时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | – Morning. – Don. | -早上好 -唐 |
[00:50] | Can I have a moment? | 能跟你聊一下吗 |
[00:57] | I know you’re deciding who’s gonna be on Sunkist, | 我知道你正要决定谁来负责新奇士的案子 |
[00:59] | so I wanted to volunteer. | 所以我来自荐了 |
[01:01] | You want to go? | 你主动请缨去吗 |
[01:03] | You know that’s a demotion. | 你知道那算是降级吧 |
[01:05] | You’re gonna be in one room with one account. | 你到时只能在一个房间面对一个客户 |
[01:07] | Thought about that, | 那一点我想过了 |
[01:08] | but rather than just being a satellite office, | 但我觉得那不仅仅可以作为远程的办公室 |
[01:11] | I was thinking I could turn it into a little agency. | 我在想也许能把它发展成分公司 |
[01:14] | Los Angeles is not what you see in the movies. | 洛杉矶不是你在电影里看到的那种样子 |
[01:16] | It’s like Detroit with palm trees. | 其实跟底特律一样乱 不过有棕榈树罢了 |
[01:18] | So it’s the frontier. | 所以是有待开拓的新领域嘛 |
[01:20] | I don’t even need running water. | 我甚至都不需要自来水 |
[01:21] | Just let me set up the homestead. | 让我全权负责修建新家园吧 |
[01:24] | You think you’re asking for a promotion, | 你以为这是升职的好机会 |
[01:26] | but if you fail there, you’ll be out of advertising | 但如果你失败了 你就得退出广告业了 |
[01:28] | because no one takes it seriously. | 因为没人把那地方当回事儿 |
[01:30] | All I’m saying is that I think it’d be exciting | 我只是觉得白手起家创大业 |
[01:32] | to build one desk into a real business. | 真的很让人激动 |
[01:36] | That’s not the way I saw it. | 我的看法不同 |
[01:37] | That’s not the way you saw me. | 那是因为你对我没信心 |
[01:40] | And you’re gonna change that. | 但我会让你刮目相看的 |
[01:47] | I’ve always felt you learn more | 我总觉得一个人 |
[01:48] | from disappointment than you do from success. | 从失败中学到的东西要比从成功中学得多 |
[01:51] | Well, I suppose I’m becoming a very wise man. | 那看来我会越来越睿智啊 |
[01:53] | – Hello, Daddy. – How you doing, sweetie? | -你好 爸爸 -你好吗 宝贝 |
[01:59] | He did get my good side. | 他确实画出了我帅气的一面 |
[02:01] | He made it for his generous Pop Pop. | 这是他特意为慷慨的外公画的 |
[02:04] | Why don’t we take you to lunch? | 我们一起去吃午饭吧 |
[02:05] | Come on, honey, I’ve taken up enough of Dad’s time. | 好啦 亲爱的 我已经占用爸爸很多时间了 |
[02:11] | I wanted to say thank you, | 我本来想对你说谢谢的 |
[02:14] | but obviously that would be premature. | 但那样很显然就是我话说得太早了 |
[02:16] | It’s time to take a breather. | 我们都冷静一下喘口气 |
[02:18] | It’s prudent investing, it’s not personal. | 此事涉及谨慎投资 不能夹杂私人感情 |
[02:20] | No, it is personal. I’m your daughter. | 不 就是私人感情 我是你的女儿 |
[02:23] | What do I have to do to | 我要怎么做 |
[02:24] | get on the list of girls you give money to? | 才能像那些姑娘一样 从你这儿拿钱 |
[02:25] | – Honey. – Don’t be a brat. | -亲爱的 -别这么不懂事 |
[02:27] | Brooks won’t say it, | 布鲁克斯说不出口 |
[02:28] | but you’re taking food out of our mouths. | 但你完全是从我们口中夺粮 |
[02:30] | Don’t even bother to come to Thanksgiving. | 感恩节你就不用劳神过来了 |
[02:33] | The table will be empty. | 桌上没有食物来供你享用 |
[02:34] | Stop it. I’ll buy a turkey. | 别这样嘛 我会带火鸡来的 |
[02:38] | Sir, she doesn’t mean it. | 先生 她说那话不是真心的 |
[02:46] | Mr. Cosgrove is here. | 科斯格罗夫先生来了 |
[02:49] | Send him in. | 叫他进来 |
[02:52] | Name a chocolate. | 说个巧克力的名字 |
[02:53] | What, like Hershey’s? | 比如 好时吗 |
[02:56] | Kenny, there’s a reason I’m standing here. | 肯尼 我可不是没事站这儿瞎晃悠 |
[02:57] | Hershey’s Chocolate sent an RFP out to the top 30 agencies | 好时巧克力给30家顶尖公司发了招标书 |
[03:01] | and all anyone seems to care about is that we’re in the top 30. | 关键的是 我们是这30家公司之一 |
[03:03] | Because Hershey’s isn’t serious. | 因为好时不是认真的 |
[03:05] | They don’t advertise. They never have. | 他们不做广告 从未做过 |
[03:07] | Mars bills at 10 million. | 玛氏的广告费是一千万 |
[03:09] | We think Hershey’s is asking for someone to talk them into that. | 我们认为好时就等某个高人往前推一把了 |
[03:12] | What did Ted say? | 泰德怎么说 |
[03:13] | He said his plate is full and yours isn’t. | 他说手头事够多了 而你比较空闲 |
[03:16] | But if you want to take the lead on this, I think he’ll follow. | 但如果你来带头的话 我想他会通力协作 |
[03:21] | I love Hershey’s. | 我喜欢好时巧克力 |
[03:22] | Get me in a room. | 帮我安排吧 |
[03:24] | I’ll get you what they sent me. | 我把他们发我的资料拿来给你 |
[03:37] | How’s the Motor City? | 汽车城如何啊 |
[03:39] | I found a deli, | 我找到一家熟食店 |
[03:39] | but the airport’s like Calcutta. | 但机场就像加尔各答一样乱 |
[03:41] | Should be easier once I get an apartment and stop commuting. | 等我找到固定公寓 不用这样奔波就好了 |
[03:45] | It’s a hell of an account. | 大客户 委屈下吧 |
[03:47] | Don’t I know it. | 我当然明白 |
[03:51] | You’re back in one piece. | 你完好无损地回来啦 |
[03:53] | Oh, one bigger piece. I’m putting on weight. | 有增无减 我还长胖了呢 |
[03:55] | – No one can see it. – What’s that? | -没人看得出来的 -那是什么 |
[03:57] | – It’s a racehorse. – It’s for Kevin. | -是赛车 -给凯文的 |
[04:00] | Don’t do that. He’s just gonna want a real one. | 别这么做 会让他想要辆真车的 |
[04:02] | We’ll see. They just gave Bob one. | 将来再看吧 反正他们刚给了鲍勃一辆 |
[04:05] | Well, you know what they say about Detroit. | 你们也知道人们怎么评价底特律这城市 |
[04:07] | It’s all fun and games till they shoot you in the face. | 幸福快乐虽是真 一不小心枪爆头 |
[04:17] | Aren’t we going to have dinner? | 我们不是要出去吃饭吗 |
[04:19] | Eventually. | 等会儿吧 |
[04:21] | I’m worried. Now they sent a letter. | 我很担心 他们给我寄了封信 |
[04:23] | Sally has to call them. | 萨丽得给他们打电话 |
[04:26] | I’ll talk to her at Thanksgiving. | 等感恩节的时候我和她谈谈 |
[04:28] | I told you, we just have the boys. | 我跟你说过了 只有儿子们会来 |
[04:30] | Miss Porter’s doesn’t have Thanksgiving vacation. | 波特中学感恩节不放假 |
[04:34] | I read the letter. | 我看过信了 |
[04:35] | The next step is a subpoena. | 下一步是传讯 |
