Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:44] Are you ready? 准备好了吗
[00:46] Because I want you to pay attention. 我希望你能集中注意力听
[00:48] This is the beginning of something. 接下来是一个伟大创意描述的开始
[00:50] Do you have time to improve your life? 你有时间去改善生活吗
[00:53] Do you have precisely 30 seconds for a word from Accutron watches? 你有30秒时间来了解一下阿克特隆电子表吗
[00:57] The watch appears bottom third. 此表长相平平
[00:59] The second hand moves with a fluid sweep 秒针转动时呈流线体
[01:01] and above it–“Accutron Time.” 上面写着”阿克特隆时间”
[01:04] You go into a business meeting. 假设你出席一个商业会议
[01:06] Is there food in your teeth? Ashes on your tie? 你的牙上是否粘着食物 领带上是否有灰尘
[01:09] And you’ve got nothing to say. 你在会上无话可说
[01:10] The meeting is boring, but you can’t be. 会议可以无聊 但你不可以
[01:12] But you’re wearing an Accutron. 不过你戴着阿克特隆手表
[01:14] This watch makes you interesting. 那块表会让你显得有趣
[01:17] It’s a boardroom. It’s black and white. 背景是会议室 黑白片
[01:19] We hear light traffic. No talking. 能依稀听到车辆的声音 没有说话声
[01:22] We just see our man, you, 我们看见了主角 也就是你
[01:24] late 20s, shaggy with a youthful cowlick, 近30岁 留着彰显年轻的蓬乱鬈发
[01:27] but in a suit and tie. 却身着正装
[01:28] This is a businessman 一看就是个生意人
[01:30] staring at his watch as muffled conversation swirls around him. 正盯着自己的表 任由周围被谈话声席卷
[01:34] Now we just hear the electronic hum. 接下来我们听到电子的嗡嗡声
[01:41] He stands up and the faces come into view. 他站了起来 其他面孔进入镜头
[01:44] A couple of white haired men 几个白发男人
[01:45] and a contemporary who looks like Steve McQueen. 和一个酷似影星史提夫·麦昆的当代人
[01:48] You shake hands and “Steve McQueen” gets a look at your watch. 你们互相握手 史提夫·麦昆看了一眼你的表
[01:52] We hear the first words. 此刻终于有了声音
[01:54] “Is that Swiss?” “那是瑞士产的吗”
[01:56] Now we’re in color 然后切换成彩色背景
[01:57] and it’s a little interview for the two of them 他们二人略微交谈
[01:59] while the other men look, 另一位看着
[02:00] outlining the benefits of this watch. 突显这块表带来的好处
[02:03] It is Swiss. It is accurate. 确实是瑞士的 它非常精准
[02:06] It is the height of design and technology. 集最精美的设计和最尖端的科技于一身
[02:10] “Accutron. It’s not a timepiece. “阿克特隆 不仅仅是计时器
[02:13] It’s a conversation piece.” 更是话题王”
[02:20] Wow, Freddy. 哇 弗雷迪
[02:24] That’s a home run. 简直是全垒打
[02:26] Actually, it’s kind of an end run. 其实 更像是端线外侧迂回进攻
[02:30] That is not what I expected. 跟我预计得完全不一样
[02:32] There’s a nice way to say that 你原本可以说得很动听的
[02:33] and there’s the way you just said it. 却偏偏说出这种带贬义的话
[02:36] Well, it’s really good. 真是精彩
[02:38] They’re going to resist that black and white thing. 他们会反对黑白片的部分
[02:40] Yeah, but nobody’s done it. 确实 但没人那样做过
[02:42] Not that I know of. 至少据我所知没有
[02:44] “Accutron, it’s time for a conversation.” “阿克特隆 为您创造谈话机会”
[02:47] It’s not as dramatic and it hides the benefit. 那样戏剧性不够强 也显示不出它的优点
[02:50] I don’t know. It sounds more elegant to me. 我也说不清 就是觉得更文雅一些
[02:54] Yes? 什么事
[02:56] You wanted me to tell you 你之前让我
[02:57] when it was five minutes until the status meeting. 在例会前5分钟提醒你
[02:59] Thank you, Shirley. 谢谢 雪莉
[03:02] So, I’ll see you next week. 我们下周见
[03:03] I’m gonna have another cup of coffee. 我要再喝杯咖啡
[03:06] You really put the “free” in freelancer, don’t you? 作为自由撰稿人 你可真会享用免费的东西
[03:25] Hello? 喂
[03:25] Hello, daddy. 你好 爸爸
[03:30] How are you, honey? 你好吗 宝贝
[03:32] I’m well. 我很好
[03:33] I thought I’d catch you before you went to the office. 我估摸着在你上班前能联系到你
[03:36] Right. 是啊
[03:38] I’d like to have brunch Sunday morning. 我想约你周日早晨一起吃早午餐
[03:40] Sure. That’d be nice. 好啊 当然可以
[03:43] I’ll bring vodka. We’ll have bloody marys. 我会带伏特加来的 一起喝血腥玛丽
[03:45] No, in a restaurant. 不 是去餐厅吃
[03:47] How about the plaza? They have vodka. 广场餐厅如何 那里也有伏特加
[03:50] It’ll just be me. 只有我一个人来
[03:52] Sounds touching. 真令人感动
[03:55] 10:30. Bye-bye. 10点半 拜拜
[03:57] Bye, honey. 再见 宝贝
[04:00] I feel like we really got somewhere last night. 我觉得我们昨晚真的共赴巫山了吧
[04:10] Hello, Dawn. Gentlemen. 你好 唐恩 先生们
[04:13] The team is here. 大家都到了
[04:14] Fire when ready. 准备好了就进来吧
[04:17] How long is this meeting? 要开多久的会
[04:20] That depends on you, doesn’t it? 那得看你们了 不是吗
[04:24] Who do we have here? 都有谁
[04:25] 格拉迪斯·奈特 20世纪最伟大的福音歌手之一
[04:25] Gladys Knight and The Pips? 奈特和她的种子合唱团吗
[04:28] That’s very hip, Lou. 你很时髦嘛 卢
[04:30] Should I get the door, Lou? 要关门吗 卢
[04:31] Yes, nurse. 是的 护士小姐
[04:37] So, how is everybody today? 大家都好吗
[04:39] Ready for your routine checkup? 准备好例行身体检查了吗
[04:41] Just open your mouths and say “Ahh.” 张开嘴 说”啊”
[04:52] Gentlemen. 先生们
[05:09] And you do not have the weekend! 你们周末也得给我加班
[05:13] I can come back. 我可以过会儿再来
[05:14] No. Clara, can I get a buttered roll, please, from the lobby? 不 克莱拉 帮我从大堂拿个奶油卷
[05:18] Yes, of course. 好的
[05:21] Come on in. 进来吧
[05:27] What are you holding? 你拿着什么
[05:28] It’s Avon. You said you wanted to see me. 关于雅芳的文件 你说你想见我
[05:31] How many accounts do I have? 我有多少客户
[05:32] Well, it’s all of them. 都在这儿了
[05:34] It feels like more. 我觉得该有更多
[05:36] I’m walking into this office every day 我每天走进这间办公室
[05:38] and I barely get ahead of things 但我这边的工作基本都无法展开
