Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:47] – Morning. – Don. -早上好 -唐
[00:50] Can I have a moment? 能跟你聊一下吗
[00:57] I know you’re deciding who’s gonna be on Sunkist, 我知道你正要决定谁来负责新奇士的案子
[00:59] so I wanted to volunteer. 所以我来自荐了
[01:01] You want to go? 你主动请缨去吗
[01:03] You know that’s a demotion. 你知道那算是降级吧
[01:05] You’re gonna be in one room with one account. 你到时只能在一个房间面对一个客户
[01:07] Thought about that, 那一点我想过了
[01:08] but rather than just being a satellite office, 但我觉得那不仅仅可以作为远程的办公室
[01:11] I was thinking I could turn it into a little agency. 我在想也许能把它发展成分公司
[01:14] Los Angeles is not what you see in the movies. 洛杉矶不是你在电影里看到的那种样子
[01:16] It’s like Detroit with palm trees. 其实跟底特律一样乱 不过有棕榈树罢了
[01:18] So it’s the frontier. 所以是有待开拓的新领域嘛
[01:20] I don’t even need running water. 我甚至都不需要自来水
[01:21] Just let me set up the homestead. 让我全权负责修建新家园吧
[01:24] You think you’re asking for a promotion, 你以为这是升职的好机会
[01:26] but if you fail there, you’ll be out of advertising 但如果你失败了 你就得退出广告业了
[01:28] because no one takes it seriously. 因为没人把那地方当回事儿
[01:30] All I’m saying is that I think it’d be exciting 我只是觉得白手起家创大业
[01:32] to build one desk into a real business. 真的很让人激动
[01:36] That’s not the way I saw it. 我的看法不同
[01:37] That’s not the way you saw me. 那是因为你对我没信心
[01:40] And you’re gonna change that. 但我会让你刮目相看的
[01:47] I’ve always felt you learn more 我总觉得一个人
[01:48] from disappointment than you do from success. 从失败中学到的东西要比从成功中学得多
[01:51] Well, I suppose I’m becoming a very wise man. 那看来我会越来越睿智啊
[01:53] – Hello, Daddy. – How you doing, sweetie? -你好 爸爸 -你好吗 宝贝
[01:59] He did get my good side. 他确实画出了我帅气的一面
[02:01] He made it for his generous Pop Pop. 这是他特意为慷慨的外公画的
[02:04] Why don’t we take you to lunch? 我们一起去吃午饭吧
[02:05] Come on, honey, I’ve taken up enough of Dad’s time. 好啦 亲爱的 我已经占用爸爸很多时间了
[02:11] I wanted to say thank you, 我本来想对你说谢谢的
[02:14] but obviously that would be premature. 但那样很显然就是我话说得太早了
[02:16] It’s time to take a breather. 我们都冷静一下喘口气
[02:18] It’s prudent investing, it’s not personal. 此事涉及谨慎投资 不能夹杂私人感情
[02:20] No, it is personal. I’m your daughter. 不 就是私人感情 我是你的女儿
[02:23] What do I have to do to 我要怎么做
[02:24] get on the list of girls you give money to? 才能像那些姑娘一样 从你这儿拿钱
[02:25] – Honey. – Don’t be a brat. -亲爱的 -别这么不懂事
[02:27] Brooks won’t say it, 布鲁克斯说不出口
[02:28] but you’re taking food out of our mouths. 但你完全是从我们口中夺粮
[02:30] Don’t even bother to come to Thanksgiving. 感恩节你就不用劳神过来了
[02:33] The table will be empty. 桌上没有食物来供你享用
[02:34] Stop it. I’ll buy a turkey. 别这样嘛 我会带火鸡来的
[02:38] Sir, she doesn’t mean it. 先生 她说那话不是真心的
[02:46] Mr. Cosgrove is here. 科斯格罗夫先生来了
[02:49] Send him in. 叫他进来
[02:52] Name a chocolate. 说个巧克力的名字
[02:53] What, like Hershey’s? 比如 好时吗
[02:56] Kenny, there’s a reason I’m standing here. 肯尼 我可不是没事站这儿瞎晃悠
[02:57] Hershey’s Chocolate sent an RFP out to the top 30 agencies 好时巧克力给30家顶尖公司发了招标书
[03:01] and all anyone seems to care about is that we’re in the top 30. 关键的是 我们是这30家公司之一
[03:03] Because Hershey’s isn’t serious. 因为好时不是认真的
[03:05] They don’t advertise. They never have. 他们不做广告 从未做过
[03:07] Mars bills at 10 million. 玛氏的广告费是一千万
[03:09] We think Hershey’s is asking for someone to talk them into that. 我们认为好时就等某个高人往前推一把了
[03:12] What did Ted say? 泰德怎么说
[03:13] He said his plate is full and yours isn’t. 他说手头事够多了 而你比较空闲
[03:16] But if you want to take the lead on this, I think he’ll follow. 但如果你来带头的话 我想他会通力协作
[03:21] I love Hershey’s. 我喜欢好时巧克力
[03:22] Get me in a room. 帮我安排吧
[03:24] I’ll get you what they sent me. 我把他们发我的资料拿来给你
[03:37] How’s the Motor City? 汽车城如何啊
[03:39] I found a deli, 我找到一家熟食店
[03:39] but the airport’s like Calcutta. 但机场就像加尔各答一样乱
[03:41] Should be easier once I get an apartment and stop commuting. 等我找到固定公寓 不用这样奔波就好了
[03:45] It’s a hell of an account. 大客户 委屈下吧
[03:47] Don’t I know it. 我当然明白
[03:51] You’re back in one piece. 你完好无损地回来啦
[03:53] Oh, one bigger piece. I’m putting on weight. 有增无减 我还长胖了呢
[03:55] – No one can see it. – What’s that? -没人看得出来的 -那是什么
[03:57] – It’s a racehorse. – It’s for Kevin. -是赛车 -给凯文的
[04:00] Don’t do that. He’s just gonna want a real one. 别这么做 会让他想要辆真车的
[04:02] We’ll see. They just gave Bob one. 将来再看吧 反正他们刚给了鲍勃一辆
[04:05] Well, you know what they say about Detroit. 你们也知道人们怎么评价底特律这城市
[04:07] It’s all fun and games till they shoot you in the face. 幸福快乐虽是真 一不小心枪爆头
[04:17] Aren’t we going to have dinner? 我们不是要出去吃饭吗
[04:19] Eventually. 等会儿吧
[04:21] I’m worried. Now they sent a letter. 我很担心 他们给我寄了封信
[04:23] Sally has to call them. 萨丽得给他们打电话
[04:26] I’ll talk to her at Thanksgiving. 等感恩节的时候我和她谈谈
[04:28] I told you, we just have the boys. 我跟你说过了 只有儿子们会来
[04:30] Miss Porter’s doesn’t have Thanksgiving vacation. 波特中学感恩节不放假