[04:37] | Okay. | 好吧 |
[04:40] | Hello. | 喂 |
[04:45] | You can have one. Then we’re having dinner. | 你只能喝一杯 然后我们去吃饭 |
[04:48] | Sounds like a plan. | 听起来不错 |
[05:00] | Could you get Bob Benson for me? | 叫鲍勃·本森来见我 |
[05:07] | Bob Benson’s here to see you. | 鲍勃·本森来了 |
[05:09] | Really? Send him in. | 这么快 让他进来 |
[05:13] | Were you circling my office? | 你是蹲守在我办公室外面吗 |
[05:16] | – I don’t understand. – Sit down. | -我不明白你什么意思 -坐下 |
[05:22] | It occurred to me that you haven’t had a performance review. | 我刚想起来我们还没对你的表现进行评价打分 |
[05:24] | Yes, I did. Didn’t Mr. Cutler tell you– | 我做过了 卡特勒先生没有告诉你吗 |
[05:26] | I don’t give a shit. | 我才不管 |
[05:28] | You have a hand on every rung, don’t you? | 你真是什么事都爱插一脚 对吧 |
[05:30] | I don’t think I know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[05:32] | What are you doing buying presents for that kid? | 你给那孩子买礼物是何居心 |
[05:35] | Leading that woman on? | 刻意亲近那个女人 |
[05:36] | That’s another man’s kid. You know that? | 那可是别人的孩子 你知道吗 |
[05:38] | I assure you, I’m not involved with Joan. | 我向你保证我和琼不是情侣关系 |
[05:40] | We’re just buddies. | 我们只是朋友 |
[05:43] | Joan’s known for having a lot of buddies. | 琼的朋友多得是 |
[05:44] | They go fishing together. | 他们会一起去钓鱼 |
[05:46] | What does this have to do with my performance? | 这和我的工作表现有什么关系 |
[05:47] | I’m asking the questions here. I see what you’re up to. | 是我在问问题 我知道你心里的小算盘 |
[05:51] | Look, I know that you’re concerned with your career | 听着 我知道你很在乎你的事业 |
[05:54] | and Chevy’s counting on you being a family man, | 而且雪佛兰希望你是个爱家庭的男人 |
[05:56] | but playing with Mrs. Harris’ feelings | 但玩弄哈里斯太太的感情 |
[05:58] | is not the right way to go about it. | 是绝对错误的举动 |
[06:02] | You’re right. | 你说的对 |
[06:02] | Damn it, Bob, I better not be. | 该死 鲍勃 我宁愿是我误会了 |
[06:05] | I’m keeping an eye on you. | 我会盯着你的 |
[06:08] | I appreciate your candor. | 我谢谢你的坦率 |
[06:11] | I’m looking forward to having you out in Detroit, Bob. | 我很期待把你派往底特律 鲍勃 |
[06:13] | Yes, sir. Thank you. | 好的 先生 谢谢 |
[06:24] | This is Sally Draper speaking. | 我是萨丽·德雷柏 |
[06:27] | It’s Daddy. | 是爸爸 |
[06:30] | What do you want? | 有什么事 |
[06:32] | I wanted to wish you a happy Thanksgiving. | 我想祝你感恩节快乐 |
[06:34] | Okay. I have to go. | 好吧 我要挂了 |
[06:36] | Also, I’m calling because– | 还有 我打来是因为 |
[06:39] | well, I know it’s unpleasant, | 我知道这不是什么愉快的事 |
[06:42] | but you have to give a statement regarding the burglar. | 但你必须为上次的入室盗窃案提供证词 |
[06:45] | You need to make arrangements to be out of classes December 1st. | 所以你得安排好12月1号请假一天 |
[06:48] | My calendar is full. | 我很忙的 |
[06:50] | Honey, you have to. It’s the law. | 宝贝 你必须去 这是法律 |
[06:53] | Well, I wouldn’t want to do anything immoral. | 好吧 我是不会做不道德的事的 |
[06:57] | You know what? | 不如这样吧 |
[06:58] | Why don’t you just tell them what I saw? | 你去告诉他们我看到了什么好了 |
[07:02] | Hello? | 喂 |
[07:14] | I’ve got it, Moira. I have a personal plea. | 我自己进去 莫伊拉 我有个私人请求 |
[07:16] | Is this about Hershey again? | 又是好时的事吗 |
[07:18] | No, the folks from Sheraton are in the lobby. | 不 喜来登的人在大厅里 |
[07:21] | Royal Hawaiian. We can’t find Draper. | 皇家夏威夷酒店的 我们找不到德雷柏 |
[07:25] | Again? | 又找不到 |
[07:31] | You don’t have to listen, but I have to say it. | 你不必非得听 但我必须说 |
[07:34] | We’re all brothers in Christ. | 我们都是受基督庇佑的兄弟 |
[07:36] | That’s his gift to us. | 那是他赐予我们的礼物 |
[07:38] | We’re talking about a fellowship far more powerful than drink. | 我们的友谊 要远比一杯酒浓烈 |
[07:42] | Can you keep it down? I’m trying to drink. | 能小点声吗 我正想喝酒呢 |
[07:46] | What’s your occupation, young man? | 你的职业是什么 年轻人 |
[07:49] | Staying out of people’s business. | 就是不去打扰别人 |
[07:51] | You’re not doing a very good job of it. | 那你干得可不怎么样 |
[07:58] | I didn’t mean to engage you. | 我无意招惹你 |
[08:00] | But you did. | 但你还是招了 |
[08:02] | ‘Cause something’s on your mind. | 因为你有烦恼 |
[08:04] | You need to talk. | 你需要找人谈谈 |
[08:07] | I don’t. | 我不需要 |
[08:09] | What if I told you | 如果我告诉你 |
[08:11] | that Jesus could offer you not only eternal life, | 耶稣不但赐予你永生 |
[08:15] | but freedom from pain in this life? | 更能让你今生不再痛苦 |
[08:18] | I’m doing just fine. | 我现在挺好的 |
[08:20] | Nixon’s the president. | 尼克松当了总统 |
[08:22] | Everything’s back where Jesus wants it. | 一切又都回到耶稣希望的正轨上了 |
[08:24] | He doesn’t work that way. | 他可不是那样展现神力的 |
[08:26] | ‘Cause He’s mysterious. | 因为他很神秘 |
[08:29] | He offer the same deal to Kennedy? | 他也对肯尼迪有过同样的承诺吗 |
[08:31] | Martin Luther King? Vietnam, for Christ’s sake? | 马丁·路德·金 越南战事 老天啊 |
[08:36] | Studies show Jesus had a bad year. | 看来耶稣今年过得不怎么样 |
[08:40] | Well, I’m afraid there’s not one true believer in that list. | 我相信这些人都不是他的忠实信徒 |
[08:45] | What the hell did you just say? | 你他妈说什么 |
[08:47] | I told you before to get out and not come back. | 我不是告诉过你滚蛋永远别再回来吗 |
[08:50] | – Be on your way. – This is a house of sin. | -快走 -这间房子充满了罪恶 |
[08:52] | You can’t keep these girls from the righteous path. | 你不能让这些姑娘继续走邪路 |
[08:54] | – They belong to the Lord. – You’re wrong on that. | -她们是上帝的子民 -你错了 |
[08:57] | You love the Bible ’cause you can’t get your dick hard. | 你喜欢圣经 是因为你鸡巴硬不起来 |
[08:59] | Repentance is your salvation. | 你只有悔改才能得到救赎 |
[09:02] | I’d tell you to go to hell, | 我倒是想让你下地狱去 |
[09:03] | but I never want to see you again. | 但我真不想再遇见你 |
[09:09] | The only unpardonable sin | 唯一不可原谅的罪 |
