Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[02:28] Evening, Mr. Draper. 晚上好 德雷柏先生
[02:29] Hello, Dawn. 你好 唐恩
[02:31] Let me take your coat. 我来帮你把大衣挂起来
[02:32] It’s 8:00. Do you mind? 已经8点了 不如直接说正事吧
[02:36] What is this? 这是什么
[02:36] Sweet ‘N Low and Coffee-Mate. 低脂糖和咖啡伴侣
[02:38] I noticed you were out. 我看到你的已经用完了
[02:39] Is this an elaborate plea for coffee? 你是不是在委婉暗示我该给你倒咖啡喝
[02:41] I can make some. 我可以去煮一点
[02:42] I really can’t stay. 我真的不能久留
[02:46] Mrs. Draper did not call this morning, 德雷柏夫人早上没有打来
[02:48] but I arranged for a Valentine bouquet 但我帮她定了情人节鲜花
[02:49] to arrive in the afternoon her time, 她那边的下午会送到
[02:51] so I’d expect a call here around dinner. 所以我估计她晚饭的时候会打来
[02:53] Good girl. 好样的
[02:54] Mohawk Airlines? 莫霍克航空
[02:56] Henry Lammott came in? 亨利·拉蒙特去过公司吗
[02:57] He just dropped in. 他只是过去待了一小会儿
[02:58] He wanted to meet Lou. 他想见一下卢
[03:01] Office or conference room? 去的办公室还是会议室
[03:02] Conference room. 会议室
[03:03] Where’d he sit? 他坐在哪里
[03:04] Who? 谁
[03:05] Lou. 卢
[03:06] I don’t remember. 我不记得了
[03:09] How’d Diners Club go on Tuesday? 周二大来卡的合作事宜谈得如何
[03:09] 第一张塑料付款卡 后发展成为信用卡
[03:10] It got pushed back for a signing meeting with Handi-Wrap. 被推迟了 因为周二要和保鲜膜公司签约
[03:13] More Dow? 又和陶氏化学有新业务吗
[03:15] How long has that been going on? 那事进行多久了
[03:16] I don’t know. It’s Mr. Cosgrove. 我不知道 是科斯格罗夫负责的
[03:18] Clara’s terrible with memos. 克莱拉很不擅长记备忘录
[03:19] What creative team is on it? 创意团队是哪些人
[03:21] I don’t know. 我不知道
[03:27] No other calls? 没其他电话打来了吗
[03:28] No, Mr. Draper. 别这样 德雷柏先生
[03:29] I know, I know. I told you, it’s for carfare. 我知道 我知道 只是车费而已
[03:33] Well, I’ve been thinking about it a lot, actually. 我已经就这事想过很多了
[03:36] And you know I don’t mind keeping you aware of things. 你知道我不介意帮你传达信息
[03:39] But there’s something about the money that makes it feel wrong. 但牵扯到钱的话感觉就不太对了
[03:42] You’re doing extra work. You should get extra pay. 你做了份外的工作 就该多拿钱
[03:44] It’s no work at all. 这不算什么工作
[03:46] So I will continue to do what I feel comfortable doing for free, 所以不牵扯到钱的话 我愿意继续这样
[03:49] which is answer your phone and keep you up to date. 也就是帮你接电话和告知你公司的动态
[03:52] That’s all I ask for. 那就是我全部的所求
[03:53] No, you asked me to get you photocopies of the Butler work 不 你还要我帮你拿到巴特勒鞋业广告的复印件
[03:56] and they’re locked in Peggy’s office and I can’t. 但那个锁在佩奇的办公室里 我拿不到
[03:58] I don’t want you to do that. 那就不用去拿了
[04:00] All right. Good. 那就好了
[04:02] But I want you to take this. 但我还是希望你收下这个
[04:11] You take care. 路上小心
[04:12] Of course. 当然
[04:13] The cleaning woman comes tomorrow morning. 明早清洁工会来
[04:39] She says, “You look like a working girl.” 她说”你看着像是打工妹”
[04:41] And I thought she meant I looked low-class like a secretary. 我以为她是说我像底层秘书什么的
[04:44] But Petra said she meant a prostitute. 但帕特拉说她指的是妓女
[04:47] How the fuck does my mother know what a prostitute looks like? 我妈是怎么知道妓女长什么样子的
[04:50] How was Sarah? 莎拉还好吗
[04:52] Below average. 不怎么样
[04:54] She wants me to bring her Capezios, 她让我把她的芭蕾鞋带过去
[04:56] so I don’t know what I’m going to wear. 所以我都不知道我到时该穿什么
[04:58] Is it an open casket? 是开棺葬礼吗
[05:01] I didn’t ask. 我没问
[05:03] Sergeant Snorkel says we have to come back on the 12:30. 斯诺克学监说我们12点半就得起身返回
[05:06] So back here by three? 3点回来这里
[05:09] The funeral’s at nine. 葬礼9点开始
[05:10] We see Sarah, boo-hoo. 我们去看看莎拉
[05:12] Maybe we leave a little early because Sally’s so upset. 我们就说萨丽太伤心了要早点走
[05:15] We get in a taxi to the cemetery, 我们打车去墓园
[05:17] but we get out in Greenwich Village. 但是在格林威治村下车
[05:20] Two hours of shopping, take another pumpkin to Grand Central. 购物两小时 在中央车站吃点甜品
[05:23] There’s a boutique on MacDougal that has Pocahontas boots. 麦克唐勾街上有家精品店里有流苏鞋
[05:27] I am upset, Carol. 我确实挺伤心的 卡罗
[05:29] Me, too. I heard her dad’s a mess. 我也是 我听说她父亲简直一团糟
[05:32] She was supposed to be a great beauty. 她可是个大美人
[05:35] Sarah had this picture of her wearing a bikini on Christmas. 莎拉这里有张她圣诞节时穿比基尼的照片
[05:40] She took it with her. 她拿走了
[05:43] You know she’s gonna miss school ’til Easter? 你知道她复活节之后才会回学校吗
[05:46] I wish my mom was dead. 我真希望我妈也死掉
[05:48] I’d stay here till 1975 if I could get Betty in the ground. 如果能让贝蒂去死 我宁愿在这里呆到1975年
[05:52] What are you wearing? 你准备穿什么
[05:54] I don’t have anything black but my turtleneck, 我只有一件高领毛衣是黑色的
[05:56] so I thought I’d wear that 就穿那个吧
[05:57] with my brown suede skirt and black tights. 配我的棕色短裙和黑色裤袜
[05:59] Jesus, Draper. Is this your first funeral? 天啊 德雷柏 你第一次参加葬礼吗
[06:10] Leave the lights off. 别开灯
[06:11] How am I gonna find anything? 那我怎么找东西
[06:15] Why do you have to do this tonight? 为什么非要今晚来拿
[06:27] Didn’t you already sign Chevy? 你不是已经和雪佛兰签约了吗
[06:30] Can’t you just add the business onto their other contract? 不能直接在他们的合同上加吗
[06:33] Sweetheart, let me explain this to you. 亲爱的 让我解释给你听
[06:36] This is the Southern California Chevrolet Dealers Association. 这是南加州雪佛兰经销商协会
[06:40] Chevy’s the factory, and this is the store. 雪佛兰是工厂 而这个是售卖店
[06:45] You’re not listening to me. 你根本没在听
[06:58] Just has to be there when he wakes up. 他醒来时必须看到我已经到了