[05:39] before I get Bob from Detroit around noon 一直要等到中午鲍勃从底特律向我汇报
[05:41] and Pete from LA around 2:00. 再到下午2点听皮特的汇报
[05:43] Is this Avon related, 这和雅芳相关吗
[05:45] or did you just need someone to hand you a tissue? 还是说你只是想找个人来安慰你
[05:47] I have no real help 我根本没有帮手
[05:49] except Torkelson, who’s Cutler’s guy. 除了托克森 他还是卡特勒的人
[05:52] And I think he’s making Clara nightly. 他估计和克莱拉有一腿
[05:54] That’s juicy. 真是个猛料
[05:55] He can have her. 他可以享用她
[05:57] The point is Butler Footwear just hired a new head of marketing 重点是 巴特勒鞋业新雇了一名市场部主管
[06:00] and if I meet with him, it’s a demotion. 如果我去见他 那就是降级
[06:02] You’re head of accounts. He’ll think he’s important. 你是业务部主管 会让他觉得自己很重要的
[06:04] That’s what it looks like to him. 那是对他而言
[06:06] But to Charles Butler Jr., 但小查尔斯·巴特勒
[06:07] it looks like I’m only as important as his head of marketing. 会觉得我和他的市场部主管是一个级别的
[06:10] If I have no underlings, I’m useless. 要是没有下属 我就废了
[06:12] Have Roger or Cutler meet with him. 让罗杰或者卡特勒去见他
[06:14] That’s two dumb ideas. You’re not listening to me. 那两个主意都很蠢 你根本没用心听
[06:16] This is a hierarchy. Do you understand that? 事关等级制度 你明白吗
[06:21] Tell him I couldn’t make it at the last minute. 就跟他说我临时有事去不了了
[06:28] 杰瑞·刘易斯 美国著名谐星
[06:28] I’m having dinner with Jerry Lewis or GM or somebody. 说我和杰瑞·刘易斯或通用汽车公司的人约了晚饭
[06:30] No, don’t mention other clients. 算了 别提其他客户
[06:34] Certainly. 我当然不会
[06:36] I appreciate your confidence in me. 真是太感谢你这么”信任”我了
[06:38] Make him go away. 把他打发走
[06:40] I have your roll and I have Bob Benson on the line. 奶油卷准备好了 鲍勃·本森在线找您
[06:43] You see this? I don’t have time to take a crap. 瞧见没 我可没时间面对糟心的事
[06:50] And last but not least, 最后 同样很重要的一项
[06:53] any news from the Motor City? 汽车城那边有消息吗
[06:54] Chevy XP collateral is scheduled to go to press Monday. 雪佛兰XP下周一会向媒体公开
[06:58] Hallelujah. 真好
[06:58] But we don’t have approved copy. 但我们还没有定稿
[07:00] We don’t even have a name for it. 现在连名字都没想好
[07:02] Dang it. 见鬼
[07:03] Chevy Graphics people keep telling me 雪佛兰的摄影师不断跟我说
[07:05] there’s a “Chevy Way” of doing things. 雪佛兰有自己的处事方式
[07:07] And money is no object. 钱都不是问题
[07:08] Get it in writing. 记下来
[07:12] You didn’t pick an angle for Accutron. 你还没选定阿克特隆的广告创意呢
[07:14] Wow, is that today? 今天就要定了吗
[07:16] Sure, I did. Dawn, what did I say? 我定过了 唐恩 我说的什么
[07:20] “Just in time to be on time.” “适时出现 意在准时”
[07:22] That wasn’t one of the choices. I think that was a digression. 那根本不是候选方案 我觉得那离题了
[07:25] How about “Accutron is accurate.” “阿克特隆 精准计时” 怎么样
[07:27] That was one of the choices, I’m positive. 我确定这句是备选方案
[07:30] “It’s time for a conversation.” “阿克特隆 为您创造谈话机会”
[07:32] I think that one’s more finished. 我觉得这句更精巧
[07:34] And I think you’re putting me in a position of saying 我觉得你是在逼我说
[07:37] I don’t care what you think. “我不在乎你怎么想”
[07:40] Why would you put something in front of me 既然你不想让我选它
[07:41] that you don’t want me to pick? 又为何把它当做备选方案呢
[07:44] Because you told me to give you two ideas. 因为你要我提供两个方案
[07:46] You apparently only gave me one. 你显然只提供给了我一个
[07:47] Last week I gave you 30 choices 我上周给了你30个提案
[07:49] and you told me to bring you two. 你却让我精简到2个
[07:51] That’s the way we do it. 那就是我们的行事之道
[09:01] I like your car. 我喜欢你的车
[09:02] Your flight was late. 你的飞机晚点了
[09:04] We don’t have time to go home. 我们没时间回家了
[09:05] One quick dinner, 先简单赴个晚宴
[09:06] and the rest of the weekend we’re alone. 然后就是甜蜜的二人周末了
[09:08] So let’s go. 那走吧
[09:12] I can’t move the seat. 车座没法移动
[09:33] Where should we start, DDB or K&E? 我们先说哪个 恒美或是肯恩&埃克哈公司
[09:35] Surprise me. 你决定吧
[09:48] Well, hello there. 你好啊
[09:50] Why aren’t you brown? 怎么没见你晒黑
[09:51] It’s January in LA, too. 现在洛杉矶也是一月啊
[09:53] That’s no excuse. 那可不是个好借口
[09:54] Oh, Moira, can you remind me 莫伊拉 麻烦你记得提醒我
[09:55] to pick up two dozen bagels before the end of my trip? 飞过去前要带两打百吉饼
[09:59] So, the missus misses New York. 看来你太太怀念纽约了啊
[10:03] No, they are for Pete. Nan loves California. 不 是给皮特的 南超爱加州
[10:06] Aren’t you done with your adventure? 你的冒险之旅还没享受够吗
[10:08] You know how many times I’ve come down here looking for fun? 我下来好多次找乐子你都不在
[10:10] Isn’t Lou fun? 卢不幽默吗
[10:11] Lou’s great. We just miss you. 卢很不错 但我们想你了
[10:16] Why don’t you move Saint Joseph’s back another day? 不如你把圣约瑟夫日的假期往后推一天
[10:18] You’ll still have time to catch up. 你还是够时间赶上进度的
[10:20] You can come to the inauguration with me. 你可以跟我一起参加开幕式
[10:22] I’m supposed to take Sterling, but say the word, 我本来要带斯特林去的 只要你一句话
[10:26] I’ll jettison. 我就甩了他
[10:27] Moira, let’s start with Chevy. 莫伊拉 先说说雪佛兰的进展
[10:29] You’re really going to work? 你这就要干活了
[10:30] Pencil him in for tomorrow. 把他加到明天的会客单里
[10:37] That’s what I’ve been saying. 我一直就是那个意思
[10:38] I know. Okay, Ira. I’ve got to go. 知道 好了艾拉 我先挂了
[10:42] Hello, Alan. I’m sorry, I think I’m a little early. 你好艾伦 对不起 我来的有点儿早
[10:46] First actress ever to say that. 你是第一个对我说这话的女演员
[10:48] You look wonderful, honey. 你看上去真是美极了 亲爱的
[10:50] Don Draper, this is Alan Silver. 这是唐·德雷柏 这是艾伦·希尔沃