[09:12] | is to believe God cannot forgive you. | 就是相信上帝不会原谅你 |
[09:37] | Excuse me. Hey. | 不好意思 喂 |
[09:39] | – I shouldn’t be in here. – You’re right. | -我不该被关在这儿的 -你说得对 |
[09:42] | You punched a minister. | 你揍了一位牧师 |
[09:43] | You should be in Rikers. | 你该被关进莱克斯岛上的监狱 |
[09:45] | Sleep it off. | 睡你的吧 |
[09:57] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[09:59] | You’ll have candy at the theater. | 你们去了影院才能吃糖 |
[10:01] | – Oh, hello, Peggy. – Hello. | -你好 佩奇 -你好 |
[10:05] | Good night. | 晚安 |
[10:07] | Come on, boys. Let’s go. | 走吧 孩子们 出发了 |
[10:15] | Clara, I’m going to give my keys to the subletter. | 克莱拉 我去把钥匙给转租人 |
[10:17] | Did you get me a room at the Roosevelt? | 你有帮我订罗斯福酒店的房间吗 |
[10:18] | Yes, and you just got this telegram. | 订了 这是刚发来的电报 |
[10:21] | Open it. | 打开看看 |
[10:23] | Let’s see. | 我看看 |
[10:25] | “Need to inform you, mother lost at–“ | 谨此通知 令堂失踪在 |
[10:29] | Oh, my goodness. She fell off a ship! | 天呐 她从船上掉下去了 |
[10:32] | What? | 什么 |
[10:36] | Get Bud on the phone. | 打电话给布德 |
[10:39] | 谨此通知 令堂在海上失踪 已搜索过船舱 该乘客可能落水 深表哀悼 | |
[10:55] | I assume this has something to do with last night. | 我猜你这样跟昨晚未归有关 |
[11:01] | Yes. | 是的 |
[11:06] | Megan, I– | 梅根 我 |
[11:11] | Come over here. | 到我这来 |
[11:18] | Where were you? | 你昨晚去哪儿了 |
[11:22] | I spent the night in jail. | 我在监狱里过了夜 |
[11:27] | Why are you laughing? | 你怎么还笑 |
[11:30] | Because I realized | 因为我意识到 |
[11:32] | it’s gotten out of control. | 事态已经完全失控了 |
[11:34] | I’ve gotten out of control. | 我已经失控了 |
[11:39] | Sorry you had to find out that way. | 真抱歉你得经历这些才明白 |
[11:42] | But I realized something else, too. | 不过我也意识到了其他事 |
[11:46] | I don’t want to be here anymore. | 我不想再呆在这儿了 |
[11:50] | – It’ll get easier. – No. | -一切都会好起来的 -不 |
[11:54] | I want to move to California. | 我想搬去加州 |
[11:57] | What? | 什么 |
[11:58] | I don’t want you to give up your career. | 我不想让你放弃自己的事业 |
[12:00] | I don’t want you to think that. | 我不希望你这样想 |
[12:03] | I just can’t be in New York anymore. | 我只是无法再继续待在纽约了 |
[12:07] | I want to move to L.A. | 我想去洛杉矶 |
[12:10] | I don’t– | 我不 |
[12:12] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[12:15] | There have been all these opportunities in Hollywood, | 好莱坞那边的确有很多机会 |
[12:18] | but I never even considered it | 但我甚至从未考虑过 |
[12:22] | because I thought it would make you go crazy. | 因为我觉得你会气得发疯 |
[12:25] | But– I mean, wouldn’t it? | 可是 我是说 不是吗 |
[12:30] | What would you do out there? | 你到了那边干什么呢 |
[12:33] | Sunkist wants us to have someone local. | 新奇士希望我们派人过去常驻 |
[12:38] | It could be like having my own shop. | 就像是我自己的工作室 |
[12:41] | A small team, a desk, | 一个小团队 一张桌子 |
[12:44] | windows, sunlight, | 窗户 阳光 |
[12:47] | the ocean. | 还有大海 |
[12:50] | You’d throw everything away here? | 你要抛开这里所有的一切吗 |
[12:53] | No. | 不会 |
[12:55] | It’s an opportunity | 这是个机会 |
[12:57] | to build one desk | 从一张小办公桌 |
[13:01] | into an agency. | 发展成一个广告公司 |
[13:05] | We’d be homesteaders. | 我们可以自己做主 |
[13:09] | Really, Don? | 真的吗 唐 |
[13:11] | What about the kids? | 那孩子们怎么办 |
[13:15] | I’m sure they’d trade weekends | 我相信他们情愿周末见不到我 |
[13:17] | for a whole summer in L.A. | 然后去那边度过整个夏天 |
[13:25] | We were happy there. | 我们曾在那里很快乐 |
[13:30] | We could be happy again. | 我们可以重拾快乐 |
[13:39] | Is that a yes? | 你这算是答应了吗 |
[13:51] | This was to be a junior position. | 那应该是让中低层职位的人去的 |
[13:54] | Look, I’m the search party | 听着 我是探索业务的 |
[13:55] | and I decided we were thinking too small. | 我觉得我们构想的前景太小了 |
[13:57] | Well, I think we can spare you. | 我觉得我们确实没你也行 |
[13:59] | I apologize for Sheraton, Ted. | 我为喜来登的事道歉 泰德 |
[14:02] | That won’t happen again. | 再不会有下次了 |
[14:07] | That’s my recommendation. | 以上就是我的自荐 |
[14:09] | Of course I welcome a vote on the matter. | 当然我欢迎你们就此事进行投票 |
[14:16] | How is it every decision made in this place | 为什么这里的每个决定本应由10人表决 |
[14:19] | is subject to 10 opinions unless it’s him? | 而他的决定就不需要呢 |
[14:21] | What if we need him here? | 如果我们这边需要他呢 |
[14:26] | It’s California, not the moon. | 不过是加州 又不是月球 |
[14:29] | There are telephones and airplanes. | 现在有电话 飞机 |
[14:31] | You’re already doing the heavy lifting. | 你本来就已经承担公司的大任了 |
[14:33] | This is good for you, Ted. | 这对你来说是好事 泰德 |
[14:39] | Honestly, I have bigger problems than this. | 说实话 我现在的问题比这要严重多了 |
[14:46] | Dawn, could you bring me a carton of cigarettes? | 唐恩 能拿一条烟给我吗 |
[14:50] | You didn’t think ahead. | 你没有先见之明 |
[14:51] | You let her go and yet you still need something. | 你让她走了 可还需要东西 |
[14:54] | – She’s not going anywhere. – But you are. | -她哪里都不会去的 -但你要去了啊 |
[14:56] | California, here you come. | 加州 你这就去啦 |
[14:59] | You probably dictated the memo right to her | 你或许直接对她口述了这备忘录 |
[15:02] | and had no idea she’d be affected. | 不想却会对她造成影响 |
[15:04] | Hold on a second. | 先别急 |
[15:07] | I was gonna talk to you. | 我正想跟你说这事儿呢 |
[15:08] | Really? Why? You don’t owe me anything. | 是吗 为什么 你又不欠我什么 |
[15:12] | I can probably get you out there eventually. | 我或许最终还是可以让你去那儿的 |
[15:14] | To work for you? No, I’d rather stay here. | 去给你打工吗 不 我宁可留在这 |
[15:17] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[15:19] | I’m gonna have that sandwich on my desk. | 我去吃我桌上的三明治 |
[15:21] | I need to get to it before you do. | 我得先吃下去 免得又被你抢了先机 |