[04:34] I read the letter. 我看过信了
[04:35] The next step is a subpoena. 下一步是传讯
[04:37] Okay. 好吧
[04:40] Hello. 喂
[04:45] You can have one. Then we’re having dinner. 你只能喝一杯 然后我们去吃饭
[04:48] Sounds like a plan. 听起来不错
[05:00] Could you get Bob Benson for me? 叫鲍勃·本森来见我
[05:07] Bob Benson’s here to see you. 鲍勃·本森来了
[05:09] Really? Send him in. 这么快 让他进来
[05:13] Were you circling my office? 你是蹲守在我办公室外面吗
[05:16] – I don’t understand. – Sit down. -我不明白你什么意思 -坐下
[05:22] It occurred to me that you haven’t had a performance review. 我刚想起来我们还没对你的表现进行评价打分
[05:24] Yes, I did. Didn’t Mr. Cutler tell you– 我做过了 卡特勒先生没有告诉你吗
[05:26] I don’t give a shit. 我才不管
[05:28] You have a hand on every rung, don’t you? 你真是什么事都爱插一脚 对吧
[05:30] I don’t think I know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[05:32] What are you doing buying presents for that kid? 你给那孩子买礼物是何居心
[05:35] Leading that woman on? 刻意亲近那个女人
[05:36] That’s another man’s kid. You know that? 那可是别人的孩子 你知道吗
[05:38] I assure you, I’m not involved with Joan. 我向你保证我和琼不是情侣关系
[05:40] We’re just buddies. 我们只是朋友
[05:43] Joan’s known for having a lot of buddies. 琼的朋友多得是
[05:44] They go fishing together. 他们会一起去钓鱼
[05:46] What does this have to do with my performance? 这和我的工作表现有什么关系
[05:47] I’m asking the questions here. I see what you’re up to. 是我在问问题 我知道你心里的小算盘
[05:51] Look, I know that you’re concerned with your career 听着 我知道你很在乎你的事业
[05:54] and Chevy’s counting on you being a family man, 而且雪佛兰希望你是个爱家庭的男人
[05:56] but playing with Mrs. Harris’ feelings 但玩弄哈里斯太太的感情
[05:58] is not the right way to go about it. 是绝对错误的举动
[06:02] You’re right. 你说的对
[06:02] Damn it, Bob, I better not be. 该死 鲍勃 我宁愿是我误会了
[06:05] I’m keeping an eye on you. 我会盯着你的
[06:08] I appreciate your candor. 我谢谢你的坦率
[06:11] I’m looking forward to having you out in Detroit, Bob. 我很期待把你派往底特律 鲍勃
[06:13] Yes, sir. Thank you. 好的 先生 谢谢
[06:24] This is Sally Draper speaking. 我是萨丽·德雷柏
[06:27] It’s Daddy. 是爸爸
[06:30] What do you want? 有什么事
[06:32] I wanted to wish you a happy Thanksgiving. 我想祝你感恩节快乐
[06:34] Okay. I have to go. 好吧 我要挂了
[06:36] Also, I’m calling because– 还有 我打来是因为
[06:39] well, I know it’s unpleasant, 我知道这不是什么愉快的事
[06:42] but you have to give a statement regarding the burglar. 但你必须为上次的入室盗窃案提供证词
[06:45] You need to make arrangements to be out of classes December 1st. 所以你得安排好12月1号请假一天
[06:48] My calendar is full. 我很忙的
[06:50] Honey, you have to. It’s the law. 宝贝 你必须去 这是法律
[06:53] Well, I wouldn’t want to do anything immoral. 好吧 我是不会做不道德的事的
[06:57] You know what? 不如这样吧
[06:58] Why don’t you just tell them what I saw? 你去告诉他们我看到了什么好了
[07:02] Hello? 喂
[07:14] I’ve got it, Moira. I have a personal plea. 我自己进去 莫伊拉 我有个私人请求
[07:16] Is this about Hershey again? 又是好时的事吗
[07:18] No, the folks from Sheraton are in the lobby. 不 喜来登的人在大厅里
[07:21] Royal Hawaiian. We can’t find Draper. 皇家夏威夷酒店的 我们找不到德雷柏
[07:25] Again? 又找不到
[07:31] You don’t have to listen, but I have to say it. 你不必非得听 但我必须说
[07:34] We’re all brothers in Christ. 我们都是受基督庇佑的兄弟
[07:36] That’s his gift to us. 那是他赐予我们的礼物
[07:38] We’re talking about a fellowship far more powerful than drink. 我们的友谊 要远比一杯酒浓烈
[07:42] Can you keep it down? I’m trying to drink. 能小点声吗 我正想喝酒呢
[07:46] What’s your occupation, young man? 你的职业是什么 年轻人
[07:49] Staying out of people’s business. 就是不去打扰别人
[07:51] You’re not doing a very good job of it. 那你干得可不怎么样
[07:58] I didn’t mean to engage you. 我无意招惹你
[08:00] But you did. 但你还是招了
[08:02] ‘Cause something’s on your mind. 因为你有烦恼
[08:04] You need to talk. 你需要找人谈谈
[08:07] I don’t. 我不需要
[08:09] What if I told you 如果我告诉你
[08:11] that Jesus could offer you not only eternal life, 耶稣不但赐予你永生
[08:15] but freedom from pain in this life? 更能让你今生不再痛苦
[08:18] I’m doing just fine. 我现在挺好的
[08:20] Nixon’s the president. 尼克松当了总统
[08:22] Everything’s back where Jesus wants it. 一切又都回到耶稣希望的正轨上了
[08:24] He doesn’t work that way. 他可不是那样展现神力的
[08:26] ‘Cause He’s mysterious. 因为他很神秘
[08:29] He offer the same deal to Kennedy? 他也对肯尼迪有过同样的承诺吗
[08:31] Martin Luther King? Vietnam, for Christ’s sake? 马丁·路德·金 越南战事 老天啊
[08:36] Studies show Jesus had a bad year. 看来耶稣今年过得不怎么样
[08:40] Well, I’m afraid there’s not one true believer in that list. 我相信这些人都不是他的忠实信徒
[08:45] What the hell did you just say? 你他妈说什么
[08:47] I told you before to get out and not come back. 我不是告诉过你滚蛋永远别再回来吗
[08:50] – Be on your way. – This is a house of sin. -快走 -这间房子充满了罪恶
[08:52] You can’t keep these girls from the righteous path. 你不能让这些姑娘继续走邪路
[08:54] – They belong to the Lord. – You’re wrong on that. -她们是上帝的子民 -你错了
[08:57] You love the Bible ’cause you can’t get your dick hard. 你喜欢圣经 是因为你鸡巴硬不起来
[08:59] Repentance is your salvation. 你只有悔改才能得到救赎
[09:02] I’d tell you to go to hell, 我倒是想让你下地狱去