[07:01] He’s so drunk, he doesn’t even know where he is. 他已经醉得不省人事了
[07:03] That’s why it has to be there when he wakes up 所以在他醒来时 我才必须在啊
[07:05] with a note that says, “You promised to sign this no matter what.” 拿着张纸条说”你答应过无论如何都要签的”
[07:10] You are such a big deal. 你可真厉害
[07:17] How’d it go? 进行得如何
[07:20] I got ’em. 我拿下了
[07:22] Good work. 干得漂亮
[07:24] Good night, Bonnie. 晚安 邦妮
[07:25] Good night. 晚安
[07:34] Hold that, please. 稍等一下
[07:42] Hello, New York. 你好 纽约
[07:45] Oh, Michael, very nice work on Butler. 迈克 巴特勒鞋业的活儿做得很好
[07:48] Stan, we’re gonna need renderings, color. 斯坦 我们还需要加强表现力 上色
[07:55] Uh, how’s Monday? 周一再做行吗
[07:57] Today is Friday. 今天可是周五
[07:58] Whew, I’m buried all day and I have plans tonight. 我今天很忙 晚上还要约会
[08:01] So you can finish tonight and have plans all weekend. 你可以今晚做完 周末想干什么都可以
[08:03] She’s gonna find out. 她肯定会猜到的
[08:05] What? 什么
[08:07] Maybe if you invite me, you can have ’til Tuesday. 如果你邀请我一起 我就放宽到周二
[08:10] We now all know you don’t have plans for Valentine’s Day. 现在我们都知道你情人节没安排了
[08:18] She has plans. Look at her calendar. 她有安排的 你去看她的日历
[08:19] “February 14th, masturbate gloomily.” “2月14 忧郁自慰日”
[08:24] Monday is fine. 那就周一吧
[08:33] Who are these from? 这是谁送的
[08:35] Hard to believe your cat has the money. 真不敢相信你养的猫也有钱送花呢
[08:39] Really lovely. 真好看
[08:41] Look at you, every inch a girl. 瞧瞧你 真像个小姑娘
[08:45] Is this some kind of joke? 这是在开玩笑吗
[08:46] Just tell me now because I don’t want to have to fire you later. 直接告诉我吧 我可不想一会儿炒了你
[08:50] Enjoy your flowers, boss. 好好欣赏你的花吧 老大
[09:11] Happy Valentine’s Day, Shirley. 情人节快乐 雪莉
[09:13] And happy Valentine’s Day to you. 也祝你情人节快乐
[09:16] Shirley, I see there’s no card, 雪莉 我没看到贺卡
[09:19] but I’d like to know who sent me these beautiful flowers. 但我想知道这些美丽的花是谁送给我的
[09:23] Well, actually, I don’t know if– 其实 我不知道…
[09:32] I understand now. 我明白了
[09:33] Oh, good. 那就好
[09:35] Could you get me some coffee? 能给我倒杯咖啡吗
[09:38] What time is it on the coast? 西岸那边现在几点
[09:39] Pardon? 你说什么
[09:40] Six a.m. 早上6点
[09:43] I’ll handle it. 我来处理
[09:46] Could you get the door? 请关上门好吗
[09:57] Ted Chaough’s office. 泰德·赵办公室
[09:59] Good morning, Moira. It’s Peggy. 早上好 莫伊拉 我是佩奇
[10:01] Where are you? 你在哪里
[10:02] I’m in my office, but I need you to relay a message to Ted for me. 我在我办公室 但我要你帮我转告泰德一件事
[10:06] Oh, okay. 好的
[10:08] Tell him that I got his message. 告诉他我收到他的”好意”了
[10:12] No, tell him that 不 告诉他…
[10:14] I relayed his message to the client and… 我已经将他的意思转告客户了 然后…
[10:21] And what? 然后什么…
[10:23] There’s nothing he can do. 他做什么都于事无补了
[10:26] They’re not– 他们不
[10:27] they don’t want to hear any more pitches. 他们不想再听什么创意展示了
[10:29] The business is gone. 这单生意黄了
[10:31] Really? What account? 真的吗 什么客户
[10:33] He’ll know. 他会懂的
[10:46] Well, the snow’s melted, but not the hearts of New Yorkers. 雪已融化 但纽约人的心依旧冷酷
[10:48] I just had some old lady call me a “Kike.” 刚刚有个老女人叫我”犹太佬”
[10:51] Is that right? 真的吗
[10:52] Yeah. She was letting her dog relieve himself 真的 她的狗随地大小便她也不管
[10:54] and I said, “Pardon me, but you want to curb that thing?” 我说 请原谅 但您还是管管吧
[10:56] She says, “Mind your own business, Kike.” 她说 管好自己的事吧 犹太佬
[10:59] Maybe it’s the hat. 可能是因为我的帽子
[11:02] The strangest things happen to you. 真是你碰到过最奇怪的事了
[11:06] Hey, did you see this? 你看到这个了吗
[11:09] Ogilvy signed Hershey. 奥格威签下好时了
[11:12] I hadn’t heard that. 我还没听说
[11:17] She hates her because she got a C in Western Civ. 她恨她是因为她的西方文化课只得了个”C”
[11:19] She corrects my English. 她老纠正我的英语发音
[11:21] I went to school in England. 我以前在英格兰上过学
[11:25] Are we going to walk into school with these? 我们要带这些去学校吗
[11:27] We’ll say they’re Sarah’s. 我们就说是莎拉的
[11:33] Is my purse in your bag? 我的钱包在你的包里吗
[11:36] The senior class sent her flowers 高年级学生送花给她
[11:38] because they’re all so concerned. 因为他们都好挂念她
[11:39] Half of them think her name is Sally. 他们中有一半以为她名叫萨丽
[11:42] Shit, I must have left it at the coffee shop. 该死 我一定是落在咖啡馆了
[11:45] Maybe in the head shop? 或许是在香烟店里吧
[11:47] I’m just going to go up and check at the counter. 我得回去柜台那边找找
[11:49] I’ll get your fare. 我帮你付车钱就行了啊
[11:50] No, my address book is in there. 不行 我的通讯录在里面
[11:51] It’s everybody I know. 我认识的人都在上面了
[11:52] We can’t wait. 我们不能等了
[11:53] There’s another train in a couple hours. 再过几小时还有一趟车
[12:00] Hello, Dawn. 你好 唐恩
[12:01] Hello, Shirley. 你好 雪莉
[12:03] You shouldn’t be taking a break right where you are. 你这个点不该在这儿休息啊
[12:06] I’m not. I’m getting her coffee. 我没有 我是在给她准备咖啡
[12:08] And I’m taking my time. 慢慢来而已
[12:10] What did she do now? 她又做什么了
[12:11] It ain’t funny. 不是好笑的事情
[12:12] Charles sent me 12 long-stem roses in a crystal vase 查尔斯送了我12只长梗玫瑰装在水晶花瓶里
[12:15] and she took ’em. 她竟然给抱走了
[12:17] I was right at the photocopier 她进来的时候
[12:18] when she came in preparing her shit, 我正在复印机那边
[12:21] and somehow– ’cause I put the card in my purse, 偏偏我还把贺卡收钱包里了
[12:23] I guess because it said, “I love you so”– 可能是因为上面写着”我如此爱你”
[12:25] she thought they were hers. 她以为花是送给她的
[12:27] Well, it was an honest mistake. 无心之过啦
[12:29] Who the hell is sending her flowers? 谁会送花给她啊
