪
[40:08] You’re embarrassing yourself. 是你给自己找难堪
[40:10] I know your little girl has beautiful eyes, 我知道你的妞眼睛会说话
[40:11] but that doesn’t mean you give her everything. 但你不能因此帮她呼风唤雨
[40:13] That has nothing to do with it. 跟那个毫无关系
[40:15] Come on, we’ve all been there. 得了吧 我们都有过类似的经历
[40:18] I mean, not with Peggy. 我不是说我跟佩奇也有过
[40:19] Don’t say that about her. 别那样说她
[40:21] Ted, you’re kidding yourself. 泰德 你这是自欺欺人
[40:23] Everybody sees it. Just ask your secretary. 大家都看到了 问你的秘书去
[40:28] Your judgment is impaired. 你的判断力已经受影响了
[40:33] You’re not thinking with your head. 你根本没用脑子在思考
[40:51] Good morning, Bob. 早上好 鲍勃
[40:55] How you doing, boss? 你好啊 老大
[40:56] I thought for certain you would have brought me a coffee today. 我还以为你今天会给我送一杯咖啡来呢
[41:01] You want me to go get one? 要我去给你拿一杯吗
[41:05] I’ve always wondered how you were so expertly servile. 我一直很好奇你为何如此奴颜婢膝
[41:08] But now I know. It used to be your profession. 但现在我算知道了 那曾是你的老本行
[41:13] What do you want? 你想怎么样
[41:15] Well, for one thing, I wanted you to stop smiling. 首先 我要你别再傻笑了
[41:20] You got it. 没问题
[41:22] I’ve been awake all night 我一夜没睡
[41:23] wondering what you do when you’re found out. 想着你被发现后 会怎么做
[41:25] This must have happened before. 以前肯定也发生过
[41:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:30] – Who hired you? – You did. -谁聘用你的 -你
[41:33] When? 什么时候
[41:34] I met with Ken. You walked in, 我当时和肯见面 你走了进来
[41:36] complimented my tie and walked out. 夸了我的领带 又走出去了
[41:39] It was the best day of my life. 那简直是我人生中最美好的一天
[41:43] Well, your fraud is irrefutable. 你的欺诈无可狡辩
[41:47] Can I have a day’s head start? 能再给我一天时间吗
[41:49] Can you give me that at least 你能至少满足我这个愿望吗
[41:51] after all I’ve done for you? 毕竟我也曾为你做过不少事
[41:54] You’ve done more for me than I’ve done for you. 你为我做的远比我为你做的多
[41:57] Spectacular. 真是好极了
[41:58] You don’t respond well to gratitude. 你不怎么懂得回应别人的感激啊
[42:01] So you’re just going to run? 你打算逃跑吗
[42:03] I don’t believe you. 我不相信你
[42:05] It terrifies me what you could do in a day. 我很担心你一天之内会干出什么事情来
[42:07] No, Bob, you’re going to get the benefit of the fact 不 鲍勃 你将因祸得福
[42:10] that I’ve been here before. 因为我也曾有过同样的处境
[42:13] I don’t know how people like you do it. 我不知道像你这样的人是怎么做的
[42:16] You’re certainly better at it than I am at whatever I do. 你做起我的工作来 显然更加得心应手
[42:20] But I would like to think that I have learned 但我认为我已学会
[42:22] not to tangle with your kind of animal. 不跟你这种禽兽发生纠葛
[42:25] I don’t understand. 我不明白
[42:28] Where you are and who you are 你身在何处 身为何人
[42:30] is not my concern. 我都不关心
[42:34] I surrender. 我放弃了
[42:38] So what does that mean to me? 那对我来说意味着什么
[42:41] I want you to graciously accept my apologies. 我要你和颜悦色地接受我的道歉
[42:46] Work alongside me, but not too closely. 与我合作 但别靠我太近
[42:49] Again, I don’t understand. 我还是不明白
[42:51] Yes, you do. 不 你明白得很
[42:52] I’m off-limits. 你不能打我的主意
[43:03] And please, can you find a way 拜托 你能想办法
[43:06] to get your friend out of my mother’s life? 让你朋友别再打扰我母亲的生活吗
[43:10] You know she’s demented. 你知道她老年痴呆
[43:11] Manolo doesn’t like women. 曼努诺不喜欢女人
[43:14] Make sure. 务必保证
[43:44] Sally. 萨丽
[43:46] What? 怎么了
[43:51] So you got what you wanted 你以为你得到了你想要的
[43:52] and now you think you can be rude. 就可以没礼貌了吗
[43:57] Fine. 好吧
[44:00] I’m not going to tell you what Mrs. Beresford said 我不会跟你说 你告别时
[44:02] to me when you were saying good-bye. 布雷斯弗德夫人跟我说了什么
[44:05] She talked to you? 她跟你谈了吗
[44:09] She said you were curious and bright 她说你充满好奇心 又聪明
[44:11] and received glowing reports from all concerned. 在一切方面的表现都很好
[44:14] But? 但是呢
[44:16] She said a girl like you coming from this family 她说像你这样来自这种家庭的孩子
[44:19] will have plenty of choices 通常有很多选择
[44:20] and she hopes you choose them. 她希望你选择他们学校
[44:28] Now get me a cigarette and give me some details. 给我根烟 跟我说详细点
[44:41] You want one, don’t you? 你也想来一根 不是吗
[44:47] Go ahead. 抽吧
[44:49] I’d rather have you do it in front of me than behind my back. 我宁愿你当着我的面抽 而不是背着我
[44:58] I’m sure your father has given you a beer. 我敢说你爸一定让你喝过啤酒了
[45:02] My father has never given me anything. 我爸什么也没给过我
[45:14] Did you tell him that I need to see him? 你跟他说了我要见他吗
[45:16] – He went home. – When? -他回家了 -什么时候
[45:19] Right after I told him you needed to see him. 就在我跟他说你要见他之后
[45:29] I know what you did, 我知道你干了什么
[45:30] I just don’t know why you did it. 但不明白你为什么要那样做
[45:32] Calm down. 冷静点
[45:33] You want to offer me a drink? 你是想给我倒杯饮料
[45:35] Pretend like you’re helping a little more? 假装又是在帮我吗
[45:37] Close the door. 关上门
[45:39] Oh, of course. You deserve privacy. 当然了 就你需要隐私
[45:40] Look, there’s still enough money for the ad. 听着 那钱用来拍广告还是够的
[45:43] We’ll make it work. 我们会想办法做成功的
[45:43] Stop hiding behind the ad. 别再拿广告当借口了
[45:46] I know what you did. 我知道你干了什么
[45:48] I saved both of you. 我救了你们两个
[45:50] How do you think it looks? 你觉得那看上去像什么样
[45:52] You hate that he is a good man. 你讨厌他是一个好人
[45:55] He’s not that virtuous. 他也没那么善良正直
[45:58] He’s just in love with you. 他只是爱上你罢了
[46:00] Well, you killed him. 你毁了他
[46:02] You killed the ad. 你毁了那个广告
[46:03] You killed everything. You can stop now. 你毁了一切 现在可以收手了
[46:08] I’m just looking out for the agency. 我只是为了公司着想
[46:13] You’re a monster. 你简直是个恶魔
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号