[10:52] Don’t get up. 不必起来了
[10:57] The husband is a matinee idol. 你老公一看就是个万人迷
[11:00] I told you. 我就说吧
[11:02] Don, I want to get one thing out of the way. 唐 有件事情我要说清楚
[11:05] Know that it was important to me 对我来说很重要的一点就是
[11:07] that you know the man 你能了解我这个人
[11:08] your wife is spending so much time with. 毕竟你妻子有大量时间都跟我在一起
[11:10] I assure you, it’s greed and nothing else. 我保证 我只是为了钱 别无他求
[11:15] I feel completely at ease. 我很放心
[11:18] My partners in New York 我那些在纽约的合作伙伴们
[11:19] promise a lot of things to girls when they come west. 对西行来到加州的姑娘们没少开空头支票
[11:21] They passed off a lot of dogs. 他们给我找了不少庸脂俗粉
[11:23] But your girl is something. 但你妻子真的很出色
[11:26] I mean, she’s the kind of girl who’s gonna shine for the network 我是说 她重返小荧幕必将震惊电视网
[11:29] in her callback for the “Bracken’s World” pilot. 凭借《布拉肯的世界》试播集一炮而红
[11:32] What? Get out of here. 什么 不是吧
[11:34] I will not. 我说真的
[11:35] I thought the guy hated me. 我以为那家伙很讨厌我呢
[11:37] But his boss loved you. 但是他老板很欣赏你
[11:38] I’ll say one thing about this girl, 我就稍微点评一下你妻子吧
[11:40] she evokes strong feelings. 她演起戏来感情很到位
[11:43] I feel like I just ate a bag of butterflies. 我现在感觉心头小鹿乱撞
[11:46] Let’s celebrate. 我们庆祝一下吧
[11:48] Young man. 服务生
[11:51] Let me get a bottle of French champagne for my French TV star here. 给这位法国电视明星来一瓶法国香槟
[11:56] I can’t believe it. When is it? 我真不敢相信 什么时候开始
[11:58] Wednesday, 9:15. We can hold off on fixing your teeth. 周三9:15 整牙的事情可以拖一拖
[12:00] Obviously I jumped the gun on that. 我已经先斩后奏了
[12:03] Okay. 好吧
[12:05] What network? 哪家电视网
[12:07] NBC NBC.
[12:08] Such great news, honey. 真是个好消息 亲爱的
[12:12] Look at you two. 瞧瞧你们
[12:14] You’re my favorite couple. 你们真是我心中的一对璧人
[12:24] Mr. Barnes? Wayne? 巴恩斯先生 韦恩
[12:27] That’s me. 正是我
[12:29] I’m Joan Harris from SC&P. 我是SC&P公司的琼·哈里斯
[12:31] Should I tell them that we’re ready for a table? 可以让服务生带我们去预定的位置了吗
[12:33] Maybe we should wait for Ken. 我们还是等等肯吧
[12:35] Please, sit. 请坐吧
[12:39] What can I get you? 你想喝点什么
[12:40] I’ll have a coke. 可乐就行
[12:42] Two cokes. 两杯可乐
[12:45] I’m so sorry. 很抱歉
[12:47] Ken was called away on an emergency 肯临时有要事处理
[12:48] and rather than risk canceling on someone so important, 但又不敢取消与您这等大客户的会面
[12:51] he asked that I stand in. 只好让我代为出席
[12:52] Look, I must be crazy to be disappointed. 我见到你这样的佳人又怎会失望
[12:55] I’m sure you had a hard time keeping this seat empty, 我相信你一定拒绝了很多想坐你身旁的男人吧
[12:57] but this conversation is best for Ken. 但有些事情还是跟肯谈好一些
[13:01] Tell me about your new position. 跟我说说你在新职位上的感想吧
[13:03] Head of marketing. 市场部主管
[13:05] That’s not just new for you, 不仅对你是个新职位
[13:06] that’s new for Butler Footwear. 对巴特勒鞋业也是一大新闻
[13:08] They pay me to think about the four Ps, 他们雇我做4P营销
[13:10] price,product, place, and promotion. 价格 产品 渠道 促销四维结合
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:13] That’s a smart way to think about it. 真是个很有内涵的模式
[13:15] I have a degree in business. 我是商学科班出身
[13:17] It’s not a science, but we try to make it one. 虽然不如科学严谨 但我们也在尽力为之
[13:20] Advertising is just a small piece of the marketing mixture 广告只是市场营销的一个小环节
[13:23] and it might be more effective 如果能与公司业务实现更好的集成
[13:24] if it’s better integrated into our business. 运作起来一定会更加高效
[13:27] So are you thinking about 所以你的想法是
[13:28] bringing one of our account executives into your office? 让我们派驻一位客户经理到你们公司吗
[13:32] Actually, I’d like to move all our advertising in-house. 实际上 我是想在公司内部建立广告部
[13:40] It does sound like the conversation 听起来 此事确实
[13:42] is getting bigger than the two of us. 不是你我二人能做决断的了
[13:44] There’s someone above you and someone below you 你的上层有人 下层也有人
[13:46] and everybody’s buying everybody dinner. 大家相互间请客吃饭
[13:49] Wouldn’t it be cheaper for Mr. Butler to just walk down the hall? 巴特勒先生走几步就能到 成本岂不是要低得多
[13:53] SC&P’s relationship with Butler Footwear SC&P和巴特勒鞋业的合作关系
[13:56] is very important to our company. 对本公司来说非常重要
[13:58] And I think you’re being shortsighted about our value. 我觉得你低估了我们的价值
[14:01] Well, I was hired to be bold. 他们雇我就是进行大胆革新的
[14:03] And I’m prepared to make my recommendation. 我已经准备好了闪亮登场
[14:09] Forgive me, but my wife will be excited 原谅我 如果我这周有一天能够
[14:11] to have me tuck the kids in at least once this week. 早点回家替孩子们掖被子 我妻子会很开心的
[14:14] Certainly, I just– 当然了 只是…
[14:17] could you hold off on your recommendation a few days 你能过几天再向公司提交革新方案吗
[14:21] so that you can at least have the dinner you thought you were having? 那样你至少可以和你想要的人共进晚餐了
[14:24] Sure. Pleasure to meet you. 当然 很高兴认识你
[14:26] You as well. 我也很高兴认识你
[14:33] Excuse me. 打扰一下
[14:35] Could I get a splash of whiskey in this? 能给我加点威士忌吗
[14:42] I’ll get the bag. You go sit down. 我来拿包 你去坐下吧
[14:52] Take a quick look. 迅速扫视一眼吧
[14:53] Then I want to turn off the lights so you can see the view. 然后我想关掉灯 让你欣赏美丽的夜景
[14:57] I like what you did with it. 我喜欢你做的设计
[14:59] I love it. 我爱死了
[15:01] But my next house is gonna have a pool. Our next house. 但我下个家一定要有泳池 我们的下个家