[12:43] Why didn’t you say something? 你为什么不说出实情呢
[12:44] It was too late. I tried. 太迟了 我试过了
[12:47] You tried? 你试过了
[12:48] I really did. 我真的试了
[12:50] Well, they’re hers now. 那花就是她的了
[12:54] I’m gonna tell her. 我要去跟她说
[12:56] You want those flowers so bad, 你这么想要回那些花
[12:58] you’ll take the trouble that comes with getting them back? 不怕承受这样做之后可能产生的麻烦吗
[13:00] It’s not right. 这样不对
[13:02] Well, I have two bosses 我有两个老板
[13:06] and one of them hasn’t told his wife he’s on leave. 一个还没告诉他老婆他被停职了
[13:09] Keep pretending. That’s your job. 只能继续装 这就是你的工作
[13:13] Well, you know who I feel the worst for is Charles. 我觉得最对不起的是查尔斯
[13:16] He’d rather you have a job. 他可不希望你丢工作
[13:17] You know that’s not true. 你知道不是这样的
[13:23] Happy Valentine’s, Dawn. 情人节快乐 唐恩
[13:26] Goodbye, Shirley. 再见 雪莉
[13:30] You look good. Rested. 你看起来不错 安宁淡泊
[13:33] You said that. How do I usually look? 你以前也这么说 我平时什么样啊
[13:36] Well, it’s just that you’ve been so busy for the last two years, 过去两年你一直很忙
[13:38] you’ve never taken me up for lunch. 都没跟我一起吃过午饭
[13:41] I figured you’re on some kind of break. 我猜你是在休息吧
[13:43] Maybe I’m doing research. 说不定我是在做调研啊
[13:45] Maybe I want our place 也许是我希望我们公司
[13:46] to be a little bit more like Wells Rich Greene. 更像威尔斯&里奇&格林公司
[13:49] You’d have to have Mary. 那你得有玛丽·威尔斯才行
[13:51] And, you know, you probably could. 你真有可能请到呢
[13:53] I knew you were gonna tell me how great it is to work there, 我知道你要跟我说在那里工作有多棒
[13:55] but I didn’t think that’s where you’d start. 但我没想到你会以此开场
[13:59] So you looking to make a change? 所以你是希望改变一下吗
[14:02] I have a job. 我有工作
[14:04] I have a contract and a noncompete clause. 我还得遵守合约和竞业禁止条款
[14:07] And I’m a partner. 我还是合伙人
[14:10] Look, I don’t know what the truth is and I don’t really care. 听着 我不知道情况到底是怎样 我也不在乎
[14:13] Someone said you were dabbling in the LA office 有人说你要去洛城分公司
[14:15] or managing your wife’s career. 也有说你要当你老婆的经纪人
[14:18] People say things. 人们总爱造谣
[14:20] Well, then you probably heard the one 那你应该也听说过
[14:22] where you, uh, pulled a major boner in a meeting 你在一个会上犯了个大错
[14:26] and you cried or punched somebody or something 然后哭了 还打人什么的
[14:30] and that they cut you loose. 他们就把你停职了
[14:34] I didn’t know I was gonna be interrogated 我真没想到有朝一日我会被
[14:35] by the Hooterville telephone operator. 一个乎特维尔的话务员审问
[14:38] So it’s not true? 那看来不是真的了
[14:40] You’re spoiling the mood. 你把气氛都破坏了
[14:43] How about for a second date, we go see the Knicks? 那我们下次去看尼可斯队的比赛如何
[14:46] Right on the floor. 就坐在场边
[14:48] Bradley’s having one hell of a season. 布莱德利本赛季真是所向披靡
[14:50] That’s a good idea. 好主意
[15:22] Hello? 你好
[15:24] Can I help you, sweetheart? 有什么可以帮你 亲爱的
[15:26] Who are you? 你是谁
[15:28] I’m Mr. Avery. You looking for casting? 我是艾弗里 你是来面试拍广告的吗
[15:30] No, I’m looking for my dad, Donald Draper. 不是 我是来找我爸的 唐纳德·德雷柏
[15:36] Oh, well, he’s not here. 他不在这儿
[15:41] Did he change offices? 他换办公室了吗
[15:44] Perfect. 真”好”啊
[15:46] Look, honey, he’s not here. 亲爱的 他不在这儿
[15:50] He’s probably at home. You should call him. 他可能在家 你该给他打个电话
[15:53] You know how to get an outside line? 你知道怎么打外线电话吗
[15:57] Is Joan here? 琼在吗
[15:58] That’s a good idea. Her office is right down there. 好主意 她的办公室就在那边
[16:11] You know, I think everybody’s at lunch. 我觉得大家可能都在吃午饭
[16:30] Have a nice day. 祝今天过得愉快
[16:44] So she’s sitting there on the conference table 她就穿着裙子盘腿坐在会议桌上
[16:47] Indian-style in a dress and boots 脚上蹬一双靴子
[16:49] like some kind of perverted kindergarten teacher 打扮得跟变态幼儿园阿姨似得
[16:51] and she says, “Well, thank you, Robert. 撇了一句 谢谢了 罗伯特
[16:55] I know it’s the best you can do.” 我知道你已经尽力了
[16:57] What did Bob do? 那鲍勃怎么个反应
[16:59] Accepted his death gracefully. 平静地接受了死亡
[17:01] I see a sheep and a wolf. 我看到狼和羊坐到一起了
[17:03] But which is which? 但看不出谁对应谁
[17:06] How are you, Don? 你好吗 唐
[17:07] Great. Jim Hobart, Dave Wooster. 很好 吉姆·霍巴特 这是达夫·伍斯特
[17:11] We know each other. 我们认识的
[17:12] So, Dave, how come you’ll have lunch with Don 达夫你为什么宁愿和唐共进午餐
[17:13] and not with me? 却不跟我一起
[17:14] ‘Cause this is social. 因为我们这只是普通交际活动
[17:15] He’s not trying to buy us. 他又不想收购我们
[17:17] Well, what are you trying to do, Don? 唐 那你意在何为呢
[17:19] Are you taking lunches now? 你也是吃午饭而已吗
[17:21] No, I’m just looking for love. 不 我是来寻求真爱的
[17:24] Well, on behalf of myself 好吧 那我谨代表我本人
[17:26] and all the millionaires at McCann Erickson, 以及麦肯广告公司的诸位百万富翁
[17:29] we’d love a chance to tell you how handsome you are. 对你的英俊帅气表示由衷的称赞
[17:33] Move along, Jim. 走远点 吉姆
[17:36] Tell Mary I picked up the check, ’cause I just did. 请告知玛丽我拿到支票了 刚刚拿的
[17:42] I don’t have to crap on McCann for you, do I? 我不需要在你面前臭骂麦肯公司了吧
[17:45] I almost worked there. Twice. 我差点进那家公司了 两次都是
[17:47] But you didn’t. 但你最终还是没去
[18:07] Here, I want you to have these. 给 我想送给你
[18:09] It smells like an Italian funeral in there. 气味跟意大利人的葬礼似的
[18:19] So then dessert finally arrives 最后终于给我们上甜点了
[18:21] and the ladies, on cue, depart to the toilets. 刚巧 那些女士们都跑去洗手间了
[18:23] And as we’re standing, Honeywell leans in 我们站在那儿的时候 霍尼韦尔把头凑了过来
[18:25] and says, “I like what I see.” 悄悄说 “我喜欢我看到的情景”