[15:26] | Are you kidding me? They got married? | 你在开玩笑吗 他们结婚了 |
[15:28] | What the hell was he even doing there? | 他跑到那里是干什么去的 |
[15:31] | You should really get going. | 你该出发了 |
[15:33] | You tell those Panamanian criminals | 你去告诉那些巴拿马歹徒 |
[15:34] | they should put Manolo under house arrest. | 他们应该把曼努诺软禁在屋内 |
[15:36] | Or ship’s arrest or whatever it’s called. | 或软禁在船里什么的 |
[15:39] | Fine, the brig. Do whatever it takes. | 行 禁闭室 要不惜一切代价 |
[15:42] | – What’s wrong? – Get me Bob Benson this minute. | -怎么了 -把鲍勃·本森给我叫来 |
[15:45] | He was waiting for you. You’re late for your flight to Detroit. | 他在等你呢 你去底特律的航班要迟了 |
[15:58] | Hold that. | 等会儿 |
[16:01] | – How are you? – Not great, Bob. | -你好吗 -不怎么样 鲍勃 |
[16:04] | – What’s wrong? – What’s wrong? | -怎么了 -你还有脸问怎么了 |
[16:07] | Don’t play dumb. | 别跟我装傻 |
[16:08] | You don’t know that your boyfriend Manolo kidnapped my mother, | 你不知道你男友曼努诺把我妈绑架了 |
[16:11] | married her at gunpoint, then threw her off a ship?! | 枪口指着逼她成婚 还把她扔下船吗 |
[16:13] | Slow down. | 慢点讲 |
[16:15] | I know you’re exaggerating and you’re being hostile. | 你又来夸大其词 咄咄逼人了 |
[16:17] | If you want to run, I’d do it now. | 你要想跑的话 就趁现在吧 |
[16:19] | Because you’re an accessory to murder. | 你可算是谋杀犯同伙 |
[16:22] | I will never, ever let this go. | 我是绝对不会善罢甘休的 |
[16:25] | Manny wouldn’t hurt a fly. | 曼尼连一个苍蝇都舍不得杀 |
[16:27] | Even if he thought it was rich? | 万一他见财起意呢 |
[16:38] | I swear I knew nothing about this. | 我发誓我压根不知道这事 |
[16:40] | Ignorance will not be a very good defense. | 装无辜可算不上好的辩护 |
[16:47] | Get your own cab. | 自己打车去 |
[17:04] | I’m leaving a little early because I have plans. | 我今天有安排了 可能要早点走 |
[17:06] | I hope that’s okay. | 我希望没什么问题 |
[17:11] | Yes, of course, dear. | 嗯 没问题 亲爱的 |
[17:15] | Chanel No. 5? | 香奈儿5号吗 |
[17:16] | It’s all I wear. | 我只用这款 |
[17:25] | Vixen by night. | 夜半妖妇 |
[17:31] | I’m very excited to see the scale model. | 我真的很高兴能亲眼看到模型车 |
[17:33] | And I’m even more excited to go to the London Chop House. | 要是能去一趟伦敦小饭馆那就更棒了 |
[17:36] | Bob loves it. | 鲍勃很爱的 |
[17:38] | Well, unfortunately Bob’s not feeling well. | 真不凑巧鲍勃今天感觉不大舒服 |
[17:43] | Pete, have you seen this beauty? | 皮特 这宝贝你见过没 |
[17:47] | No, not in the flesh. | 没 没亲眼见过 |
[17:50] | That’s a Camaro Z28. Am I wrong? | 那是科迈罗Z28 我有没有说错 |
[17:52] | No, you are not. | 没 你没说错 |
[17:53] | I like a man with gasoline in his veins. | 我就欣赏骨子里爱车的男士 |
[17:56] | – You’ve got to try it. – We can’t do that in here. | -你必须得试试看 -在这儿怕是不行吧 |
[17:59] | I did. Last week. | 我试了 就上周 |
[18:01] | Shit, it’s our floor. We can do whatever the hell we want. | 该死 自己的地盘 我们想干什么都行 |
[18:04] | Keys are under the visor. | 钥匙在遮阳板下面 |
[18:08] | Go to town. | 去享受一下吧 |
[18:19] | Bobby, you like to get into trouble, don’t you? | 鲍比 你就爱找刺激 是不是 |
[18:28] | It’s standard. | 那是标准设计 |
[18:29] | So is the solid-lifter 302 V-8. | 配备固体升降的302-V8发动机 |
[18:38] | Listen to that music. | 听听这轰鸣声 |
[18:41] | That’s good enough for me. | 就这样行了吧 |
[18:43] | Ah, take it out. Come on, boys, back up. | 动起来吧 来 各位往后靠 |
[18:51] | You looking for first? | 找一档呢 |
[18:53] | It’s written right on there. | 就在那写着呢 |
[18:54] | I got it, Bob. | 我知道的 鲍勃 |
[19:08] | Jesus, you can’t drive a stick? | 天呐 你竟然不会开手动挡的车吗 |
[19:11] | We’ll pay for that. | 我们会赔付的 |
[19:26] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[19:28] | Waiting for you. | 等你啊 |
[19:32] | I told your neighbors I was a cop. | 我跟你邻居说我是个警察 |
[19:35] | You should go home before they kill you. | 你该回家了 免得被他们宰了 |
[19:38] | I need to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[19:47] | How was your date? | 约会如何 |
[19:49] | Is that why you’re here? | 你就是为了这个来的吗 |
[19:51] | I just want to know. | 我就是想知道 |
[19:53] | You didn’t bring him home. | 你没把人家带回家 |
[19:57] | It was terrible, okay? | 糟透了 好吗 |
[19:59] | He works in finance and ate with his hands. | 他在金融业干 吃饭用手抓 |
[20:01] | Not that it’s any of your business. | 但这一切都与你无关 |
[20:05] | I don’t know what we’re doing. | 我真不知道我们这是在干什么 |
[20:07] | You don’t know? | 你不知道 |
[20:08] | Why don’t you have your wife drop by again? | 你怎么不让你妻子再去公司造访一次 |
[20:10] | – I’d love that. – She came in with the kids. | -我可真热烈欢迎呢 -她带着孩子来的 |
[20:13] | Why did she give me that look on the way out? | 那她离开时干嘛给我一个那样的眼神 |
[20:16] | Did you tell her something? | 你是不是跟她说了什么 |
[20:18] | Do you two talk about me? | 你们夫妻俩是不是谈论过我 |
[20:19] | I don’t know why women do anything. | 我根本不懂你们女人的任何行为 |
[20:21] | Why did you parade your ass in front of my door | 你为什么又在出去约会前 |
[20:23] | on your way out to see another man? | 到我办公室的门口搔首弄姿 |
[20:25] | I’m following your lead, Ted. | 我只是照着你的行为做而已 泰德 |
[20:28] | You let Don terrify you into ignoring me and now you’re here. | 你给唐吓得一直视我不见 现在却登堂入室 |
[20:31] | Because I don’t want anyone else to have you. | 因为我不希望其他任何男人得到你 |
[20:38] | You should go. | 你该走了 |
[20:47] | Peggy, I’m going to leave my wife. | 佩奇 我要和我妻子离婚 |
[20:50] | Don’t say that. | 别这么说 |
[20:54] | I’m not that girl. | 我不是那样的姑娘 |
[20:57] | I love you. | 我爱你 |
[21:31] | Hello? | 喂 |
[21:33] | I just got off the phone with Miss Porter’s. | 我刚跟波特中学那边通完电话 |
[21:35] | Sally’s been suspended. | 萨丽被停课了 |
[21:38] | What did she do? | 她做什么了 |
[21:40] | She bought beer using the name “Beth Francis” | 她买了啤酒 用的是巴斯·弗朗西斯这个假名 |
[21:43] | with a false ID she’d made. | 她特意为此做了张假身份证 |