[15:08] You sure you don’t want to move into a more populated area? 你确定你不想搬到一个人迹更多的地方吗
[15:11] It’s like Dracula’s castle up here. 这里就像是吸血鬼德古拉的城堡
[15:14] They’re far away, Don. 他们都远着呢 唐
[15:16] It’s just what happens to the sound in the canyon. 山谷里的声音就是会有这样的回声效果
[15:19] I’m scared, but I don’t want to turn the lights back on. 我很怕 但我不想开灯
[15:30] I’m a little dizzy. I just–I need to keep walking just for a second. 我有点头晕 我得再接着走一会儿
[15:48] I’m sorry. 对不起
[15:51] I’ll make it up to you tomorrow. 我明天再补偿你
[15:54] Get some rest. 好好休息吧
[16:04] Don, honey. 唐 亲爱的
[16:06] Please don’t flick any cigarettes off the balcony. 别把烟灰往阳台下面弹
[16:09] I don’t know how, 我也不知道是怎么回事
[16:10] but everyone says they can tell where the fire starts. 但大家都说他们能查出起火点在哪儿
[16:33] Don? 唐
[16:40] I love my scarf. 我好爱这条围巾
[16:42] I thought with the convertible, you’d need a few. 我觉得你开敞篷车 得需要好几条才行
[16:45] It’s 9:00 and I have to get to class. 已经9点了 我得去上课了
[16:47] You want me to drop you at the office? 你想让我顺道把你送去办公室吗
[16:49] No, I’ll take a cab. 不了 我乘出租车吧
[16:53] Just don’t work all day, okay? 别又工作一整天 好吗
[16:56] And don’t rip the ads out of my magazines. 也别从我的杂志上撕广告了
[17:06] Stan, you want coffee? 斯坦 你想要咖啡吗
[17:18] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[17:19] I’m just catching up on all the work that’s been going on. 我想抓紧时间掌握所有工作的进度
[17:22] Looks good. Lou, he’s– 看起来很不错 卢 他…
[17:24] Yes, absolutely. 是啊 绝对的
[17:27] So… 那个…
[17:28] I have a lot to do. 我还有很多事要做
[17:30] Stan, do you want any coffee? 斯坦 你要喝咖啡吗
[17:32] Yes. 要
[17:33] What? 什么
[17:34] He said yes. 他说要
[17:36] Stan! 斯坦
[17:37] You don’t have to make me any. 你不用替我泡的
[17:39] I’ll be out of here in a minute. 我马上就走
[17:42] Ted. Good to see you. 嘿 泰德 很高兴见到你
[17:44] Hey, Stan. 你好 斯坦
[17:46] I thought you’d be tan. 我以为你晒成了小麦色呢
[17:49] Well, you’re in an office here, you’re in an office there. 在这儿是成天坐办公室 在那儿也是坐办公室
[17:51] What’s the difference? 有什么区别
[17:54] You know what? I’m just going to get my work and get out of here. 算了 我去拿上文件 离开这里了
[17:57] Good to see you guys. 很高兴见到你们
[18:03] None of this seems related to coffee. 似乎完全和咖啡无关啊
[18:10] Buck up, chief. 高兴一点 老大
[18:12] I’m fine. It’s fine. 我没事 没事的
[18:25] You look good. 你看上去很不错
[18:28] You look well, too. 你看上去也很好啊
[18:34] Iced tea. 冰茶
[18:36] You really branched out into a new environment. 你真的完全融入到新环境中去了
[18:39] I did discover it in a homesick moment. 我之前在思乡的时候发现了那个好地方
[18:42] I flew back New Year’s Eve 我除夕夜又飞回来了
[18:43] after a week with my brother 当时我已经跟我哥过了一周
[18:45] and Christmas with Tammy and my in-laws. 圣诞节是和塔米及我的岳父岳母一起过的
[18:48] Sat at the counter by myself and immediately felt divine. 一个人坐在吧台边 立刻有一种超脱感
[18:52] I’ll have a Brooklyn Avenue. 给我来一份布鲁克林大道吧
[18:54] It’s pastrami with the coleslaw right on the sandwich. 就是把熏肉和凉拌甘蓝直接放在三明治上面的
[18:57] Two of those. 来两份吧
[19:00] Believe it or not, 不管你信不信
[19:00] Brooklyn Avenue is a street in East Los Angeles. 布鲁克林大道真的是东洛杉矶的一条路名呢
[19:03] The New Yorkers here, they brought as much as we need. 在这里的纽约人 基本可以提供我们需要的一切
[19:07] But the bagels are terrible. 但是百吉饼实在做的太差了
[19:13] Where are you living? 你现在住在哪儿
[19:14] I have an apartment by the tar pits. 我在沥青池旁租了个公寓
[19:16] It’s one bedroom, but it’s two stories. 只有一间卧室 但是有两层
[19:19] Must have quite a view. 风景一定很不错吧
[19:21] The city is flat and ugly and the air is brown, 整个城市平坦又丑陋 空气也很污浊
[19:24] but I love the vibrations. 但我喜欢这里的氛围
[19:27] You not only dress like a hippie, you talk like one. 你不仅穿得像个嬉皮士 说起话来也像
[19:32] What have you been up to? 你最近在忙什么呢
[19:33] Keeping busy. You sign anything out here? 忙着呢 你在这里签下单了吗
[19:37] Yeah. The first week I signed egg, salt fish and chips. 当然了 我第一周就签下了鸡蛋咸鱼薯条店
[19:42] Four stores. 有4家店面呢
[19:44] Didn’t Roger make an announcement? 罗杰没有在公司宣布这事吗
[19:46] I wouldn’t know. 我又不知道
[19:48] Oh, of course. 对哦
[19:51] Listen, you know if it was up to me, 听着 你知道如果我能做决定
[19:52] you’d be back there already. 肯定已经把你弄回去了
[19:55] How’s Ted? 泰德怎么样
[19:57] I noticed you timed it 我注意到你故意瞅准了时间
[19:58] so you’d be out here while he was back there. 趁他回纽约的时候来这里
[20:01] I came to see my wife. 我是来见我妻子的
[20:03] Yes, of course. 是啊 当然了
[20:05] I’ve been meaning to look her up. 我一直想找她出来呢
[20:10] It’s incredible, but he’s sour. 真是太棒了 但他不开心
[20:13] Maybe he doesn’t like the sun. 或许是因为他不喜欢这里的阳光
[20:15] Last weekend, middle of January, 就在上周 正值一月中
[20:17] Sunkist sent us out to the groves 新奇士公司请我们去果园
[20:19] and I picked an orange right off the tree. 我亲手从树上摘下了一个橙子
[20:23] It’s 75. There’s snow on the mountains. 75华氏度的天气 山上还有雪呢
[20:26] Ted sat in the car with the door open writing on a pad. 泰德坐在车里 车门大开 在本子上写着什么
[20:33] It’s good, isn’t it? 很好吃 对吧
[20:36] So although Beverly Hills has the patina of show business, 尽管比弗利山是演艺界人士的古老聚居地
[20:39] it’s really just accountants, lawyers, and dentists. 但其实现在住的都是会计师 律师和牙医
[20:42] And you can walk to lunch, although I don’t. 可以直接步行去吃午餐 尽管我不会那样做
[20:46] Very nice. 非常好
[20:47] So this is the chamber of horrors. 这里是”恐怖屋”
[20:49] And then that’s my office. 那就是我的办公室