[18:28] Now, I thought he was making a ribald comment… 我当时还以为他是在说下流话
[18:30] about my date, 评价我的女伴
[18:32] but he followed up by suggesting 没想到他接下来邀请我
[18:33] we retire to the bar, just the two of us. 单独跟他到吧台坐坐
[18:36] Is this a partners’ meeting 我们这是在开合伙人会议
[18:38] or the most tedious wireless program I’ve ever heard? 还是在听一个异常罗里吧嗦的广播节目
[18:44] What? 什么
[18:45] What did he say? 他说什么
[18:46] We’re on the edge of our seats. 我们听得聚精会神呢
[18:49] Hello, New York? 纽约办公室 能听到吗
[18:50] He’s saying get to it, Pete. Did you kiss the man or not? 他要你说重点 皮特 你亲那个老头了吗
[18:53] Fine. 好吧
[18:54] Well, he didn’t want to say it in front of the boys from Detroit, 他虽然不想当着底特律的小子们面前说
[18:57] but he wants us to handle his business. 但他想让我们来接下他公司的广告工作
[19:00] He rules the SoCal dealerships with an iron fist. 他用铁腕政策管理着南加州的各大经销商
[19:03] That’s great. 很好
[19:04] Wonderful. 太棒了
[19:05] That’s wonderful news. 真是个好消息
[19:06] It is, isn’t it? 那当然了 不是吗
[19:07] They want us to start on the summer sale. 他们想从夏季促销的时候开始合作
[19:09] Sign them right away. Sit in his yard with a pen if you have to. 马上签下合同 在他家蹲守也要拿下来
[19:13] Contract came with the milkman. 合同明天一早就送到
[19:14] I’ll get Bob Benson to fly in from Detroit for the signing. 我会安排鲍勃·本森飞到底特律签约的
[19:17] We don’t want the tail wagging the dog. 我们可不要本末倒置了
[19:21] They’re the Dealers Association. 他们可是经销商协会
[19:22] They bill almost as much as Chevy does. 此单生意不比雪佛兰小
[19:24] They are the dog. 他们就是关键客户
[19:26] He’s right. 他说的有道理
[19:26] Just a minute. 等一下
[19:28] Chevy’s our client 雪佛兰不单是我们的客户
[19:29] and they’re our entree to GM… 同时也是拿下通用汽车的敲门砖
[19:31] which bills more than everything on the planet. 而通用汽车的单子大到无与伦比
[19:34] I would tell Detroit we’ve got this opportunity 我会跟底特律那边说我们面临这一良机
[19:35] and I would ask for their blessing. 并且希望他们能够稍稍帮助
[19:37] Look, when I brought in Chevy, 我当年拿下雪佛兰的时候
[19:38] I got their very own Mikey O’Brien laid. 我请他们公司的麦奇·奥布莱恩嫖过
[19:41] Sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[19:42] And it wasn’t easy. 那很不容易
[19:43] Sorry again. 再次抱歉
[19:44] Pete caught him. Let Pete mount him. 既然是皮特拿下的 就让皮特公关一下
[19:47] Can we move on? 可以进行下个议题了吗
[19:48] This phone call is already eating into our fee. 通话费已经成为很大一笔开销了
[19:52] Ted, weren’t you there when we signed Chevy? 泰德 我们签下雪佛兰的时候你不是也在吗
[19:54] Roger seems to have failed to get a head count. 罗杰似乎忘了某些人的存在
[19:57] I don’t see any reason to keep score. 我觉得没必要把个人功劳都算的那么清楚
[20:00] Gentlemen, this is good news. 各位先生 这是个好消息
[20:02] And I have no problem with flying to Detroit… 我对飞到底特律跟鲍勃说说进展情况
[20:04] and briefing Bob and all those– 没有任何意见
[20:07] I’ll bring oranges. 我会带点橙子过去的
[20:09] Ted? 泰德
[20:11] Are you there? 能听到吗
[20:13] Hello, California? 加州办公室 能听到吗
[20:14] Dee, can you hear us? 迪 能听到我们吗
[20:15] Yes, I can. 是的 能听到
[20:17] Dee? 迪
[20:20] What’s wrong with you? I say up, you say down. 你是怎么回事 老是跟我唱反调
[20:23] I’m surprised you’re disagreeing with me. 我真没想到你会不同意我的想法
[20:25] It’s common sense. 那是人之常理啊
[20:27] I think they can’t hear us. 我觉得他们听不到我们说话
[20:28] We can hear you! 我们能听到你们说话
[20:30] Pete can service the account, 皮特可以负责这个客户
[20:31] but he will report to our man in Detroit… 但是必须向我们在底特律的负责人汇报
[20:34] where said parties will be offered the right of refusal. 上述当事人享有拒绝权
[20:38] I remember very clearly… 我记得很清楚
[20:39] when Don and I signed Chevy. 我跟唐拿下雪佛兰的时候
[20:41] Don who? 哪个唐
[20:42] Our collective ex-wife who still receives alimony? 那个依然从公司领薪水的故人吗
[20:46] Hang up. 挂断吧
[20:47] No. 别挂
[20:48] this is a partners’ meeting. 我们这是合伙人会议
[20:49] Let’s poll the partners, shall we? 我们干脆投票表决好了
[20:51] Aye. 同意
[20:52] Aye what? 同意什么
[20:53] I agree with Jim. 我同意吉姆的想法
[20:57] Moira, fix the phone. 莫伊拉 赶紧把电话修好
[20:59] I feel caught off guard 你突然跟我争论这种
[21:00] by having a confrontation over something that seems rudimentary. 尚不足虑的问题让很有些猝不及防
[21:11] They never said which of Peggy’s accounts we lost. 他们一直没说我们把佩奇的哪个客户弄丢了
[21:13] Call me when you fix the damn phone. 等电话修好了再叫我
[21:18] Let me try out there. 我出去试试
[21:19] What difference could that possibly make? 那他妈有什么区别吗
[21:21] I thought we were gonna get a new one of these. 我还以为我们会买新的电话设备呢
[21:23] And why the hell aren’t we in the conference room? 而且为什么我们不去会议室里讨论
[21:27] Do not go after him. 别去追他
[21:32] Moira? You can reach me in my office. 莫伊拉 有事去我办公室找我
[21:42] Hello? 有人吗
[21:45] Marta? 玛塔
[21:46] Oh, I looked everywhere for you. 我之前到处找你呢
[21:49] What are you doing here? 你怎么来了
[21:51] What happened? Is everything okay? 出什么事儿了 你还好吗
[21:52] Obviously not. 当然不好
[21:54] Where were you? 你去哪儿了
[21:56] I was at the office. 我在公司
[21:58] What? 什么
[21:59] I wasn’t feeling well. I left early. 我不是很舒服 所以早走了
[22:04] What happened? 怎么了
[22:05] Does your mother know where you are? 你妈妈知道你来了吗
[22:07] What? No. 什么 她不知道
[22:09] You’re not supposed to be off campus. 你怎么能从学校出来呢
[22:14] Um, my roommate’s mother died and they let us go to the funeral, 我室友的母亲过世了 我们要去参加葬礼
[22:17] but I lost my purse. 可是我钱包丢了
[22:22] Oh. I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这样的消息
[22:26] I just need money for the train. 我只想要点车票钱