[21:49] | Kids do things, Betty. | 孩子就这样 贝蒂 |
[21:51] | At least they didn’t kick her out. | 至少学校没把她开除 |
[21:53] | Henry’s already in Albany. | 亨利已经在奥尔巴尼了 |
[21:55] | I’m supposed to join him tomorrow. | 我本来明天就要过去找他的 |
[21:58] | I know you’re picking the boys up Thanksgiving Day, | 我知道你会去接儿子们过感恩节 |
[22:01] | but could you go get her tomorrow? | 但你能不能明天去接下萨丽 |
[22:03] | They’re holding her in the infirmary. | 他们把她关在医务室了 |
[22:06] | I don’t want to have this conversation with my mother-in-law. | 我不想和我婆婆说这件事 |
[22:11] | I can’t, Betty. I have a big meeting. | 我不行 贝蒂 我有个重要会议 |
[22:14] | She was drunk. | 她喝醉了 |
[22:16] | And she got other girls drunk. | 还把其他女生也灌醉了 |
[22:19] | I’ve done everything I can think to do, | 我用尽一切我能想到的办法 |
[22:20] | everything my own mother did, | 一切我妈曾用在我身上的办法 |
[22:23] | and it doesn’t matter. | 但都无济于事 |
[22:25] | The good is not beating the bad. | 积极的举措无法抵抗消极的侵蚀 |
[22:32] | She obviously needs more than I can give her. | 她需要的 我显然无法完全给予 |
[22:36] | Birdie, this isn’t your fault. | 亲爱的 这不是你的错 |
[22:42] | Don, she’s from a broken home. | 唐 她来自一个破裂的家庭 |
[22:59] | Pauline doesn’t need to know. | 宝琳不需要知道这件事 |
[23:01] | I’ll come get them Thanksgiving morning | 感恩节一早我会去接儿子们 |
[23:03] | and then I’ll come get her. | 然后再去接她 |
[23:07] | Okay. | 好的 |
[23:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:21] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[23:23] | No. | 不好 |
[23:25] | Is there anything I can do? | 有什么我能帮忙的吗 |
[23:53] | Let’s go to Hawaii. | 我们去夏威夷吧 |
[23:57] | For work? | 出差吗 |
[24:00] | For Christmas. | 去过圣诞 |
[24:02] | We’ll come back with tans. | 我们晒成小麦色回来 |
[24:10] | You should probably go home. | 你该回家了吧 |
[24:14] | I don’t want to. | 我不想回去 |
[24:17] | I can say I worked late on Hershey. | 我就说是为了好时的案子加班 |
[24:23] | Don’t you always go home, though? | 你总是会回家的 不是吗 |
[24:31] | I don’t want to sneak around. | 我不想和你偷偷摸摸地在一起 |
[24:34] | I promise we won’t have to. | 我保证我们不需要偷偷在一起 |
[24:42] | I don’t want a scandal. | 我不想丑闻缠身 |
[24:45] | I can wait. | 我可以等 |
[24:47] | Go. | 走吧 |
[25:02] | No, you should go. | 不 你该走了 |
[25:23] | Oh, good, you’re home. | 太好了 你回来了 |
[25:25] | Yeah, I didn’t want to wake you. | 是啊 我不想吵醒你的 |
[25:27] | Come to bed. | 上床来吧 |
[25:29] | Okay. | 好 |
[25:41] | Oh, sweetheart, you’re working too hard. | 亲爱的 你工作得太辛苦了 |
[25:59] | What are you doing back? | 你怎么回来了 |
[26:01] | – You haven’t heard? – Heard what? | -你没听说吗 -听说什么 |
[26:04] | I need a place to live. | 我需要找个住处 |
[26:06] | I spoke with the GM personnel department. | 我和通用公司的人事部门说过了 |
[26:07] | No, here in New York. | 不 我是说在纽约 |
[26:10] | I’m done in Detroit | 我不会再去底特律了 |
[26:11] | and the tenant’s already moved in. | 而新租客已经搬进来我原来的家了 |
[26:15] | Your brother’s been trying desperately to reach you. | 你哥哥一直在疯狂地找你 |
[26:18] | Did they find her? | 他们找到她了吗 |
[26:23] | Well, let him know I’m back. | 告诉他我回来了 |
[26:33] | I’m gonna be gone for a couple of hours. | 我需要出去几个小时 |
[26:35] | Roger needs me to go to the bank before the holiday. | 罗杰要我在放假前去趟银行 |
[26:38] | You want someone on his desk? | 需要找人为你代班吗 |
[26:39] | I’m not sure he’s coming in. | 我不确定他今天来不来 |
[26:42] | – I’m worried about him. – What’s wrong? | -我很担心他 -怎么了 |
[26:45] | For one thing, Margaret and the son-in-law are bleeding him dry. | 首先 玛格丽特和他女婿在榨光他的钱 |
[26:48] | Trust me, he loves it. | 相信我 他可乐意了 |
[26:50] | Well, he’s forlorn. | 他怪凄惨的 |
[26:52] | I’d invite him to my place for Thanksgiving, | 我倒想邀请他来我家过感恩节 |
[26:54] | but Ralph stopped drinking | 但拉尔夫戒酒了 |
[26:55] | and you know little Ralphie’s spastic. | 你也知道小拉尔夫有麻痹症 |
[26:57] | I think both are too much for him. | 我觉得对他来说太压抑了 |
[27:12] | Mr. Draper. | 德雷柏先生 |
[27:13] | Mr. Chaough’s here to see you. | 赵先生要见您 |
[27:15] | Send him in. | 让他进来吧 |
[27:21] | – I need to talk to you. – I was thinking the same thing. | -我需要跟你谈谈 -我也正想找你 |
[27:23] | You should come to Hershey’s | 你需要加入好时的案子 |
[27:24] | since I’m going to California. | 因为我要去加州了 |
[27:25] | That’s not why I’m here. | 我不是为这事来的 |
[27:27] | Do you want something? | 你要喝点什么吗 |
[27:30] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[27:39] | I don’t know how to say this, | 我不知道怎么开口 |
[27:40] | but I want to go to California. | 但我想去加州 |
[27:45] | Really? We can’t both go. | 真的吗 我们不能两个人都去 |
[27:48] | I know. I want you to stay here. | 我知道 我想让你留在这边 |
[27:52] | You put all that energy and optimism back into the business | 你要把活力和乐观带回到这里 |
[27:56] | and let me go out there. | 让我去那边 |
[27:58] | I’m the one who needs to start over. | 我才是需要重新开始的人 |
[28:02] | With Peggy? | 和佩奇一起吗 |
[28:06] | No, with my family. | 不 和我的家人 |
[28:09] | I don’t understand. | 我不明白 |
[28:11] | Yes, you do. | 你明白的 |
[28:14] | It’s my only chance, Don. | 这是我唯一的机会 唐 |
[28:19] | I’ve got kids. | 我有孩子 |
[28:21] | I can’t throw this away. I can’t– | 我不能抛弃我的家庭 我不能 |
[28:25] | I can’t go on like this. | 我不能再这样下去 |
[28:30] | I’m sorry, Ted. I wish I could help you. | 抱歉 泰德 我也希望能帮上你 |
[28:35] | I don’t know what I brought out in you, | 我不知道我激发出了你怎样的一面 |
[28:38] | but I know there’s a good man in there. | 但我知道你内心深处依然是个好人 |
[28:43] | I need you to help me | 我需要你帮我 |
[28:44] | put 3,000 miles between me and her | 让我去往离她3千英里以外的地方 |
[28:47] | or my life is over. | 不然我的人生就毁了 |