[20:56] Well. Wonder who that could be. 不知道会是谁呢
[21:01] Hello there. 你好啊
[21:03] Bonnie Whiteside. 邦妮·维特萨德
[21:05] This is Don Draper. 这位是唐·德雷柏
[21:07] Bonnie’s a real estate agent. 邦妮是位房地产经纪人
[21:09] She’s helping me find the ideal pad. 她在帮我找到理想的住所
[21:11] What, and leave the tar pits? 怎么 要搬离沥青池吗
[21:13] It’s cute, but he shouldn’t be renting. 这里很好 但他不该租的
[21:21] Those are some nice-looking properties. 看上去真是些很不错的房产
[21:24] Where are you living? 你住在哪里
[21:26] I told you, honey, Don’s bicoastal. 我告诉过你 亲爱的 唐喜欢海边
[21:30] I wanted to be by the ocean, but my wife rented a house in the hills. 我想住在海边 但我妻子在山上租了房子
[21:33] Great view. 风景不错
[21:34] City or valley? 城里还是谷里
[21:37] I don’t know. 我不知道
[21:39] Well, when you’re tired of commuting, give me a call. 如果你厌倦了奔波 给我来电
[21:45] Don’t get excited, Don. She turns it on for everyone. 别激动 唐 她对谁都这么热情
[22:01] Professor Podolsky? 帕杜斯基教授
[22:03] Mrs. Harris, I presume? 你应该是哈里斯夫人吧
[22:05] I appreciate you meeting me on a Saturday. 感谢你在周六见我
[22:08] Well, the price is right and the company looks interesting. 因为你出的价钱有诱惑 公司也很有趣
[22:17] What exactly is the company, by the way? 顺便问句 那家公司是做什么的
[22:20] The client is in footwear. 客户是鞋类公司
[22:23] Shoes, women’s. 女鞋
[22:25] The new head of marketing wants to cut costs. 新的市场部经理想减少开支
[22:31] I get it. 我懂了
[22:32] It’s 20 degrees out there and the kids are in sandals. 外面二十度 年轻人都穿着凉鞋
[22:35] Lowering overhead is not a bad idea. 减少开支不是个坏主意
[22:38] Is that where you’d start, 你想以此作为切入点吗
[22:39] keeping in mind “The Four Ps”? 时刻牢记”4P”营销策略
[22:42] Do you have an MBA? 你是工商管理硕士吗
[22:44] No, but their head of marketing does. 不是 但他们的市场部经理是
[22:48] These kids. 那帮年轻人啊
[22:49] Believe me, Rockefeller didn’t worry about “The Four Ps.” 相信我 洛克菲勒可没有考虑过”4P”
[22:52] Still, I’m going to need an argument 但我还是需要论点
[22:55] and I think it’s going to need to be more technical than that. 恐怕要比这个回答更学术些
[22:58] I mean, if they’re not quitters, 如果他们不半途而废
[22:59] it makes more sense to diversify their lines or open foreign offices. 丰富鞋类样式和设立外国分部更合理一些
[23:03] How much to get an analysis like that in writing? 写一篇这样的分析文章价格多少
[23:07] Well, let’s see if you have anything to trade. 那要看你有没有东西交换了
[23:10] This is a business school. Doesn’t money work here? 这里是商学院 不能用钱换吗
[23:14] I’m doing an advertising research study. 我在做一个广告调研
[23:18] I wanted to know what percentage of your clients 我想知道你们公司采用酬金制和佣金制的
[23:20] work on fees versus commission. 客户分别有多少
[23:27] Well, when I started working, 当我开始工作时
[23:29] my goodness–16 years ago, 天啊 那是16年前了
[23:31] all of our clients were on commission. 我们的所有客户都采用佣金制
[23:34] We started discussing a fee-based model three years ago. 3年前 我们开始谈论酬金模式
[23:37] Now we’re at 50-50. 现在两者各占一半
[23:40] I don’t know if you can answer this, 我不知道你能否回答这个问题
[23:42] or even understand it, 或者理解这个问题
[23:45] but what is the difference? 这两者有什么区别
[23:48] Actually, I can answer that. 实际上 我能回答
[23:50] You’re going to need another pad. 你需要再拿一个本子
[23:58] Hello. 回来啦
[24:01] You frying bacon? 你在煎培根吗
[24:04] It’s in the coq au vin. 在酒闷仔鸡里
[24:05] And I made bread pudding with blueberries in it for dessert. 我做了蓝莓面包布丁当甜点
[24:09] Any wine left or did the chicken drink it all? 仔鸡把酒都喝光了吧 还有酒吗
[24:12] I picked you up a bottle. 我给你买了一瓶
[24:14] Better. 更好
[24:18] Oh, I think you have the wrong address. I don’t know. 我想你们把地址搞错了 我不知道
[24:20] Fellas, why don’t you put it over there? 伙计们 放到那里
[24:22] Over where? It’s huge. 放到哪里啊 太大了
[24:25] By the window. There’s a wall. That’s where it goes. 窗户边有墙 应该放这里
[24:37] Thank you very much. 非常感谢
[24:38] You’ve got to sign. 你得签字
[24:43] Thank you. 谢谢
[24:52] Why did you do that? 你为什么做这种事
[24:54] You have an antenna on the roof? 房顶有天线吗
[24:55] It’s huge. 太大了
[24:57] It’s the way they make them now. 现在的电视都这么大
[24:58] How’s it gonna look, Don? 别人会怎么看 唐
[24:59] You know, everyone I know here is starving. 这里我认识的其他人都在挨饿
[25:02] You’re going to be on TV. 你要上电视了
[25:03] Don’t you want to watch yourself in “living color”? 你不想看自己演的《活色生香》吗
[25:05] Don’t jinx me. 别说不吉利的话
[25:09] I didn’t know an expensive gift would upset you. 我不知道昂贵的礼物会惹你生气
[25:13] You’re not here long enough for a fight. 你刚来 我不想跟你吵架
[25:21] What are you doing up so late? 你怎么这么晚还不睡
[25:22] My mama said to tell you the toilet’s clogged. 我妈妈让我告诉你马桶堵了
[25:26] Well, she’s not supposed to flush things down it. 她不应该把某些东西冲下去
[25:29] She’ll know what I’m talking about. 她知道我是什么意思
[25:31] My mama said some people just throw it out the window, 我妈妈说有些人会把那东西扔向窗外
[25:34] but she’s not gonna. 但她不会的
[25:35] You got to fix it. 你必须去修
[25:36] I’m sorry, Julio, but I just got home from work. 抱歉 胡里奥 但我刚下班回家
[25:38] It’s Saturday. Why you got to work? 今天是周六 你为什么去上班
[25:41] You got to fix it! 你必须修好
[25:43] You could ask nicely. That might work better. 你语气好点 说不定我还会考虑
[25:45] She said to yell at you. 她让我对你吼
[25:47] Why? 为什么
[25:47] Because you don’t listen. 因为你不好好听
[25:49] I don’t understand her. 我听不懂她说话