[22:32] And I guess I need a note of excuse. 可能还要个假条
[22:34] I’ll drive you. 我开车送你
[22:36] Uh, no, it’s okay. You’re not feeling well. 不用了 反正你也不舒服
[22:40] I’ll be fine. 我没事
[22:42] You really don’t have to. 真不用麻烦了
[22:44] It looks like you have a lot of work to do. 你似乎还有很多工作要做
[22:46] Come on, it’ll be nice. 来吧 这样挺好的
[22:48] We’ll take a drive. 我们可以兜兜风
[22:50] What’s the note supposed to say? 假条应该怎么写
[22:53] What? 什么
[22:54] Sally, what do I say? 萨丽 我该写什么
[22:58] Just tell the truth. 说实话就行
[23:10] Where the hell were you? 你跑哪去了
[23:12] I was getting your perfume. 我去帮你买香水了
[23:13] Draper’s daughter showed up. 德雷柏的女儿来了
[23:15] Sally was here? 萨丽来过了吗
[23:16] I don’t know her name. She was looking for him. 我不知道她叫什么 她在找他
[23:19] My Lord. Uh, what did you say? 天呐 你怎么说的
[23:21] I said he’s probably at home. It’s not my problem. 我说他可能在家 那与我无关
[23:24] I have to call him. 我必须给他打电话
[23:25] Call him? 给他打电话
[23:27] You have to call him? 你必须给他打电话
[23:28] Okay. Well, don’t bother apologizing to me, I guess. 好吧 我猜你不用给我道歉了
[23:33] I’m very sorry. 我非常抱歉
[23:38] Want to go before we go? 你想上个厕所再出发吗
[23:41] I’m fine. 我不用
[23:45] Hello. 喂
[23:45] It’s Dawn. And I’m really sorry. 我是唐恩 非常抱歉
[23:48] I-1 don’t know what happened, 我不知道发生了什么
[23:49] but Sally came into the office and she talked to Lou. 但萨丽来了公司 她与卢说过话
[23:55] What did he say? 他说了什么
[23:56] I don’t know. 我不知道
[23:58] But I wanted you to know that she might be on her way. 但我想让你知道她也许会去找你
[24:01] Okay. Thank you, Dawn. 好的 谢谢你 唐恩
[24:08] Do you have to stay? 你要留下吗
[24:11] No. 不
[24:13] Let’s go. 我们走
[24:19] Hello, Dawn. 你好 唐恩
[24:20] Lou said he wanted to see me. 卢说他想见我
[24:24] Lou, Joan’s here to see you. 卢 琼来见你了
[24:27] Actually, I need to see the both of you. 实际上 你们都进来吧
[24:40] Get the door. 关上门
[24:46] When I generously agreed to share Dawn here with Don Draper, 当我大度地同意与唐·德雷柏共用唐恩时
[24:51] it was for the purposes of his correspondence 我指望的是接手他的通信
[24:53] and incoming phone calls, 和来电
[24:55] not cleaning up his messes. 而不是收拾他的烂摊子
[24:57] One of those things is very time-consuming. 后者非常浪费时间
[25:00] What happened? 怎么回事
[25:01] His daughter came by, and– 他的女儿来了 然后
[25:02] Why are we going through all this? 我们还多说什么
[25:05] I know you can’t fire her. 我不知道你不能炒她
[25:06] Just move her to another part of the building. 让她去为别的人做秘书吧
[25:07] Lou, I will take care of this. 卢 我会处理此事
[25:10] What do you mean by that? 你是什么意思
[25:11] I want my own girl. 我要自己的女秘书
[25:14] Come along, Dawn. 跟我来 唐恩
[25:15] In a minute. 稍等
[25:16] Obviously I can say anything I want. 显然我可以畅所欲言
[25:19] But you don’t want to. 但你最好别说
[25:20] I skipped my lunch to buy your wife perfume. 我没吃午餐 跑去给你妻子买香水
[25:25] If you had been thoughtful enough to get her a gift 如果10天前我提醒你时
[25:27] when I told you about it 10 days ago, 你能上点心 早点给她买礼物
[25:29] I would have been here. 我中午就不必离开
[25:31] Do you understand? It’s not my problem. 你明白吗 这不是我的问题
[25:34] None of this has anything to do with me. 这一切都与我无关
[25:39] I’m sorry if I said the wrong thing. 很抱歉我出言不敬
[25:48] Was that necessary? 有这个必要吗
[25:49] When she comes back from the ladies’, have her hand over the keys. 等她从洗手间哭完出来后 让她上交钥匙
[25:58] New York is on the line. 纽约办公室的人在线上找你
[26:01] Do you have to put them on the contraption? 你不用连接电话设备吗
[26:02] It’s just Mr. Sterling. 只有斯特林先生一人
[26:07] This is Pete. 我是皮特
[26:08] It’s Roger. 我是罗杰
[26:10] I appreciate you fighting for me. 我很感谢你为我说话
[26:11] Well, Jim pled his case 吉姆说明了理由
[26:14] and we decided it’s best to keep the business, 我们决定保留这单生意
[26:16] but run it past Detroit. 但要向底特律那边汇报
[26:18] Which means Bob gets involved. 也就是说鲍勃会参与
[26:20] What? 什么
[26:21] Jim and I had a meaningful conversation– 吉姆和我进行了卓有成效的对话
[26:23] I heard your conversation. You’re full of it. 我听到你们的对话了 你真能扯
[26:26] That is just the kind of weakness that… 正是这种软弱让我们
[26:27] got us in this position to begin with. 落到了今天这步田地
[26:29] Let me just go to Detroit. I’m sure– 让我去底特律吧 我相信
[26:31] …something to do with Bob or my feelings towards Bob, …与鲍勃或我与鲍勃的恩怨有关
[26:34] but it really doesn’t. 但真的无关
[26:35] It’s a chance for me to rectify my status with those people. 这是我在他们面前重塑形象的好机会
[26:38] And in the end, that’s our best route to new business. 归根结底 那是开展新业务的最佳方法
[26:41] It disconnected. 电话断了
[26:49] Why even bring in an account? 还拉什么客户啊
[26:56] They’re just gonna take it away. 反正他们会夺走
[27:01] Sometimes I think maybe I died 有时我觉得自己就像死了
[27:03] and I’m in some kind of… 我仿佛身处
[27:05] I don’t know if it’s heaven or hell or limbo. 某种天堂或地狱或混沌界
[27:08] But I don’t seem to exist. 我似乎毫无存在感
[27:10] No one feels my existence. 没有人把我当回事
[27:13] Just cash the checks. You’re gonna die one day. 好好领钱吧 你迟早会死
[27:16] What you’re supposed to say is, 你本应该说
[27:18] “Hey, why don’t we just start our own agency?” “我们为何不自己开公司”
[27:21] At least the goal would be clear. 那样至少有个奔头
[27:23] I mean, what am I working for here? 我现在工作是为了什么啊
[27:25] There’s two offices. 这里有两间办公室
[27:27] Yours is only slightly better than mine. 你的只比我的大一点点
[27:29] What am I supposed to do, work my way up to your office? 我该怎么做 奋斗到你的办公室吗