[28:49] | I didn’t make my decision lightly. | 我那个决定也不是随随便便就定下的 |
[28:52] | I need it, too. | 我也需要离开 |
[28:55] | And, frankly, | 而且坦白说 |
[28:57] | they’re writing my wife off her show. | 他们已经打算把我妻子的角色写死了 |
[28:58] | It’s too late, Ted. | 太晚了 泰德 |
[29:14] | It will go away. | 一切都会随时间淡去的 |
[29:19] | Will you have a drink before the meeting? | 你去开会前会喝杯酒吗 |
[29:22] | My father was– you can’t stop cold like that. | 我爸爸他 你不能就这么突然不管了 |
[29:51] | 好 时 牛奶巧克力 | |
[29:55] | 好 时 牛奶巧克力 | |
[29:55] | Every agency you’re going to meet with | 你们接下来要面见的每家广告公司 |
[29:56] | feels qualified to advertise the Hershey bar | 都会自认为有能力替好时巧克力做广告 |
[29:59] | because the product itself | 因为该产品本身 |
[30:01] | is one of the most successful billboards of all time. | 就是跨越时代的经典 |
[30:05] | And its relationship with America | 它和全美人民的关系 |
[30:07] | is so overwhelmingly positive | 充满了正能量 |
[30:10] | that everyone in this room has their own story to tell. | 相信在座的每个人都有属于自己的故事 |
[30:14] | It could be rations in the heat of battle | 可能是战时补给 |
[30:16] | or in the movie theater on a first date. | 或在影院的初次约会 |
[30:19] | But most of them are from childhood. | 但大部分都是童年故事 |
[30:22] | Mine was my father | 我父亲当年 |
[30:24] | taking me to the drugstore after I’d mowed the lawn | 在我割完草后 会带我去杂货店 |
[30:27] | and telling me I could have anything I wanted. | 让我想要什么都可以随便拿 |
[30:29] | Anything at all. And there was a lot. | 什么都行 有好多可以选的商品 |
[30:31] | But I picked a Hershey bar. | 但我选了好时巧克力 |
[30:35] | The wrapper looked like what was inside. | 包装纸和里面的糖表里如一 |
[30:38] | And as I ripped it open, | 当我撕开时 |
[30:40] | my father tousled my hair | 我父亲拨乱我的头发 |
[30:41] | and forever his love and the chocolate were tied together. | 他的爱也和这巧克力永远系在了一起 |
[30:47] | That’s the story we’re going to tell. | 这就是我们要讲的故事 |
[30:50] | Hershey’s is the currency of affection. | 好时承载着感情 |
[30:54] | It’s the childhood symbol of love. | 是童年时爱的象征 |
[31:05] | Well, weren’t you a lucky little boy? | 你真是个幸运的小孩 |
[31:09] | Our company excels in television | 本公司擅长做电视广告 |
[31:11] | and we’ll tell you exactly when and where to tell those stories. | 我们会帮您选择最佳的广告投放策略 |
[31:16] | Sweet tales of childhood. | 甜美的童年故事集 |
[31:19] | I suppose we’d start with yours. | 我觉得不如就先从你的故事开始吧 |
[31:21] | You can’t just have that. You got to pay us first. | 你可不能直接采用 你得先付钱 |
[31:26] | And that’s what’s so exciting. | 所以才令人兴奋 |
[31:28] | I’m sorry, I have to say this, | 抱歉 我必须说实话 |
[31:32] | ’cause I don’t know if I’ll ever see you again. | 因为我不知道还会不会再见到你们 |
[31:36] | What? | 什么 |
[31:47] | I was an orphan. | 我其实是个孤儿 |
[31:51] | I grew up in Pennsylvania… | 我是在宾夕法尼亚州长大的 |
[31:55] | in a whorehouse. | 在一家妓院里 |
[32:02] | I read about Milton Hershey and his school | 我读到过米尔顿·好时和他的办学事迹 |
[32:04] | in “Coronet” Magazine or some other crap | 那是在《皇冠》杂志或是别的什么上 |
[32:07] | the girls left by the toilet. | 反正是那些妓女丢在厕所的废弃刊物 |
[32:10] | And I read that some orphans | 我读到 那里的孤儿 |
[32:15] | had a different life there. | 有着截然不同的生活 |
[32:19] | I could picture it. | 我能想象到 |
[32:21] | I dreamt of it– | 我梦到过 |
[32:22] | of being wanted. | 被人需要 |
[32:25] | Because the woman who was forced to raise me | 因为被迫养我的那个女人 |
[32:28] | would look at me every day | 每天看我的眼神 |
[32:30] | like she hoped I would disappear. | 就像希望我消失一样 |
[32:36] | Closest I got to feeling wanted | 我最接近于被需要的时候 |
[32:38] | was from a girl | 就是一个妓女 |
[32:42] | who made me go through her john’s pockets while they screwed. | 让我在他们亲热时 去翻嫖客的口袋 |
[32:48] | If I collected more than a dollar, | 如果我收获一美元以上 |
[32:49] | she’d buy me a Hershey bar. | 她就会给我买好时巧克力 |
[32:54] | And I would eat it alone in my room | 我会独自在房间 偷偷吃掉 |
[33:01] | with great ceremony… | 非常郑重 |
[33:11] | feeling like a normal kid. | 感觉就像是个正常的孩子 |
[33:21] | It said “Sweet” on the package. | 包装上写着”甜” |
[33:30] | It was the only sweet thing in my life. | 那也是我人生中唯一甘甜的事 |
[33:39] | Do you want to advertise that? | 你想把这个故事用进广告中吗 |
[33:42] | If I had my way, you would never advertise. | 如果按照我的做法 你们就再也不必做广告了 |
[33:46] | You shouldn’t have someone like me | 你们不该请我这样的广告人 |
[33:47] | telling that boy what a Hershey bar is. | 告诉那个男孩好时有多甜美 |
[33:51] | He already knows. | 他早已知道 |
[34:00] | Don’s being modest. | 唐太谦虚了 |
[34:03] | But it’s just this kind of theater | 但正是这种戏剧化 |
[34:04] | that makes our work so different. | 让我们的作品与众不同 |
[34:07] | Well, that’s quite a story. | 好一个故事 |
[34:14] | It was a pleasure meeting you. | 很高兴见到你们 |
[34:17] | We’d love to have a meal, | 我们想请你们吃饭 |
[34:18] | stop you from going to some of these other meetings. | 阻止你们去见别的公司 |
[34:21] | Ted…? | 泰德 |
[34:23] | – It was a pleasure. – Yes. | -幸会 -是的 |
[34:34] | You’re going to California. | 你去加州吧 |
[34:37] | Are you sure? | 你确定吗 |
[34:38] | I want you to. | 我想让你去 |
[34:41] | Thank you. | 谢谢 |
[34:48] | Dawn, get my things. | 唐恩 拿我的东西来 |
[34:53] | You know, you shit the bed in there. | 你刚刚在里面闯了大祸了 |
[34:55] | – I don’t care. – Was any of that true? | -我不在乎 -那些话是真的吗 |
[34:57] | Yes. I have to go home. | 是的 我必须回家了 |
[35:01] | Happy Thanksgiving, sweetheart. | 感恩节快乐 亲爱的 |
[35:03] | You, too, Mr. Draper. | 您也快乐 德雷柏先生 |
[35:14] | It occurred during the Roaring 20s dinner dance, | 事情发生在二十年代嘉年华舞会上 |
[35:16] | so your mother likely went missing over the promenade. | 令堂应该是散步时走失的 |