[25:55] Here. This is yours. It’s a gift. 给 送你了 这是个礼物
[25:57] Good night. 晚安
[26:00] 在战火纷飞的年代 你是否憧憬过一个和平安宁的所在 那里没有纷扰 唯有幸福安康
[26:15] 你当然有过 自从人行于世 每个人都有过同样的梦想 它有时被称为乌托邦 长生泉 有时仅仅叫做”小鸡农场”
[26:31] What is this? 在播什么啊
[26:33] Let’s go to bed. 我们去床上睡吧
[26:44] Yes? 怎么了
[26:46] We haven’t celebrated. 我们还没庆祝呢
[26:49] Oh, I didn’t know if you wanted to. 我不知道你是否想庆祝
[26:54] I do. 我想
[26:59] Let me brush my teeth. 让我刷一下牙
[27:36] Hold on. 等等
[27:55] Are you okay? 你没事吧
[27:59] I’m just– 我只是
[28:01] I don’t know why I feel nervous. 不知为何我很紧张
[28:04] About this? 为这个吗
[28:06] About everything. 为所有事
[28:13] Don’t. 别紧张
[28:49] Good morning. 早
[28:52] How much time do we have? 我们还有多长时间
[28:56] I’m on the red-eye. 我坐夜间航班
[29:01] I hate this. 我讨厌这样
[29:04] We have the rest of the day. 我们有一整天
[29:07] I know. 我知道
[29:14] I’m sorry, but I have to get back to work. 抱歉 但我得去工作了
[29:28] Hello. 你好
[29:31] They saved all the construction for Sunday. 周日到处都在施工
[29:34] It’s okay, daddy. Catch your breath. 没事的 爸爸 喘口气吧
[29:38] It’s so good to see you. 很高兴见到你
[29:41] Sweetheart, being summoned makes me nervous. 亲爱的 被你特地叫来让我很紧张
[29:44] No, everything’s wonderful. 不 一切都很好
[29:47] Can you give us a minute? 能让我们独处一会儿吗
[29:52] To the fear of an ambush. 敬疑神疑鬼
[29:55] To being together. 敬团聚
[30:01] What the hell are you up to? 你到底想干什么
[30:05] I just wanted to see you and 我只想见你
[30:07] tell you that it’s been too long and that, 告诉你我们很久没见了
[30:11] well, when all is said and done, I forgive you. 事情都已经过去了 我决定原谅你
[30:16] That’s beautiful to hear. 很高兴能听到这话
[30:18] Because I forgive you, too. 因为我也原谅你
[30:19] No, daddy. 不 爸爸
[30:22] I forgive you. 我原谅你
[30:24] And I forgive you. 我也原谅你
[30:27] All of your transgressions. 你的那些过错
[30:32] Abandoning mother, 抛弃妈妈
[30:34] making me ask for money, 逼我开口向你借钱
[30:37] your intermittent interest in Ellery. 你对埃勒里时有时无的关心
[30:40] I don’t even care that you smell like incense 我甚至不介意你闻起来像焚香
[30:43] or have any thoughts about your current, quote, “state of affairs.” 也不在乎你现在所谓的”感情事态”
[30:49] You know, I simply forgive you. 总之 我原谅你了
[30:54] You want me to say I’m sorry? 你希望我说对不起吗
[30:57] Because I don’t agree with all that. 因为我并不同意你说的
[31:00] Where the hell is this coming from? 你怎么会想起来跟我说这些
[31:02] Well, if you must know, I’ve been searching. 如果你一定要问 我一直在寻找答案
[31:06] And with a little help, I’ve come to understand 在一些外界帮助下 我理解了
[31:09] that anger can be vanquished by love. 爱能够克服愤怒
[31:13] You going to church? 你开始去教堂了吗
[31:14] Not in any way you’d understand. 你是不会理解的
[31:16] Then what do you want from me? 那你想让我做什么
[31:18] Nothing. You can’t make it better. 没什么 现在这样再好不过了
[31:25] So now we’re just supposed to eat eggs benedict? 那我们就点火腿蛋松饼吃吗
[31:27] I would love that. 我觉得很好
[31:49] Good evening. 晚上好
[31:51] Evening. 晚上好
[31:57] Thank you. 谢谢
[32:04] Do you want a sleeping pill? 你需要安眠药吗
[32:06] No, thank you. 不用 谢谢
[32:08] You know what? Me either. 你知道吗 我也不需要
[32:13] I’m sorry. Don’t tell me you enjoy flying. 抱歉 别告诉我你喜欢坐飞机
[32:16] I fly a lot. 我经常坐
[32:19] And I’m always hoping I was seated next to, 而我一直期待着坐在一位
[32:23] well, someone like you. 你这样的女士旁边
[32:26] Instead of a man with a hairpiece eating a banana. 而不是戴着假发啃着香蕉的男人
[32:30] But why would I expect anything else? 我肯定是不会期望别的啊
[32:33] You can blame Madison Avenue for that. 你可以怪麦德逊大道上那些广告公司
[32:35] Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. 女士们先生们 现在是机长广播
[32:44] Where were you? I was worried. 你去哪里了 我好担心
[32:46] I thought we hated all things domestic. 我还以为你不喜欢家里的一切
[32:49] You sound uptight. 你听起来很烦躁
[32:50] Man walks in, obviously having tied one on, 男人走进来 明显喝得酩酊大醉
[32:53] the woman says, “Where were you?” 女人问 你去哪里了
[32:56] Kind of establishment. 典型的婚后生活
[32:57] Why are you being so mean? 你为什么这么刻薄
[32:59] Move over. 挪开点
[33:05] Oh, Christ. Move him over, too. 天啊 把他也挪开点
[33:08] Is that my vest? 那是我的背心吗
[33:10] If you were with someone, I don’t care. 我不介意你和其他女人一起
[33:12] You know anyone’s welcome in this bed. 你也知道这张床对所有人开放
[33:15] I just want to get some sleep. 我只是想睡一会儿
[33:36] I’d like to put this on, but vanity is preventing me. 我想戴上这个 但虚荣心在作怪
[33:41] You want me to wear mine so I don’t see you? 要我也戴上吗 这样就看不见你了
[33:50] This is nice. I usually sleep alone. 感觉真好 我通常独自睡觉
[33:55] What about the man that gave you that ring. 给你戴上婚戒的男人呢
[33:58] He passed away. 他去世了
[34:02] A year ago, actually. 在一年前 实际上
[34:03] I was– 我…
[34:07] He wanted his ashes scattered at Pebble Beach. 他希望将骨灰撒在卵石滩上
[34:10] How was that? 结果呢
[34:13] I failed. 我没办到
[34:15] It’s a very popular spot for such things. 那是个很抢手的地方
[34:18] Apparently, they don’t want another sand trap. 显然 他们不希望出现更多的沙坑
[34:22] I ended up at his second choice. 结果只好去他的第二选择地
[34:25] Disneyland. 迪士尼乐园
[34:29] Really? 真的吗
[34:32] Have you ever been there? 你去过那里吗
[34:33] I have. 去过
[34:36] Where is he now? 他葬在哪里
[34:39] Tom Sawyer Island. 汤姆·索耶岛
[34:43] That’s probably a popular destination, too. 那里恐怕也很抢手
[34:46] Yes, they were very vigilant. It took some doing. 是的 他们很谨慎 我花了些功夫