[09:03] but I never want to see you again. 但我真不想再遇见你
[09:09] The only unpardonable sin 唯一不可原谅的罪
[09:12] is to believe God cannot forgive you. 就是相信上帝不会原谅你
[09:37] Excuse me. Hey. 不好意思 喂
[09:39] – I shouldn’t be in here. – You’re right. -我不该被关在这儿的 -你说得对
[09:42] You punched a minister. 你揍了一位牧师
[09:43] You should be in Rikers. 你该被关进莱克斯岛上的监狱
[09:45] Sleep it off. 睡你的吧
[09:57] Absolutely not. 绝对不行
[09:59] You’ll have candy at the theater. 你们去了影院才能吃糖
[10:01] – Oh, hello, Peggy. – Hello. -你好 佩奇 -你好
[10:05] Good night. 晚安
[10:07] Come on, boys. Let’s go. 走吧 孩子们 出发了
[10:15] Clara, I’m going to give my keys to the subletter. 克莱拉 我去把钥匙给转租人
[10:17] Did you get me a room at the Roosevelt? 你有帮我订罗斯福酒店的房间吗
[10:18] Yes, and you just got this telegram. 订了 这是刚发来的电报
[10:21] Open it. 打开看看
[10:23] Let’s see. 我看看
[10:25] “Need to inform you, mother lost at–“ 谨此通知 令堂失踪在
[10:29] Oh, my goodness. She fell off a ship! 天呐 她从船上掉下去了
[10:32] What? 什么
[10:36] Get Bud on the phone. 打电话给布德
[10:39] 谨此通知 令堂在海上失踪 已搜索过船舱 该乘客可能落水 深表哀悼
[10:55] I assume this has something to do with last night. 我猜你这样跟昨晚未归有关
[11:01] Yes. 是的
[11:06] Megan, I– 梅根 我
[11:11] Come over here. 到我这来
[11:18] Where were you? 你昨晚去哪儿了
[11:22] I spent the night in jail. 我在监狱里过了夜
[11:27] Why are you laughing? 你怎么还笑
[11:30] Because I realized 因为我意识到
[11:32] it’s gotten out of control. 事态已经完全失控了
[11:34] I’ve gotten out of control. 我已经失控了
[11:39] Sorry you had to find out that way. 真抱歉你得经历这些才明白
[11:42] But I realized something else, too. 不过我也意识到了其他事
[11:46] I don’t want to be here anymore. 我不想再呆在这儿了
[11:50] – It’ll get easier. – No. -一切都会好起来的 -不
[11:54] I want to move to California. 我想搬去加州
[11:57] What? 什么
[11:58] I don’t want you to give up your career. 我不想让你放弃自己的事业
[12:00] I don’t want you to think that. 我不希望你这样想
[12:03] I just can’t be in New York anymore. 我只是无法再继续待在纽约了
[12:07] I want to move to L.A. 我想去洛杉矶
[12:10] I don’t– 我不
[12:12] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[12:15] There have been all these opportunities in Hollywood, 好莱坞那边的确有很多机会
[12:18] but I never even considered it 但我甚至从未考虑过
[12:22] because I thought it would make you go crazy. 因为我觉得你会气得发疯
[12:25] But– I mean, wouldn’t it? 可是 我是说 不是吗
[12:30] What would you do out there? 你到了那边干什么呢
[12:33] Sunkist wants us to have someone local. 新奇士希望我们派人过去常驻
[12:38] It could be like having my own shop. 就像是我自己的工作室
[12:41] A small team, a desk, 一个小团队 一张桌子
[12:44] windows, sunlight, 窗户 阳光
[12:47] the ocean. 还有大海
[12:50] You’d throw everything away here? 你要抛开这里所有的一切吗
[12:53] No. 不会
[12:55] It’s an opportunity 这是个机会
[12:57] to build one desk 从一张小办公桌
[13:01] into an agency. 发展成一个广告公司
[13:05] We’d be homesteaders. 我们可以自己做主
[13:09] Really, Don? 真的吗 唐
[13:11] What about the kids? 那孩子们怎么办
[13:15] I’m sure they’d trade weekends 我相信他们情愿周末见不到我
[13:17] for a whole summer in L.A. 然后去那边度过整个夏天
[13:25] We were happy there. 我们曾在那里很快乐
[13:30] We could be happy again. 我们可以重拾快乐
[13:39] Is that a yes? 你这算是答应了吗
[13:51] This was to be a junior position. 那应该是让中低层职位的人去的
[13:54] Look, I’m the search party 听着 我是探索业务的
[13:55] and I decided we were thinking too small. 我觉得我们构想的前景太小了
[13:57] Well, I think we can spare you. 我觉得我们确实没你也行
[13:59] I apologize for Sheraton, Ted. 我为喜来登的事道歉 泰德
[14:02] That won’t happen again. 再不会有下次了
[14:07] That’s my recommendation. 以上就是我的自荐
[14:09] Of course I welcome a vote on the matter. 当然我欢迎你们就此事进行投票
[14:16] How is it every decision made in this place 为什么这里的每个决定本应由10人表决
[14:19] is subject to 10 opinions unless it’s him? 而他的决定就不需要呢
[14:21] What if we need him here? 如果我们这边需要他呢
[14:26] It’s California, not the moon. 不过是加州 又不是月球
[14:29] There are telephones and airplanes. 现在有电话 飞机
[14:31] You’re already doing the heavy lifting. 你本来就已经承担公司的大任了
[14:33] This is good for you, Ted. 这对你来说是好事 泰德
[14:39] Honestly, I have bigger problems than this. 说实话 我现在的问题比这要严重多了
[14:46] Dawn, could you bring me a carton of cigarettes? 唐恩 能拿一条烟给我吗
[14:50] You didn’t think ahead. 你没有先见之明
[14:51] You let her go and yet you still need something. 你让她走了 可还需要东西
[14:54] – She’s not going anywhere. – But you are. -她哪里都不会去的 -但你要去了啊
[14:56] California, here you come. 加州 你这就去啦
[14:59] You probably dictated the memo right to her 你或许直接对她口述了这备忘录
[15:02] and had no idea she’d be affected. 不想却会对她造成影响
[15:04] Hold on a second. 先别急
[15:07] I was gonna talk to you. 我正想跟你说这事儿呢
[15:08] Really? Why? You don’t owe me anything. 是吗 为什么 你又不欠我什么
[15:12] I can probably get you out there eventually. 我或许最终还是可以让你去那儿的
[15:14] To work for you? No, I’d rather stay here. 去给你打工吗 不 我宁可留在这
[15:17] Where are you going? 你要去哪儿
[15:19] I’m gonna have that sandwich on my desk. 我去吃我桌上的三明治
[15:21] I need to get to it before you do. 我得先吃下去 免得又被你抢了先机