[27:32] You can have my office. 我的办公室可以给你
[27:34] No, that is not the point. 不 这不是重点
[27:39] Cutler sent you out here because you’re too moral. 卡特勒让你来这里是因为你太高尚了
[27:40] He couldn’t look you in the face and be Machiavelli. 他不敢当着你的面不择手段
[27:43] That’s not why I’m here. 那可不是我来这里的原因
[27:44] Why are you here? 那你为什么来
[27:45] All you do is answer the phone and mope around. 你只会接电话和闷闷不乐
[27:47] You know what? 你猜怎么着
[27:50] We’re not talking anymore. 我们以后不谈了
[27:51] From now on, we’ll both pretend I’m in New York. 从现在开始 我们都假装我还在纽约
[28:00] Joan wants us to switch desks. 琼让我们换桌子
[28:04] Don’t feel bad. It’s not your fault. 别内疚 这不是你的错
[28:06] I know. Don’t be sore, but I’m really happy. 我知道 别难受 但我真的很高兴
[28:12] I need a box. 我需要一个盒子
[28:13] She wants you out front right now. 她让你现在就去前台
[28:15] Okay. Uh, well, just a few things. 好的 交代几件事
[28:20] He takes it light with two Sweet ‘N Lows. 他爱喝低咖啡因咖啡 加两块代糖
[28:23] Always put through his son Earl. 他儿子厄尔的电话一定要转
[28:25] Um, these three lines are Lou’s and this one is Mr. Draper’s. 这三条线是卢的 这条是德雷柏先生的
[28:29] Maybe I should get a pencil. 也许我该拿支笔记下
[28:33] You know what? 不如这样吧
[28:34] I’ll have Mr. Draper’s calls come straight to me at reception. 我把德雷柏先生的电话转到前台
[28:56] How old was your friend’s mother? 你朋友的母亲年龄多大
[28:59] She’s not my friend. 她不是我朋友
[29:01] She’s my roommate. 她只是我的室友
[29:05] Where was the funeral? 葬礼在哪举行
[29:06] Eighty-first and Madison. 81街和麦迪逊大道交汇口
[29:09] Where was she buried? 她在哪下葬
[29:11] In Queens by the racetrack. 皇后区的赛马场旁边
[29:15] So you left your purse at the cemetery? 所以你是在墓地遗失钱包的吗
[29:17] I’m not sure. That’s why it’s lost. 我不确定 所以才叫遗失
[29:22] Why are you interrogating me? 你为什么审问我
[29:23] Because I know you went to my office. 因为我知道你去过我的办公室
[29:26] So I find your story a little suspicious. 所以我觉得你的故事有点可疑
[29:29] My story? There’s some man in your office. 我的故事 你的办公室有别人
[29:32] We’re not talking about me. 我们谈的不是我
[29:33] Did you lose your job? 你丢了工作吗
[29:34] Why were you in the city? 你为什么在城里
[29:36] I want to know this minute. 我现在就要知道
[29:37] I don’t have to tell you anything. 我不用告诉你任何事
[29:39] Just stop the car. 停车吧
[29:41] I’m talking to you. 我在跟你说话
[29:42] You’re yelling at me. 你在冲我吼
[29:44] Why would you just let me lie to you like that? 你为什么不拆穿我的谎话
[29:46] Because it’s more embarrassing for me to catch you in a lie 因为我拆穿你要比你说谎本身
[29:49] than it is for you to be lying. 难堪多了
[29:51] So you just laid in wait like your mother? 所以你就像你妈妈一样暗记于心
[29:55] Do you know how hard it was for me to go to your apartment? 你知道去你家对我来说有多难吗
[29:59] I could have run into that woman. 我可能会撞见那个女人
[30:02] I could be in the elevator, 我可能会在电梯里
[30:04] she could get in 碰到她走进来
[30:05] and I’d have to stand there smiling 然后我得站在那里微笑着
[30:07] wanting to vomit while I smell her hairspray. 一边闻着她的发胶一边忍着呕吐
[30:19] I’m sorry. 对不起
[30:20] Please, stop. 拜托 停下
[30:22] I’m not stopping the car. 我不会停车的
[30:23] Stop talking. 别再说话了
[30:31] It’s 29 degrees here in New York. 纽约现在温度29华氏度
[30:33] A chilly Valentine’s eve. 是个寒冷的情人节前夜
[30:36] I have to get gas. 我得加点油
[30:41] I have Dee for you. 迪来电话
[30:51] Who the hell is Dee? 迪是谁
[30:54] From the Los Angeles office. She has Mr. Chaough on the line. 是洛杉矶那边的 她说赵先生在线上
[30:57] You’ve got to be kidding me. Tell him I’m busy. 你在和我开玩笑吧 告诉他我很忙
[31:00] Do you want me to take a message? 要我帮你记下留言吗
[31:02] No, I want you to leave a message. 不 我要你给他留个言
[31:05] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[31:07] Tell her to tell Ted 让她告诉泰德
[31:09] that I have no intention of talking to him today. 我今天不想和他讲话
[31:12] And that’s it. That’s all I said. 就这样 我就是这么说的
[31:14] Okay. 好
[31:20] That’s what she said. 她就是这么说的
[31:25] You know what, Shirley? 你知道吗 雪莉
[31:26] Uh, I’ve been thinking about it and I know it’s silly, 我想了想 我知道这样很蠢
[31:30] but could you please throw these flowers away? 但你可以帮我把这些花扔掉吗
[31:33] Why? 为什么
[31:34] I’m sorry, but they’re cursed. 抱歉 但它们被诅咒了
[31:36] No, they’re not. They’re beautiful. 不 不是的 这些花很美
[31:38] Look, I should have bought you flowers out of respect, 我应该因为尊重而买花送给你
[31:43] not because of some holiday. 而不是因为某个节日
[31:47] Are these some symbol of how much we’re loved? 这些花能代表对方有多么爱我们吗
[31:52] It’s a joke. 简直是玩笑
[31:53] Please, don’t. 拜托 别这样
[31:55] I’ll get you some new ones. 我会给你买些新的
[31:56] Please, those are my flowers. 拜托了 这些是我的花
[31:58] They’re from my fiance. 是我未婚夫送的
[32:00] Since when? 什么时候
[32:01] Since this morning. 今天早上送的
[32:05] Why didn’t you tell me? 你之前为什么不告诉我
[32:06] You didn’t give me a chance. 你没有给我机会开口
[32:08] I didn’t give you a chance? 我没给你机会
[32:10] They’ve been sitting in there all day. 这些花在我办公室里放了一整天
[32:14] Now you’re just embarrassing me. 你现在却这样让我难堪
[32:15] I didn’t mean to. 我不是故意的
[32:16] You know what? You should have never told me. 你知道吗 你不应该告诉我的
[32:18] That would have been a great gift. 那样还算是给我一个大礼
[32:20] Who cares about your stupid flowers? 谁在乎你这些该死的花
[32:22] You have a ring on. We all know that you’re engaged. 你手上戴着戒指 我们都知道你订婚了
[32:25] You did not have to embarrass me. Grow up. 你没必要这样让我难堪 成熟点吧