[35:19] | It’s the only way she wouldn’t have hit a deck below. | 她没回下面的船舱只有这一个可能 |
[35:21] | No, where was the boat? | 不 当时船在哪 |
[35:23] | Oh, somewhere off the coast of Martinique. | 马丁尼克岛近海 |
[35:25] | Did they check the beaches? | 他们查过沙滩吗 |
[35:27] | Well, first of all, there are a lot of sharks. | 首先 那里有很多鲨鱼 |
[35:30] | Dear Lord. | 老天啊 |
[35:31] | As I said, there’s no impetus for either government to investigate | 如我所说 政府没什么理由调查此事 |
[35:34] | and the SS Sunset Princess in contacting you | 而日落公主号与您联系 |
[35:37] | has fulfilled its obligation. | 已经履行了其职责 |
[35:38] | It’s 1968. | 都1968年了 |
[35:41] | Surely you’re not telling me | 你总不至于想告诉我 |
[35:42] | there’s still some international oceanic limbo | 现在还有区划不明的国际海域 |
[35:45] | where murder is smiled upon. | 纵容杀人犯吧 |
[35:47] | I have a private investigator prepared to board the ship | 我已经安排了私家探员登船 |
[35:49] | and locate your mother’s husband– well, nurse– | 找到令堂的丈夫 不 是看护 |
[35:52] | Manolo Coluen, alias Marcus Constantine. | 曼努诺·科伦 化名马库斯·康斯坦丁 |
[35:55] | We also have wheels we can grease in Panama. | 我们在巴拿马还可以托人找关系 |
[35:58] | No stone unturned, no expense spared. | 全力搜索 不惜重金 |
[36:07] | Ahem, let’s say we want the very best of everything. | 假设 我们希望一切都做最好的安排 |
[36:11] | What are the expenses? | 得花多少钱 |
[36:13] | To bring your mother’s killer to justice? | 把杀害令堂的凶手绳之以法吗 |
[36:15] | – Ballpark. – It may take time. | -报个大约数目 -可能需要一些时日 |
[36:18] | Now that Manolo’s aware of | 既然曼努诺已经知道 |
[36:19] | her limited financial resources, he may bolt. | 令堂积蓄不多 他可能会逃跑 |
[36:24] | Alvin, I have another call coming in. | 阿尔文 我这有另一通电话打进来 |
[36:26] | Can we continue this later? | 能一会儿再打给你吗 |
[36:37] | When you think about it, | 其实仔细想想 |
[36:40] | it won’t bring her back. | 再怎样她也回不来了 |
[36:44] | She’s in the water | 她已经长眠大海 |
[36:48] | with Father. | 和父亲在一起 |
[36:53] | She loved the sea. | 她爱大海 |
[37:03] | I didn’t want to disturb you. | 我不想打扰你 |
[37:08] | What happened? | 怎么了 |
[37:10] | I don’t even know how to say this. | 我都不知道该如何开口 |
[37:12] | Did you tell Nan? | 你告诉南了吗 |
[37:14] | Did you confess? I told you to wait. | 你和她坦白了吗 我叫你等一等的 |
[37:16] | No, that’s– | 不 我… |
[37:19] | I’m going to California. | 我要去加州了 |
[37:23] | You can stay here and have your life | 你留在这 享受你的人生 |
[37:25] | and your career and let this be the past. | 你的事业 让我们的事成为过去 |
[37:30] | I can’t believe Don did this. | 我真不敢相信唐居然做出这种事 |
[37:32] | I knew he wasn’t going. He knows it’s Siberia. | 我知道他不想去 他知道那里一片荒凉 |
[37:35] | – I can undo this. – No, Peggy. | -我去让他收回成命 -别去 佩吉 |
[37:37] | He gave up his spot for me. | 他把名额让给我的 |
[37:40] | Don? | 唐吗 |
[37:40] | I wanted this so much, but I have a family. | 我很想和你在一起 但是我有家庭 |
[37:44] | The world out there… | 外面的花花世界… |
[37:48] | I have to hold onto them | 我得守住家庭 |
[37:50] | or I’ll get lost in the chaos. | 不然就会迷失方向 |
[37:59] | You have to listen to me. | 你必须听我说 |
[38:01] | I love you that deeply. | 我如此爱你 |
[38:05] | I can’t be around you. | 让我无法继续待在你身边 |
[38:07] | And I can’t ruin all those lives. | 我不能毁掉所有人的生活 |
[38:09] | Get out. Just get out. | 滚出去 给我滚 |
[38:19] | Someday you’ll be glad I made this decision. | 总有一天你会感谢我做了这个决定 |
[38:21] | Well, aren’t you lucky to have decisions? | 你可真幸运 还有做决定的余地 |
[38:47] | Dawn just called. | 唐恩刚刚打电话来 |
[38:49] | She said there’s a partners’ meeting tomorrow | 她说明天要开合伙人会议 |
[38:51] | about California. | 是关于加州那边业务的 |
[38:52] | Attendance is mandatory. 9:00. | 必须参加 9点整 |
[38:56] | You have a meeting on Thanksgiving. | 感恩节开会 |
[38:57] | They must really want us out of here fast. | 他们肯定想让我们早点走 |
[39:00] | Honey. | 亲爱的 |
[39:03] | You have to sit down. | 你先坐下 |
[39:05] | Why? | 为什么 |
[39:06] | Because something came up. | 因为临时出了些事 |
[39:08] | And it’s not just Sally, it’s– | 不仅仅是萨丽 是… |
[39:10] | It’s what? | 到底怎么了 |
[39:14] | I’m sorry, but we can’t go to California right now. | 对不起 但我们现在去不成加州了 |
[39:19] | No, Don, that’s– | 不行 唐 这… |
[39:22] | that’s not possible | 这样可不行 |
[39:24] | because I already told Mel | 我已经和梅尔说了 |
[39:26] | and Jeff Hunter’s got me a bunch of meetings out there | 杰夫·亨特也帮我安排了很多会面 |
[39:28] | and the train is leaving the station. | 木已成舟 事情已定了 |
[39:29] | The agency decided that– | 公司决定… |
[39:30] | Fuck the agency. I quit my job. | 去他妈的公司 我都辞职了 |
[39:33] | Megan. | 梅根 |
[39:35] | You know what? | 你猜怎么着 |
[39:37] | I don’t even know why we’re fighting for this anymore. | 我根本不明白为什么我们还要吵 |
[39:40] | I don’t know what it is. | 我不明白这是为哪般 |
[39:42] | We don’t have any kids. | 我们又没有孩子 |
[39:44] | You want to be alone with your liquor | 你想一个人待着 只要有酒 |
[39:47] | and your ex-wife and your screwed-up kids. | 有你的前妻 以及你那不成器的孩子 |
[39:49] | Don’t say that. | 别这么说 |
[39:54] | I love them to death. | 我很爱他们 |
[39:58] | I used to feel pity for them, | 我以前会同情他们 |
[40:00] | but now I realize we’re all in the same boat. | 现在我才明白 我们都是一条船上的人 |
[40:04] | I know you’re upset. | 我知道你很生气 |
[40:07] | But I’m gonna be out there all the time with you. | 但是我会经常去陪你的 |
[40:10] | We’ll be bicoastal. | 我们可以东西岸来回飞 |
[40:18] | Megan, I love you. | 梅根 我爱你 |
[40:23] | I can’t do this. | 我受不了 |
[40:25] | I can’t be here right now. | 我不能再待在这里 |
[40:40] | They’ll deliver the lowboy | 下周五 他们会把短脚橱 |
[40:41] | and the china closet next Friday. | 和陶瓷柜送来 |