[15:26] Are you kidding me? They got married? 你在开玩笑吗 他们结婚了
[15:28] What the hell was he even doing there? 他跑到那里是干什么去的
[15:31] You should really get going. 你该出发了
[15:33] You tell those Panamanian criminals 你去告诉那些巴拿马歹徒
[15:34] they should put Manolo under house arrest. 他们应该把曼努诺软禁在屋内
[15:36] Or ship’s arrest or whatever it’s called. 或软禁在船里什么的
[15:39] Fine, the brig. Do whatever it takes. 行 禁闭室 要不惜一切代价
[15:42] – What’s wrong? – Get me Bob Benson this minute. -怎么了 -把鲍勃·本森给我叫来
[15:45] He was waiting for you. You’re late for your flight to Detroit. 他在等你呢 你去底特律的航班要迟了
[15:58] Hold that. 等会儿
[16:01] – How are you? – Not great, Bob. -你好吗 -不怎么样 鲍勃
[16:04] – What’s wrong? – What’s wrong? -怎么了 -你还有脸问怎么了
[16:07] Don’t play dumb. 别跟我装傻
[16:08] You don’t know that your boyfriend Manolo kidnapped my mother, 你不知道你男友曼努诺把我妈绑架了
[16:11] married her at gunpoint, then threw her off a ship?! 枪口指着逼她成婚 还把她扔下船吗
[16:13] Slow down. 慢点讲
[16:15] I know you’re exaggerating and you’re being hostile. 你又来夸大其词 咄咄逼人了
[16:17] If you want to run, I’d do it now. 你要想跑的话 就趁现在吧
[16:19] Because you’re an accessory to murder. 你可算是谋杀犯同伙
[16:22] I will never, ever let this go. 我是绝对不会善罢甘休的
[16:25] Manny wouldn’t hurt a fly. 曼尼连一个苍蝇都舍不得杀
[16:27] Even if he thought it was rich? 万一他见财起意呢
[16:38] I swear I knew nothing about this. 我发誓我压根不知道这事
[16:40] Ignorance will not be a very good defense. 装无辜可算不上好的辩护
[16:47] Get your own cab. 自己打车去
[17:04] I’m leaving a little early because I have plans. 我今天有安排了 可能要早点走
[17:06] I hope that’s okay. 我希望没什么问题
[17:11] Yes, of course, dear. 嗯 没问题 亲爱的
[17:15] Chanel No. 5? 香奈儿5号吗
[17:16] It’s all I wear. 我只用这款
[17:25] Vixen by night. 夜半妖妇
[17:31] I’m very excited to see the scale model. 我真的很高兴能亲眼看到模型车
[17:33] And I’m even more excited to go to the London Chop House. 要是能去一趟伦敦小饭馆那就更棒了
[17:36] Bob loves it. 鲍勃很爱的
[17:38] Well, unfortunately Bob’s not feeling well. 真不凑巧鲍勃今天感觉不大舒服
[17:43] Pete, have you seen this beauty? 皮特 这宝贝你见过没
[17:47] No, not in the flesh. 没 没亲眼见过
[17:50] That’s a Camaro Z28. Am I wrong? 那是科迈罗Z28 我有没有说错
[17:52] No, you are not. 没 你没说错
[17:53] I like a man with gasoline in his veins. 我就欣赏骨子里爱车的男士
[17:56] – You’ve got to try it. – We can’t do that in here. -你必须得试试看 -在这儿怕是不行吧
[17:59] I did. Last week. 我试了 就上周
[18:01] Shit, it’s our floor. We can do whatever the hell we want. 该死 自己的地盘 我们想干什么都行
[18:04] Keys are under the visor. 钥匙在遮阳板下面
[18:08] Go to town. 去享受一下吧
[18:19] Bobby, you like to get into trouble, don’t you? 鲍比 你就爱找刺激 是不是
[18:28] It’s standard. 那是标准设计
[18:29] So is the solid-lifter 302 V-8. 配备固体升降的302-V8发动机
[18:38] Listen to that music. 听听这轰鸣声
[18:41] That’s good enough for me. 就这样行了吧
[18:43] Ah, take it out. Come on, boys, back up. 动起来吧 来 各位往后靠
[18:51] You looking for first? 找一档呢
[18:53] It’s written right on there. 就在那写着呢
[18:54] I got it, Bob. 我知道的 鲍勃
[19:08] Jesus, you can’t drive a stick? 天呐 你竟然不会开手动挡的车吗
[19:11] We’ll pay for that. 我们会赔付的
[19:26] What are you doing here? 你在这里干什么
[19:28] Waiting for you. 等你啊
[19:32] I told your neighbors I was a cop. 我跟你邻居说我是个警察
[19:35] You should go home before they kill you. 你该回家了 免得被他们宰了
[19:38] I need to talk to you. 我想跟你谈谈
[19:47] How was your date? 约会如何
[19:49] Is that why you’re here? 你就是为了这个来的吗
[19:51] I just want to know. 我就是想知道
[19:53] You didn’t bring him home. 你没把人家带回家
[19:57] It was terrible, okay? 糟透了 好吗
[19:59] He works in finance and ate with his hands. 他在金融业干 吃饭用手抓
[20:01] Not that it’s any of your business. 但这一切都与你无关
[20:05] I don’t know what we’re doing. 我真不知道我们这是在干什么
[20:07] You don’t know? 你不知道
[20:08] Why don’t you have your wife drop by again? 你怎么不让你妻子再去公司造访一次
[20:10] – I’d love that. – She came in with the kids. -我可真热烈欢迎呢 -她带着孩子来的
[20:13] Why did she give me that look on the way out? 那她离开时干嘛给我一个那样的眼神
[20:16] Did you tell her something? 你是不是跟她说了什么
[20:18] Do you two talk about me? 你们夫妻俩是不是谈论过我
[20:19] I don’t know why women do anything. 我根本不懂你们女人的任何行为
[20:21] Why did you parade your ass in front of my door 你为什么又在出去约会前
[20:23] on your way out to see another man? 到我办公室的门口搔首弄姿
[20:25] I’m following your lead, Ted. 我只是照着你的行为做而已 泰德
[20:28] You let Don terrify you into ignoring me and now you’re here. 你给唐吓得一直视我不见 现在却登堂入室
[20:31] Because I don’t want anyone else to have you. 因为我不希望其他任何男人得到你
[20:38] You should go. 你该走了
[20:47] Peggy, I’m going to leave my wife. 佩奇 我要和我妻子离婚
[20:50] Don’t say that. 别这么说
[20:54] I’m not that girl. 我不是那样的姑娘
[20:57] I love you. 我爱你
[21:31] Hello? 喂
[21:33] I just got off the phone with Miss Porter’s. 我刚跟波特中学那边通完电话
[21:35] Sally’s been suspended. 萨丽被停课了
[21:38] What did she do? 她做什么了
[21:40] She bought beer using the name “Beth Francis” 她买了啤酒 用的是巴斯·弗朗西斯这个假名
[21:43] with a false ID she’d made. 她特意为此做了张假身份证