[32:43] Ten a.m.? Thank you. 十点好吗 谢谢
[32:53] Come in. 请进
[32:57] I just wanted to say I was on my way to the club 我只是想说 我刚刚出门要去俱乐部
[33:01] and I noticed there’s been a change in reception. 却发现 前台换人了
[33:06] I had to shuffle the girls. 我不得不把她们两个调换
[33:07] Well, I’m all for the national advancement of colored people, 我很赞同国家支持有色人种的进步
[33:11] but I do not believe they should advance 但我不觉得他们可以
[33:14] all the way to the front of this office. 进步到公司前台的位置
[33:16] People can see her from the elevator. 人们从电梯那里就能看到她
[33:20] I’m sorry. 抱歉
[33:21] Do you want me to dismiss her based on the color of her skin? 你想让我因为她的肤色开除她吗
[33:24] I said nothing of the kind. 我没有说这种话
[33:26] I’m merely suggesting a rearrangement 我仅仅是建议你重新安排一下
[33:29] of your rearrangement. 此次人员调换
[33:31] Suggesting? 建议吗
[33:33] Requesting. 要求
[33:43] Hello? 有人在吗
[33:46] Bonnie? 邦妮
[33:47] Pete? 皮特
[33:50] Hello, Valentine. 你好 我的情人
[33:51] What a pleasant surprise. 真是个惊喜
[33:54] Did you come to see me work? 你来看我工作吗
[33:56] Because I wasn’t expecting you till five. 我们不是约好五点见吗
[33:58] There’s been a change of plans. 计划变了
[34:00] You’re going to be showing me around your body 你要在比弗利山酒店的一个单层别墅里
[34:02] at a bungalow at the Beverly Hills Hotel. 带我参观你美妙的身体
[34:05] The devil and his temptations. 魔鬼的诱惑
[34:08] I’ll be there at 5:15 unless I get an offer. 我5:15过去 除非有人出价买房
[34:10] You have an offer. 已经有人想要你了
[34:14] I love my flowers. 我喜欢你送的花
[34:16] And I love you. 我也喜欢你
[34:18] But I also love the 15 strangers 但我也喜欢那15个可能会
[34:19] who might buy this dump. 买下这鬼地方的陌生人
[34:23] Well, excuse me if I don’t see the point right now. 抱歉我现在无法理解你
[34:25] I mean, I landed that whale and New York just took it away. 我拿下了大客户 但纽约那边却抢走了
[34:28] And I realized if the system’s rigged against me, 然后我意识到如果公司体制于我不利
[34:30] I might as well enjoy myself. 我还不如好好享受自己
[34:34] I once sold a house for $108,000. 我有一次把一栋房子卖了10.8万元
[34:39] Two weeks later, during escrow, 两周后 在第三方保管期间
[34:41] it burned down. 房子被烧毁了
[34:43] I had driven this Okie couple around for a year. 我一整年开车载着一对农民夫妇到处跑
[34:47] Bought lunches, 请他们吃午饭
[34:49] looked at pictures of their hideous children. 看他们那些丑孩子的照片
[34:52] Do you know where Altadena is? 你知道阿尔塔迪纳在哪吗
[34:55] Might as well be Barstow. 或者是巴斯托
[34:57] I’d show up and have to change my blouse 我每次到了那里都要换掉衬衫
[34:59] because the sweat stains were meeting between my breasts. 因为胸前已经被汗渍沾湿
[35:05] I could have lived for months 如果拿到那笔佣金
[35:06] on that commission. 我几个月都不用工作
[35:08] And then it was all gone 结果忽然间全没了
[35:10] because some asshole barreling down Lake Avenue 就因为一个沿着滨湖大道开车的混蛋
[35:12] threw his cigarette out the window. 把没熄灭的烟头扔出了车窗
[35:16] I’m sorry, but it’s not the same. 抱歉 但这和我的遭遇不同
[35:17] It’s worse. 我这更糟糕
[35:19] I’m in sales, too. 我也是做销售的
[35:21] Not some housewife complaining 不是一个因为要清理地毯上的燕麦粥
[35:22] about getting oatmeal out of a carpet. 而怨声不断的家庭主妇
[35:25] An act of God, Pete, 天意如此 皮特
[35:29] that’s how you know when things are really against you. 在这种情况下你才知道你真的身处逆境
[35:32] You don’t seem very upset about it. 你似乎并没有因此很沮丧
[35:34] ‘Cause that’s the thrill. 因为这正是人生刺激的地方
[35:36] Our fortunes are in other people’s hands 我们的财富掌握在别人手中
[35:40] and we have to take them. 而我们需要把它夺回来
[35:46] I want to chew you up and spit you out. 我真想把你嚼烂 再吐出来
[35:50] Put the sign back. 把销售牌放回去
[36:17] You sure you don’t want anything? 你确定你不想吃点什么吗
[36:19] I told you, I’m not hungry. 我说了 我不饿
[36:23] How are your studies? 你的学业怎么样
[36:24] Spectacular. 非常好
[36:29] Do you want a French fry? 要吃薯条吗
[36:34] They’re cold. 都凉了
[36:36] Know what? I’m gonna get some coffee. 算了 我要来点咖啡
[36:43] I should probably call my friends. 我应该打给我的朋友们
[36:45] They’re probably worried. 她们可能会担心
[36:48] Want ice cream or something? 要吃雪糕或什么吗
[36:51] Did you even need gas? 你是真的需要加油吗
[36:53] I wanted to talk to you. 我想和你说说话
[37:06] The reason I didn’t tell you I wasn’t working 我之所以向你隐瞒我没有在工作的事
[37:07] is because I didn’t want anyone to know. 是因为我不想让任何人知道
[37:11] Got it. 明白
[37:13] I didn’t behave well. 我之前行事不慎
[37:16] I said the wrong things to the wrong people at the wrong time. 在错的时间对错的人说了错的话
[37:21] What did you say? 你说了什么
[37:27] I told the truth about myself. 说了关于我自己的实话
[37:30] But it wasn’t the right time. 但可惜选错了时机
[37:33] And, so they made me take some time off. 所以他们让我休假一段时间
[37:36] And… 然后
[37:41] I was ashamed. 我很羞愧
[37:46] What was the truth? 你说了什么实话
[37:48] Nothing you don’t know. 都是你知道的事情
[37:53] So what are you gonna do? 你接下来打算怎么做
[37:56] I don’t know. 我不知道
[38:00] It’s kind of up to them. 基本上是由他们来决定
[38:05] If you’re not going to work, why don’t you stay with Megan? 如果你不需要工作的话 为什么不陪着梅根
[38:10] Because I wanted to be here to fix it. 因为我想待在这儿 挽救一切
[38:14] How? 怎么做
[38:19] I don’t know. 我不知道
[38:23] Do you still love Megan? 你还爱梅根吗
[38:25] Of course I do. 当然了
[38:27] You know I visit every couple weeks. I talk to her all the time. 我每过两周就会去一趟 也一直跟她有通电话
[38:31] Why don’t you just tell her 你为什么不直接告诉她
[38:32] that you don’t want to move to California? 你不想搬去加州
[38:42] Go ahead. 去吧