[40:44] | I couldn’t take any more | 我没地方放了 |
[40:45] | and I already look like the Beverly Hillbillies | 我已经搞得像比弗利山的乡巴佬 |
[40:47] | with the chair tied to the roof. | 椅子都堆到房顶了 |
[40:49] | I don’t want your mother’s things, Peter. | 我不要你母亲的东西 皮特 |
[40:51] | Well, Bud’s not getting everything. | 总不能让巴德什么都拿去 |
[40:55] | And I’m not moving everything to California with me. | 而且我也不能把东西全带去加州 |
[40:57] | It’s fine. I’ll manage. | 没关系 我来安排 |
[40:59] | When are you leaving for your parents’? | 你什么时候去你父母家 |
[41:01] | When Tammy finishes her nap. | 等塔米小睡醒来 |
[41:04] | When are you leaving for Los Angeles? | 你什么时候出发去洛杉矶 |
[41:05] | Soon as I can. | 尽快吧 |
[41:08] | I’d invite you, | 我本想邀请你一起去 |
[41:09] | but I think it’s best you’re alone right now. | 但又觉得你现在最好还是自己静静 |
[41:11] | – Don’t be cruel. – No. | -别这么残忍 -不是 |
[41:14] | It’s going to take you a moment to realize where you are. | 你需要一段时间才能认清自己的处境 |
[41:18] | You’re free. | 你自由了 |
[41:20] | Free of her. You’re free of them. | 不用再受她的折磨 也不用再理会他们 |
[41:24] | You’re free of everything. | 你不再有任何羁绊了 |
[41:27] | It’s not the way I wanted it. | 但我不想以这种方式获得自由 |
[41:29] | Now you know that. | 你现在可知道了 |
[41:35] | Can I go in and say goodbye? I won’t wake her. | 我能进去跟她道个别吗 不会吵醒她的 |
[42:06] | I was told 9:00. | 跟我说的是9点开会 |
[42:08] | Right on time. Impressive. | 很准时嘛 不可思议 |
[42:10] | Don, we need to have a serious conversation. | 唐 我们得严肃地谈一谈 |
[42:12] | Where would you like to do it? | 你想在哪儿谈 |
[42:14] | Is this about the Hershey meeting yesterday? | 是关于昨天跟好时的会面吗 |
[42:15] | Because I can explain. | 我可以解释一下 |
[42:17] | Well, unfortunately, that meeting | 不幸的是 昨天的会面 |
[42:18] | and most of your questionable behavior is beyond explanation. | 以及你大多数令人费解的行为都无法解释 |
[42:27] | Should I sit down? | 我该坐下来听吗 |
[42:28] | Yes. | 是的 |
[42:32] | I’m not going to defend myself. | 我不打算为自己辩解 |
[42:34] | I’ve tolerated plenty from every one of you. | 我也忍了你们每个人很多事 |
[42:36] | Don, there’s no need for defense. | 唐 你不用辩护 |
[42:38] | This isn’t a trial. | 这不是审判 |
[42:39] | The verdict has been reached. | 我们已经达成一致了 |
[42:42] | So what time did this meeting start? | 这会议到底什么时候开始的 |
[42:44] | We think it’s best for you and the firm | 我们认为对你和公司来说最好的举措 |
[42:45] | if you take some time off and regroup. | 就是你离开一段时间 重新调整自己 |
[42:48] | – How much time? – A few months. | -多长时间 -几个月吧 |
[42:51] | But the holidays are coming. That’ll take up most of it. | 但圣诞长假也快到了 那就占了不少时间 |
[42:54] | Did you tell Ted? | 你们跟泰德说了吗 |
[42:56] | ‘Cause he can’t go to California | 因为如果没人管理纽约这边的业务 |
[42:57] | if there’s no one here to run New York. | 他就不能去加州 |
[42:58] | Ted feels confident he can oversee Peggy from L.A. | 泰德相信他能在洛城监督好佩奇 |
[43:01] | He knows it’s temporary. | 他知道这是暂时的 |
[43:05] | I want a return date. | 我要求你们告诉我归期 |
[43:07] | We can’t give you that. | 我们现在给不了你 |
[43:10] | You all agree with this? | 你们都一致同意的吗 |
[43:14] | Try and see it from our side. | 你该站在我们的立场考虑一下 |
[43:45] | – Good morning. – Hello, Don. | -早上好 -你好 唐 |
[43:49] | You’re early. | 你来早了 |
[43:50] | Sorry about that, old chum. | 关于这事我很抱歉 老朋友 |
[43:53] | This is Lou Avery from Dancer Fitzgerald. | 这是丹斯&菲茨杰拉德公司的卢·艾弗里 |
[43:55] | We’ve met. | 我们见过面 |
[43:57] | Going down? | 你要下去吗 |
[44:19] | What’s that? | 那是什么啊 |
[44:21] | We couldn’t send it back. | 我们可没办法退货 |
[44:26] | – Hey. – What? | -嘿 -怎么了 |
[44:28] | Happy holidays. | 节日快乐呀 |
[44:31] | What’s he doing here? | 他在这儿凑什么热闹 |
[44:33] | I’m inviting you into Kevin’s life, | 我是想让你进入凯文的生活 |
[44:35] | not mine. | 不是我的生活 |
[44:37] | Okay. | 好吧 |
[44:41] | Hi, Bob. | 嗨 鲍勃 |
[44:42] | Mom, Roger’s here. | 妈 罗杰来了 |
[44:44] | Gail got her hair done for you. | 格尔是为你才特意梳一下头发的 |
[44:49] | Hello, little man. | 你好呀 小家伙 |
[44:52] | – You ready for some turkey? – Yes. | -你想吃点火鸡肉吗 -嗯 |
[44:56] | Here, let me get it for you. | 来 我来喂你 |
[45:06] | I thought you left. | 我以为你走了呢 |
[45:09] | No, I’ve got too much to do. | 没有 我还有很多事要做 |
[45:12] | And you thought you’d do it in here? | 你打算在这房间里做吗 |
[45:14] | It’s where everything is. | 所有的东西都在这里 |
[45:18] | See you Monday. | 周一见 |
[45:34] | Did they name it “Hershey” | 他们将这座城命名为”好时城” |
[45:35] | because of the chocolate | 是因为同品牌名的巧克力 |
[45:36] | or is the chocolate named after the city? | 还是说好时巧克力是根据城市名来命名的 |
[45:40] | There was a man named Hershey. | 是有个叫”好时”的人 |
[45:42] | He made enough chocolate to build a town. | 他生产了超多巧克力 促进了一座城的诞生 |
[45:45] | Why are we stopping? | 我们为什么要停下来 |
[45:47] | This is a bad neighborhood. | 这一片区治安很差 |
[45:49] | Come on. | 下车吧 |
[46:08] | This is where I grew up. | 这里就是我长大的地方 |
[46:18] | *Bows and flows of angel hair* | *天使秀发 卷曲发光* |
[46:21] | *And ice cream castles in the air* | *空中耸立 冰激凌堡* |
[46:26] | *And feather canyons everywhere* | *高低起伏 白如羽毛* |
[46:30] | *I’ve looked at clouds that way* | *默默凝视 空中云层* |
[46:33] | *But now they only block the sun* | *云不解意 遮天蔽日* |
[46:37] | *They rain and snow on everyone* | *雨雪纷纷 淋湿众人* |
[46:41] | *So many things I would have done* | *欲行之事 耗尽心思* |
[46:45] | *But clouds got in my way* | *奈何无为 皆因云层* |
[46:49] | *I’ve looked at clouds from both sides now* | *得偿所愿 双向望云* |
[46:53] | *From up and down and still somehow* | *上下凝望 仍不得解* |
[46:57] | *It’s clouds illusions I recall* | *云之幻想 我心犹记* |
[47:01] | *I really don’t know clouds at all* | *云层云层 欲知不能* |