[21:49] Kids do things, Betty. 孩子就这样 贝蒂
[21:51] At least they didn’t kick her out. 至少学校没把她开除
[21:53] Henry’s already in Albany. 亨利已经在奥尔巴尼了
[21:55] I’m supposed to join him tomorrow. 我本来明天就要过去找他的
[21:58] I know you’re picking the boys up Thanksgiving Day, 我知道你会去接儿子们过感恩节
[22:01] but could you go get her tomorrow? 但你能不能明天去接下萨丽
[22:03] They’re holding her in the infirmary. 他们把她关在医务室了
[22:06] I don’t want to have this conversation with my mother-in-law. 我不想和我婆婆说这件事
[22:11] I can’t, Betty. I have a big meeting. 我不行 贝蒂 我有个重要会议
[22:14] She was drunk. 她喝醉了
[22:16] And she got other girls drunk. 还把其他女生也灌醉了
[22:19] I’ve done everything I can think to do, 我用尽一切我能想到的办法
[22:20] everything my own mother did, 一切我妈曾用在我身上的办法
[22:23] and it doesn’t matter. 但都无济于事
[22:25] The good is not beating the bad. 积极的举措无法抵抗消极的侵蚀
[22:32] She obviously needs more than I can give her. 她需要的 我显然无法完全给予
[22:36] Birdie, this isn’t your fault. 亲爱的 这不是你的错
[22:42] Don, she’s from a broken home. 唐 她来自一个破裂的家庭
[22:59] Pauline doesn’t need to know. 宝琳不需要知道这件事
[23:01] I’ll come get them Thanksgiving morning 感恩节一早我会去接儿子们
[23:03] and then I’ll come get her. 然后再去接她
[23:07] Okay. 好的
[23:11] I’m sorry. 我很抱歉
[23:21] Is everything okay? 一切还好吗
[23:23] No. 不好
[23:25] Is there anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[23:53] Let’s go to Hawaii. 我们去夏威夷吧
[23:57] For work? 出差吗
[24:00] For Christmas. 去过圣诞
[24:02] We’ll come back with tans. 我们晒成小麦色回来
[24:10] You should probably go home. 你该回家了吧
[24:14] I don’t want to. 我不想回去
[24:17] I can say I worked late on Hershey. 我就说是为了好时的案子加班
[24:23] Don’t you always go home, though? 你总是会回家的 不是吗
[24:31] I don’t want to sneak around. 我不想和你偷偷摸摸地在一起
[24:34] I promise we won’t have to. 我保证我们不需要偷偷在一起
[24:42] I don’t want a scandal. 我不想丑闻缠身
[24:45] I can wait. 我可以等
[24:47] Go. 走吧
[25:02] No, you should go. 不 你该走了
[25:23] Oh, good, you’re home. 太好了 你回来了
[25:25] Yeah, I didn’t want to wake you. 是啊 我不想吵醒你的
[25:27] Come to bed. 上床来吧
[25:29] Okay. 好
[25:41] Oh, sweetheart, you’re working too hard. 亲爱的 你工作得太辛苦了
[25:59] What are you doing back? 你怎么回来了
[26:01] – You haven’t heard? – Heard what? -你没听说吗 -听说什么
[26:04] I need a place to live. 我需要找个住处
[26:06] I spoke with the GM personnel department. 我和通用公司的人事部门说过了
[26:07] No, here in New York. 不 我是说在纽约
[26:10] I’m done in Detroit 我不会再去底特律了
[26:11] and the tenant’s already moved in. 而新租客已经搬进来我原来的家了
[26:15] Your brother’s been trying desperately to reach you. 你哥哥一直在疯狂地找你
[26:18] Did they find her? 他们找到她了吗
[26:23] Well, let him know I’m back. 告诉他我回来了
[26:33] I’m gonna be gone for a couple of hours. 我需要出去几个小时
[26:35] Roger needs me to go to the bank before the holiday. 罗杰要我在放假前去趟银行
[26:38] You want someone on his desk? 需要找人为你代班吗
[26:39] I’m not sure he’s coming in. 我不确定他今天来不来
[26:42] – I’m worried about him. – What’s wrong? -我很担心他 -怎么了
[26:45] For one thing, Margaret and the son-in-law are bleeding him dry. 首先 玛格丽特和他女婿在榨光他的钱
[26:48] Trust me, he loves it. 相信我 他可乐意了
[26:50] Well, he’s forlorn. 他怪凄惨的
[26:52] I’d invite him to my place for Thanksgiving, 我倒想邀请他来我家过感恩节
[26:54] but Ralph stopped drinking 但拉尔夫戒酒了
[26:55] and you know little Ralphie’s spastic. 你也知道小拉尔夫有麻痹症
[26:57] I think both are too much for him. 我觉得对他来说太压抑了
[27:12] Mr. Draper. 德雷柏先生
[27:13] Mr. Chaough’s here to see you. 赵先生要见您
[27:15] Send him in. 让他进来吧
[27:21] – I need to talk to you. – I was thinking the same thing. -我需要跟你谈谈 -我也正想找你
[27:23] You should come to Hershey’s 你需要加入好时的案子
[27:24] since I’m going to California. 因为我要去加州了
[27:25] That’s not why I’m here. 我不是为这事来的
[27:27] Do you want something? 你要喝点什么吗
[27:30] No, thank you. 不了 谢谢
[27:39] I don’t know how to say this, 我不知道怎么开口
[27:40] but I want to go to California. 但我想去加州
[27:45] Really? We can’t both go. 真的吗 我们不能两个人都去
[27:48] I know. I want you to stay here. 我知道 我想让你留在这边
[27:52] You put all that energy and optimism back into the business 你要把活力和乐观带回到这里
[27:56] and let me go out there. 让我去那边
[27:58] I’m the one who needs to start over. 我才是需要重新开始的人
[28:02] With Peggy? 和佩奇一起吗
[28:06] No, with my family. 不 和我的家人
[28:09] I don’t understand. 我不明白
[28:11] Yes, you do. 你明白的
[28:14] It’s my only chance, Don. 这是我唯一的机会 唐
[28:19] I’ve got kids. 我有孩子
[28:21] I can’t throw this away. I can’t– 我不能抛弃我的家庭 我不能
[28:25] I can’t go on like this. 我不能再这样下去
[28:30] I’m sorry, Ted. I wish I could help you. 抱歉 泰德 我也希望能帮上你
[28:35] I don’t know what I brought out in you, 我不知道我激发出了你怎样的一面
[28:38] but I know there’s a good man in there. 但我知道你内心深处依然是个好人
[28:43] I need you to help me 我需要你帮我
[28:44] put 3,000 miles between me and her 让我去往离她3千英里以外的地方
[28:47] or my life is over. 不然我的人生就毁了
[28:49] I didn’t make my decision lightly. 我那个决定也不是随随便便就定下的