[34:52] How old was he? 他享年多少岁
[34:54] He would have been 50. 他如果没去世今年就50岁了
[34:58] So, much older? 那他比你大很多吧
[35:02] He worked fast, too. 他工作也很辛苦
[35:05] What happened to him? 他是怎么去世的
[35:08] He was thirsty. 他口渴
[35:12] He died of thirst. 他是渴死的
[35:15] His company sent him to a hospital. 他的公司送他去医院
[35:19] I went with him. 我也一起去的
[35:21] I was supposed to be part of the cure somehow. 不知为何我本该参与治疗过程
[35:29] And all I did was observed. 但我只是在一旁观察
[35:33] I thought he was really getting better. 我以为他真的有所好转
[35:39] Then a doctor told me he’d be dead in a year. 结果医生告诉我他只能活一年
[35:44] All of them would be. 所有患者都是
[36:03] I’m gonna close my eyes now. 我要闭上眼睛了
[36:17] Ladies and gentlemen, good morning. 女士们先生们 早上好
[36:19] Despite our best efforts, 尽管我们已经做了最大努力
[36:20] we’re still stacked up, 但还需继续排队等待降落
[36:22] but it looks like we’re two away. 看起来前面只有两架飞机了
[36:24] I think that we’ll begin our descent in 15 minutes. 我们大概可以在15分钟后开始降落
[36:27] Sorry, I think I dozed off. 抱歉 我睡着了
[36:30] You have a few more minutes. 你还可以再睡一会儿
[36:37] If I was your wife, I wouldn’t like this. 如果我是你妻子 我不会喜欢你这样的
[36:42] She knows I’m a terrible husband. 她知道我不是个好丈夫
[36:47] How long have you been married? 你们结婚多久
[36:50] Not long enough. 不是很久
[36:55] I really thought I could do it this time. 我真的以为这一次可以维持
[36:58] Did she kick you out? 她把你赶出来了吗
[36:59] No. 不是
[37:02] She doesn’t know that much, but she knows. 她不知道那么多 但她知道些事情
[37:06] Well, if she doesn’t know, you should just keep it that way. 如果她不知道 你就不该让她知道
[37:11] That’s what people do. 人们都这样做
[37:16] I keep wondering. 我总是在想
[37:21] Have I broken the vessel? 我是否破坏了我们的婚姻
[37:25] If you did, what can you do about it? 如果已经破坏了 你又能怎样呢
[37:28] It’s done. 破镜无法重圆
[37:39] I bet I could make you feel better. 我想我可以让你感觉好一些
[37:42] I bet you could. 我相信你可以
[37:46] There’s a car waiting for me. I can give you a lift. 有辆车在机场等着我 我可以送你一程
[37:54] I’m sorry, but I have to get back to work. 抱歉 但我得回去工作
[38:11] Your tenant Mrs. Rodriguez called again about her toilet. 你的租客罗德里格斯女士又打来说马桶的事
[38:15] She was hard to understand, 她的英语说得让人听不懂
[38:16] but I think she said she’s calling the alderman. 但我觉得她威胁说要向市政官举报
[38:20] Call my sister Anita and tell her to get Gerry 打给我姐姐安妮塔 让她叫格里
[38:21] and his friend the plumber up there. 和他的水管工朋友过来
[38:23] Shouldn’t I just call Gerry? 我何不直接打给格里
[38:24] No. Anita can ask her husband, 不 安妮塔可以请她丈夫帮忙
[38:26] I can’t. 我不行
[38:27] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[38:29] Good morning. How was your weekend? 早上好 周末过得怎么样
[38:30] Peachy. Cut up some firewood. 很好 还砍柴来着
[38:34] I’m sorry about last week. 上周的事我很抱歉
[38:37] You’re right that I shouldn’t have suggested something I didn’t like. 你说得对 我不该提议我不喜欢的创意
[38:40] I never gave it another thought. 我没有多想
[38:44] Well, I did 我想了
[38:45] and I realized that Freddy’s original idea was the best, 而我意识到弗雷迪原本的创意是最好的
[38:49] but I didn’t do it justice. 是我没有表达到位
[38:50] What are you doing? 你这是干什么
[38:51] I already said yes. 我已经做过选择了
[38:53] “Accutron, it’s not a timepiece, “阿克特隆 不仅仅是计时器
[38:55] it’s a conversation piece.” 更是话题王”
[38:58] Forget it. 算了吧
[39:02] Morning. 早上好
[39:03] Morning, Lou. 早上好 卢
[39:05] This is actually a big idea. 这真的是个好创意
[39:08] Why are you making this so hard? 你为什么搞得这么复杂
[39:10] Open the door and walk in. 打开门走进去就行了
[39:11] You do not need to parachute in through the ceiling. 你没必要跳伞破天花板而入啊
[39:14] But I don’t mind. I just want to give you my best. 但我不介意 我想把我的最佳水平展示给你
[39:17] I don’t know, Peggy. 怎么说呢 佩奇
[39:18] I guess I’m immune to your charms. 我觉得你的魅力对我无效
[39:22] Can I get some coffee? 能给我倒杯咖啡吗
[39:29] Good morning, Clara. Is Ken in yet? 早上好 克莱拉 肯在吗
[39:31] No, he’s on the plane. 不在 他在飞机上
[39:32] As soon as he lands, I need to speak with him regarding Butler. 他降落后我要马上跟他谈巴特勒鞋业的事
[39:36] Good for you. Mr. Butler is coming in this week. 你运气不错 巴特勒先生这周会来
[39:39] What? 什么
[39:41] Get Wayne Barnes on the line–now. 给我接韦恩·巴恩斯的电话 马上
[39:52] Mr. Barnes on line three. 巴恩斯先生在三号线上
[39:59] Joan? 琼
[40:04] You already set a meeting? 你已经安排好会面了吗
[40:06] Good morning. 早上好
[40:07] I took you seriously, but you didn’t take me seriously. 我认真对待你 你却没有认真对待我
[40:10] Look, I know you’re fighting for your job, 听着 我知道你是为了你的工作在争取
[40:12] but don’t get emotional. 但别太激动
[40:13] I’m fighting for your job. 我是在为你的工作努力
[40:18] Okay, well, I appreciate it, 好吧 我很感激
[40:20] but don’t worry about me. I’ll be fine. 但别担心我 我会没事的
[40:22] Are you sure? 你确定吗
[40:24] Let’s talk about your in-house advertising agency. 那我们就来聊聊你们的内部广告公司吧
[40:27] You think you can go into a network 你觉得凭着你的支票本
[40:29] or a newspaper with your checkbook 你们就能登上电视或者报纸
[40:30] and get the space we get 获得跟我们同样大的宣传空间吗
[40:32] when we deal with them every day with 30 clients? 我们可是每天都有30家客户的筹码在手
[40:35] You will be competing against us, 你那是跟我们竞争
[40:37] not against other shoe companies. 不是跟别的鞋业公司
[40:39] We both know the shoe business 我们都清楚鞋业