[38:45] Can I get a Coke? 我能买瓶可乐吗
[38:46] Sure. 当然
[39:11] I’m sorry to bother you. 我很抱歉来打扰你
[39:12] What do you want, Peggy? 你有什么事 佩奇
[39:15] Well, I’d like Shirley off my desk. 我不想让雪莉做我的秘书了
[39:17] What? What did she do? 什么 她做错了什么事
[39:20] There was an incident today 今天发生了一件事
[39:22] and I’m not comfortable with her on my desk. 我无法接受她再当我的秘书
[39:24] I shouldn’t have to tell you more than that. 我不需要再告诉你更多信息了
[39:26] So just fire her. 那你把她开了吧
[39:28] I didn’t say that. She can work anywhere in the office you want. 我不是那个意思 她可以替公司其他人服务
[39:30] I just want someone else. 我只想换个人
[39:32] Fine. You can share Moira. 行吧 让莫伊拉同时服务你好了
[39:35] She hates me. 她讨厌我
[39:37] Meredith. 那梅瑞迪斯吧
[39:38] She has the mind of a child. 她简直跟小孩一样幼稚
[39:39] Damn it, Peggy! 该死的 佩奇
[39:41] Dawn can’t work with Lou. 唐恩无法和卢合作
[39:43] Neither of them can work out front. 他们又都不能去做前台
[39:44] Scarlett and Harry are practically married. 斯嘉丽和哈里简直就像小夫妻一样
[39:47] What do you want me to do? 你指望我能怎么做
[39:48] Fix it. 解决这事
[39:49] All I know is that today was a workday 我只知道今天是工作日
[39:51] and I didn’t get anything done. 但我却什么都没做成
[39:57] What do you want?! 你又想怎么样
[39:58] I’m sorry. 抱歉
[40:00] Since the meeting was aborted, 既然会议被中断了
[40:01] I wanted to get some details regarding Avon. 我想了解一些关于雅芳的详细信息
[40:04] But perhaps now is not a good time. 或许现在不是个好时候
[40:06] We’re just having some personnel issues. 我们出了一些人事上的问题
[40:11] You know, I just realized… 我刚刚才意识到…
[40:12] you have two jobs, don’t you? 你一直干着两个职位的活儿 是吧
[40:15] I’m not complaining. 我不是在抱怨
[40:17] Maybe you should. 或许你该抱怨才对
[40:18] What are the skills required down here? 在下面这层工作需要怎样的态度呢
[40:21] Organization? Fortitude? Lack of concern for being unliked? 组织力 刚毅 就算被讨厌也不在乎
[40:26] I suppose. 我想是吧
[40:28] Well… there’s an office open upstairs. 楼上还空着间办公室呢
[40:33] It’s for an account man, not the head of personnel. 是给业务员的 而不是人事部部长
[40:38] What do you mean? 你这话什么意思
[40:39] Let me know what you decide. 等你决定好了就告诉我吧
[40:41] We can talk about Avon on Monday. 我们可以在周一时谈谈雅芳的事
[40:44] Good night. 晚安
[40:50] Hello. 喂
[40:51] It’s me. 是我
[40:52] Where the hell are you? 你现在在哪儿啊
[40:53] We’ve got you covered till lights out. 我们帮你隐瞒到熄灯时间
[40:55] Ankle Fat thinks you’re at a church somewhere 那个大象腿舍管员以为你在教堂什么的呢
[40:57] with Sarah crying on your shoulder. 而莎拉正趴在你的肩膀上哭泣呢
[40:59] Thanks, but I’m with my dad. 谢谢 我现在跟我爸在一起
[41:01] He wrote me a note. 他给我写了一张假条
[41:03] You’re never going to believe what happened on the train. 你绝对不会相信在火车上发生的事
[41:05] There was this creepy salesman from Milford. 有一个来自米尔福德的特别渗人的销售员
[41:07] He’s really old, but he keeps smiling at us 他年纪已经很大了 却不停对着我们笑
[41:10] and he wants to take us to the smoker. 还想带我们去吸烟室
[41:12] Yolanda said– 约兰达说…
[41:13] You know what, Carol? 那个 卡罗
[41:15] I should go. 我该挂了
[41:17] Well, we hid your booty. 我们把你买的东西藏起来了
[41:19] Your sandals, they’re in the back of the closet 你的凉鞋 放进鞋柜里了
[41:20] next to your cleats. 就在防滑鞋旁边
[41:22] So at least the trip was worth it. 至少你这次出去一趟还是很值得的
[41:26] I’ll see you later. Bye. 回见吧 再见
[41:37] What’s this? 这是什么
[41:39] I got you a patty melt. 我给你叫了一份肉馅三明治
[41:40] Everything okay? 没什么事吧
[41:55] I don’t like you going to funerals. 我不喜欢你去参加葬礼
[41:59] It was awful. 那场景一团糟
[42:01] Sarah’s mom was yellow. 莎拉的妈妈十分憔悴
[42:04] She was wearing this wig. 她戴着假发
[42:07] I hate that you had to see that. 我很难过让你看到那样的场景
[42:10] I only went so I could go shopping. 我去参加只是为了可以趁机购物
[42:13] I doubt that. 我不怎么相信
[42:16] I don’t know. 我也说不清
[42:20] Life goes on. 生活会继续前进的
[42:25] I’m so many people. 我看到太多人的冷暖人生
[42:46] Can you see the car from here? 你坐在这儿能看到车吗
[42:50] Yes. 是的
[42:51] Good. I want you to finish your meal. 很好 我要你慢慢吃完这些食物
[42:54] I’m gonna go out to the car and get it running. 我先上车 把车子发动起来
[42:56] Then you walk out. 然后你走出去
[43:00] We’re not gonna pay. 我们要吃顿霸王餐
[43:05] Really? 真的吗
[43:30] Don’t bother with the flowers. Everyone’s gone. 别弄那些花了 大家都走人了
[43:33] No, these are mine. 不 这些是给我自己的
[43:34] They’re from my son. 是我儿子送的
[43:36] Thank you, Roger. 谢谢你 罗杰
[43:38] Well, I bet he’s gonna be pretty upset 我敢说如果他看到你把这花送人了
[43:39] if he sees you giving them away. 一定会很不高兴的
[43:41] I’m not. I’m taking them to my new office. 我不是要送人 是要搬去我的新办公室里
[43:45] Up here? 在这层吗
[43:46] It was suggested that 有人暗示说
[43:47] I move now that I have some accounts. 既然我手上有客户了 也该换个地方了
[43:49] Jim suggested it? 吉姆的意思吗
[43:51] Do you disagree? 你不同意吗
[43:53] Does it matter? 那有关系吗
[44:07] Well, Rome wasn’t built in a day. 罗马可不是一天建成的
[44:43] Ah, hello. 你好
[44:45] Hello. 你好
[44:52] Apparently we’re going to finish that conference call on Monday. 显然我们周一时要完成那个电话会议
[44:55] That won’t be necessary. 不必了
[44:57] I set Pete straight. 我已经安排好皮特了
[45:00] Glad to hear it. 很高兴听到这个消息
[45:04] I’d hate to think of you as an adversary. 我很不愿意把你视作对手
[45:09] I’d really hate that. 我真的很不愿意那样
[45:38] You sure I don’t have to go in and talk to anyone? 你确定不需要我进去跟学校管理人说说吗
[45:40] No, I have the note. 不用了 我有假条
[45:50] Happy Valentine’s Day. I love you. 情人节快乐 我爱你
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号