[28:52] I need it, too. 我也需要离开
[28:55] And, frankly, 而且坦白说
[28:57] they’re writing my wife off her show. 他们已经打算把我妻子的角色写死了
[28:58] It’s too late, Ted. 太晚了 泰德
[29:14] It will go away. 一切都会随时间淡去的
[29:19] Will you have a drink before the meeting? 你去开会前会喝杯酒吗
[29:22] My father was– you can’t stop cold like that. 我爸爸他 你不能就这么突然不管了
[29:51] 好 时 牛奶巧克力
[29:55] 好 时 牛奶巧克力
[29:55] Every agency you’re going to meet with 你们接下来要面见的每家广告公司
[29:56] feels qualified to advertise the Hershey bar 都会自认为有能力替好时巧克力做广告
[29:59] because the product itself 因为该产品本身
[30:01] is one of the most successful billboards of all time. 就是跨越时代的经典
[30:05] And its relationship with America 它和全美人民的关系
[30:07] is so overwhelmingly positive 充满了正能量
[30:10] that everyone in this room has their own story to tell. 相信在座的每个人都有属于自己的故事
[30:14] It could be rations in the heat of battle 可能是战时补给
[30:16] or in the movie theater on a first date. 或在影院的初次约会
[30:19] But most of them are from childhood. 但大部分都是童年故事
[30:22] Mine was my father 我父亲当年
[30:24] taking me to the drugstore after I’d mowed the lawn 在我割完草后 会带我去杂货店
[30:27] and telling me I could have anything I wanted. 让我想要什么都可以随便拿
[30:29] Anything at all. And there was a lot. 什么都行 有好多可以选的商品
[30:31] But I picked a Hershey bar. 但我选了好时巧克力
[30:35] The wrapper looked like what was inside. 包装纸和里面的糖表里如一
[30:38] And as I ripped it open, 当我撕开时
[30:40] my father tousled my hair 我父亲拨乱我的头发
[30:41] and forever his love and the chocolate were tied together. 他的爱也和这巧克力永远系在了一起
[30:47] That’s the story we’re going to tell. 这就是我们要讲的故事
[30:50] Hershey’s is the currency of affection. 好时承载着感情
[30:54] It’s the childhood symbol of love. 是童年时爱的象征
[31:05] Well, weren’t you a lucky little boy? 你真是个幸运的小孩
[31:09] Our company excels in television 本公司擅长做电视广告
[31:11] and we’ll tell you exactly when and where to tell those stories. 我们会帮您选择最佳的广告投放策略
[31:16] Sweet tales of childhood. 甜美的童年故事集
[31:19] I suppose we’d start with yours. 我觉得不如就先从你的故事开始吧
[31:21] You can’t just have that. You got to pay us first. 你可不能直接采用 你得先付钱
[31:26] And that’s what’s so exciting. 所以才令人兴奋
[31:28] I’m sorry, I have to say this, 抱歉 我必须说实话
[31:32] ’cause I don’t know if I’ll ever see you again. 因为我不知道还会不会再见到你们
[31:36] What? 什么
[31:47] I was an orphan. 我其实是个孤儿
[31:51] I grew up in Pennsylvania… 我是在宾夕法尼亚州长大的
[31:55] in a whorehouse. 在一家妓院里
[32:02] I read about Milton Hershey and his school 我读到过米尔顿·好时和他的办学事迹
[32:04] in “Coronet” Magazine or some other crap 那是在《皇冠》杂志或是别的什么上
[32:07] the girls left by the toilet. 反正是那些妓女丢在厕所的废弃刊物
[32:10] And I read that some orphans 我读到 那里的孤儿
[32:15] had a different life there. 有着截然不同的生活
[32:19] I could picture it. 我能想象到
[32:21] I dreamt of it– 我梦到过
[32:22] of being wanted. 被人需要
[32:25] Because the woman who was forced to raise me 因为被迫养我的那个女人
[32:28] would look at me every day 每天看我的眼神
[32:30] like she hoped I would disappear. 就像希望我消失一样
[32:36] Closest I got to feeling wanted 我最接近于被需要的时候
[32:38] was from a girl 就是一个妓女
[32:42] who made me go through her john’s pockets while they screwed. 让我在他们亲热时 去翻嫖客的口袋
[32:48] If I collected more than a dollar, 如果我收获一美元以上
[32:49] she’d buy me a Hershey bar. 她就会给我买好时巧克力
[32:54] And I would eat it alone in my room 我会独自在房间 偷偷吃掉
[33:01] with great ceremony… 非常郑重
[33:11] feeling like a normal kid. 感觉就像是个正常的孩子
[33:21] It said “Sweet” on the package. 包装上写着”甜”
[33:30] It was the only sweet thing in my life. 那也是我人生中唯一甘甜的事
[33:39] Do you want to advertise that? 你想把这个故事用进广告中吗
[33:42] If I had my way, you would never advertise. 如果按照我的做法 你们就再也不必做广告了
[33:46] You shouldn’t have someone like me 你们不该请我这样的广告人
[33:47] telling that boy what a Hershey bar is. 告诉那个男孩好时有多甜美
[33:51] He already knows. 他早已知道
[34:00] Don’s being modest. 唐太谦虚了
[34:03] But it’s just this kind of theater 但正是这种戏剧化
[34:04] that makes our work so different. 让我们的作品与众不同
[34:07] Well, that’s quite a story. 好一个故事
[34:14] It was a pleasure meeting you. 很高兴见到你们
[34:17] We’d love to have a meal, 我们想请你们吃饭
[34:18] stop you from going to some of these other meetings. 阻止你们去见别的公司
[34:21] Ted…? 泰德
[34:23] – It was a pleasure. – Yes. -幸会 -是的
[34:34] You’re going to California. 你去加州吧
[34:37] Are you sure? 你确定吗
[34:38] I want you to. 我想让你去
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:48] Dawn, get my things. 唐恩 拿我的东西来
[34:53] You know, you shit the bed in there. 你刚刚在里面闯了大祸了
[34:55] – I don’t care. – Was any of that true? -我不在乎 -那些话是真的吗
[34:57] Yes. I have to go home. 是的 我必须回家了
[35:01] Happy Thanksgiving, sweetheart. 感恩节快乐 亲爱的
[35:03] You, too, Mr. Draper. 您也快乐 德雷柏先生
[35:14] It occurred during the Roaring 20s dinner dance, 事情发生在二十年代嘉年华舞会上
[35:16] so your mother likely went missing over the promenade. 令堂应该是散步时走失的