[40:40] is going to decline for some time in the future. 在未来一定会衰落的
[40:44] If you make a bold move now, 如果你现在大胆改革
[40:45] that decline will be your responsibility. 那衰落的责任就会全落到你头上
[40:49] What are you gonna do then? 到时候你要怎么做
[40:51] You can only fire us once. 你只能解雇我们一次
[40:53] So what am I supposed to do? 那我应该怎么做
[40:55] I already set the meeting. 我已经安排了会面
[40:57] Cancel it. 取消吧
[40:58] No, I’m asking you, what do I do? 不 我是在问你 我要怎么做
[41:08] Tell them we cancelled the meeting. 告诉他们 我们取消了会面
[41:10] We need more time to present a revised media strategy. 我们还需要些时间准备新修改的媒体策略展示
[41:14] Yes. 好的
[41:15] Good. 很好
[41:16] I’m still expecting to meet with Ken. 我还是想跟肯见面
[41:19] I’ll follow up on that today. 今天我会搞定的
[41:20] You’d better. 最好是这样
[41:31] Did you tell him to prepare more boards for Accutron? 你让他为阿克特隆多准备几块展示牌吗
[41:33] Do you want to do it? 你想做吗
[41:34] No, I want to do it. I don’t know what I did. 不 是我想做 我不知道我做了什么
[41:36] Get out of here. 出去吧
[41:38] He may be in the art department, but he reports to me. 他也许是美术部的人 但他得向我汇报
[41:40] We already have boards 我们已经准备了几块
[41:42] for “Accutron is accurate.” “阿克特隆 精准计时” 的展示牌
[41:43] You know that’s a loser. 你知道那条肯定不行的
[41:44] I think if he could see both of them, he’ll change his mind. 我想如果他两块都看到 他会改变主意的
[41:47] Or at least let us show both to the client. 至少两块都要给客户看
[41:49] Let it go, baby. It’s dead. 放手吧 宝贝 已经没希望了
[41:52] No, I just don’t think he’s given it the proper thought. 不行 我觉得他没有深思熟虑过
[41:54] You’re telling your boss you think he’s stupid. 你这是在告诉你老板 你觉得他很愚蠢
[41:56] Well, I’m tired of fighting for everything to be better. 我受够了每次都要努力争取让一切变更好
[41:58] You’re all a bunch of hacks who are perfectly happy with shit. 你们是一帮对于垃圾作品就心满意足的助手
[42:00] Nobody cares about anything. 根本没人在乎
[42:03] No one wants things to be better, I got it. 我算是知道了 没人想做得更好
[42:05] I’ll just stand out here all by myself. 众人皆庸我独卓
[42:13] We find ourselves rich in goods, but ragged in spirit- 我们发现自己物质丰富 却精神贫瘠
[42:17] reaching with magnificent precision for the moon, 能不差毫厘地抵达月球
[42:20] but falling into raucous discord on earth. 却在地球上落入无尽的纷争
[42:23] We are caught in war wanting peace. 我们被卷入战争 但渴望和平
[42:25] We’re torn by division wanting unity. 我们四分五裂 但渴望团结
[42:28] We see around us empty lives wanting fulfillment. 我们看到周围空虚的人生渴求满足感
[42:31] We see tasks that need doing. 我们看到等待完成的任务
[42:33] – Waiting for hands to do them. – Come in. -等待人们去做 -请进
[42:40] You know I’m breaking a rule here. 我知道我这回算是破戒了
[42:42] I haven’t had one of these sausages since I quit. 我戒酒后就再也没吃过这种香肠了
[42:45] If this makes me have dreams about beer, 如果这害我梦到啤酒
[42:46] I’m gonna be mad at you. 我会朝你撒气的
[42:51] Oh, no, no. Come on. 不不不 拜托
[42:54] I should be paying you. 该是我给你钱才对
[42:56] You want that balcony door open? 你想开着阳台门吗
[42:58] It’s freezing outside. 外面冻坏了
[43:04] Peggy went bananas for your Accutron work. 佩奇为了你的阿克特隆作品简直是发狂了
[43:08] Of course she lifted her leg on it. 当然了 她很喜欢那个创意
[43:11] Also, I swung by J. Walter Thompson, 另外 我顺道去了趟智威汤逊广告公司
[43:12] thinking there was an emergency with our copy for 7-Up. 以为我们为七喜写的广告出了什么状况呢
[43:15] You want a sweater? 你想穿件毛衣吗
[43:17] Nah. 不用
[43:19] Turns out they’re looking 结果发现他们在找人
[43:19] for help on Oscar Mayer. 做奥斯卡·梅尔食品公司的广告
[43:23] You are making quite a name for me out there. 你在外头给我造了不小的名声啊
[43:26] Bologna? Hot dogs? 波隆那香肠吗 还是热狗
[43:27] It’s moms and kids either way. 总之都差不多
[43:29] Why don’t you stop this Cyrano bit 你别再模仿这种西瑞诺小品了
[43:30] and march your ass in there and get us both a job? 干脆大胆进军 给我也谋份工作吧
[43:33] Because I have a job. 因为我有工作
[43:35] It’s been two months. 都两个月了
[43:38] Nobody’s called, right? 没人打电话来 不是吗
[43:40] Still being paid. 工资照领
[43:41] Well, they had Christmas without you. 他们过圣诞可没考虑到你
[43:43] The super bowl. Pretty soon it’s gonna be Easter. 超级碗过了 复活节也快到了
[43:47] You know, I’ve been there. 我有过同样的经历
[43:49] You don’t want to be damaged goods. 你不想变成残损货物的
[44:02] I tried to get a hold of you. 我之前想联系你的
[44:03] Why? I spoke to Clara. 为什么 我跟克莱克谈过了
[44:04] Thank you for solving that problem. 谢谢你解决了那个问题
[44:06] I bailed it out, but I think it’s irreparable. 我暂时避过了 但我觉得是无法挽回的
[44:09] It’s only a matter of time before we lose it. 那个客户早晚都是会丢的
[44:11] Every account man who’s ever come into my office has said that. 每个来过我办公室的业务员都这样说过
[44:14] But they haven’t all left one of these. 但他们可没落下过这个
[44:18] Stay out of my office. 离我办公室远点
[44:36] Sorry. 抱歉
[44:38] I dozed off. 我不小心睡着了
[44:39] Well, Jimmy says he’ll be back in the morning. 吉米说他明早再过来
[44:42] He needed a part. 他需要某个零件
[44:44] Oh, you’ve got to be kidding me. 开什么玩笑啊
[44:47] It seems silly for you 那样多傻啊
[44:48] to go all the way out to Brooklyn and come back. 你现在跑回布鲁克林 明天又得过来
[44:50] It won’t take long this time of night. 晚上这个点回去路上很快的
[44:55] Are you sure? 你确定吗
[44:57] I don’t like Anita there alone in the house. 我不想让安妮塔一个人在家里
[45:00] Of course. 当然
[45:02] See you in the morning. 明早见
[45:03] Okay. 好的
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号