[35:19] It’s the only way she wouldn’t have hit a deck below. 她没回下面的船舱只有这一个可能
[35:21] No, where was the boat? 不 当时船在哪
[35:23] Oh, somewhere off the coast of Martinique. 马丁尼克岛近海
[35:25] Did they check the beaches? 他们查过沙滩吗
[35:27] Well, first of all, there are a lot of sharks. 首先 那里有很多鲨鱼
[35:30] Dear Lord. 老天啊
[35:31] As I said, there’s no impetus for either government to investigate 如我所说 政府没什么理由调查此事
[35:34] and the SS Sunset Princess in contacting you 而日落公主号与您联系
[35:37] has fulfilled its obligation. 已经履行了其职责
[35:38] It’s 1968. 都1968年了
[35:41] Surely you’re not telling me 你总不至于想告诉我
[35:42] there’s still some international oceanic limbo 现在还有区划不明的国际海域
[35:45] where murder is smiled upon. 纵容杀人犯吧
[35:47] I have a private investigator prepared to board the ship 我已经安排了私家探员登船
[35:49] and locate your mother’s husband– well, nurse– 找到令堂的丈夫 不 是看护
[35:52] Manolo Coluen, alias Marcus Constantine. 曼努诺·科伦 化名马库斯·康斯坦丁
[35:55] We also have wheels we can grease in Panama. 我们在巴拿马还可以托人找关系
[35:58] No stone unturned, no expense spared. 全力搜索 不惜重金
[36:07] Ahem, let’s say we want the very best of everything. 假设 我们希望一切都做最好的安排
[36:11] What are the expenses? 得花多少钱
[36:13] To bring your mother’s killer to justice? 把杀害令堂的凶手绳之以法吗
[36:15] – Ballpark. – It may take time. -报个大约数目 -可能需要一些时日
[36:18] Now that Manolo’s aware of 既然曼努诺已经知道
[36:19] her limited financial resources, he may bolt. 令堂积蓄不多 他可能会逃跑
[36:24] Alvin, I have another call coming in. 阿尔文 我这有另一通电话打进来
[36:26] Can we continue this later? 能一会儿再打给你吗
[36:37] When you think about it, 其实仔细想想
[36:40] it won’t bring her back. 再怎样她也回不来了
[36:44] She’s in the water 她已经长眠大海
[36:48] with Father. 和父亲在一起
[36:53] She loved the sea. 她爱大海
[37:03] I didn’t want to disturb you. 我不想打扰你
[37:08] What happened? 怎么了
[37:10] I don’t even know how to say this. 我都不知道该如何开口
[37:12] Did you tell Nan? 你告诉南了吗
[37:14] Did you confess? I told you to wait. 你和她坦白了吗 我叫你等一等的
[37:16] No, that’s– 不 我…
[37:19] I’m going to California. 我要去加州了
[37:23] You can stay here and have your life 你留在这 享受你的人生
[37:25] and your career and let this be the past. 你的事业 让我们的事成为过去
[37:30] I can’t believe Don did this. 我真不敢相信唐居然做出这种事
[37:32] I knew he wasn’t going. He knows it’s Siberia. 我知道他不想去 他知道那里一片荒凉
[37:35] – I can undo this. – No, Peggy. -我去让他收回成命 -别去 佩吉
[37:37] He gave up his spot for me. 他把名额让给我的
[37:40] Don? 唐吗
[37:40] I wanted this so much, but I have a family. 我很想和你在一起 但是我有家庭
[37:44] The world out there… 外面的花花世界…
[37:48] I have to hold onto them 我得守住家庭
[37:50] or I’ll get lost in the chaos. 不然就会迷失方向
[37:59] You have to listen to me. 你必须听我说
[38:01] I love you that deeply. 我如此爱你
[38:05] I can’t be around you. 让我无法继续待在你身边
[38:07] And I can’t ruin all those lives. 我不能毁掉所有人的生活
[38:09] Get out. Just get out. 滚出去 给我滚
[38:19] Someday you’ll be glad I made this decision. 总有一天你会感谢我做了这个决定
[38:21] Well, aren’t you lucky to have decisions? 你可真幸运 还有做决定的余地
[38:47] Dawn just called. 唐恩刚刚打电话来
[38:49] She said there’s a partners’ meeting tomorrow 她说明天要开合伙人会议
[38:51] about California. 是关于加州那边业务的
[38:52] Attendance is mandatory. 9:00. 必须参加 9点整
[38:56] You have a meeting on Thanksgiving. 感恩节开会
[38:57] They must really want us out of here fast. 他们肯定想让我们早点走
[39:00] Honey. 亲爱的
[39:03] You have to sit down. 你先坐下
[39:05] Why? 为什么
[39:06] Because something came up. 因为临时出了些事
[39:08] And it’s not just Sally, it’s– 不仅仅是萨丽 是…
[39:10] It’s what? 到底怎么了
[39:14] I’m sorry, but we can’t go to California right now. 对不起 但我们现在去不成加州了
[39:19] No, Don, that’s– 不行 唐 这…
[39:22] that’s not possible 这样可不行
[39:24] because I already told Mel 我已经和梅尔说了
[39:26] and Jeff Hunter’s got me a bunch of meetings out there 杰夫·亨特也帮我安排了很多会面
[39:28] and the train is leaving the station. 木已成舟 事情已定了
[39:29] The agency decided that– 公司决定…
[39:30] Fuck the agency. I quit my job. 去他妈的公司 我都辞职了
[39:33] Megan. 梅根
[39:35] You know what? 你猜怎么着
[39:37] I don’t even know why we’re fighting for this anymore. 我根本不明白为什么我们还要吵
[39:40] I don’t know what it is. 我不明白这是为哪般
[39:42] We don’t have any kids. 我们又没有孩子
[39:44] You want to be alone with your liquor 你想一个人待着 只要有酒
[39:47] and your ex-wife and your screwed-up kids. 有你的前妻 以及你那不成器的孩子
[39:49] Don’t say that. 别这么说
[39:54] I love them to death. 我很爱他们
[39:58] I used to feel pity for them, 我以前会同情他们
[40:00] but now I realize we’re all in the same boat. 现在我才明白 我们都是一条船上的人
[40:04] I know you’re upset. 我知道你很生气
[40:07] But I’m gonna be out there all the time with you. 但是我会经常去陪你的
[40:10] We’ll be bicoastal. 我们可以东西岸来回飞
[40:18] Megan, I love you. 梅根 我爱你
[40:23] I can’t do this. 我受不了
[40:25] I can’t be here right now. 我不能再待在这里
[40:40] They’ll deliver the lowboy 下周五 他们会把短脚橱
[40:41] and the china closet next Friday. 和陶瓷柜送来
[40:44] I couldn’t take any more 我没地方放了
[40:45] and I already look like the Beverly Hillbillies 我已经搞得像比弗利山的乡巴佬
[40:47] with the chair tied to the roof. 椅子都堆到房顶了
[40:49] I don’t want your mother’s things, Peter. 我不要你母亲的东西 皮特
[40:51] Well, Bud’s not getting everything. 总不能让巴德什么都拿去
[40:55] And I’m not moving everything to California with me. 而且我也不能把东西全带去加州
[40:57] It’s fine. I’ll manage. 没关系 我来安排
[40:59] When are you leaving for your parents’? 你什么时候去你父母家
[41:01] When Tammy finishes her nap. 等塔米小睡醒来
[41:04] When are you leaving for Los Angeles? 你什么时候出发去洛杉矶
[41:05] Soon as I can. 尽快吧
[41:08] I’d invite you, 我本想邀请你一起去
[41:09] but I think it’s best you’re alone right now. 但又觉得你现在最好还是自己静静
[41:11] – Don’t be cruel. – No. -别这么残忍 -不是
[41:14] It’s going to take you a moment to realize where you are. 你需要一段时间才能认清自己的处境
[41:18] You’re free. 你自由了
[41:20] Free of her. You’re free of them. 不用再受她的折磨 也不用再理会他们
[41:24] You’re free of everything. 你不再有任何羁绊了
[41:27] It’s not the way I wanted it. 但我不想以这种方式获得自由
[41:29] Now you know that. 你现在可知道了
[41:35] Can I go in and say goodbye? I won’t wake her. 我能进去跟她道个别吗 不会吵醒她的
[42:06] I was told 9:00. 跟我说的是9点开会
[42:08] Right on time. Impressive. 很准时嘛 不可思议
[42:10] Don, we need to have a serious conversation. 唐 我们得严肃地谈一谈
[42:12] Where would you like to do it? 你想在哪儿谈
[42:14] Is this about the Hershey meeting yesterday? 是关于昨天跟好时的会面吗
[42:15] Because I can explain. 我可以解释一下
[42:17] Well, unfortunately, that meeting 不幸的是 昨天的会面
[42:18] and most of your questionable behavior is beyond explanation. 以及你大多数令人费解的行为都无法解释
[42:27] Should I sit down? 我该坐下来听吗
[42:28] Yes. 是的
[42:32] I’m not going to defend myself. 我不打算为自己辩解
[42:34] I’ve tolerated plenty from every one of you. 我也忍了你们每个人很多事
[42:36] Don, there’s no need for defense. 唐 你不用辩护
[42:38] This isn’t a trial. 这不是审判
[42:39] The verdict has been reached. 我们已经达成一致了
[42:42] So what time did this meeting start? 这会议到底什么时候开始的
[42:44] We think it’s best for you and the firm 我们认为对你和公司来说最好的举措
[42:45] if you take some time off and regroup. 就是你离开一段时间 重新调整自己
[42:48] – How much time? – A few months. -多长时间 -几个月吧
[42:51] But the holidays are coming. That’ll take up most of it. 但圣诞长假也快到了 那就占了不少时间
[42:54] Did you tell Ted? 你们跟泰德说了吗
[42:56] ‘Cause he can’t go to California 因为如果没人管理纽约这边的业务
[42:57] if there’s no one here to run New York. 他就不能去加州
[42:58] Ted feels confident he can oversee Peggy from L.A. 泰德相信他能在洛城监督好佩奇
[43:01] He knows it’s temporary. 他知道这是暂时的
[43:05] I want a return date. 我要求你们告诉我归期
[43:07] We can’t give you that. 我们现在给不了你
[43:10] You all agree with this? 你们都一致同意的吗
[43:14] Try and see it from our side. 你该站在我们的立场考虑一下
[43:45] – Good morning. – Hello, Don. -早上好 -你好 唐
[43:49] You’re early. 你来早了
[43:50] Sorry about that, old chum. 关于这事我很抱歉 老朋友
[43:53] This is Lou Avery from Dancer Fitzgerald. 这是丹斯&菲茨杰拉德公司的卢·艾弗里
[43:55] We’ve met. 我们见过面
[43:57] Going down? 你要下去吗
[44:19] What’s that? 那是什么啊
[44:21] We couldn’t send it back. 我们可没办法退货
[44:26] – Hey. – What? -嘿 -怎么了
[44:28] Happy holidays. 节日快乐呀
[44:31] What’s he doing here? 他在这儿凑什么热闹
[44:33] I’m inviting you into Kevin’s life, 我是想让你进入凯文的生活
[44:35] not mine. 不是我的生活
[44:37] Okay. 好吧
[44:41] Hi, Bob. 嗨 鲍勃
[44:42] Mom, Roger’s here. 妈 罗杰来了
[44:44] Gail got her hair done for you. 格尔是为你才特意梳一下头发的
[44:49] Hello, little man. 你好呀 小家伙
[44:52] – You ready for some turkey? – Yes. -你想吃点火鸡肉吗 -嗯
[44:56] Here, let me get it for you. 来 我来喂你
[45:06] I thought you left. 我以为你走了呢
[45:09] No, I’ve got too much to do. 没有 我还有很多事要做
[45:12] And you thought you’d do it in here? 你打算在这房间里做吗
[45:14] It’s where everything is. 所有的东西都在这里
[45:18] See you Monday. 周一见
[45:34] Did they name it “Hershey” 他们将这座城命名为”好时城”
[45:35] because of the chocolate 是因为同品牌名的巧克力
[45:36] or is the chocolate named after the city? 还是说好时巧克力是根据城市名来命名的
[45:40] There was a man named Hershey. 是有个叫”好时”的人
[45:42] He made enough chocolate to build a town. 他生产了超多巧克力 促进了一座城的诞生
[45:45] Why are we stopping? 我们为什么要停下来
[45:47] This is a bad neighborhood. 这一片区治安很差
[45:49] Come on. 下车吧
[46:08] This is where I grew up. 这里就是我长大的地方
[46:18] *Bows and flows of angel hair* *天使秀发 卷曲发光*
[46:21] *And ice cream castles in the air* *空中耸立 冰激凌堡*
[46:26] *And feather canyons everywhere* *高低起伏 白如羽毛*
[46:30] *I’ve looked at clouds that way* *默默凝视 空中云层*
[46:33] *But now they only block the sun* *云不解意 遮天蔽日*
[46:37] *They rain and snow on everyone* *雨雪纷纷 淋湿众人*
[46:41] *So many things I would have done* *欲行之事 耗尽心思*
[46:45] *But clouds got in my way* *奈何无为 皆因云层*
[46:49] *I’ve looked at clouds from both sides now* *得偿所愿 双向望云*
[46:53] *From up and down and still somehow* *上下凝望 仍不得解*
[46:57] *It’s clouds illusions I recall* *云之幻想 我心犹记*
[47:01] *I really don’t know clouds at all* *云层云层 欲知不能*
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号